Updated Portuguese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-22 23:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 00:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
47 "dados"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
104 #: ../glib/gutf8.c:1399
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
109 #: ../glib/giochannel.c:2227
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
115 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1733
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1743
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1760
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1772
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1788
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1883
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1893
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
157
158 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:654
174 #, c-format
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
179 #, c-format
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
184 #, c-format
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:756
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:890
194 #, c-format
195 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
199 #, c-format
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:946
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:971
209 #, c-format
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:990
214 #, c-format
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:1108
219 #, c-format
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1352
224 #, c-format
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1365
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1826
234 #, c-format
235 msgid "%u byte"
236 msgid_plural "%u bytes"
237 msgstr[0] "%u byte"
238 msgstr[1] "%u bytes"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1834
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%.1f KB"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1839
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%.1f MB"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1844
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%.1f GB"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1887
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1908
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Atalhos não são suportados"
263
264 #: ../glib/giochannel.c:1162
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr ""
272 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
275 #: ../glib/giochannel.c:1898
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1697
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr ""
286 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:338
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Erro na linha %d: %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:442
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
313 "&apos;"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:452
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
323 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
324 "mascare-o como &amp;"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:486
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:523
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:534
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
342 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
343 "&amp;"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:587
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
352 "de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:612
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:627
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:637
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
370 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
371 "mascare-o como &amp;"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:723
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "Referência de entidade por terminar"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:729
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "Referência de caracter por terminar"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:972
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1000
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1036
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1074
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1114
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
405 "de elemento"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1178
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
411 "'%s'"
412 msgstr ""
413 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
414 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1267
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
422 "elemento '%s'"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1309
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
432 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
433 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1395
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
442 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1537
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
451 "o nome de um elemento"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1577
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
460 "caracter permitido é '>'"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1588
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1597
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1757
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1771
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
487 "último elemento aberto"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1787
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
496 "terminar a etiqueta <%s/>"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1793
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1799
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1804
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr ""
509 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
510 "elemento."
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1810
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
518 "de atributo; nenhum valor de atributo"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1817
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1833
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
529 "s'"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1839
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
535 "processamento"
536
537 #: ../glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "objecto corrompido"
540
541 #: ../glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
544
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "sem memória livre"
548
549 #: ../glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "limite de retroceder alcançado"
552
553 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
556
557 #: ../glib/gregex.c:154
558 msgid "internal error"
559 msgstr "erro interno"
560
561 #: ../glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
565 "parcial"
566
567 #: ../glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
570
571 #: ../glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
574
575 #: ../glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
578
579 #: ../glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "erro desconhecido"
582
583 #: ../glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ no final do padrão"
586
587 #: ../glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c no final do padrão"
590
591 #: ../glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
594
595 #: ../glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, \\u, \\U)"
598
599 #: ../glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
602
603 #: ../glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
606
607 #: ../glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
610
611 #: ../glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
614
615 #: ../glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
618
619 #: ../glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nada a repetir"
622
623 #: ../glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "caracter desconhecido após (?"
626
627 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
630
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
634
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
638
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "falta o ) de fecho"
642
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") sem um ( de abertura"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
653
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referência a padrão inexistente"
657
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "falta o ) após o comentário"
661
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
665
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "falha ao obter memória"
669
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
673
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
677
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
681
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "esperada uma asserção após (?("
685
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
689
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
693
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
697
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condição inválida (?(0)"
701
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
705
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
709
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
713
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
717
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
721
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
725
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
733
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
737
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
741
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
745
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
749
750 #: ../glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas opcional"
755
756 #: ../glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetição inesperada"
759
760 #: ../glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "código fora dos limites"
763
764 #: ../glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
767
768 #: ../glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
771
772 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
776
777 #: ../glib/gregex.c:1070
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1079
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1133
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1169
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1993
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2009
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2049
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2058
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referência simbólica por terminar"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2065
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2076
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "esperado um dígito"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2094
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica ilegal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2156
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "'\\' final a mais"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2160
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "sequência de escape desconhecida"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2170
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
835
836 #: ../glib/gshell.c:70
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
839
840 #: ../glib/gshell.c:160
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
843
844 #: ../glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
848
849 #: ../glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
854 "era '%s')"
855
856 #: ../glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
893 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
917 "filho"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:180
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:317
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:400
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1184
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1334
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1344
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1353
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1361
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1383
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
963
964 #: ../glib/gutf8.c:1024
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
967
968 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
969 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
972
973 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
976
977 #: ../glib/goption.c:612
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Utilização:"
980
981 #: ../glib/goption.c:612
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[OPÇÃO...]"
984
985 #: ../glib/goption.c:716
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Opções de Ajuda:"
988
989 #: ../glib/goption.c:717
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
992
993 #: ../glib/goption.c:723
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
996
997 #: ../glib/goption.c:785
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Opções da Aplicação:"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:881
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:889
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:1226
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Argumento em falta para %s"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:1763
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Opção %s desconhecida"
1035
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr ""
1039 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1040
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Ficheiro está vazio"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 msgstr ""
1054 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1055 "ou comentário"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1105 "interpretável."
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr ""
1120 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr ""
1136 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1142
1143 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:559
1144 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1145 msgstr "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1146
1147 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:892
1148 #: ../gio/goutputstream.c:1075
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1151
1152 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1153 msgid "Operation was cancelled"
1154 msgstr "A operção foi cancelada"
1155
1156 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1157 msgid "Unknown type"
1158 msgstr "Tipo desconhecido"
1159
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1161 #, c-format
1162 msgid "%s filetype"
1163 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1164
1165 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1166 #, c-format
1167 msgid "%s type"
1168 msgstr "Tipo %s"
1169
1170 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1171 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1173
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:402 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1175 msgid "Unnamed"
1176 msgstr "Sem nome"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:870
1183 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1104
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1108
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1481
1197 #, c-format
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Definição personalizada de %s"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1505
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1530
1207 msgid "Can't load just created desktop file"
1208 msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1209
1210 #: ../gio/gdrive.c:369
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1213
1214 #: ../gio/gdrive.c:436
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1217
1218 #: ../gio/gfile.c:742 ../gio/gfile.c:930 ../gio/gfile.c:1063
1219 #: ../gio/gfile.c:1217 ../gio/gfile.c:1270 ../gio/gfile.c:1327
1220 #: ../gio/gfile.c:1408 ../gio/gfile.c:2363 ../gio/gfile.c:2408
1221 #: ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2497 ../gio/gfile.c:2821
1222 #: ../gio/gfile.c:3220 ../gio/gfile.c:3299 ../gio/gfile.c:3379
1223 #: ../gio/gfile.c:3457
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "Operação não suportada"
1226
1227 #: ../gio/gfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
1228 #: ../gio/glocalfile.c:943
1229 msgid "Containing mount does not exist"
1230 msgstr "Montagem contida não existe"
1231
1232 #: ../gio/gfile.c:1747
1233 msgid "Can't copy over directory"
1234 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1235
1236 #: ../gio/gfile.c:1807
1237 msgid "Can't copy directory over directory"
1238 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1239
1240 #: ../gio/gfile.c:1815
1241 msgid "Target file exists"
1242 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1243
1244 #: ../gio/gfile.c:1833
1245 msgid "Can't recursively copy directory"
1246 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1247
1248 #: ../gio/gfile.c:2448
1249 msgid "Invalid symlink value given"
1250 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1251
1252 #: ../gio/gfile.c:2540
1253 msgid "Trash not supported"
1254 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:2587
1257 #, c-format
1258 msgid "File names cannot contain '%c'"
1259 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:4291 ../gio/gvolume.c:318
1262 msgid "volume doesn't implement mount"
1263 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1264
1265 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1266 msgid "Enumerator is closed"
1267 msgstr "Enumerador está fechado"
1268
1269 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1271 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1272 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1273
1274 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1275 msgid "File enumerator is already closed"
1276 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1277
1278 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1279 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1280 msgid "Stream doesn't support query_info"
1281 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1282
1283 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1284 msgid "Seek not supported on stream"
1285 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1286
1287 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1288 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1289 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1290
1291 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1292 msgid "Truncate not supported on stream"
1293 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1294
1295 #: ../gio/ginputstream.c:186
1296 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1297 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_read"
1298
1299 #: ../gio/ginputstream.c:195
1300 msgid "Input stream doesn't implement read"
1301 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1302
1303 #: ../gio/ginputstream.c:318
1304 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1305 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1306
1307 #: ../gio/ginputstream.c:683
1308 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1309 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1310
1311 #: ../gio/ginputstream.c:899 ../gio/goutputstream.c:1082
1312 msgid "Stream has outstanding operation"
1313 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1314
1315 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1316 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1317 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1318
1319 #: ../gio/glocalfile.c:589
1320 #, c-format
1321 msgid "Invalid filename %s"
1322 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1323
1324 #: ../gio/glocalfile.c:845
1325 #, c-format
1326 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1327 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1328
1329 #: ../gio/glocalfile.c:963
1330 msgid "Can't rename root directory"
1331 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1332
1333 #: ../gio/glocalfile.c:981
1334 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1335 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1336
1337 #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
1338 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
1339 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
1340 msgid "Invalid filename"
1341 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1342
1343 #: ../gio/glocalfile.c:998
1344 #, c-format
1345 msgid "Error renaming file: %s"
1346 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1347
1348 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1349 #, c-format
1350 msgid "Error opening file: %s"
1351 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1352
1353 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1354 msgid "Can't open directory"
1355 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1356
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
1358 #, c-format
1359 msgid "Error removing file: %s"
1360 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1469
1363 #, c-format
1364 msgid "Error trashing file: %s"
1365 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1366
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1370 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1371
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1517
1373 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1374 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
1377 msgid "Unable to find or create trash directory"
1378 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1629
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1383 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro no Lixo: %s"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1652
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to trash file: %s"
1388 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1389
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1749
1391 #, c-format
1392 msgid "Error making symbolic link: %s"
1393 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1394
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
1396 #, c-format
1397 msgid "Error moving file: %s"
1398 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1399
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1401 msgid "Can't move directory over directory"
1402 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1405 msgid "Target file already exists"
1406 msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
1409 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
1410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1411 msgid "Backup file creation failed"
1412 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1869
1415 #, c-format
1416 msgid "Error removing target file: %s"
1417 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1420 msgid "Move between mounts not supported"
1421 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1422
1423 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1424 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1425 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1426
1427 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1428 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1429 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1430
1431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1432 msgid "Invalid extended attribute name"
1433 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1434
1435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1436 #, c-format
1437 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1438 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1439
1440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
1441 #, c-format
1442 msgid "Error stating file '%s': %s"
1443 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1444
1445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
1446 msgid " (invalid encoding)"
1447 msgstr " (codificação inválida)"
1448
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
1450 #, c-format
1451 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1452 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1453
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
1455 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1456 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1457
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
1459 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1460 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1461
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1463 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1464 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1465
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
1467 #, c-format
1468 msgid "Error setting permissions: %s"
1469 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1470
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1472 #, c-format
1473 msgid "Error setting owner: %s"
1474 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1475
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1477 msgid "symlink must be non-NULL"
1478 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1482 #, c-format
1483 msgid "Error setting symlink: %s"
1484 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1485
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1487 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1488 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
1491 #, c-format
1492 msgid "Setting attribute %s not supported"
1493 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
1496 #, c-format
1497 msgid "Error reading from file: %s"
1498 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1501 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
1502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1503 #, c-format
1504 msgid "Error seeking in file: %s"
1505 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1508 #, c-format
1509 msgid "Error closing file: %s"
1510 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:224
1513 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1514 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
1517 #, c-format
1518 msgid "Error writing to file: %s"
1519 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1522 #, c-format
1523 msgid "Error removing old backup link: %s"
1524 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1527 #, c-format
1528 msgid "Error creating backup link: %s"
1529 msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1532 #, c-format
1533 msgid "Error creating backup copy: %s"
1534 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1537 #, c-format
1538 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1539 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1542 #, c-format
1543 msgid "Error truncating file: %s"
1544 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
1548 #, c-format
1549 msgid "Error opening file '%s': %s"
1550 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
1553 msgid "Target file is a directory"
1554 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1557 msgid "Target file is not a regular file"
1558 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1561 msgid "The file was externally modified"
1562 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1563
1564 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1565 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1566 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1567
1568 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1569 msgid "Invalid seek request"
1570 msgstr "Pedido de procura inválido"
1571
1572 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1573 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1574 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1575
1576 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1577 msgid "Reached maximum data array limit"
1578 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1579
1580 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1581 msgid "Memory output stream not resizable"
1582 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1583
1584 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1585 msgid "Failed to resize memory output stream"
1586 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1587
1588 #: ../gio/gmount.c:341
1589 msgid "mount doesn't implement unmount"
1590 msgstr "montar não implementa desmontar"
1591
1592 #: ../gio/gmount.c:413
1593 msgid "mount doesn't implement eject"
1594 msgstr "montar não implementa ejectar"
1595
1596 #: ../gio/gmount.c:490
1597 msgid "mount doesn't implement remount"
1598 msgstr "montar não implementa remontar"
1599
1600 #: ../gio/goutputstream.c:193
1601 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1602 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1603
1604 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1605 msgid "Output stream doesn't implement write"
1606 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1607
1608 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:770
1609 msgid "Source stream is already closed"
1610 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1611
1612 #: ../gio/goutputstream.c:647
1613 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1614 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write_async"
1615
1616 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1617 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from unix: %s"
1620 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1621
1622 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1623 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1624 #, c-format
1625 msgid "Error closing unix: %s"
1626 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1627
1628 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1629 msgid "Filesystem root"
1630 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1631
1632 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1633 #, c-format
1634 msgid "Error writing to unix: %s"
1635 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1636
1637 #: ../gio/gvolume.c:384
1638 msgid "volume doesn't implement eject"
1639 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1640
1641 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1642 msgid "Can't find application"
1643 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1644
1645 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1646 #, c-format
1647 msgid "Error launching application: %s"
1648 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1649
1650 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1651 msgid "URIs not supported"
1652 msgstr "Não são suportados URIs"
1653
1654 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1655 msgid "association changes not supported on win32"
1656 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1657
1658 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1659 msgid "Association creation not supported on win32"
1660 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1661
1662 #: ../tests/gio-ls.c:27
1663 msgid "do not hide entries"
1664 msgstr "não esconder as entradas"
1665
1666 #: ../tests/gio-ls.c:29
1667 msgid "use a long listing format"
1668 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1669
1670 #: ../tests/gio-ls.c:37
1671 msgid "[FILE...]"
1672 msgstr "[FICHEIRO...]"
1673
1674 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1675 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1676
1677 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1678 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1679
1680 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1681 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1682
1683 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1686
1687 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1688 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1689
1690 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1691 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1692
1693 #~ msgid "Incorrect message size"
1694 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1695
1696 #~ msgid "Socket error"
1697 #~ msgstr "Erro de socket"
1698
1699 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1700 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"