1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:20+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1733
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1743
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1760
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "O URI '%s' é inválido"
142 #: glib/gconvert.c:1772
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
147 #: glib/gconvert.c:1788
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
152 #: glib/gconvert.c:1883
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
157 #: glib/gconvert.c:1893
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nome de máquina inválido"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:971
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:990
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1108
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1352
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
232 #: glib/gfileutils.c:1365
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1826
240 msgid_plural "%u bytes"
244 #: glib/gfileutils.c:1834
249 #: glib/gfileutils.c:1839
254 #: glib/gfileutils.c:1844
259 #: glib/gfileutils.c:1887
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1908
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Atalhos não são suportados"
269 #: glib/giochannel.c:1162
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
290 #: glib/giochannel.c:1697
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
306 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
311 #: glib/gmarkup.c:338
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Erro na linha %d: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:442
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
323 #: glib/gmarkup.c:452
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
331 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
332 "mascare-o como &"
334 #: glib/gmarkup.c:486
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
339 #: glib/gmarkup.c:523
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
344 #: glib/gmarkup.c:534
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
350 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
353 #: glib/gmarkup.c:587
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
360 "de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
362 #: glib/gmarkup.c:612
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
367 #: glib/gmarkup.c:627
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
371 #: glib/gmarkup.c:637
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
378 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
379 "mascare-o como &"
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Referência de entidade por terminar"
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Referência de caracter por terminar"
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
397 #: glib/gmarkup.c:1036
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1114
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
415 #: glib/gmarkup.c:1178
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
422 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
424 #: glib/gmarkup.c:1267
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
432 #: glib/gmarkup.c:1309
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
440 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
441 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
443 #: glib/gmarkup.c:1395
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
450 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
452 #: glib/gmarkup.c:1537
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
459 "o nome de um elemento"
461 #: glib/gmarkup.c:1577
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
468 "caracter permitido é '>'"
470 #: glib/gmarkup.c:1588
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
475 #: glib/gmarkup.c:1597
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
480 #: glib/gmarkup.c:1757
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
484 #: glib/gmarkup.c:1771
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
488 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
495 "último elemento aberto"
497 #: glib/gmarkup.c:1787
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
504 "terminar a etiqueta <%s/>"
506 #: glib/gmarkup.c:1793
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
510 #: glib/gmarkup.c:1799
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
514 #: glib/gmarkup.c:1804
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
520 #: glib/gmarkup.c:1810
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
526 "de atributo; nenhum valor de atributo"
528 #: glib/gmarkup.c:1817
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
532 #: glib/gmarkup.c:1833
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
539 #: glib/gmarkup.c:1839
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objecto corrompido"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "sem memória livre"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "limite de retroceder alcançado"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
566 msgid "internal error"
567 msgstr "erro interno"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "erro desconhecido"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ no final do padrão"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c no final do padrão"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nada a repetir"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "caracter desconhecido após (?"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "falta o ) de fecho"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") sem um ( de abertura"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referência a padrão inexistente"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "falta o ) após o comentário"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falha ao obter memória"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "esperada uma asserção após (?("
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condição inválida (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetição inesperada"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "código fora dos limites"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
783 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:1070
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
792 #: glib/gregex.c:1079
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
796 #: glib/gregex.c:1133
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
801 #: glib/gregex.c:1169
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:1993
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
810 #: glib/gregex.c:2009
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
814 #: glib/gregex.c:2049
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
818 #: glib/gregex.c:2058
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica por terminar"
822 #: glib/gregex.c:2065
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
826 #: glib/gregex.c:2076
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "esperado um dígito"
830 #: glib/gregex.c:2094
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referência simbólica ilegal"
834 #: glib/gregex.c:2156
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "'\\' final a mais"
838 #: glib/gregex.c:2160
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "sequência de escape desconhecida"
842 #: glib/gregex.c:2170
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:272
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
879 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:428
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:738
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:938
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1184
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1334
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1344
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1353
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1361
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
973 #: glib/gspawn.c:1383
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
983 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
984 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
989 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
994 #: glib/goption.c:615
998 #: glib/goption.c:615
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opções de Ajuda:"
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opções da Aplicação:"
1018 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
1023 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1028 #: glib/goption.c:884
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
1033 #: glib/goption.c:892
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1038 #: glib/goption.c:1229
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
1043 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Argumento em falta para %s"
1048 #: glib/goption.c:1766
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opção %s desconhecida"
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1057 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1059 #: glib/gkeyfile.c:393
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1064 #: glib/gkeyfile.c:401
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "Ficheiro está vazio"
1069 #: glib/gkeyfile.c:761
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1077 #: glib/gkeyfile.c:821
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:843
1084 msgid "Key file does not start with a group"
1085 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1087 #: glib/gkeyfile.c:869
1089 msgid "Invalid key name: %s"
1090 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1092 #: glib/gkeyfile.c:896
1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1095 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1098 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1099 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1101 msgid "Key file does not have group '%s'"
1102 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1281
1106 msgid "Key file does not have key '%s'"
1107 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1119 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1128 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3469
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3491
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3633
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3647
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3680
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3704
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1166 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1167 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1173 #: gio/goutputstream.c:1076
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1178 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "A operção foi cancelada"
1183 #: gio/gcontenttype.c:156
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Tipo desconhecido"
1187 #: gio/gcontenttype.c:157
1190 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1192 #: gio/gcontenttype.c:574
1197 #: gio/gdatainputstream.c:309
1199 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Definição personalizada de %s"
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1245 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1246 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1247 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1248 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operação não suportada"
1253 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1254 #: gio/glocalfile.c:945
1256 msgid "Containing mount does not exist"
1257 msgstr "Montagem contida não existe"
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1269 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1294 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:151
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "Enumerador está fechado"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1309 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1321 msgid "Stream doesn't support query_info"
1322 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1326 msgid "Seek not supported on stream"
1327 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:380
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1332 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1339 #: gio/ginputstream.c:195
1341 msgid "Input stream doesn't implement read"
1342 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1344 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1346 msgid "Stream has outstanding operation"
1347 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1349 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1351 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1352 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1354 #: gio/glocalfile.c:589
1356 msgid "Invalid filename %s"
1357 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1359 #: gio/glocalfile.c:847
1361 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1362 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:965
1366 msgid "Can't rename root directory"
1367 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1369 #: gio/glocalfile.c:983
1371 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1372 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1374 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1375 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1378 msgid "Invalid filename"
1379 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1381 #: gio/glocalfile.c:1000
1383 msgid "Error renaming file: %s"
1384 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1119
1388 msgid "Error opening file: %s"
1389 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1129
1393 msgid "Can't open directory"
1394 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1396 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1398 msgid "Error removing file: %s"
1399 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1477
1403 msgid "Error trashing file: %s"
1404 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1500
1408 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1409 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1524
1413 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1414 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1416 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1418 msgid "Unable to find or create trash directory"
1419 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1421 #: gio/glocalfile.c:1658
1423 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1424 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1683
1428 msgid "Unable to trash file: %s"
1429 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1780
1433 msgid "Error making symbolic link: %s"
1434 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1438 msgid "Error moving file: %s"
1439 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1863
1443 msgid "Can't move directory over directory"
1444 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1446 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1450 msgid "Backup file creation failed"
1451 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1453 #: gio/glocalfile.c:1904
1455 msgid "Error removing target file: %s"
1456 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1918
1460 msgid "Move between mounts not supported"
1461 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1465 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1466 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1470 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1471 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1475 msgid "Invalid extended attribute name"
1476 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1480 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1481 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1485 msgid "Error stating file '%s': %s"
1486 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1489 msgid " (invalid encoding)"
1490 msgstr " (codificação inválida)"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1494 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1495 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1499 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1500 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1505 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1509 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1510 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1514 msgid "Error setting permissions: %s"
1515 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1519 msgid "Error setting owner: %s"
1520 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1524 msgid "symlink must be non-NULL"
1525 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1530 msgid "Error setting symlink: %s"
1531 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1536 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1540 msgid "Setting attribute %s not supported"
1541 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1545 msgid "Error reading from file: %s"
1546 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1552 msgid "Error seeking in file: %s"
1553 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1557 msgid "Error closing file: %s"
1558 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1560 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1562 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1563 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1567 msgid "Error writing to file: %s"
1568 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1572 msgid "Error removing old backup link: %s"
1573 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1577 msgid "Error creating backup copy: %s"
1578 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1582 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1583 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1587 msgid "Error truncating file: %s"
1588 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1593 msgid "Error opening file '%s': %s"
1594 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1598 msgid "Target file is a directory"
1599 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1603 msgid "Target file is not a regular file"
1604 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1608 msgid "The file was externally modified"
1609 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1611 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1613 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1614 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1616 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1618 msgid "Invalid seek request"
1619 msgstr "Pedido de procura inválido"
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1623 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1624 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1626 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1628 msgid "Reached maximum data array limit"
1629 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1631 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1633 msgid "Memory output stream not resizable"
1634 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1638 msgid "Failed to resize memory output stream"
1639 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1642 msgid "mount doesn't implement unmount"
1643 msgstr "montar não implementa desmontar"
1646 msgid "mount doesn't implement eject"
1647 msgstr "montar não implementa ejectar"
1650 msgid "mount doesn't implement remount"
1651 msgstr "montar não implementa remontar"
1653 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1655 msgid "Output stream doesn't implement write"
1656 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1658 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1660 msgid "Source stream is already closed"
1661 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1663 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1664 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1666 msgid "Error reading from unix: %s"
1667 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1669 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1670 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1672 msgid "Error closing unix: %s"
1673 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1675 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1676 msgid "Filesystem root"
1677 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1679 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1681 msgid "Error writing to unix: %s"
1682 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1684 #: gio/gvolume.c:423
1685 msgid "volume doesn't implement eject"
1686 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1690 msgid "Can't find application"
1691 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1693 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1695 msgid "Error launching application: %s"
1696 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1698 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1700 msgid "URIs not supported"
1701 msgstr "Não são suportados URIs"
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1705 msgid "association changes not supported on win32"
1706 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1710 msgid "Association creation not supported on win32"
1711 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1713 #: tests/gio-ls.c:27
1714 msgid "do not hide entries"
1715 msgstr "não esconder as entradas"
1717 #: tests/gio-ls.c:29
1718 msgid "use a long listing format"
1719 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1721 #: tests/gio-ls.c:37
1723 msgstr "[FICHEIRO...]"
1725 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1726 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1728 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1730 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1732 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1734 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1736 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1737 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1739 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1741 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1743 #~ msgid "Target file already exists"
1744 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1746 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1748 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1752 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1753 #~ "g_output_stream_write_async"
1755 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1756 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1758 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1759 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1761 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1762 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1764 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1766 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1768 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1769 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1771 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1772 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1774 #~ msgid "Incorrect message size"
1775 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1777 #~ msgid "Socket error"
1778 #~ msgstr "Erro de socket"
1780 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1781 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"