Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 02:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
104 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
115 #: glib/gutf8.c:1440
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:750
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:858
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:914
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1341
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1774
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] "%u byte"
253 msgstr[1] "%u bytes"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f TB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f PB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f EB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Atalhos não são suportados"
293
294 #: glib/giochannel.c:1408
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr ""
302 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
303
304 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
307
308 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
311
312 #: glib/giochannel.c:1944
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr ""
315 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:151
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:230
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
331
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
336
337 #: glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' não é um nome válido "
341
342 #: glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
346
347 #: glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Erro na linha %d: %s"
351
352 #: glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
359 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
360 "grande"
361
362 #: glib/gmarkup.c:590
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
369 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
370 "mascare-o como &amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:616
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
376
377 #: glib/gmarkup.c:654
378 msgid ""
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380 msgstr ""
381 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
382 "&apos;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:662
385 #, c-format
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
388
389 #: glib/gmarkup.c:667
390 msgid ""
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
395 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
396 "&amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1054
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
409 "de elemento"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1122
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
418 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1206
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
426 "elemento '%s'"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1247
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
436 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
437 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1291
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
446 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1425
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
455 "o nome de um elemento"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
464 "caracter permitido é '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
491 "último elemento aberto"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1678
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
500 "terminar a etiqueta <%s/>"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr ""
513 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
514 "elemento."
515
516 #: glib/gmarkup.c:1701
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
522 "de atributo; nenhum valor de atributo"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1724
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr ""
532 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
533 "s'"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
539 "processamento"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objecto corrompido"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "sem memória livre"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "limite de retroceder alcançado"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
562 msgid "internal error"
563 msgstr "erro interno"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
569 "parcial"
570
571 #: glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
574
575 #: glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
578
579 #: glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
582
583 #: glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "erro desconhecido"
586
587 #: glib/gregex.c:199
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ no final do padrão"
590
591 #: glib/gregex.c:202
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c no final do padrão"
594
595 #: glib/gregex.c:205
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
598
599 #: glib/gregex.c:212
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 msgstr ""
602 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
603 "\\u, \\U)"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
616
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
620
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
624
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nada a repetir"
628
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "caracter desconhecido após (?"
632
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
640
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "falta o ) de fecho"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") sem um ( de abertura"
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referência a padrão inexistente"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "falta o ) após o comentário"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "falha ao obter memória"
675
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
679
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
683
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
687
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "esperada uma asserção após (?("
691
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
695
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condição inválida (?(0)"
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
761 "opcional"
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetição inesperada"
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "código fora dos limites"
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
778
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
787
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
791
792 #: glib/gregex.c:1157
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1193
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:2067
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
805
806 #: glib/gregex.c:2083
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
809
810 #: glib/gregex.c:2123
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
813
814 #: glib/gregex.c:2132
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica por terminar"
817
818 #: glib/gregex.c:2139
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
821
822 #: glib/gregex.c:2150
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "esperado um dígito"
825
826 #: glib/gregex.c:2168
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referência simbólica ilegal"
829
830 #: glib/gregex.c:2230
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "'\\' final a mais"
833
834 #: glib/gregex.c:2234
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "sequência de escape desconhecida"
837
838 #: glib/gregex.c:2244
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
842
843 #: glib/gshell.c:92
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
846
847 #: glib/gshell.c:182
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
850
851 #: glib/gshell.c:560
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
855
856 #: glib/gshell.c:567
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
861 "era '%s')"
862
863 #: glib/gshell.c:579
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
922 "filho"
923
924 #: glib/gspawn.c:190
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:329
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:414
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1206
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1356
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1366
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1375
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1383
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
963
964 #: glib/gspawn.c:1407
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
968
969 #: glib/gutf8.c:1063
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
972
973 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
974 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
977
978 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
981
982 #: glib/goption.c:755
983 msgid "Usage:"
984 msgstr "Utilização:"
985
986 #: glib/goption.c:755
987 msgid "[OPTION...]"
988 msgstr "[OPÇÃO...]"
989
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Opções de Ajuda:"
993
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
997
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1001
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Opções da Aplicação:"
1005
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 #, c-format
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1015
1016 #: glib/goption.c:1027
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1035
1022 #, c-format
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1025
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 #, c-format
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Argumento em falta para %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1917
1037 #, c-format
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Opção %s desconhecida"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:363
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr ""
1044 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:398
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:406
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Ficheiro está vazio"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:765
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 msgstr ""
1059 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1060 "ou comentário"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:825
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:847
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:873
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:900
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1082 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1083 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1290
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1532
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1116 "interpretável."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3637
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3659
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr ""
1131 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3801
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3815
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3848
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr ""
1147 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3872
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1155 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1156 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1157 #, c-format
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1160
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1162 #: gio/goutputstream.c:1196
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1165
1166 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1167 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "A operação foi cancelada"
1171
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1173 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1175
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1177 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1178 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1181 msgid "Not enough space in destination"
1182 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1185 msgid "Cancellable initialization not supported"
1186 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Tipo desconhecido"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1193 #, c-format
1194 msgid "%s filetype"
1195 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1196
1197 #: gio/gcontenttype.c:681
1198 #, c-format
1199 msgid "%s type"
1200 msgstr "Tipo %s"
1201
1202 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1203 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: gio/gcredentials.c:296
1207 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: gio/gdatainputstream.c:311
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1213
1214 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1217 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1218
1219 #: gio/gdbusaddress.c:165
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: gio/gdbusaddress.c:178
1226 #, c-format
1227 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1231 #, c-format
1232 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1236 #, c-format
1237 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: gio/gdbusaddress.c:428
1241 #, c-format
1242 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: gio/gdbusaddress.c:449
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1249 "sign"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: gio/gdbusaddress.c:523
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1256 "`path' or `abstract' to be set"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: gio/gdbusaddress.c:559
1260 #, c-format
1261 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: gio/gdbusaddress.c:573
1265 #, c-format
1266 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: gio/gdbusaddress.c:587
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: gio/gdbusaddress.c:601
1275 #, c-format
1276 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gio/gdbusaddress.c:635
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1282 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1283
1284 #: gio/gdbusaddress.c:646
1285 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: gio/gdbusaddress.c:662
1289 #, c-format
1290 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: gio/gdbusaddress.c:978
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1303 "- unknown value `%s'"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1307 msgid ""
1308 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1309 "variable is not set"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Unknown bus type %d"
1315 msgstr "Tipo desconhecido"
1316
1317 #: gio/gdbusauth.c:289
1318 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gdbusauth.c:333
1322 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gdbusauth.c:504
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: gio/gdbusauth.c:1146
1332 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1338 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1339
1340 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1349 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1350
1351 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1354 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1355
1356 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1357 #, c-format
1358 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1374 #, c-format
1375 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1381 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1382
1383 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1386 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1387
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1391 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1392
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1396 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1397
1398 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1401 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1402
1403 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1404 #, c-format
1405 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1409 #, fuzzy
1410 msgid "The connection is closed"
1411 msgstr "Socket adicionado está fechado"
1412
1413 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1414 msgid "Timeout was reached"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1418 msgid ""
1419 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1423 #, c-format
1424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1428 #, c-format
1429 msgid "No such property `%s'"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Property `%s' is not readable"
1435 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1436
1437 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "Property `%s' is not writable"
1440 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1441
1442 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1443 #, c-format
1444 msgid "No such interface `%s'"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1448 msgid "No such interface"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1452 #, c-format
1453 msgid "No such method `%s'"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1457 #, c-format
1458 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1462 #, c-format
1463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1467 #, c-format
1468 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1472 #, c-format
1473 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "A subtree is already exported for %s"
1479 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
1480
1481 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1487 #, c-format
1488 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: gio/gdbusmessage.c:723
1492 msgid "Wanted to read %"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: gio/gdbusmessage.c:744
1496 #, c-format
1497 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: gio/gdbusmessage.c:927
1501 #, c-format
1502 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gio/gdbusmessage.c:953
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1508 msgstr "'%s' não é um nome válido "
1509
1510 #: gio/gdbusmessage.c:979
1511 msgid "Encountered array of length %"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1515 #, c-format
1516 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1531 #, c-format
1532 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1536 #, c-format
1537 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1541 #, c-format
1542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1546 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1556 #, c-format
1557 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1561 #, c-format
1562 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1569 "s'"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1573 #, c-format
1574 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Error return with body of type `%s'"
1580 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1581
1582 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1583 msgid "Error return with empty body"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1587 #, c-format
1588 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1592 #, c-format
1593 msgid "Error sending message: %s"
1594 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1595
1596 #: gio/gdbusprivate.c:775
1597 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1598 msgstr ""
1599
1600 #: gio/gdbusproxy.c:633
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1604 "the type is %s"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: gio/gdbusserver.c:669
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Abstract name space not supported"
1610 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1611
1612 #: gio/gdbusserver.c:759
1613 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: gio/gdbusserver.c:836
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1619 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1620
1621 #: gio/gdbusserver.c:988
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1624 msgstr "'%s' não é um nome válido "
1625
1626 #: gio/gdbusserver.c:1028
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1632 msgid "COMMAND"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: gio/gdbus-tool.c:92
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Commands:\n"
1639 "  help         Shows this information\n"
1640 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1641 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1642 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1643 "\n"
1644 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1648 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Error: %s\n"
1651 msgstr "Erro na linha %d: %s"
1652
1653 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1656 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1657
1658 #: gio/gdbus-tool.c:346
1659 msgid "Connect to the system bus"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gdbus-tool.c:347
1663 msgid "Connect to the session bus"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: gio/gdbus-tool.c:348
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Connect to given D-Bus address"
1669 msgstr "Ligação em curso"
1670
1671 #: gio/gdbus-tool.c:358
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Connection Endpoint Options:"
1674 msgstr "Ligação em curso"
1675
1676 #: gio/gdbus-tool.c:359
1677 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: gio/gdbus-tool.c:379
1681 #, c-format
1682 msgid "No connection endpoint specified"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gio/gdbus-tool.c:389
1686 #, c-format
1687 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: gio/gdbus-tool.c:459
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: gio/gdbus-tool.c:468
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1700 "interface `%s'\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gio/gdbus-tool.c:530
1704 msgid "Destination name to invoke method on"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gdbus-tool.c:531
1708 msgid "Object path to invoke method on"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: gio/gdbus-tool.c:532
1712 msgid "Method and interface name"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: gio/gdbus-tool.c:571
1716 msgid "Invoke a method on a remote object."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Error connecting: %s\n"
1722 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1723
1724 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1725 #, c-format
1726 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1730 #, c-format
1731 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1737 msgstr "'%s' não é um nome válido "
1738
1739 #: gio/gdbus-tool.c:702
1740 #, c-format
1741 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: gio/gdbus-tool.c:713
1745 #, c-format
1746 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: gio/gdbus-tool.c:778
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1752 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1753
1754 #: gio/gdbus-tool.c:786
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1757 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1758
1759 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1760 msgid "Destination name to introspect"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1764 msgid "Object path to introspect"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1768 msgid "Introspect a remote object."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1772 msgid "Destination name to monitor"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1776 msgid "Object path to monitor"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Monitor a remote object."
1782 msgstr "objecto corrompido"
1783
1784 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1785 msgid "Unnamed"
1786 msgstr "Sem nome"
1787
1788 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1789 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1790 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1791
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1793 msgid "Unable to find terminal required for application"
1794 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1795
1796 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1797 #, c-format
1798 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1799 msgstr ""
1800 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1801
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1803 #, c-format
1804 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1805 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1806
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1808 #, c-format
1809 msgid "Can't create user desktop file %s"
1810 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1811
1812 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1813 #, c-format
1814 msgid "Custom definition for %s"
1815 msgstr "Definição personalizada de %s"
1816
1817 #: gio/gdrive.c:364
1818 msgid "drive doesn't implement eject"
1819 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1820
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for drive objects that
1823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1824 #: gio/gdrive.c:444
1825 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1826 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1827
1828 #: gio/gdrive.c:521
1829 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1830 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1831
1832 #: gio/gdrive.c:726
1833 msgid "drive doesn't implement start"
1834 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1835
1836 #: gio/gdrive.c:828
1837 msgid "drive doesn't implement stop"
1838 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1839
1840 #: gio/gemblem.c:325
1841 #, c-format
1842 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1843 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1844
1845 #: gio/gemblem.c:335
1846 #, c-format
1847 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1848 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1849
1850 #: gio/gemblemedicon.c:296
1851 #, c-format
1852 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1853 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1854
1855 #: gio/gemblemedicon.c:306
1856 #, c-format
1857 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1858 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1859
1860 #: gio/gemblemedicon.c:329
1861 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1862 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1863
1864 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1865 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1866 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1867 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1868 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1869 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1870 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1871 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1872 msgid "Operation not supported"
1873 msgstr "Operação não suportada"
1874
1875 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1876 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1877 #. Translators: This is an error message when trying to
1878 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1879 #. * none exists.
1880 #. Translators: This is an error message when trying to find
1881 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1882 #. * exists.
1883 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1884 #: gio/glocalfile.c:1084
1885 msgid "Containing mount does not exist"
1886 msgstr "Montagem contida não existe"
1887
1888 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1889 msgid "Can't copy over directory"
1890 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1891
1892 #: gio/gfile.c:2469
1893 msgid "Can't copy directory over directory"
1894 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1895
1896 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1897 msgid "Target file exists"
1898 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1899
1900 #: gio/gfile.c:2495
1901 msgid "Can't recursively copy directory"
1902 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1903
1904 #: gio/gfile.c:2755
1905 msgid "Splice not supported"
1906 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1907
1908 #: gio/gfile.c:2759
1909 #, c-format
1910 msgid "Error splicing file: %s"
1911 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1912
1913 #: gio/gfile.c:2906
1914 msgid "Can't copy special file"
1915 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1916
1917 #: gio/gfile.c:3480
1918 msgid "Invalid symlink value given"
1919 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1920
1921 #: gio/gfile.c:3573
1922 msgid "Trash not supported"
1923 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1924
1925 #: gio/gfile.c:3622
1926 #, c-format
1927 msgid "File names cannot contain '%c'"
1928 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1929
1930 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1931 msgid "volume doesn't implement mount"
1932 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1933
1934 #: gio/gfile.c:6150
1935 msgid "No application is registered as handling this file"
1936 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1937
1938 #: gio/gfileenumerator.c:206
1939 msgid "Enumerator is closed"
1940 msgstr "Enumerador está fechado"
1941
1942 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1943 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1944 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1945 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1946
1947 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1948 msgid "File enumerator is already closed"
1949 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1950
1951 #: gio/gfileicon.c:237
1952 #, c-format
1953 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1954 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1955
1956 #: gio/gfileicon.c:247
1957 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1958 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1959
1960 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1961 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1962 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1963 msgid "Stream doesn't support query_info"
1964 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1965
1966 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1967 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1968 msgid "Seek not supported on stream"
1969 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1970
1971 #: gio/gfileinputstream.c:381
1972 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1973 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1974
1975 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1976 msgid "Truncate not supported on stream"
1977 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1978
1979 #: gio/gicon.c:286
1980 #, c-format
1981 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1982 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1983
1984 #: gio/gicon.c:306
1985 #, c-format
1986 msgid "No type for class name %s"
1987 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1988
1989 #: gio/gicon.c:316
1990 #, c-format
1991 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1992 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1993
1994 #: gio/gicon.c:327
1995 #, c-format
1996 msgid "Type %s is not classed"
1997 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1998
1999 #: gio/gicon.c:341
2000 #, c-format
2001 msgid "Malformed version number: %s"
2002 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2003
2004 #: gio/gicon.c:355
2005 #, c-format
2006 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2007 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2008
2009 #: gio/gicon.c:431
2010 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2011 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2012
2013 #: gio/ginputstream.c:195
2014 msgid "Input stream doesn't implement read"
2015 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2016
2017 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2018 #. * operation running against this stream when you try to start
2019 #. * one
2020 #. Translators: This is an error you get if there is
2021 #. * already an operation running against this stream when
2022 #. * you try to start one
2023 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2024 msgid "Stream has outstanding operation"
2025 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2026
2027 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2028 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2029 msgid "Not enough space for socket address"
2030 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2031
2032 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2033 msgid "Unsupported socket address"
2034 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2035
2036 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2037 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2038 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2039
2040 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2041 #, c-format
2042 msgid "Invalid filename %s"
2043 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2044
2045 #: gio/glocalfile.c:968
2046 #, c-format
2047 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2048 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2049
2050 #: gio/glocalfile.c:1106
2051 msgid "Can't rename root directory"
2052 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2053
2054 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2055 #, c-format
2056 msgid "Error renaming file: %s"
2057 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2058
2059 #: gio/glocalfile.c:1135
2060 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2061 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2062
2063 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2064 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2067 msgid "Invalid filename"
2068 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2069
2070 #: gio/glocalfile.c:1309
2071 #, c-format
2072 msgid "Error opening file: %s"
2073 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2074
2075 #: gio/glocalfile.c:1319
2076 msgid "Can't open directory"
2077 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2078
2079 #: gio/glocalfile.c:1444
2080 #, c-format
2081 msgid "Error removing file: %s"
2082 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2083
2084 #: gio/glocalfile.c:1811
2085 #, c-format
2086 msgid "Error trashing file: %s"
2087 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2088
2089 #: gio/glocalfile.c:1834
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2092 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2093
2094 #: gio/glocalfile.c:1855
2095 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2096 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2097
2098 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2099 msgid "Unable to find or create trash directory"
2100 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2101
2102 #: gio/glocalfile.c:1988
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2105 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2106
2107 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2108 #: gio/glocalfile.c:2109
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to trash file: %s"
2111 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2112
2113 #: gio/glocalfile.c:2136
2114 #, c-format
2115 msgid "Error creating directory: %s"
2116 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2117
2118 #: gio/glocalfile.c:2165
2119 #, c-format
2120 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2121 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2122
2123 #: gio/glocalfile.c:2169
2124 #, c-format
2125 msgid "Error making symbolic link: %s"
2126 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2127
2128 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2129 #, c-format
2130 msgid "Error moving file: %s"
2131 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2132
2133 #: gio/glocalfile.c:2254
2134 msgid "Can't move directory over directory"
2135 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2136
2137 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2138 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2140 msgid "Backup file creation failed"
2141 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2142
2143 #: gio/glocalfile.c:2300
2144 #, c-format
2145 msgid "Error removing target file: %s"
2146 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2147
2148 #: gio/glocalfile.c:2314
2149 msgid "Move between mounts not supported"
2150 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2151
2152 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2153 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2154 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2155
2156 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2157 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2158 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2159
2160 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2161 msgid "Invalid extended attribute name"
2162 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2163
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2165 #, c-format
2166 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2167 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2168
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2170 #, c-format
2171 msgid "Error stating file '%s': %s"
2172 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2173
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2175 msgid " (invalid encoding)"
2176 msgstr " (codificação inválida)"
2177
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2179 #, c-format
2180 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2181 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2182
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2184 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2185 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2186
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2188 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2189 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2190
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2192 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2193 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2194
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2196 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2197 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2198
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2200 #, c-format
2201 msgid "Error setting permissions: %s"
2202 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2203
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2205 #, c-format
2206 msgid "Error setting owner: %s"
2207 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2208
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2210 msgid "symlink must be non-NULL"
2211 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2212
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2215 #, c-format
2216 msgid "Error setting symlink: %s"
2217 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2218
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2220 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2221 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2222
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2224 #, c-format
2225 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2226 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2227
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2229 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2230 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2231
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2233 #, c-format
2234 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2235 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2236
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2238 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2239 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
2240
2241 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2242 #, c-format
2243 msgid "Setting attribute %s not supported"
2244 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2245
2246 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2247 #, c-format
2248 msgid "Error reading from file: %s"
2249 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2250
2251 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2252 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2254 #, c-format
2255 msgid "Error seeking in file: %s"
2256 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2257
2258 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2260 #, c-format
2261 msgid "Error closing file: %s"
2262 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2263
2264 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2265 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2266 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2267
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2270 #, c-format
2271 msgid "Error writing to file: %s"
2272 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2273
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2275 #, c-format
2276 msgid "Error removing old backup link: %s"
2277 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2278
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2280 #, c-format
2281 msgid "Error creating backup copy: %s"
2282 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2283
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2285 #, c-format
2286 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2287 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2288
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2290 #, c-format
2291 msgid "Error truncating file: %s"
2292 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2293
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2297 #, c-format
2298 msgid "Error opening file '%s': %s"
2299 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2300
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2302 msgid "Target file is a directory"
2303 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
2304
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2306 msgid "Target file is not a regular file"
2307 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2308
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2310 msgid "The file was externally modified"
2311 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2312
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2314 #, c-format
2315 msgid "Error removing old file: %s"
2316 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2317
2318 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2319 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2320 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2321
2322 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2323 msgid "Invalid seek request"
2324 msgstr "Pedido de procura inválido"
2325
2326 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2327 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2328 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2329
2330 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2331 msgid "Memory output stream not resizable"
2332 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2333
2334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2335 msgid "Failed to resize memory output stream"
2336 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2337
2338 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2339 msgid ""
2340 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2341 "address space"
2342 msgstr ""
2343 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
2344 "espaço de endereçamento disponível"
2345
2346 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2347 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2348 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2349
2350 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2351 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2352 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2353
2354 #. Translators: This is an error
2355 #. * message for mount objects that
2356 #. * don't implement unmount.
2357 #: gio/gmount.c:364
2358 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2359 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2360
2361 #. Translators: This is an error
2362 #. * message for mount objects that
2363 #. * don't implement eject.
2364 #: gio/gmount.c:443
2365 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2366 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2367
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for mount objects that
2370 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2371 #: gio/gmount.c:523
2372 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2373 msgstr ""
2374 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2375
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2379 #: gio/gmount.c:610
2380 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2381 msgstr ""
2382 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2383
2384 #. Translators: This is an error
2385 #. * message for mount objects that
2386 #. * don't implement remount.
2387 #: gio/gmount.c:699
2388 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2389 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2390
2391 #. Translators: This is an error
2392 #. * message for mount objects that
2393 #. * don't implement content type guessing.
2394 #: gio/gmount.c:783
2395 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2396 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
2397
2398 #. Translators: This is an error
2399 #. * message for mount objects that
2400 #. * don't implement content type guessing.
2401 #: gio/gmount.c:872
2402 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2403 msgstr ""
2404 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
2405
2406 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2407 #, c-format
2408 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2409 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2410
2411 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2412 msgid "Output stream doesn't implement write"
2413 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2414
2415 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2416 msgid "Source stream is already closed"
2417 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2418
2419 #: gio/gresolver.c:736
2420 #, c-format
2421 msgid "Error resolving '%s': %s"
2422 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2423
2424 #: gio/gresolver.c:786
2425 #, c-format
2426 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2427 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2428
2429 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2430 #, c-format
2431 msgid "No service record for '%s'"
2432 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
2433
2434 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2435 #, c-format
2436 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2437 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2438
2439 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2440 #, c-format
2441 msgid "Error resolving '%s'"
2442 msgstr "Erro ao resolver %s"
2443
2444 #: gio/gschema-compile.c:659
2445 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2449 msgid "DIRECTORY"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: gio/gschema-compile.c:660
2453 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gio/gschema-compile.c:661
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Do not give error for empty directory"
2459 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2460
2461 #: gio/gschema-compile.c:662
2462 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: gio/gschema-compile.c:674
2466 msgid ""
2467 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2468 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2469 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: gio/gschema-compile.c:690
2473 #, c-format
2474 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: gio/gschema-compile.c:729
2478 #, c-format
2479 msgid "No schema files found\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: gio/gsettings-tool.c:41
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Commands:\n"
2486 "  help        Show this information\n"
2487 "  get         Get the value of a key\n"
2488 "  set         Set the value of a key\n"
2489 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2490 "  writable    Check if a key is writable\n"
2491 "\n"
2492 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2496 #: gio/gsettings-tool.c:325
2497 msgid "Specify the path for the schema"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2501 #: gio/gsettings-tool.c:325
2502 msgid "PATH"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2506 msgid "SCHEMA KEY"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: gio/gsettings-tool.c:112
2510 msgid "Get the value of KEY"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2514 msgid ""
2515 "Arguments:\n"
2516 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2517 "  KEY         The name of the key\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: gio/gsettings-tool.c:169
2521 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: gio/gsettings-tool.c:171
2525 msgid "Set the value of KEY"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: gio/gsettings-tool.c:173
2529 msgid ""
2530 "Arguments:\n"
2531 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2532 "  KEY         The name of the key\n"
2533 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: gio/gsettings-tool.c:212
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Key %s is not writable\n"
2539 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2540
2541 #: gio/gsettings-tool.c:262
2542 msgid "Find out whether KEY is writable"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: gio/gsettings-tool.c:336
2546 msgid ""
2547 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2548 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: gio/gsettings-tool.c:399
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Unknown command '%s'\n"
2554 msgstr "Opção %s desconhecida"
2555
2556 #: gio/gsocket.c:275
2557 msgid "Invalid socket, not initialized"
2558 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2559
2560 #: gio/gsocket.c:282
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2563 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2564
2565 #: gio/gsocket.c:290
2566 msgid "Socket is already closed"
2567 msgstr "Socket já está fechado"
2568
2569 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2570 msgid "Socket I/O timed out"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: gio/gsocket.c:420
2574 #, c-format
2575 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2576 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2577
2578 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to create socket: %s"
2581 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2582
2583 #: gio/gsocket.c:454
2584 msgid "Unknown protocol was specified"
2585 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2586
2587 #: gio/gsocket.c:1218
2588 #, c-format
2589 msgid "could not get local address: %s"
2590 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2591
2592 #: gio/gsocket.c:1251
2593 #, c-format
2594 msgid "could not get remote address: %s"
2595 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2596
2597 #: gio/gsocket.c:1309
2598 #, c-format
2599 msgid "could not listen: %s"
2600 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2601
2602 #: gio/gsocket.c:1383
2603 #, c-format
2604 msgid "Error binding to address: %s"
2605 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2606
2607 #: gio/gsocket.c:1503
2608 #, c-format
2609 msgid "Error accepting connection: %s"
2610 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2611
2612 #: gio/gsocket.c:1616
2613 msgid "Error connecting: "
2614 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2615
2616 #: gio/gsocket.c:1620
2617 msgid "Connection in progress"
2618 msgstr "Ligação em curso"
2619
2620 #: gio/gsocket.c:1625
2621 #, c-format
2622 msgid "Error connecting: %s"
2623 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2624
2625 #: gio/gsocket.c:1668
2626 #, c-format
2627 msgid "Unable to get pending error: %s"
2628 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2629
2630 #: gio/gsocket.c:1764
2631 #, c-format
2632 msgid "Error receiving data: %s"
2633 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2634
2635 #: gio/gsocket.c:1907
2636 #, c-format
2637 msgid "Error sending data: %s"
2638 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2639
2640 #: gio/gsocket.c:2099
2641 #, c-format
2642 msgid "Error closing socket: %s"
2643 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2644
2645 #: gio/gsocket.c:2602
2646 #, c-format
2647 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2648 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2649
2650 #: gio/gsocket.c:2884
2651 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2652 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
2653
2654 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2655 #, c-format
2656 msgid "Error receiving message: %s"
2657 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2658
2659 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2660 msgid "Unknown error on connect"
2661 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2662
2663 #: gio/gsocketlistener.c:192
2664 msgid "Listener is already closed"
2665 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2666
2667 #: gio/gsocketlistener.c:233
2668 msgid "Added socket is closed"
2669 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2670
2671 #: gio/gthemedicon.c:499
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2674 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2675
2676 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2677 #, c-format
2678 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2679 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2680
2681 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2682 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2683 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2684
2685 #: gio/gunixconnection.c:196
2686 #, c-format
2687 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2688 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2689
2690 #: gio/gunixconnection.c:212
2691 msgid "Received invalid fd"
2692 msgstr "Recebido um fd inválido"
2693
2694 #: gio/gunixconnection.c:359
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Error sending credentials: "
2697 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2698
2699 #: gio/gunixconnection.c:436
2700 #, c-format
2701 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: gio/gunixconnection.c:445
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2708 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: gio/gunixconnection.c:462
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2714 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2715
2716 #: gio/gunixconnection.c:492
2717 msgid ""
2718 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: gio/gunixconnection.c:535
2722 #, c-format
2723 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2727 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2728 #, c-format
2729 msgid "Error reading from unix: %s"
2730 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2731
2732 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2733 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2734 #, c-format
2735 msgid "Error closing unix: %s"
2736 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2737
2738 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2739 msgid "Filesystem root"
2740 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2741
2742 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2743 #, c-format
2744 msgid "Error writing to unix: %s"
2745 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2746
2747 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2748 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2749 msgstr ""
2750 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
2751 "sistema"
2752
2753 #: gio/gvolume.c:407
2754 msgid "volume doesn't implement eject"
2755 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2756
2757 #. Translators: This is an error
2758 #. * message for volume objects that
2759 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2760 #: gio/gvolume.c:486
2761 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2762 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2763
2764 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2765 msgid "Can't find application"
2766 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2767
2768 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2769 #, c-format
2770 msgid "Error launching application: %s"
2771 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2772
2773 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2774 msgid "URIs not supported"
2775 msgstr "Não são suportados URIs"
2776
2777 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2778 msgid "association changes not supported on win32"
2779 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2780
2781 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2782 msgid "Association creation not supported on win32"
2783 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2784
2785 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Error reading from handle: %s"
2788 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2789
2790 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Error closing handle: %s"
2793 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2794
2795 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Error writing to handle: %s"
2798 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2799
2800 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2801 msgid "Not enough memory"
2802 msgstr "Memória livre insuficiente"
2803
2804 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2805 #, c-format
2806 msgid "Internal error: %s"
2807 msgstr "Erro interno: %s"
2808
2809 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2810 msgid "Need more input"
2811 msgstr "Necessita de mais dados"
2812
2813 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2814 msgid "Invalid compressed data"
2815 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2816
2817 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2818 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
2819
2820 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2821 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2822
2823 #~ msgid "do not hide entries"
2824 #~ msgstr "não esconder as entradas"
2825
2826 #~ msgid "use a long listing format"
2827 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2828
2829 #~ msgid "[FILE...]"
2830 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
2831
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2834 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2835 #~ "entity, escape it as &amp;"
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2838 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2839 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
2840
2841 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2842 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2843
2844 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
2847
2848 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2849 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2850
2851 #~ msgid "Unfinished character reference"
2852 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2853
2854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2855 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2856
2857 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2858 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2859
2860 #~ msgid "file"
2861 #~ msgstr "ficheiro"
2862
2863 #~ msgid "The file containing the icon"
2864 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2865
2866 #~ msgid "name"
2867 #~ msgstr "nome"
2868
2869 #~ msgid "The name of the icon"
2870 #~ msgstr "O nome do ícone"
2871
2872 #~ msgid "names"
2873 #~ msgstr "nomes"
2874
2875 #~ msgid "An array containing the icon names"
2876 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2877
2878 #~ msgid "use default fallbacks"
2879 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2880
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2883 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2886 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2887
2888 #~ msgid "File descriptor"
2889 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2890
2891 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2892 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2893
2894 #~ msgid "Close file descriptor"
2895 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2896
2897 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2898 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2899
2900 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2901 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2902
2903 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2904 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2905
2906 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2909
2910 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2913
2914 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2915 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2916
2917 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2920
2921 #~ msgid "Target file already exists"
2922 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2923
2924 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2927
2928 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2931 #~ "g_output_stream_write_async"
2932
2933 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2934 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2935
2936 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2937 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2938
2939 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2942
2943 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2944 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2945
2946 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2947 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2948
2949 #~ msgid "Incorrect message size"
2950 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2951
2952 #~ msgid "Socket error"
2953 #~ msgstr "Erro de socket"
2954
2955 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2956 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"