Updated Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-05 23:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 00:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:565 ../glib/gconvert.c:643
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:762 ../glib/gconvert.c:1155 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
105 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/gconvert.c:1080 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:802 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
116 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:1052
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1875
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1885
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1902
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1914
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1930
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:2025
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2035
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nome de máquina inválido"
158
159 #: ../glib/gdatetime.c:97
160 msgctxt "GDateTime"
161 msgid "am"
162 msgstr "am"
163
164 #: ../glib/gdatetime.c:97
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "AM"
167 msgstr "AM"
168
169 #: ../glib/gdatetime.c:98
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "pm"
172 msgstr "pm"
173
174 #: ../glib/gdatetime.c:98
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "PM"
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:107
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%m/%d/%y"
183 msgstr "%y/%m/%d"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:110
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%H:%M:%S"
189 msgstr "%H:%M:%S"
190
191 #: ../glib/gdatetime.c:161
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "January"
194 msgstr "Janeiro"
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:163
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "February"
199 msgstr "Fevereiro"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:165
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "March"
204 msgstr "Março"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:167
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "April"
209 msgstr "Abril"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:169 ../glib/gdatetime.c:206
212 msgctxt "GDateTime"
213 msgid "May"
214 msgstr "Maio"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:171
217 msgctxt "GDateTime"
218 msgid "June"
219 msgstr "Junho"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:173
222 msgctxt "GDateTime"
223 msgid "July"
224 msgstr "Julho"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:175
227 msgctxt "GDateTime"
228 msgid "August"
229 msgstr "Agosto"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:177
232 msgctxt "GDateTime"
233 msgid "September"
234 msgstr "Setembro"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:179
237 msgctxt "GDateTime"
238 msgid "October"
239 msgstr "Outubro"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:181
242 msgctxt "GDateTime"
243 msgid "November"
244 msgstr "Novembro"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:183
247 msgctxt "GDateTime"
248 msgid "December"
249 msgstr "Dezembro"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:198
252 msgctxt "GDateTime"
253 msgid "Jan"
254 msgstr "Jan"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:200
257 msgctxt "GDateTime"
258 msgid "Feb"
259 msgstr "Fev"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:202
262 msgctxt "GDateTime"
263 msgid "Mar"
264 msgstr "Mar"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:204
267 msgctxt "GDateTime"
268 msgid "Apr"
269 msgstr "Abr"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:208
272 msgctxt "GDateTime"
273 msgid "Jun"
274 msgstr "Jun"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:210
277 msgctxt "GDateTime"
278 msgid "Jul"
279 msgstr "Jul"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:212
282 msgctxt "GDateTime"
283 msgid "Aug"
284 msgstr "Ago"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:214
287 msgctxt "GDateTime"
288 msgid "Sep"
289 msgstr "Set"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:216
292 msgctxt "GDateTime"
293 msgid "Oct"
294 msgstr "Out"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:218
297 msgctxt "GDateTime"
298 msgid "Nov"
299 msgstr "Nov"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:220
302 msgctxt "GDateTime"
303 msgid "Dec"
304 msgstr "Dez"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:235
307 msgctxt "GDateTime"
308 msgid "Monday"
309 msgstr "2ª Feira"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:237
312 msgctxt "GDateTime"
313 msgid "Tuesday"
314 msgstr "3ª Feira"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:239
317 msgctxt "GDateTime"
318 msgid "Wednesday"
319 msgstr "4ª Feira"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:241
322 msgctxt "GDateTime"
323 msgid "Thursday"
324 msgstr "5ª Feira"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:243
327 msgctxt "GDateTime"
328 msgid "Friday"
329 msgstr "6ª Feira"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:245
332 msgctxt "GDateTime"
333 msgid "Saturday"
334 msgstr "Sábado"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:247
337 msgctxt "GDateTime"
338 msgid "Sunday"
339 msgstr "Domingo"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:262
342 msgctxt "GDateTime"
343 msgid "Mon"
344 msgstr "2ª"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:264
347 msgctxt "GDateTime"
348 msgid "Tue"
349 msgstr "3ª"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:266
352 msgctxt "GDateTime"
353 msgid "Wed"
354 msgstr "4ª"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:268
357 msgctxt "GDateTime"
358 msgid "Thu"
359 msgstr "5ª"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:270
362 msgctxt "GDateTime"
363 msgid "Fri"
364 msgstr "6ª"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:272
367 msgctxt "GDateTime"
368 msgid "Sat"
369 msgstr "Sáb"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:274
372 msgctxt "GDateTime"
373 msgid "Sun"
374 msgstr "Dom"
375
376 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
377 #, c-format
378 msgid "Error opening directory '%s': %s"
379 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
380
381 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
382 #, c-format
383 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
384 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
385
386 #: ../glib/gfileutils.c:550
387 #, c-format
388 msgid "Error reading file '%s': %s"
389 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:564
392 #, c-format
393 msgid "File \"%s\" is too large"
394 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:647
397 #, c-format
398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
399 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
402 #, c-format
403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
404 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
407 #, c-format
408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
409 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:749
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:857
417 #, c-format
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
419 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
422 #, c-format
423 msgid "Failed to create file '%s': %s"
424 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:913
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:938
432 #, c-format
433 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
434 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:957
437 #, c-format
438 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
439 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:986
442 #, c-format
443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
444 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:1005
447 #, c-format
448 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
449 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:1126
452 #, c-format
453 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
454 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1330
457 #, c-format
458 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
459 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1343
462 #, c-format
463 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
464 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1776
467 #, c-format
468 msgid "%u byte"
469 msgid_plural "%u bytes"
470 msgstr[0] "%u byte"
471 msgstr[1] "%u bytes"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1784
474 #, c-format
475 msgid "%.1f KB"
476 msgstr "%.1f KB"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1789
479 #, c-format
480 msgid "%.1f MB"
481 msgstr "%.1f MB"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1794
484 #, c-format
485 msgid "%.1f GB"
486 msgstr "%.1f GB"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1799
489 #, c-format
490 msgid "%.1f TB"
491 msgstr "%.1f TB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1804
494 #, c-format
495 msgid "%.1f PB"
496 msgstr "%.1f PB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1809
499 #, c-format
500 msgid "%.1f EB"
501 msgstr "%.1f EB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1852
504 #, c-format
505 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
506 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1873
509 msgid "Symbolic links not supported"
510 msgstr "Atalhos não são suportados"
511
512 #: ../glib/giochannel.c:1407
513 #, c-format
514 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
515 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
516
517 #: ../glib/giochannel.c:1752
518 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
519 msgstr ""
520 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
521
522 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
523 #: ../glib/giochannel.c:2144
524 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
525 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
528 msgid "Channel terminates in a partial character"
529 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1943
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
533 msgstr ""
534 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
535
536 #: ../glib/gmappedfile.c:150
537 #, c-format
538 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
539 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
540
541 #: ../glib/gmappedfile.c:229
542 #, c-format
543 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
544 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
547 #, c-format
548 msgid "Error on line %d char %d: "
549 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
550
551 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
552 #, c-format
553 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
554 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
555
556 #: ../glib/gmarkup.c:378
557 #, c-format
558 msgid "'%s' is not a valid name "
559 msgstr "'%s' não é um nome válido "
560
561 #: ../glib/gmarkup.c:394
562 #, c-format
563 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
564 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
565
566 #: ../glib/gmarkup.c:498
567 #, c-format
568 msgid "Error on line %d: %s"
569 msgstr "Erro na linha %d: %s"
570
571 #: ../glib/gmarkup.c:582
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
575 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
576 msgstr ""
577 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
578 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
579 "grande"
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:594
582 msgid ""
583 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
584 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
585 "as &amp;"
586 msgstr ""
587 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
588 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
589 "mascare-o como &amp;"
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:620
592 #, c-format
593 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
594 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:658
597 msgid ""
598 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
599 msgstr ""
600 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
601 "&apos;"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:666
604 #, c-format
605 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
606 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:671
609 msgid ""
610 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
611 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
612 msgstr ""
613 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
614 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
615 "&amp;"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:1018
618 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
619 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:1058
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
625 "element name"
626 msgstr ""
627 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
628 "de elemento"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:1126
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
634 "s'"
635 msgstr ""
636 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
637 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1210
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
643 msgstr ""
644 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
645 "elemento '%s'"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1251
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
651 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
652 "character in an attribute name"
653 msgstr ""
654 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
655 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
656 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1295
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
662 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
663 msgstr ""
664 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
665 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1429
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
671 "begin an element name"
672 msgstr ""
673 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
674 "o nome de um elemento"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1465
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
680 "allowed character is '>'"
681 msgstr ""
682 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
683 "caracter permitido é '>'"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1476
686 #, c-format
687 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
688 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1485
691 #, c-format
692 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
693 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1652
696 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
697 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1666
700 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
701 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
707 "element opened"
708 msgstr ""
709 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
710 "último elemento aberto"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1682
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
716 "the tag <%s/>"
717 msgstr ""
718 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
719 "terminar a etiqueta <%s/>"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1688
722 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
723 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1694
726 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
727 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1699
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
731 msgstr ""
732 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
733 "elemento."
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1705
736 msgid ""
737 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
738 "name; no attribute value"
739 msgstr ""
740 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
741 "de atributo; nenhum valor de atributo"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1712
744 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
745 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1728
748 #, c-format
749 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
750 msgstr ""
751 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
752 "s'"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1734
755 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
756 msgstr ""
757 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
758 "processamento"
759
760 #: ../glib/gregex.c:184
761 msgid "corrupted object"
762 msgstr "objecto corrompido"
763
764 #: ../glib/gregex.c:186
765 msgid "internal error or corrupted object"
766 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
767
768 #: ../glib/gregex.c:188
769 msgid "out of memory"
770 msgstr "sem memória livre"
771
772 #: ../glib/gregex.c:193
773 msgid "backtracking limit reached"
774 msgstr "limite de retroceder alcançado"
775
776 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
777 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
778 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
779
780 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
781 msgid "internal error"
782 msgstr "erro interno"
783
784 #: ../glib/gregex.c:215
785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
786 msgstr ""
787 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
788 "parcial"
789
790 #: ../glib/gregex.c:224
791 msgid "recursion limit reached"
792 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
793
794 #: ../glib/gregex.c:226
795 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
796 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
797
798 #: ../glib/gregex.c:228
799 msgid "invalid combination of newline flags"
800 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
801
802 #: ../glib/gregex.c:232
803 msgid "unknown error"
804 msgstr "erro desconhecido"
805
806 #: ../glib/gregex.c:252
807 msgid "\\ at end of pattern"
808 msgstr "\\ no final do padrão"
809
810 #: ../glib/gregex.c:255
811 msgid "\\c at end of pattern"
812 msgstr "\\c no final do padrão"
813
814 #: ../glib/gregex.c:258
815 msgid "unrecognized character follows \\"
816 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
817
818 #: ../glib/gregex.c:265
819 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
820 msgstr ""
821 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
822 "\\u, \\U)"
823
824 #: ../glib/gregex.c:268
825 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
826 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
827
828 #: ../glib/gregex.c:271
829 msgid "number too big in {} quantifier"
830 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
831
832 #: ../glib/gregex.c:274
833 msgid "missing terminating ] for character class"
834 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
835
836 #: ../glib/gregex.c:277
837 msgid "invalid escape sequence in character class"
838 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
839
840 #: ../glib/gregex.c:280
841 msgid "range out of order in character class"
842 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
843
844 #: ../glib/gregex.c:283
845 msgid "nothing to repeat"
846 msgstr "nada a repetir"
847
848 #: ../glib/gregex.c:286
849 msgid "unrecognized character after (?"
850 msgstr "caracter desconhecido após (?"
851
852 #: ../glib/gregex.c:290
853 msgid "unrecognized character after (?<"
854 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
855
856 #: ../glib/gregex.c:294
857 msgid "unrecognized character after (?P"
858 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
859
860 #: ../glib/gregex.c:297
861 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
862 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
863
864 #: ../glib/gregex.c:300
865 msgid "missing terminating )"
866 msgstr "falta o ) de fecho"
867
868 #: ../glib/gregex.c:304
869 msgid ") without opening ("
870 msgstr ") sem um ( de abertura"
871
872 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
873 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
874 #.
875 #: ../glib/gregex.c:311
876 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
877 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
878
879 #: ../glib/gregex.c:314
880 msgid "reference to non-existent subpattern"
881 msgstr "referência a padrão inexistente"
882
883 #: ../glib/gregex.c:317
884 msgid "missing ) after comment"
885 msgstr "falta o ) após o comentário"
886
887 #: ../glib/gregex.c:320
888 msgid "regular expression too large"
889 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
890
891 #: ../glib/gregex.c:323
892 msgid "failed to get memory"
893 msgstr "falha ao obter memória"
894
895 #: ../glib/gregex.c:326
896 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
897 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
898
899 #: ../glib/gregex.c:329
900 msgid "malformed number or name after (?("
901 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
902
903 #: ../glib/gregex.c:332
904 msgid "conditional group contains more than two branches"
905 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
906
907 #: ../glib/gregex.c:335
908 msgid "assertion expected after (?("
909 msgstr "esperada uma asserção após (?("
910
911 #: ../glib/gregex.c:338
912 msgid "unknown POSIX class name"
913 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
914
915 #: ../glib/gregex.c:341
916 msgid "POSIX collating elements are not supported"
917 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
918
919 #: ../glib/gregex.c:344
920 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
921 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
922
923 #: ../glib/gregex.c:347
924 msgid "invalid condition (?(0)"
925 msgstr "condição inválida (?(0)"
926
927 #: ../glib/gregex.c:350
928 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
929 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
930
931 #: ../glib/gregex.c:353
932 msgid "recursive call could loop indefinitely"
933 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
934
935 #: ../glib/gregex.c:356
936 msgid "missing terminator in subpattern name"
937 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
938
939 #: ../glib/gregex.c:359
940 msgid "two named subpatterns have the same name"
941 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
942
943 #: ../glib/gregex.c:362
944 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
945 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
946
947 #: ../glib/gregex.c:365
948 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
949 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
950
951 #: ../glib/gregex.c:368
952 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
953 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
954
955 #: ../glib/gregex.c:371
956 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
957 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
958
959 #: ../glib/gregex.c:374
960 msgid "octal value is greater than \\377"
961 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
962
963 #: ../glib/gregex.c:377
964 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
965 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
966
967 #: ../glib/gregex.c:380
968 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
969 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
970
971 #: ../glib/gregex.c:383
972 msgid "inconsistent NEWLINE options"
973 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
974
975 #: ../glib/gregex.c:386
976 msgid ""
977 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
978 msgstr ""
979 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
980 "opcional"
981
982 #: ../glib/gregex.c:391
983 msgid "unexpected repeat"
984 msgstr "repetição inesperada"
985
986 #: ../glib/gregex.c:395
987 msgid "code overflow"
988 msgstr "código fora dos limites"
989
990 #: ../glib/gregex.c:399
991 msgid "overran compiling workspace"
992 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
993
994 #: ../glib/gregex.c:403
995 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
996 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
997
998 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
999 #, c-format
1000 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1001 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:1151
1004 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1005 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:1160
1008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1009 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:1214
1012 #, c-format
1013 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1014 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:1250
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1019 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:2124
1022 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1023 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:2140
1026 msgid "hexadecimal digit expected"
1027 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:2180
1030 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1031 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:2189
1034 msgid "unfinished symbolic reference"
1035 msgstr "referência simbólica por terminar"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:2196
1038 msgid "zero-length symbolic reference"
1039 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2207
1042 msgid "digit expected"
1043 msgstr "esperado um dígito"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2225
1046 msgid "illegal symbolic reference"
1047 msgstr "referência simbólica ilegal"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2287
1050 msgid "stray final '\\'"
1051 msgstr "'\\' final a mais"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2291
1054 msgid "unknown escape sequence"
1055 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2301
1058 #, c-format
1059 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1060 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
1061
1062 #: ../glib/gshell.c:91
1063 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1064 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
1065
1066 #: ../glib/gshell.c:181
1067 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1068 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
1069
1070 #: ../glib/gshell.c:559
1071 #, c-format
1072 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1073 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
1074
1075 #: ../glib/gshell.c:566
1076 #, c-format
1077 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1078 msgstr ""
1079 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
1080 "era '%s')"
1081
1082 #: ../glib/gshell.c:578
1083 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1084 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1085
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1087 msgid "Failed to read data from child process"
1088 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1089
1090 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1484
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1093 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1143
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1098 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1350
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1103 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
1104
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1108 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1111 #, c-format
1112 msgid "Invalid program name: %s"
1113 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
1114
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1117 #, c-format
1118 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1119 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1123 #, c-format
1124 msgid "Invalid string in environment: %s"
1125 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1128 #, c-format
1129 msgid "Invalid working directory: %s"
1130 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1135 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1138 msgid ""
1139 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1140 "process"
1141 msgstr ""
1142 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1143 "filho"
1144
1145 #: ../glib/gspawn.c:194
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1148 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1149
1150 #: ../glib/gspawn.c:333
1151 #, c-format
1152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1153 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1154
1155 #: ../glib/gspawn.c:418
1156 #, c-format
1157 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1158 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn.c:1210
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to fork (%s)"
1163 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn.c:1360
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1168 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn.c:1370
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1173 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn.c:1379
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1178 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:1387
1181 #, c-format
1182 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1183 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1411
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1188 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gutf8.c:1066
1191 msgid "Character out of range for UTF-8"
1192 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
1193
1194 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1195 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1196 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1197 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1198
1199 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1200 msgid "Character out of range for UTF-16"
1201 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
1202
1203 #: ../glib/goption.c:760
1204 msgid "Usage:"
1205 msgstr "Utilização:"
1206
1207 #: ../glib/goption.c:760
1208 msgid "[OPTION...]"
1209 msgstr "[OPÇÃO...]"
1210
1211 #: ../glib/goption.c:866
1212 msgid "Help Options:"
1213 msgstr "Opções de Ajuda:"
1214
1215 #: ../glib/goption.c:867
1216 msgid "Show help options"
1217 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:873
1220 msgid "Show all help options"
1221 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:935
1224 msgid "Application Options:"
1225 msgstr "Opções da Aplicação:"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1230 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1233 #, c-format
1234 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1235 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:1032
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1240 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:1040
1243 #, c-format
1244 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1248 #, c-format
1249 msgid "Error parsing option %s"
1250 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1253 #, c-format
1254 msgid "Missing argument for %s"
1255 msgstr "Argumento em falta para %s"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1922
1258 #, c-format
1259 msgid "Unknown option %s"
1260 msgstr "Opção %s desconhecida"
1261
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1263 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1264 msgstr ""
1265 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1266
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1268 msgid "Not a regular file"
1269 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1272 msgid "File is empty"
1273 msgstr "Ficheiro está vazio"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1279 msgstr ""
1280 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1281 "ou comentário"
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1298 #, c-format
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1305 #, c-format
1306 msgid "Key file does not have group '%s'"
1307 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file does not have key '%s'"
1312 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1317 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1322 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1328 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1334 "interpreted."
1335 msgstr ""
1336 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1337 "interpretável."
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1340 #, c-format
1341 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1342 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1345 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1346 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1351 msgstr ""
1352 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1355 #, c-format
1356 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1357 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1360 #, c-format
1361 msgid "Integer value '%s' out of range"
1362 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1365 #, c-format
1366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1367 msgstr ""
1368 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1371 #, c-format
1372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1373 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1374
1375 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1376 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1377 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1378 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1379 #, c-format
1380 msgid "Too large count value passed to %s"
1381 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1382
1383 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1384 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1385 msgid "Stream is already closed"
1386 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1387
1388 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1389 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1390 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1391 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1392 msgid "Operation was cancelled"
1393 msgstr "A operação foi cancelada"
1394
1395 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1396 msgid "Invalid object, not initialized"
1397 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1398
1399 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1400 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1401 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1402
1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1404 msgid "Not enough space in destination"
1405 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1406
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1408 msgid "Cancellable initialization not supported"
1409 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1410
1411 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1412 msgid "Unknown type"
1413 msgstr "Tipo desconhecido"
1414
1415 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1416 #, c-format
1417 msgid "%s filetype"
1418 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1419
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1421 #, c-format
1422 msgid "%s type"
1423 msgstr "Tipo %s"
1424
1425 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1426 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1427 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1428
1429 #: ../gio/gcredentials.c:346
1430 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1431 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
1432
1433 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1434 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1435 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1436
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1439 #, c-format
1440 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1441 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
1442
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1447 msgstr ""
1448 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves abstractas)"
1449
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1451 #, c-format
1452 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1453 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
1454
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1456 #, c-format
1457 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1458 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
1459
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1461 #, c-format
1462 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1463 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1466 #, c-format
1467 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1468 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1474 "sign"
1475 msgstr ""
1476 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
1477 "de igual"
1478
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1483 "`%s'"
1484 msgstr ""
1485 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
1486 "elemento `%s' de endereço"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1492 "`path' or `abstract' to be set"
1493 msgstr ""
1494 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
1495 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1498 #, c-format
1499 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1500 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1503 #, c-format
1504 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1505 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1510 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1513 msgid "Error auto-launching: "
1514 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1517 #, c-format
1518 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1519 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1522 #, c-format
1523 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1524 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1527 #, c-format
1528 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1529 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1532 #, c-format
1533 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1534 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1537 #, c-format
1538 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1539 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1542 msgid "The given address is empty"
1543 msgstr "O endereço indicado está vazio"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1546 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1547 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1550 #, c-format
1551 msgid "Error spawning command line `%s': "
1552 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1555 #, c-format
1556 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1557 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1560 #, c-format
1561 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1562 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1567 msgstr "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para este SO)"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1573 "- unknown value `%s'"
1574 msgstr ""
1575 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
1576 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
1579 msgid ""
1580 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1581 "variable is not set"
1582 msgstr ""
1583 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
1584 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1587 #, c-format
1588 msgid "Unknown bus type %d"
1589 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
1590
1591 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1592 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1593 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1594
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1597 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
1598
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1603 msgstr ""
1604 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) (disponíveis: %s)"
1605
1606 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1607 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1608 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1609
1610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1611 #, c-format
1612 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1613 msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
1614
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1619 msgstr ""
1620 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, obtido 0%o"
1621
1622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1625 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
1626
1627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1628 #, c-format
1629 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1630 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
1631
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1633 #, c-format
1634 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1635 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
1636
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1641 msgstr ""
1642 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formado"
1643
1644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1648 msgstr ""
1649 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formado"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1652 #, c-format
1653 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1654 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1657 #, c-format
1658 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1659 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1662 #, c-format
1663 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1664 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1667 #, c-format
1668 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1669 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1672 #, c-format
1673 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1674 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1677 #, c-format
1678 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1679 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1682 #, c-format
1683 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1684 msgstr "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo a `%s': %s) "
1685
1686 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1688 msgid "The connection is closed"
1689 msgstr "A ligação está fechada"
1690
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1692 msgid "Timeout was reached"
1693 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
1694
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1696 msgid ""
1697 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1698 msgstr ""
1699 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
1700
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1705 msgstr ""
1706 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no caminho %s"
1707
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1709 #, c-format
1710 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1711 msgstr "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
1712
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:3784
1714 #, c-format
1715 msgid "No such property `%s'"
1716 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
1717
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:3796
1719 #, c-format
1720 msgid "Property `%s' is not readable"
1721 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:3807
1724 #, c-format
1725 msgid "Property `%s' is not writable"
1726 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
1729 #, c-format
1730 msgid "No such interface `%s'"
1731 msgstr "Não existe o interface `%s'"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
1734 msgid "No such interface"
1735 msgstr "Não existe o interface"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1738 #, c-format
1739 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1740 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4333
1743 #, c-format
1744 msgid "No such method `%s'"
1745 msgstr "Não existe o método `%s'"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:4364
1748 #, c-format
1749 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1750 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4583
1753 #, c-format
1754 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1755 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
1758 #, c-format
1759 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1760 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:5579
1763 #, c-format
1764 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1765 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:5697
1768 #, c-format
1769 msgid "A subtree is already exported for %s"
1770 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
1771
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1773 msgid "type is INVALID"
1774 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1777 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1778 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
1779
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1781 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1782 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
1783
1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1785 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1786 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1787
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1789 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1790 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1791
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1793 msgid ""
1794 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1795 "freedesktop/DBus/Local"
1796 msgstr ""
1797 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor reservado "
1798 "/org/freedesktop/DBus/Local"
1799
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1801 msgid ""
1802 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1803 "freedesktop.DBus.Local"
1804 msgstr ""
1805 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
1806 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1807
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1809 #, c-format
1810 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1811 msgstr "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1817 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1818 msgstr ""
1819 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
1820 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
1821 "válida até esse ponto era `%s'"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1824 #, c-format
1825 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1826 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1829 #, c-format
1830 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1831 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1834 #, c-format
1835 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1836 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1842 msgstr ""
1843 "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes (64MiB)."
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1846 #, c-format
1847 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1848 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1854 msgstr ""
1855 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de ligação D-Bus"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1861 "0x%02x"
1862 msgstr ""
1863 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
1864 "o valor 0x%02x"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1867 #, c-format
1868 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1869 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1872 #, c-format
1873 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1874 msgstr "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da mensagem é vazio"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1877 #, c-format
1878 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1879 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1882 #, c-format
1883 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1884 msgstr "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u bytes"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1887 msgid "Cannot deserialize message: "
1888 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1894 msgstr ""
1895 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de ligação D-Bus"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2179
1898 #, c-format
1899 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1900 msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2187
1903 msgid "Cannot serialize message: "
1904 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2231
1907 #, c-format
1908 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1909 msgstr "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de assinatura"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2241
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1915 "s'"
1916 msgstr ""
1917 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
1918 "de cabeçalho é `%s'"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2257
1921 #, c-format
1922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1923 msgstr "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `(%s)'"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2814
1926 #, c-format
1927 msgid "Error return with body of type `%s'"
1928 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2822
1931 msgid "Error return with empty body"
1932 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1935 #, c-format
1936 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1937 msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1940 #: ../gio/gsocket.c:3050
1941 #, c-format
1942 msgid "Error sending message: %s"
1943 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1944
1945 #: ../gio/gdbusprivate.c:1724
1946 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1947 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1948
1949 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1953 "the type is %s"
1954 msgstr ""
1955 "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o interface "
1956 "esperado, o tipo é %s"
1957
1958 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1959 #, c-format
1960 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1961 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
1962
1963 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1964 #, c-format
1965 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1966 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
1967
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1969 msgid ""
1970 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1971 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1972 msgstr ""
1973 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
1974 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1975
1976 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1977 msgid "Abstract name space not supported"
1978 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
1979
1980 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1981 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1982 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
1983
1984 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1985 #, c-format
1986 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1987 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
1988
1989 #: ../gio/gdbusserver.c:1034
1990 #, c-format
1991 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1992 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
1993
1994 #: ../gio/gdbusserver.c:1074
1995 #, c-format
1996 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1997 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
1998
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2000 msgid "COMMAND"
2001 msgstr "COMANDO"
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Commands:\n"
2007 "  help         Shows this information\n"
2008 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2009 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2010 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2011 "\n"
2012 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2013 msgstr ""
2014 "Comandos:\n"
2015 "  help         Apresenta esta informação\n"
2016 "  introspect   Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
2017 "  monitor      Monitoriza um objecto remoto\n"
2018 "  call         Invoca um método num objecto remoto\n"
2019 "\n"
2020 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2021
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2024 #, c-format
2025 msgid "Error: %s\n"
2026 msgstr "Erro: %s\n"
2027
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2029 #, c-format
2030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2031 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2032
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2034 msgid "Connect to the system bus"
2035 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2036
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2038 msgid "Connect to the session bus"
2039 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2042 msgid "Connect to given D-Bus address"
2043 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2044
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2046 msgid "Connection Endpoint Options:"
2047 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2050 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2051 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2054 #, c-format
2055 msgid "No connection endpoint specified"
2056 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2059 #, c-format
2060 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2061 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2067 msgstr ""
2068 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2069
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2074 "interface `%s'\n"
2075 msgstr ""
2076 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
2077 "interface `%s'\n"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2080 msgid "Destination name to invoke method on"
2081 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2084 msgid "Object path to invoke method on"
2085 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2088 msgid "Method and interface name"
2089 msgstr "Método e nome de interface"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2092 msgid "Invoke a method on a remote object."
2093 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2096 #, c-format
2097 msgid "Error connecting: %s\n"
2098 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2101 #, c-format
2102 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2103 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2106 #, c-format
2107 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2108 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2111 #, c-format
2112 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2113 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2116 #, c-format
2117 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2118 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2121 #, c-format
2122 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2123 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2126 #, c-format
2127 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2128 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2131 #, c-format
2132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2133 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2136 msgid "Destination name to introspect"
2137 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2140 msgid "Object path to introspect"
2141 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2144 msgid "Print XML"
2145 msgstr "Imprimir XML"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2148 msgid "Introspect a remote object."
2149 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2152 msgid "Destination name to monitor"
2153 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2156 msgid "Object path to monitor"
2157 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2160 msgid "Monitor a remote object."
2161 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2162
2163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2164 msgid "Unnamed"
2165 msgstr "Sem nome"
2166
2167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2169 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2170
2171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2172 msgid "Unable to find terminal required for application"
2173 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2174
2175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2176 #, c-format
2177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2178 msgstr ""
2179 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2180
2181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2182 #, c-format
2183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2184 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2185
2186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2187 #, c-format
2188 msgid "Can't create user desktop file %s"
2189 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2190
2191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2192 #, c-format
2193 msgid "Custom definition for %s"
2194 msgstr "Definição personalizada de %s"
2195
2196 #: ../gio/gdrive.c:363
2197 msgid "drive doesn't implement eject"
2198 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2199
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for drive objects that
2202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2203 #: ../gio/gdrive.c:443
2204 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2205 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2206
2207 #: ../gio/gdrive.c:520
2208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2209 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2210
2211 #: ../gio/gdrive.c:725
2212 msgid "drive doesn't implement start"
2213 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2214
2215 #: ../gio/gdrive.c:827
2216 msgid "drive doesn't implement stop"
2217 msgstr "a unidade não implementa o parar"
2218
2219 #: ../gio/gemblem.c:324
2220 #, c-format
2221 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2222 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2223
2224 #: ../gio/gemblem.c:334
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2227 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2228
2229 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2230 #, c-format
2231 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2232 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2233
2234 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2237 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2238
2239 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2241 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2242
2243 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2244 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2245 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2246 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2247 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2248 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2249 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2250 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2251 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2252 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2253 msgid "Operation not supported"
2254 msgstr "Operação não suportada"
2255
2256 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2258 #. Translators: This is an error message when trying to
2259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2260 #. * none exists.
2261 #. Translators: This is an error message when trying to find
2262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2263 #. * exists.
2264 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2265 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2266 msgid "Containing mount does not exist"
2267 msgstr "Montagem contida não existe"
2268
2269 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2270 msgid "Can't copy over directory"
2271 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2272
2273 #: ../gio/gfile.c:2469
2274 msgid "Can't copy directory over directory"
2275 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2276
2277 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2278 msgid "Target file exists"
2279 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2280
2281 #: ../gio/gfile.c:2495
2282 msgid "Can't recursively copy directory"
2283 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2284
2285 #: ../gio/gfile.c:2755
2286 msgid "Splice not supported"
2287 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2288
2289 #: ../gio/gfile.c:2759
2290 #, c-format
2291 msgid "Error splicing file: %s"
2292 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2293
2294 #: ../gio/gfile.c:2906
2295 msgid "Can't copy special file"
2296 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2297
2298 #: ../gio/gfile.c:3480
2299 msgid "Invalid symlink value given"
2300 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2301
2302 #: ../gio/gfile.c:3573
2303 msgid "Trash not supported"
2304 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2305
2306 #: ../gio/gfile.c:3622
2307 #, c-format
2308 msgid "File names cannot contain '%c'"
2309 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2310
2311 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2312 msgid "volume doesn't implement mount"
2313 msgstr "unidade não implementa a montagem"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:6150
2316 msgid "No application is registered as handling this file"
2317 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2318
2319 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2320 msgid "Enumerator is closed"
2321 msgstr "Enumerador está fechado"
2322
2323 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2324 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2326 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2327
2328 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2329 msgid "File enumerator is already closed"
2330 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2331
2332 #: ../gio/gfileicon.c:236
2333 #, c-format
2334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2335 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2336
2337 #: ../gio/gfileicon.c:246
2338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2339 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2340
2341 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2342 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2343 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2344 msgid "Stream doesn't support query_info"
2345 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2346
2347 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2348 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2349 msgid "Seek not supported on stream"
2350 msgstr "Fluxo não suporta procura"
2351
2352 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2354 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2355
2356 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2357 msgid "Truncate not supported on stream"
2358 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2359
2360 #: ../gio/gicon.c:285
2361 #, c-format
2362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2363 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2364
2365 #: ../gio/gicon.c:305
2366 #, c-format
2367 msgid "No type for class name %s"
2368 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2369
2370 #: ../gio/gicon.c:315
2371 #, c-format
2372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2373 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2374
2375 #: ../gio/gicon.c:326
2376 #, c-format
2377 msgid "Type %s is not classed"
2378 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2379
2380 #: ../gio/gicon.c:340
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed version number: %s"
2383 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2384
2385 #: ../gio/gicon.c:354
2386 #, c-format
2387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2388 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2389
2390 #: ../gio/gicon.c:430
2391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2392 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2393
2394 #: ../gio/ginputstream.c:194
2395 msgid "Input stream doesn't implement read"
2396 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2397
2398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2399 #. * operation running against this stream when you try to start
2400 #. * one
2401 #. Translators: This is an error you get if there is
2402 #. * already an operation running against this stream when
2403 #. * you try to start one
2404 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2405 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2406 msgid "Stream has outstanding operation"
2407 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2408
2409 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2410 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2411 msgid "Not enough space for socket address"
2412 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2413
2414 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2415 msgid "Unsupported socket address"
2416 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2417
2418 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2419 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2420 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2421
2422 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2423 #, c-format
2424 msgid "Invalid filename %s"
2425 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2426
2427 #: ../gio/glocalfile.c:967
2428 #, c-format
2429 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2430 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2431
2432 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2433 msgid "Can't rename root directory"
2434 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2435
2436 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2437 #, c-format
2438 msgid "Error renaming file: %s"
2439 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2440
2441 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2442 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2443 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2444
2445 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2446 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2447 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2449 msgid "Invalid filename"
2450 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2451
2452 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2453 #, c-format
2454 msgid "Error opening file: %s"
2455 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2456
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2458 msgid "Can't open directory"
2459 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2460
2461 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2462 #, c-format
2463 msgid "Error removing file: %s"
2464 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2465
2466 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2467 #, c-format
2468 msgid "Error trashing file: %s"
2469 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2470
2471 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2474 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2475
2476 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2477 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2478 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2479
2480 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2481 msgid "Unable to find or create trash directory"
2482 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2483
2484 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2487 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2488
2489 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2490 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to trash file: %s"
2493 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2494
2495 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2496 #, c-format
2497 msgid "Error creating directory: %s"
2498 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2499
2500 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2501 #, c-format
2502 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2503 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2504
2505 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2506 #, c-format
2507 msgid "Error making symbolic link: %s"
2508 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2509
2510 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2511 #, c-format
2512 msgid "Error moving file: %s"
2513 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2514
2515 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2516 msgid "Can't move directory over directory"
2517 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2518
2519 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2522 msgid "Backup file creation failed"
2523 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2524
2525 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2526 #, c-format
2527 msgid "Error removing target file: %s"
2528 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2529
2530 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2531 msgid "Move between mounts not supported"
2532 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2533
2534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2535 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2536 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2537
2538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2539 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2540 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2541
2542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2543 msgid "Invalid extended attribute name"
2544 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2545
2546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2547 #, c-format
2548 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2549 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2550
2551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2552 #, c-format
2553 msgid "Error stating file '%s': %s"
2554 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2555
2556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2557 msgid " (invalid encoding)"
2558 msgstr " (codificação inválida)"
2559
2560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2561 #, c-format
2562 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2563 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2564
2565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2566 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2567 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2568
2569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2570 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2571 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2572
2573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2574 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2575 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2576
2577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2578 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2579 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2580
2581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2582 #, c-format
2583 msgid "Error setting permissions: %s"
2584 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2585
2586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2587 #, c-format
2588 msgid "Error setting owner: %s"
2589 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2590
2591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2592 msgid "symlink must be non-NULL"
2593 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2594
2595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2597 #, c-format
2598 msgid "Error setting symlink: %s"
2599 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2600
2601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2602 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2603 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2604
2605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2606 #, c-format
2607 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2608 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2609
2610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2611 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2612 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2613
2614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2615 #, c-format
2616 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2617 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2618
2619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2620 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2621 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
2622
2623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2624 #, c-format
2625 msgid "Setting attribute %s not supported"
2626 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2627
2628 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2629 #, c-format
2630 msgid "Error reading from file: %s"
2631 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2632
2633 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2634 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2636 #, c-format
2637 msgid "Error seeking in file: %s"
2638 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2639
2640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2642 #, c-format
2643 msgid "Error closing file: %s"
2644 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2645
2646 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2648 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2649
2650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2652 #, c-format
2653 msgid "Error writing to file: %s"
2654 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2655
2656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2657 #, c-format
2658 msgid "Error removing old backup link: %s"
2659 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2660
2661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2662 #, c-format
2663 msgid "Error creating backup copy: %s"
2664 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2665
2666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2667 #, c-format
2668 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2669 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2670
2671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2672 #, c-format
2673 msgid "Error truncating file: %s"
2674 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2675
2676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2679 #, c-format
2680 msgid "Error opening file '%s': %s"
2681 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2682
2683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2684 msgid "Target file is a directory"
2685 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
2686
2687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2688 msgid "Target file is not a regular file"
2689 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2690
2691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2692 msgid "The file was externally modified"
2693 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2694
2695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2696 #, c-format
2697 msgid "Error removing old file: %s"
2698 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2699
2700 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2701 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2702 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2703
2704 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2705 msgid "Invalid seek request"
2706 msgstr "Pedido de procura inválido"
2707
2708 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2710 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2711
2712 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2713 msgid "Memory output stream not resizable"
2714 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2715
2716 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2717 msgid "Failed to resize memory output stream"
2718 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2719
2720 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2721 msgid ""
2722 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2723 "address space"
2724 msgstr ""
2725 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
2726 "espaço de endereçamento disponível"
2727
2728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2729 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2730 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2731
2732 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2733 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2734 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2735
2736 #. Translators: This is an error
2737 #. * message for mount objects that
2738 #. * don't implement unmount.
2739 #: ../gio/gmount.c:363
2740 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2741 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2742
2743 #. Translators: This is an error
2744 #. * message for mount objects that
2745 #. * don't implement eject.
2746 #: ../gio/gmount.c:442
2747 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2748 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2749
2750 #. Translators: This is an error
2751 #. * message for mount objects that
2752 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2753 #: ../gio/gmount.c:522
2754 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2755 msgstr ""
2756 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2757
2758 #. Translators: This is an error
2759 #. * message for mount objects that
2760 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2761 #: ../gio/gmount.c:609
2762 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2763 msgstr ""
2764 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2765
2766 #. Translators: This is an error
2767 #. * message for mount objects that
2768 #. * don't implement remount.
2769 #: ../gio/gmount.c:698
2770 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2771 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2772
2773 #. Translators: This is an error
2774 #. * message for mount objects that
2775 #. * don't implement content type guessing.
2776 #: ../gio/gmount.c:782
2777 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2778 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
2779
2780 #. Translators: This is an error
2781 #. * message for mount objects that
2782 #. * don't implement content type guessing.
2783 #: ../gio/gmount.c:871
2784 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2785 msgstr ""
2786 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
2787
2788 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2789 #, c-format
2790 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2791 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2792
2793 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2794 msgid "Output stream doesn't implement write"
2795 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2796
2797 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2798 msgid "Source stream is already closed"
2799 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2800
2801 #: ../gio/gresolver.c:735
2802 #, c-format
2803 msgid "Error resolving '%s': %s"
2804 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2805
2806 #: ../gio/gresolver.c:785
2807 #, c-format
2808 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2809 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2810
2811 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2812 #, c-format
2813 msgid "No service record for '%s'"
2814 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
2815
2816 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2817 #, c-format
2818 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2819 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2820
2821 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2822 #, c-format
2823 msgid "Error resolving '%s'"
2824 msgstr "Erro ao resolver %s"
2825
2826 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2827 msgid "empty names are not permitted"
2828 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2829
2830 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2831 #, c-format
2832 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2833 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2834
2835 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2839 "and dash ('-') are permitted."
2840 msgstr ""
2841 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
2842 "minúsculas, números e um traço ('-')."
2843
2844 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2845 #, c-format
2846 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2847 msgstr "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2848
2849 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2850 #, c-format
2851 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2852 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2853
2854 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2855 #, c-format
2856 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2857 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
2858
2859 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2860 #, c-format
2861 msgid "<child name='%s'> already specified"
2862 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2863
2864 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2865 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2866 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2867
2868 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2869 #, c-format
2870 msgid "<key name='%s'> already specified"
2871 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2872
2873 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2877 "to modify value"
2878 msgstr ""
2879 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
2880 "<override> para alterar o valor"
2881
2882 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2886 "to <key>"
2887 msgstr ""
2888 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2889 "atributo de <key>"
2890
2891 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2892 #, c-format
2893 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2894 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2895
2896 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2897 #, c-format
2898 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2899 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2900
2901 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2902 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2903 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2904
2905 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2906 #, c-format
2907 msgid "no <key name='%s'> to override"
2908 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2909
2910 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2911 #, c-format
2912 msgid "<override name='%s'> already specified"
2913 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2914
2915 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2916 #, c-format
2917 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2918 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2919
2920 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2921 #, c-format
2922 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2923 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2924
2925 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2926 #, c-format
2927 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2928 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2929
2930 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2934 msgstr ""
2935 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma lista"
2936
2937 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2941 "does not extend '%s'"
2942 msgstr ""
2943 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
2944 "não estende '%s'"
2945
2946 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2947 #, c-format
2948 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2949 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2950
2951 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2952 #, c-format
2953 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2954 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2955
2956 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2957 #, c-format
2958 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2959 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2960
2961 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2962 #, c-format
2963 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2964 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2965
2966 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2967 #, c-format
2968 msgid "text may not appear inside <%s>"
2969 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2970
2971 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2972 #, c-format
2973 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2974 msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
2975
2976 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2977 #, c-format
2978 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2979 msgstr "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
2980
2981 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2985 "range given in the schema"
2986 msgstr ""
2987 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição "
2988 "`%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2989
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2994 "list of valid choices"
2995 msgstr ""
2996 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição "
2997 "`%s' não pertence à lista de opções válidas"
2998
2999 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3000 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3001 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
3002
3003 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3004 msgid "DIRECTORY"
3005 msgstr "DIRECTÓRIO"
3006
3007 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3008 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3009 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
3010
3011 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3012 msgid "This option will be removed soon."
3013 msgstr "Esta opção será removida brevemente."
3014
3015 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3016 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3017 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
3018
3019 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3020 msgid ""
3021 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3022 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3023 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3024 msgstr ""
3025 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
3026 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
3027 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
3028
3029 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3030 #, c-format
3031 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3032 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
3033
3034 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3035 #, c-format
3036 msgid "No schema files found: "
3037 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
3038
3039 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3040 #, c-format
3041 msgid "doing nothing.\n"
3042 msgstr "inactivo.\n"
3043
3044 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3045 #, c-format
3046 msgid "removed existing output file.\n"
3047 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
3048
3049 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Commands:\n"
3053 "  help        Show this information\n"
3054 "  get         Get the value of a key\n"
3055 "  set         Set the value of a key\n"
3056 "  reset       Reset the value of a key\n"
3057 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3058 "  writable    Check if a key is writable\n"
3059 "\n"
3060 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3061 msgstr ""
3062 "Comandos:\n"
3063 "  help        Apresenta esta informação\n"
3064 "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3065 "  set         Define o valor de uma chave\n"
3066 "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
3067 "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
3068 "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
3069 "\n"
3070 "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
3071
3072 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3073 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3074 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3075 msgid "Specify the path for the schema"
3076 msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
3077
3078 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3079 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3080 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3081 msgid "PATH"
3082 msgstr "CAMINHO"
3083
3084 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3085 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3086 msgid "SCHEMA KEY"
3087 msgstr "CHAVE ESQUEMA"
3088
3089 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3090 msgid "Get the value of KEY"
3091 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3092
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3095 msgid ""
3096 "Arguments:\n"
3097 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3098 "  KEY         The name of the key\n"
3099 msgstr ""
3100 "Argumentos:\n"
3101 "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
3102 "  CHAVE       O nome da chave\n"
3103
3104 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3105 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3106 msgstr "ESQUEMA CHAVE VALOR"
3107
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3109 msgid "Set the value of KEY"
3110 msgstr "Definir o valor da CHAVE"
3111
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3113 msgid ""
3114 "Arguments:\n"
3115 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3116 "  KEY         The name of the key\n"
3117 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3118 msgstr ""
3119 "Argumentos:\n"
3120 "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
3121 "  CHAVE       O nome da chave\n"
3122 "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant serializado\n"
3123
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3125 #, c-format
3126 msgid "Key %s is not writable\n"
3127 msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
3128
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3130 msgid "Sets KEY to its default value"
3131 msgstr "Repõe o valor por omissão de CHAVE"
3132
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3134 msgid "Find out whether KEY is writable"
3135 msgstr "Verifica se é possível definir o valor de CHAVE"
3136
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3138 msgid ""
3139 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3140 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3141 msgstr ""
3142 "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
3143 "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
3144
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3146 #, c-format
3147 msgid "Unknown command '%s'\n"
3148 msgstr "Comando '%s' desconhecido\n"
3149
3150 #: ../gio/gsocket.c:276
3151 msgid "Invalid socket, not initialized"
3152 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3153
3154 #: ../gio/gsocket.c:283
3155 #, c-format
3156 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3157 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3158
3159 #: ../gio/gsocket.c:291
3160 msgid "Socket is already closed"
3161 msgstr "Socket já está fechado"
3162
3163 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3164 msgid "Socket I/O timed out"
3165 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3166
3167 #: ../gio/gsocket.c:421
3168 #, c-format
3169 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3170 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3171
3172 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3173 #, c-format
3174 msgid "Unable to create socket: %s"
3175 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3176
3177 #: ../gio/gsocket.c:455
3178 msgid "Unknown protocol was specified"
3179 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3180
3181 #: ../gio/gsocket.c:1224
3182 #, c-format
3183 msgid "could not get local address: %s"
3184 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
3185
3186 #: ../gio/gsocket.c:1267
3187 #, c-format
3188 msgid "could not get remote address: %s"
3189 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
3190
3191 #: ../gio/gsocket.c:1328
3192 #, c-format
3193 msgid "could not listen: %s"
3194 msgstr "incapaz de escutar: %s"
3195
3196 #: ../gio/gsocket.c:1402
3197 #, c-format
3198 msgid "Error binding to address: %s"
3199 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3200
3201 #: ../gio/gsocket.c:1522
3202 #, c-format
3203 msgid "Error accepting connection: %s"
3204 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3205
3206 #: ../gio/gsocket.c:1639
3207 msgid "Error connecting: "
3208 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3209
3210 #: ../gio/gsocket.c:1644
3211 msgid "Connection in progress"
3212 msgstr "Ligação em curso"
3213
3214 #: ../gio/gsocket.c:1651
3215 #, c-format
3216 msgid "Error connecting: %s"
3217 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3218
3219 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3220 #, c-format
3221 msgid "Unable to get pending error: %s"
3222 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
3223
3224 #: ../gio/gsocket.c:1826
3225 #, c-format
3226 msgid "Error receiving data: %s"
3227 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3228
3229 #: ../gio/gsocket.c:2000
3230 #, c-format
3231 msgid "Error sending data: %s"
3232 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3233
3234 #: ../gio/gsocket.c:2192
3235 #, c-format
3236 msgid "Error closing socket: %s"
3237 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3238
3239 #: ../gio/gsocket.c:2709
3240 #, c-format
3241 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3242 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3243
3244 #: ../gio/gsocket.c:2994
3245 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3246 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
3247
3248 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3249 #, c-format
3250 msgid "Error receiving message: %s"
3251 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3252
3253 #: ../gio/gsocket.c:3489
3254 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3255 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3256
3257 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3258 msgid "Unknown error on connect"
3259 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
3260
3261 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3262 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3263 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3264
3265 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3266 #, c-format
3267 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3268 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
3269
3270 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3271 msgid "Listener is already closed"
3272 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3273
3274 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3275 msgid "Added socket is closed"
3276 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3277
3278 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3279 #, c-format
3280 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3281 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
3282
3283 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3284 #, c-format
3285 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3286 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
3287
3288 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3289 #, c-format
3290 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3291 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
3292
3293 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3294 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3295 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3296
3297 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3298 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3299 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3300
3301 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3302 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3303 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3304 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3305
3306 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3307 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3308 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3309
3310 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3311 msgid ""
3312 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3313 msgstr ""
3314 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3315
3316 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3317 #, c-format
3318 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3319 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
3320
3321 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3322 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3323 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
3324
3325 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3326 #, c-format
3327 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3328 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i bytes)"
3329
3330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3331 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3332 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3333
3334 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3335 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3336 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3337
3338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3339 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3340 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3341
3342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3343 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3344 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3345
3346 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3347 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3348 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3349
3350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3351 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3352 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
3353
3354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3355 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3356 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
3357
3358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3359 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3360 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3361
3362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3363 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3364 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3365
3366 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3369 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3370
3371 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3372 #, c-format
3373 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3374 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3375
3376 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3377 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3378 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3379
3380 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3381 #, c-format
3382 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3383 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
3384
3385 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3386 msgid "Received invalid fd"
3387 msgstr "Recebido um fd inválido"
3388
3389 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3390 msgid "Error sending credentials: "
3391 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3392
3393 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3394 #, c-format
3395 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3396 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
3397
3398 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3402 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3403 msgstr ""
3404 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
3405 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
3406
3407 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3408 #, c-format
3409 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3410 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3411
3412 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3413 msgid ""
3414 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3415 msgstr ""
3416 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3417
3418 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3419 #, c-format
3420 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3421 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3422
3423 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3424 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3425 #, c-format
3426 msgid "Error reading from unix: %s"
3427 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
3428
3429 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3430 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3431 #, c-format
3432 msgid "Error closing unix: %s"
3433 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3434
3435 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3436 msgid "Filesystem root"
3437 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3438
3439 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3440 #, c-format
3441 msgid "Error writing to unix: %s"
3442 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
3443
3444 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3445 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3446 msgstr ""
3447 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
3448 "sistema"
3449
3450 #: ../gio/gvolume.c:406
3451 msgid "volume doesn't implement eject"
3452 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
3453
3454 #. Translators: This is an error
3455 #. * message for volume objects that
3456 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3457 #: ../gio/gvolume.c:485
3458 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3459 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
3460
3461 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3462 msgid "Can't find application"
3463 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3464
3465 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3466 #, c-format
3467 msgid "Error launching application: %s"
3468 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3469
3470 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3471 msgid "URIs not supported"
3472 msgstr "Não são suportados URIs"
3473
3474 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3475 msgid "association changes not supported on win32"
3476 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3477
3478 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3479 msgid "Association creation not supported on win32"
3480 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3481
3482 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3483 #, c-format
3484 msgid "Error reading from handle: %s"
3485 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3486
3487 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3488 #, c-format
3489 msgid "Error closing handle: %s"
3490 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3491
3492 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3493 #, c-format
3494 msgid "Error writing to handle: %s"
3495 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3496
3497 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3498 msgid "Not enough memory"
3499 msgstr "Memória livre insuficiente"
3500
3501 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3502 #, c-format
3503 msgid "Internal error: %s"
3504 msgstr "Erro interno: %s"
3505
3506 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3507 msgid "Need more input"
3508 msgstr "Necessita de mais dados"
3509
3510 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3511 msgid "Invalid compressed data"
3512 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3513
3514 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3515 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
3516
3517 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3518 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
3519
3520 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3521 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
3522
3523 #~ msgid "do not hide entries"
3524 #~ msgstr "não esconder as entradas"
3525
3526 #~ msgid "use a long listing format"
3527 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
3528
3529 #~ msgid "[FILE...]"
3530 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3534 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3535 #~ "entity, escape it as &amp;"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
3538 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
3539 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
3540
3541 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3542 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
3543
3544 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
3547
3548 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3549 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
3550
3551 #~ msgid "Unfinished character reference"
3552 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
3553
3554 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3555 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
3556
3557 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3558 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
3559
3560 #~ msgid "file"
3561 #~ msgstr "ficheiro"
3562
3563 #~ msgid "The file containing the icon"
3564 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
3565
3566 #~ msgid "The name of the icon"
3567 #~ msgstr "O nome do ícone"
3568
3569 #~ msgid "names"
3570 #~ msgstr "nomes"
3571
3572 #~ msgid "An array containing the icon names"
3573 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
3574
3575 #~ msgid "use default fallbacks"
3576 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
3577
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3580 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
3583 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
3584
3585 #~ msgid "File descriptor"
3586 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
3587
3588 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3589 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
3590
3591 #~ msgid "Close file descriptor"
3592 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
3593
3594 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3595 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
3596
3597 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3598 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
3599
3600 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3601 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
3602
3603 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
3606
3607 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
3610
3611 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3612 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
3613
3614 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
3617
3618 #~ msgid "Target file already exists"
3619 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
3620
3621 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
3624
3625 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
3628 #~ "g_output_stream_write_async"
3629
3630 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3631 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
3632
3633 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3634 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
3635
3636 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
3639
3640 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3641 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
3642
3643 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3644 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
3645
3646 #~ msgid "Incorrect message size"
3647 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
3648
3649 #~ msgid "Socket error"
3650 #~ msgstr "Erro de socket"
3651
3652 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3653 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"