1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-09 09:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
102 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
108 #: glib/giochannel.c:2301
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:586
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177 #: glib/gfileutils.c:669
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:771
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:905
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:961
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:986
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1005
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1123
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1367
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
232 #: glib/gfileutils.c:1380
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1852
242 #: glib/gfileutils.c:1857
247 #: glib/gfileutils.c:1862
252 #: glib/gfileutils.c:1905
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1926
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Atalhos não são suportados"
261 #: glib/giochannel.c:1235
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
266 #: glib/giochannel.c:1580
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
275 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
279 #: glib/giochannel.c:1771
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
294 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
299 #: glib/gmarkup.c:389
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Erro na linha %d: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:493
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
311 #: glib/gmarkup.c:503
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
319 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
320 "mascare-o como &"
322 #: glib/gmarkup.c:537
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
327 #: glib/gmarkup.c:574
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
332 #: glib/gmarkup.c:585
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
338 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
341 #: glib/gmarkup.c:638
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
348 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
351 #: glib/gmarkup.c:660
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
356 #: glib/gmarkup.c:675
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
360 #: glib/gmarkup.c:685
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
367 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
368 "mascare-o como &"
370 #: glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referência de entidade por terminar"
374 #: glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referência de caracter por terminar"
378 #: glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
382 #: glib/gmarkup.c:1091
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
386 #: glib/gmarkup.c:1130
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
391 #: glib/gmarkup.c:1168
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1208
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
404 #: glib/gmarkup.c:1276
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
411 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
413 #: glib/gmarkup.c:1365
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
421 #: glib/gmarkup.c:1407
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
429 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
430 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
432 #: glib/gmarkup.c:1493
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
439 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
441 #: glib/gmarkup.c:1635
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
448 "o nome de um elemento"
450 #: glib/gmarkup.c:1675
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
457 "caracter permitido é '>'"
459 #: glib/gmarkup.c:1686
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
464 #: glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
477 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
484 "último elemento aberto"
486 #: glib/gmarkup.c:1888
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
493 "terminar a etiqueta <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1894
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
499 #: glib/gmarkup.c:1900
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
503 #: glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
509 #: glib/gmarkup.c:1911
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
515 "de atributo; nenhum valor de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
521 #: glib/gmarkup.c:1934
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
528 #: glib/gmarkup.c:1940
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "objecto corrompido"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "sem memória livre"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "limite de retroceder alcançado"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
555 msgid "internal error"
556 msgstr "erro interno"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "erro desconhecido"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ no final do padrão"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c no final do padrão"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nada a repetir"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter desconhecido após (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "falta o ) de fecho"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") sem um ( de abertura"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referência a padrão inexistente"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "falta o ) após o comentário"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "falha ao obter memória"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "esperada uma asserção após (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condição inválida (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetição inesperada"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "código fora dos limites"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referência simbólica por terminar"
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "esperado um dígito"
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica ilegal"
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "'\\' final a mais"
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "sequência de escape desconhecida"
831 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1196
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1346
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1356
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1365
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1373
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1395
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
966 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
967 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
971 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:615
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Opções de Ajuda:"
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opções da Aplicação:"
999 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1004 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1009 #: glib/goption.c:884
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1014 #: glib/goption.c:892
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1019 #: glib/goption.c:1229
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1024 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Argumento em falta para %s"
1029 #: glib/goption.c:1769
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Opção %s desconhecida"
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1039 #: glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1043 #: glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Ficheiro está vazio"
1047 #: glib/gkeyfile.c:761
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1055 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1075 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
1076 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1286
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1096 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1105 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3487
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3509
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3651
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3665
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3698
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3722
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1142 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1143 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "A operação foi cancelada"
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Tipo desconhecido"
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1172 #: gio/gdatainputstream.c:310
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Definição personalizada de %s"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1217 #: gio/gemblem.c:326
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1222 #: gio/gemblem.c:336
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1227 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1228 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1229 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1230 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1231 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "Operação não suportada"
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1244 #: gio/glocalfile.c:1095
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Montagem contida não existe"
1248 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1256 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1265 msgid "Invalid symlink value given"
1266 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1269 msgid "Trash not supported"
1270 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1274 msgid "File names cannot contain '%c'"
1275 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1277 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1278 msgid "volume doesn't implement mount"
1279 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1282 msgid "No application is registered as handling this file"
1283 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:206
1286 msgid "Enumerator is closed"
1287 msgstr "Enumerador está fechado"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1290 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1291 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1292 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1295 msgid "File enumerator is already closed"
1296 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1298 #: gio/gfileicon.c:145
1302 #: gio/gfileicon.c:146
1303 msgid "The file containing the icon"
1304 msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1306 #: gio/gfileicon.c:237
1308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1311 #: gio/gfileicon.c:247
1312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:383
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1334 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1339 msgid "No type for class name %s"
1344 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1349 msgid "Type %s is not classed"
1354 msgid "Malformed version number: %s"
1359 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1363 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1366 #: gio/ginputstream.c:202
1367 msgid "Input stream doesn't implement read"
1368 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1370 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1371 #. * operation running against this stream when you try to start
1373 #. Translators: This is an error you get if there is
1374 #. * already an operation running against this stream when
1375 #. * you try to start one
1376 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1380 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1381 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1384 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1386 msgid "Invalid filename %s"
1387 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1389 #: gio/glocalfile.c:979
1391 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1392 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1115
1395 msgid "Can't rename root directory"
1396 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1398 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1400 msgid "Error renaming file: %s"
1401 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1144
1404 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1405 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1407 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1408 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1413 #: gio/glocalfile.c:1280
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1290
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1422 #: gio/glocalfile.c:1350
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1714
1429 msgid "Error trashing file: %s"
1430 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1737
1434 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1435 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1758
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1441 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1445 #: gio/glocalfile.c:1891
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1448 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1452 msgid "Unable to trash file: %s"
1453 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2025
1457 msgid "Error creating directory: %s"
1458 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2054
1462 msgid "Error making symbolic link: %s"
1463 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1467 msgid "Error moving file: %s"
1468 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2137
1471 msgid "Can't move directory over directory"
1472 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1474 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1477 msgid "Backup file creation failed"
1478 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1480 #: gio/glocalfile.c:2183
1482 msgid "Error removing target file: %s"
1483 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2197
1486 msgid "Move between mounts not supported"
1487 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1490 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1491 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1494 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1495 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1512 msgid " (invalid encoding)"
1513 msgstr " (codificação inválida)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1521 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1522 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1525 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1526 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1529 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1530 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1534 msgid "Error setting permissions: %s"
1535 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1539 msgid "Error setting owner: %s"
1540 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1544 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1549 msgid "Error setting symlink: %s"
1550 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1553 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1554 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1557 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1558 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1562 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1563 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1566 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1567 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1571 msgid "Setting attribute %s not supported"
1572 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1576 msgid "Error reading from file: %s"
1577 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1583 msgid "Error seeking in file: %s"
1584 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1589 msgid "Error closing file: %s"
1590 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1592 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1593 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1594 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1598 msgid "Error writing to file: %s"
1599 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1603 msgid "Error removing old backup link: %s"
1604 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1608 msgid "Error creating backup copy: %s"
1609 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1613 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1614 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1618 msgid "Error truncating file: %s"
1619 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1632 msgid "Target file is not a regular file"
1633 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1640 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1641 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1644 msgid "Invalid seek request"
1645 msgstr "Pedido de procura inválido"
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1648 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1649 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1652 msgid "Reached maximum data array limit"
1653 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1660 msgid "Failed to resize memory output stream"
1661 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement unmount.
1667 msgid "mount doesn't implement unmount"
1668 msgstr "montar não implementa desmontar"
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement eject.
1674 msgid "mount doesn't implement eject"
1675 msgstr "montar não implementa ejectar"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement remount.
1681 msgid "mount doesn't implement remount"
1682 msgstr "montar não implementa remontar"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement content type guessing.
1688 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1689 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement content type guessing.
1695 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1696 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1698 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1699 msgid "Output stream doesn't implement write"
1700 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1702 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1703 msgid "Source stream is already closed"
1704 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1706 #: gio/gthemedicon.c:211
1710 #: gio/gthemedicon.c:212
1711 msgid "The name of the icon"
1712 msgstr "O nome do ícone"
1714 #: gio/gthemedicon.c:223
1718 #: gio/gthemedicon.c:224
1719 msgid "An array containing the icon names"
1720 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1722 #: gio/gthemedicon.c:249
1723 msgid "use default fallbacks"
1724 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1726 #: gio/gthemedicon.c:250
1728 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1729 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1731 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1732 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1734 #: gio/gthemedicon.c:499
1736 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1739 #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
1740 msgid "File descriptor"
1743 #: gio/gunixinputstream.c:158
1744 msgid "The file descriptor to read from"
1747 #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
1749 msgid "Close file descriptor"
1750 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1752 #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
1753 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1756 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1757 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1759 msgid "Error reading from unix: %s"
1760 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1765 msgid "Error closing unix: %s"
1766 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1768 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1769 msgid "Filesystem root"
1770 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1772 #: gio/gunixoutputstream.c:144
1773 msgid "The file descriptor to write to"
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1778 msgid "Error writing to unix: %s"
1779 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1781 #: gio/gvolume.c:444
1782 msgid "volume doesn't implement eject"
1783 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1786 msgid "Can't find application"
1787 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1791 msgid "Error launching application: %s"
1792 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1795 msgid "URIs not supported"
1796 msgstr "Não são suportados URIs"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1799 msgid "association changes not supported on win32"
1800 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1803 msgid "Association creation not supported on win32"
1804 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1806 #: tests/gio-ls.c:27
1807 msgid "do not hide entries"
1808 msgstr "não esconder as entradas"
1810 #: tests/gio-ls.c:29
1811 msgid "use a long listing format"
1812 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1814 #: tests/gio-ls.c:37
1816 msgstr "[FICHEIRO...]"
1819 #~ msgid_plural "%u bytes"
1820 #~ msgstr[0] "%u byte"
1821 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1823 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1824 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1826 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1828 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1830 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1832 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1834 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1835 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1837 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1839 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1841 #~ msgid "Target file already exists"
1842 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1844 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1846 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1848 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1850 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1851 #~ "g_output_stream_write_async"
1853 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1854 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1856 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1857 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1859 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1860 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1862 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1864 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1866 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1867 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1869 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1870 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1872 #~ msgid "Incorrect message size"
1873 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1875 #~ msgid "Socket error"
1876 #~ msgstr "Erro de socket"
1878 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1879 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"