Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1742
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1747
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1752
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1795
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Atalhos não são suportados"
270
271 #: glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr ""
279 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
284
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
288
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr ""
292 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
308
309 #: glib/gmarkup.c:389
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Erro na linha %d: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:493
315 msgid ""
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr ""
318 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
319 "&apos;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:503
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "it as &amp;"
327 msgstr ""
328 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
329 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
330 "mascare-o como &amp;"
331
332 #: glib/gmarkup.c:537
333 #, c-format
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
336
337 #: glib/gmarkup.c:574
338 #, c-format
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
341
342 #: glib/gmarkup.c:585
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
348 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
349 "&amp;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:638
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
358 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
359 "grande"
360
361 #: glib/gmarkup.c:660
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
365
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:685
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
377 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
378 "mascare-o como &amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Referência de entidade por terminar"
383
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Referência de caracter por terminar"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1130
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1208
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
412 "de elemento"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1276
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "s'"
419 msgstr ""
420 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
421 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1365
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
429 "elemento '%s'"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1407
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
439 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
440 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1493
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
449 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1635
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
458 "o nome de um elemento"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1675
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
467 "caracter permitido é '>'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1686
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1695
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1858
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1872
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
494 "último elemento aberto"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1888
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
503 "terminar a etiqueta <%s/>"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1894
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1900
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr ""
516 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
517 "elemento."
518
519 #: glib/gmarkup.c:1911
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
525 "de atributo; nenhum valor de atributo"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1918
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1934
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
536 "s'"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1940
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
542 "processamento"
543
544 #: glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objecto corrompido"
547
548 #: glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
551
552 #: glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "sem memória livre"
555
556 #: glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "limite de retroceder alcançado"
559
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
563
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
565 msgid "internal error"
566 msgstr "erro interno"
567
568 #: glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
572 "parcial"
573
574 #: glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
577
578 #: glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
581
582 #: glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
585
586 #: glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "erro desconhecido"
589
590 #: glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ no final do padrão"
593
594 #: glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c no final do padrão"
597
598 #: glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
601
602 #: glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 msgstr ""
605 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
606 "\\u, \\U)"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nada a repetir"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "caracter desconhecido após (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "falta o ) de fecho"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") sem um ( de abertura"
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referência a padrão inexistente"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "falta o ) após o comentário"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "falha ao obter memória"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "esperada uma asserção após (?("
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condição inválida (?(0)"
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
764 "opcional"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetição inesperada"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "código fora dos limites"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
781
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
790
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
794
795 #: glib/gregex.c:1161
796 #, c-format
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1197
801 #, c-format
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:2035
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
808
809 #: glib/gregex.c:2051
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
812
813 #: glib/gregex.c:2091
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
816
817 #: glib/gregex.c:2100
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "referência simbólica por terminar"
820
821 #: glib/gregex.c:2107
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
824
825 #: glib/gregex.c:2118
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "esperado um dígito"
828
829 #: glib/gregex.c:2136
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "referência simbólica ilegal"
832
833 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "'\\' final a mais"
836
837 #: glib/gregex.c:2202
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "sequência de escape desconhecida"
840
841 #: glib/gregex.c:2212
842 #, c-format
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
845
846 #: glib/gshell.c:70
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
849
850 #: glib/gshell.c:160
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
853
854 #: glib/gshell.c:538
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
858
859 #: glib/gshell.c:545
860 #, c-format
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 msgstr ""
863 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
864 "era '%s')"
865
866 #: glib/gshell.c:557
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
875 #, c-format
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:442
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:781
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:995
920 msgid ""
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "process"
923 msgstr ""
924 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
925 "filho"
926
927 #: glib/gspawn.c:188
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:325
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:408
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1197
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1347
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1357
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1366
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1374
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
966
967 #: glib/gspawn.c:1396
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
971
972 #: glib/gutf8.c:1038
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
975
976 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
977 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
980
981 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
984
985 #: glib/goption.c:615
986 msgid "Usage:"
987 msgstr "Utilização:"
988
989 #: glib/goption.c:615
990 msgid "[OPTION...]"
991 msgstr "[OPÇÃO...]"
992
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Opções de Ajuda:"
996
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1000
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1004
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Opções da Aplicação:"
1008
1009 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1015 #, c-format
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1018
1019 #: glib/goption.c:885
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:893
1025 #, c-format
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1028
1029 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1035 #, c-format
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Argumento em falta para %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1773
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Opção %s desconhecida"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1046 msgstr ""
1047 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:393
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:401
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Ficheiro está vazio"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 msgstr ""
1062 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1063 "ou comentário"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:821
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:843
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:869
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:896
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1085 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1086 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1286
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1113 "interpretável."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3483
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3505
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr ""
1128 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3647
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3661
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3694
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr ""
1144 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3718
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1152 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1153 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1154 #, c-format
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1159 #: gio/goutputstream.c:1085
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1162
1163 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "A operação foi cancelada"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:180
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "Tipo desconhecido"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:181
1173 #, c-format
1174 msgid "%s filetype"
1175 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:678
1178 #, c-format
1179 msgid "%s type"
1180 msgstr "Tipo %s"
1181
1182 #: gio/gdatainputstream.c:313
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 msgid "Unnamed"
1188 msgstr "Sem nome"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 msgstr ""
1202 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Definição personalizada de %s"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:381
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:451
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1226
1227 #: gio/gemblem.c:325
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:335
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1250
1251 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1252 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1253 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1254 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1255 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Operação não suportada"
1258
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. * none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #. * exists.
1267 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1268 #: gio/glocalfile.c:1106
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Montagem contida não existe"
1271
1272 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2025
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2051
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2346
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2887
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2980
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1299
1300 #: gio/gfile.c:3029
1301 #, c-format
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1304
1305 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1308
1309 #: gio/gfile.c:5119
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Enumerador está fechado"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1325
1326 #: gio/gfileicon.c:145
1327 msgid "file"
1328 msgstr "ficheiro"
1329
1330 #: gio/gfileicon.c:146
1331 msgid "The file containing the icon"
1332 msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1338
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:383
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1355
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1359
1360 #: gio/gicon.c:324
1361 #, c-format
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1364
1365 #: gio/gicon.c:344
1366 #, c-format
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1369
1370 #: gio/gicon.c:354
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1374
1375 #: gio/gicon.c:365
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1379
1380 #: gio/gicon.c:379
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1384
1385 #: gio/gicon.c:393
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1389
1390 #: gio/gicon.c:469
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1393
1394 #: gio/ginputstream.c:202
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1397
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. * one
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1407
1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:990
1418 #, c-format
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1126
1423 msgid "Can't rename root directory"
1424 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1427 #, c-format
1428 msgid "Error renaming file: %s"
1429 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1155
1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1436 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1438 msgid "Invalid filename"
1439 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1291
1442 #, c-format
1443 msgid "Error opening file: %s"
1444 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1301
1447 msgid "Can't open directory"
1448 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1361
1451 #, c-format
1452 msgid "Error removing file: %s"
1453 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1725
1456 #, c-format
1457 msgid "Error trashing file: %s"
1458 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1748
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1769
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1467 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
1471 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1902
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1476 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1479 #: gio/glocalfile.c:2018
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2045
1485 #, c-format
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2074
1490 #, c-format
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1495 #, c-format
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2157
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2203
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2217
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1536 #, c-format
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (codificação inválida)"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1599 #, c-format
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1611 #, c-format
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1617 #, c-format
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1627 #, c-format
1628 msgid "Error writing to file: %s"
1629 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1632 #, c-format
1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
1634 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1637 #, c-format
1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
1639 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1642 #, c-format
1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1647 #, c-format
1648 msgid "Error truncating file: %s"
1649 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1654 #, c-format
1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
1656 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1659 msgid "Target file is a directory"
1660 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1674
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1678
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1680 msgid "Invalid seek request"
1681 msgstr "Pedido de procura inválido"
1682
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1684 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1685 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1686
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1688 msgid "Reached maximum data array limit"
1689 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1690
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1692 msgid "Memory output stream not resizable"
1693 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1696 msgid "Failed to resize memory output stream"
1697 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement unmount.
1702 #: gio/gmount.c:360
1703 msgid "mount doesn't implement unmount"
1704 msgstr "montar não implementa desmontar"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement eject.
1709 #: gio/gmount.c:435
1710 msgid "mount doesn't implement eject"
1711 msgstr "montar não implementa ejectar"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement remount.
1716 #: gio/gmount.c:517
1717 msgid "mount doesn't implement remount"
1718 msgstr "montar não implementa remontar"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement content type guessing.
1723 #: gio/gmount.c:601
1724 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1725 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement content type guessing.
1730 #: gio/gmount.c:690
1731 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1732 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1733
1734 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1735 msgid "Output stream doesn't implement write"
1736 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1737
1738 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1739 msgid "Source stream is already closed"
1740 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1741
1742 #: gio/gthemedicon.c:211
1743 msgid "name"
1744 msgstr "nome"
1745
1746 #: gio/gthemedicon.c:212
1747 msgid "The name of the icon"
1748 msgstr "O nome do ícone"
1749
1750 #: gio/gthemedicon.c:223
1751 msgid "names"
1752 msgstr "nomes"
1753
1754 #: gio/gthemedicon.c:224
1755 msgid "An array containing the icon names"
1756 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1757
1758 #: gio/gthemedicon.c:249
1759 msgid "use default fallbacks"
1760 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1761
1762 #: gio/gthemedicon.c:250
1763 msgid ""
1764 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1765 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1766 msgstr ""
1767 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1768 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1769
1770 #: gio/gthemedicon.c:499
1771 #, c-format
1772 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1773 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1776 msgid "File descriptor"
1777 msgstr "Descritor de ficheiro"
1778
1779 #: gio/gunixinputstream.c:162
1780 msgid "The file descriptor to read from"
1781 msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
1782
1783 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1784 msgid "Close file descriptor"
1785 msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
1786
1787 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1788 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1789 msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
1790
1791 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1792 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1793 #, c-format
1794 msgid "Error reading from unix: %s"
1795 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1796
1797 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1798 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1799 #, c-format
1800 msgid "Error closing unix: %s"
1801 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1802
1803 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1804 msgid "Filesystem root"
1805 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1806
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1808 msgid "The file descriptor to write to"
1809 msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
1810
1811 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1812 #, c-format
1813 msgid "Error writing to unix: %s"
1814 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1815
1816 #: gio/gvolume.c:444
1817 msgid "volume doesn't implement eject"
1818 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1819
1820 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1821 msgid "Can't find application"
1822 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1823
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1825 #, c-format
1826 msgid "Error launching application: %s"
1827 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1828
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1830 msgid "URIs not supported"
1831 msgstr "Não são suportados URIs"
1832
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1834 msgid "association changes not supported on win32"
1835 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1836
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1838 msgid "Association creation not supported on win32"
1839 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1840
1841 #: tests/gio-ls.c:27
1842 msgid "do not hide entries"
1843 msgstr "não esconder as entradas"
1844
1845 #: tests/gio-ls.c:29
1846 msgid "use a long listing format"
1847 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1848
1849 #: tests/gio-ls.c:37
1850 msgid "[FILE...]"
1851 msgstr "[FICHEIRO...]"
1852
1853 #~ msgid "%u byte"
1854 #~ msgid_plural "%u bytes"
1855 #~ msgstr[0] "%u byte"
1856 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1857
1858 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1859 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1860
1861 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1864
1865 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1868
1869 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1870 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1871
1872 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1875
1876 #~ msgid "Target file already exists"
1877 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1878
1879 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1882
1883 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1886 #~ "g_output_stream_write_async"
1887
1888 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1889 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1890
1891 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1892 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1893
1894 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1895 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1896
1897 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1900
1901 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1902 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1903
1904 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1905 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1906
1907 #~ msgid "Incorrect message size"
1908 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1909
1910 #~ msgid "Socket error"
1911 #~ msgstr "Erro de socket"
1912
1913 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1914 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"