2.7.0
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-10 22:05+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gconvert.c:406
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
22
23 #: glib/gconvert.c:410
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
27
28 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
29 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
30 #: glib/gutf8.c:1361
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
33
34 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
35 #: glib/giochannel.c:2215
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
39
40 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
41 #: glib/gutf8.c:1357
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
44
45 #: glib/gconvert.c:817
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
49
50 #: glib/gconvert.c:1619
51 #, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
54
55 #: glib/gconvert.c:1629
56 #, c-format
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
59
60 #: glib/gconvert.c:1646
61 #, c-format
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "O URI '%s' é inválido"
64
65 #: glib/gconvert.c:1658
66 #, c-format
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
69
70 #: glib/gconvert.c:1674
71 #, c-format
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
74
75 #: glib/gconvert.c:1768
76 #, c-format
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
79
80 #: glib/gconvert.c:1778
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nome de máquina inválido"
83
84 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
85 #, c-format
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
88
89 #: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577
90 #, c-format
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
93
94 #: glib/gfileutils.c:519
95 #, c-format
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
98
99 #: glib/gfileutils.c:601
100 #, c-format
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
103
104 #: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
108
109 #: glib/gfileutils.c:669
110 #, c-format
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
113
114 #: glib/gfileutils.c:703
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:837
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
122 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:880
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
127 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
128
129 #: glib/gfileutils.c:911
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
132 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
133
134 #: glib/gfileutils.c:930
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
137 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
138
139 #: glib/gfileutils.c:941
140 #, c-format
141 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
142 msgstr ""
143
144 #: glib/gfileutils.c:952
145 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
146 msgstr ""
147
148 #: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452
149 #, c-format
150 msgid "Failed to create file '%s': %s"
151 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
152
153 #: glib/gfileutils.c:1008
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
156 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
157
158 #: glib/gfileutils.c:1033
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
161 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:1052
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
166 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:1170
169 #, c-format
170 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
171 msgstr ""
172
173 #: glib/gfileutils.c:1413
174 #, c-format
175 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
176 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
177
178 #: glib/gfileutils.c:1427
179 #, c-format
180 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
181 msgstr "Modelo '%s' não termina em XXXXXX"
182
183 #: glib/gfileutils.c:1830
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:1851
189 msgid "Symbolic links not supported"
190 msgstr "Atalhos não são suportados"
191
192 #: glib/giochannel.c:1147
193 #, c-format
194 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
195 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
196
197 #: glib/giochannel.c:1151
198 #, c-format
199 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
200 msgstr "Incapaz de abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
201
202 #: glib/giochannel.c:1496
203 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
204 msgstr ""
205 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
206
207 #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
208 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
209 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
210
211 #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
212 msgid "Channel terminates in a partial character"
213 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
214
215 #: glib/giochannel.c:1686
216 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
217 msgstr ""
218 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
219
220 #: glib/gmarkup.c:232
221 #, c-format
222 msgid "Error on line %d char %d: %s"
223 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: %s"
224
225 #: glib/gmarkup.c:330
226 #, c-format
227 msgid "Error on line %d: %s"
228 msgstr "Erro na linha %d: %s"
229
230 #: glib/gmarkup.c:434
231 msgid ""
232 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
233 msgstr ""
234 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
235 "&apos;"
236
237 #: glib/gmarkup.c:444
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
241 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
242 "it as &amp;"
243 msgstr ""
244 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
245 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
246 "mascare-o como &amp;"
247
248 #: glib/gmarkup.c:478
249 #, c-format
250 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
251 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
252
253 #: glib/gmarkup.c:515
254 #, c-format
255 msgid "Entity name '%s' is not known"
256 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
257
258 #: glib/gmarkup.c:526
259 msgid ""
260 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
261 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
262 msgstr ""
263 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
264 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
265 "&amp;"
266
267 #: glib/gmarkup.c:579
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
271 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
272 msgstr ""
273 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
274 "de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
275
276 #: glib/gmarkup.c:604
277 #, c-format
278 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
279 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
280
281 #: glib/gmarkup.c:619
282 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
283 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
284
285 #: glib/gmarkup.c:629
286 msgid ""
287 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
288 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
289 "as &amp;"
290 msgstr ""
291 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
292 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
293 "mascare-o como &amp;"
294
295 #: glib/gmarkup.c:715
296 msgid "Unfinished entity reference"
297 msgstr "Referência de entidade por terminar"
298
299 #: glib/gmarkup.c:721
300 msgid "Unfinished character reference"
301 msgstr "Referência de caracter por terminar"
302
303 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
304 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
305 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido"
306
307 #: glib/gmarkup.c:1059
308 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
309 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
310
311 #: glib/gmarkup.c:1099
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
315 "element name"
316 msgstr ""
317 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
318 "de elemento"
319
320 #: glib/gmarkup.c:1163
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
324 "'%s'"
325 msgstr ""
326 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
327 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
328
329 #: glib/gmarkup.c:1252
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
333 msgstr ""
334 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
335 "elemento '%s'"
336
337 #: glib/gmarkup.c:1294
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
341 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
342 "character in an attribute name"
343 msgstr ""
344 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
345 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
346 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
347
348 #: glib/gmarkup.c:1383
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
352 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
353 msgstr ""
354 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
355 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
356
357 #: glib/gmarkup.c:1528
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
361 "begin an element name"
362 msgstr ""
363 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
364 "o nome de um elemento"
365
366 #: glib/gmarkup.c:1568
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
370 "allowed character is '>'"
371 msgstr ""
372 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
373 "caracter permitido é '>'"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1579
376 #, c-format
377 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
378 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1588
381 #, c-format
382 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
383 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1735
386 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
387 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1749
390 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
391 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
397 "element opened"
398 msgstr ""
399 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
400 "último elemento aberto"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1765
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
406 "the tag <%s/>"
407 msgstr ""
408 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
409 "terminar a etiqueta <%s/>"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1771
412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
413 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1776
416 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
417 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1781
420 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
421 msgstr ""
422 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
423 "elemento."
424
425 #: glib/gmarkup.c:1787
426 msgid ""
427 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
428 "name; no attribute value"
429 msgstr ""
430 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
431 "de atributo; nenhum valor de atributo"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1794
434 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
435 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1809
438 #, c-format
439 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
442 "s'"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1815
445 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
446 msgstr ""
447 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
448 "processamento"
449
450 #: glib/gshell.c:73
451 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
452 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
453
454 #: glib/gshell.c:163
455 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
456 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
457
458 #: glib/gshell.c:541
459 #, c-format
460 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
461 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
462
463 #: glib/gshell.c:548
464 #, c-format
465 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
466 msgstr ""
467 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
468 "era '%s')"
469
470 #: glib/gshell.c:560
471 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
472 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
473
474 #: glib/gspawn-win32.c:264
475 msgid "Failed to read data from child process"
476 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
477
478 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
479 #, c-format
480 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
481 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
482
483 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
484 #, c-format
485 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
486 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
487
488 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
489 #, c-format
490 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
491 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
492
493 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
494 #, c-format
495 msgid "Failed to execute child process (%s)"
496 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
497
498 #: glib/gspawn-win32.c:599
499 msgid "Failed to execute helper program"
500 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar"
501
502 #: glib/gspawn-win32.c:797
503 msgid ""
504 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
505 "process"
506 msgstr ""
507 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
508 "filho"
509
510 #: glib/gspawn.c:179
511 #, c-format
512 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
513 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
514
515 #: glib/gspawn.c:310
516 #, c-format
517 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
518 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
519
520 #: glib/gspawn.c:393
521 #, c-format
522 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
523 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
524
525 #: glib/gspawn.c:1083
526 #, c-format
527 msgid "Failed to fork (%s)"
528 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
529
530 #: glib/gspawn.c:1233
531 #, c-format
532 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
533 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
534
535 #: glib/gspawn.c:1243
536 #, c-format
537 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
538 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
539
540 #: glib/gspawn.c:1252
541 #, c-format
542 msgid "Failed to fork child process (%s)"
543 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
544
545 #: glib/gspawn.c:1260
546 #, c-format
547 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
548 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
549
550 #: glib/gspawn.c:1282
551 #, c-format
552 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
553 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
554
555 #: glib/gutf8.c:986
556 msgid "Character out of range for UTF-8"
557 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
558
559 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
560 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
561 msgid "Invalid sequence in conversion input"
562 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
563
564 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
565 msgid "Character out of range for UTF-16"
566 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
567
568 #: glib/goption.c:461
569 msgid "Usage:"
570 msgstr "Utilização:"
571
572 #: glib/goption.c:461
573 msgid "[OPTION...]"
574 msgstr "[OPÇÃO...]"
575
576 #: glib/goption.c:547
577 msgid "Help Options:"
578 msgstr "Opções de Ajuda:"
579
580 #: glib/goption.c:548
581 msgid "Show help options"
582 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
583
584 #: glib/goption.c:553
585 msgid "Show all help options"
586 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
587
588 #: glib/goption.c:603
589 msgid "Application Options:"
590 msgstr "Opções da Aplicação:"
591
592 #: glib/goption.c:644
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
595 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para --%s"
596
597 #: glib/goption.c:654
598 #, c-format
599 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
600 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
601
602 #: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991
603 #, c-format
604 msgid "Missing argument for %s"
605 msgstr ""
606
607 #: glib/goption.c:1394
608 #, c-format
609 msgid "Unknown option %s"
610 msgstr "Opção %s desconhecida"
611
612 #: glib/gkeyfile.c:339
613 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
614 msgstr ""
615 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios de dados"
616
617 #: glib/gkeyfile.c:374
618 msgid "Not a regular file"
619 msgstr "Não é um ficheiro comum"
620
621 #: glib/gkeyfile.c:382
622 msgid "File is empty"
623 msgstr "Ficheiro está vazio"
624
625 #: glib/gkeyfile.c:692
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
629 msgstr ""
630 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
631 "ou comentário"
632
633 #: glib/gkeyfile.c:760
634 msgid "Key file does not start with a group"
635 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
636
637 #: glib/gkeyfile.c:803
638 #, c-format
639 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
640 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
641
642 #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159
643 #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410
644 #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825
645 #, c-format
646 msgid "Key file does not have group '%s'"
647 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
648
649 #: glib/gkeyfile.c:1170
650 #, c-format
651 msgid "Key file does not have key '%s'"
652 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
653
654 #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380
655 #, c-format
656 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
657 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
658
659 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770
660 #, c-format
661 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
662 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
663
664 #: glib/gkeyfile.c:1986
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
668 "interpreted."
669 msgstr ""
670 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
671 "interpretável."
672
673 #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836
674 #, c-format
675 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
676 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
677
678 #: glib/gkeyfile.c:3017
679 msgid "Key file contains escape character at end of line"
680 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
681
682 #: glib/gkeyfile.c:3039
683 #, c-format
684 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
685 msgstr ""
686 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
687
688 #: glib/gkeyfile.c:3180
689 #, c-format
690 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
691 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
692
693 #: glib/gkeyfile.c:3190
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Integer value '%s' out of range"
696 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
697
698 #: glib/gkeyfile.c:3220
699 #, c-format
700 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
701 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
702
703 #~ msgid "Incorrect message size"
704 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
705
706 #~ msgid "Socket error"
707 #~ msgstr "Erro de socket"
708
709 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
710 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"