1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: 2.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-05 23:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 00:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: ../glib/gconvert.c:565 ../glib/gconvert.c:643
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
103 #: ../glib/gconvert.c:762 ../glib/gconvert.c:1155 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
105 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
109 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/gconvert.c:1080 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:802 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
116 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
120 #: ../glib/gconvert.c:1052
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
125 #: ../glib/gconvert.c:1875
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1885
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
135 #: ../glib/gconvert.c:1902
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "O URI '%s' é inválido"
140 #: ../glib/gconvert.c:1914
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
145 #: ../glib/gconvert.c:1930
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
150 #: ../glib/gconvert.c:2025
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
155 #: ../glib/gconvert.c:2035
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nome de máquina inválido"
159 #: ../glib/gdatetime.c:97
164 #: ../glib/gdatetime.c:97
169 #: ../glib/gdatetime.c:98
174 #: ../glib/gdatetime.c:98
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:107
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:110
191 #: ../glib/gdatetime.c:161
196 #: ../glib/gdatetime.c:163
201 #: ../glib/gdatetime.c:165
206 #: ../glib/gdatetime.c:167
211 #: ../glib/gdatetime.c:169 ../glib/gdatetime.c:206
216 #: ../glib/gdatetime.c:171
221 #: ../glib/gdatetime.c:173
226 #: ../glib/gdatetime.c:175
231 #: ../glib/gdatetime.c:177
236 #: ../glib/gdatetime.c:179
241 #: ../glib/gdatetime.c:181
246 #: ../glib/gdatetime.c:183
251 #: ../glib/gdatetime.c:198
256 #: ../glib/gdatetime.c:200
261 #: ../glib/gdatetime.c:202
266 #: ../glib/gdatetime.c:204
271 #: ../glib/gdatetime.c:208
276 #: ../glib/gdatetime.c:210
281 #: ../glib/gdatetime.c:212
286 #: ../glib/gdatetime.c:214
291 #: ../glib/gdatetime.c:216
296 #: ../glib/gdatetime.c:218
301 #: ../glib/gdatetime.c:220
306 #: ../glib/gdatetime.c:235
311 #: ../glib/gdatetime.c:237
316 #: ../glib/gdatetime.c:239
321 #: ../glib/gdatetime.c:241
326 #: ../glib/gdatetime.c:243
331 #: ../glib/gdatetime.c:245
336 #: ../glib/gdatetime.c:247
341 #: ../glib/gdatetime.c:262
346 #: ../glib/gdatetime.c:264
351 #: ../glib/gdatetime.c:266
356 #: ../glib/gdatetime.c:268
361 #: ../glib/gdatetime.c:270
366 #: ../glib/gdatetime.c:272
371 #: ../glib/gdatetime.c:274
376 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
378 msgid "Error opening directory '%s': %s"
379 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
381 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
383 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
384 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
386 #: ../glib/gfileutils.c:550
388 msgid "Error reading file '%s': %s"
389 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
391 #: ../glib/gfileutils.c:564
393 msgid "File \"%s\" is too large"
394 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
396 #: ../glib/gfileutils.c:647
398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
399 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
404 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
409 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:749
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:857
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
419 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
423 msgid "Failed to create file '%s': %s"
424 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:913
428 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:938
433 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
434 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:957
438 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
439 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:986
443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
444 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:1005
448 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
449 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:1126
453 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
454 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1330
458 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
459 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1343
463 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
464 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1776
469 msgid_plural "%u bytes"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1784
478 #: ../glib/gfileutils.c:1789
483 #: ../glib/gfileutils.c:1794
488 #: ../glib/gfileutils.c:1799
493 #: ../glib/gfileutils.c:1804
498 #: ../glib/gfileutils.c:1809
503 #: ../glib/gfileutils.c:1852
505 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
506 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
508 #: ../glib/gfileutils.c:1873
509 msgid "Symbolic links not supported"
510 msgstr "Atalhos não são suportados"
512 #: ../glib/giochannel.c:1407
514 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
515 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
517 #: ../glib/giochannel.c:1752
518 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
520 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
522 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
523 #: ../glib/giochannel.c:2144
524 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
525 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
527 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
528 msgid "Channel terminates in a partial character"
529 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
531 #: ../glib/giochannel.c:1943
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
534 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
536 #: ../glib/gmappedfile.c:150
538 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
539 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
541 #: ../glib/gmappedfile.c:229
543 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
544 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
546 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
548 msgid "Error on line %d char %d: "
549 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
551 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
553 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
554 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
556 #: ../glib/gmarkup.c:378
558 msgid "'%s' is not a valid name "
559 msgstr "'%s' não é um nome válido "
561 #: ../glib/gmarkup.c:394
563 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
564 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
566 #: ../glib/gmarkup.c:498
568 msgid "Error on line %d: %s"
569 msgstr "Erro na linha %d: %s"
571 #: ../glib/gmarkup.c:582
574 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
575 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
577 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
578 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
581 #: ../glib/gmarkup.c:594
583 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
584 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
587 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
588 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
589 "mascare-o como &"
591 #: ../glib/gmarkup.c:620
593 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
594 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
596 #: ../glib/gmarkup.c:658
598 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
600 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
603 #: ../glib/gmarkup.c:666
605 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
606 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
608 #: ../glib/gmarkup.c:671
610 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
611 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
613 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
614 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
617 #: ../glib/gmarkup.c:1018
618 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
619 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
621 #: ../glib/gmarkup.c:1058
624 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
627 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
630 #: ../glib/gmarkup.c:1126
633 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
636 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
637 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
639 #: ../glib/gmarkup.c:1210
642 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
644 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
647 #: ../glib/gmarkup.c:1251
650 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
651 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
652 "character in an attribute name"
654 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
655 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
656 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
658 #: ../glib/gmarkup.c:1295
661 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
662 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
664 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
665 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1429
670 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
671 "begin an element name"
673 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
674 "o nome de um elemento"
676 #: ../glib/gmarkup.c:1465
679 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
680 "allowed character is '>'"
682 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
683 "caracter permitido é '>'"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1476
687 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
688 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
690 #: ../glib/gmarkup.c:1485
692 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
693 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1652
696 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
697 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1666
700 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
701 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
706 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
709 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
710 "último elemento aberto"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1682
715 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
718 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
719 "terminar a etiqueta <%s/>"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1688
722 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
723 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1694
726 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
727 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1699
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
732 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
735 #: ../glib/gmarkup.c:1705
737 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
738 "name; no attribute value"
740 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
741 "de atributo; nenhum valor de atributo"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1712
744 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
745 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1728
749 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
751 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1734
755 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
757 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
760 #: ../glib/gregex.c:184
761 msgid "corrupted object"
762 msgstr "objecto corrompido"
764 #: ../glib/gregex.c:186
765 msgid "internal error or corrupted object"
766 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
768 #: ../glib/gregex.c:188
769 msgid "out of memory"
770 msgstr "sem memória livre"
772 #: ../glib/gregex.c:193
773 msgid "backtracking limit reached"
774 msgstr "limite de retroceder alcançado"
776 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
777 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
778 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
780 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
781 msgid "internal error"
782 msgstr "erro interno"
784 #: ../glib/gregex.c:215
785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
787 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
790 #: ../glib/gregex.c:224
791 msgid "recursion limit reached"
792 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
794 #: ../glib/gregex.c:226
795 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
796 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
798 #: ../glib/gregex.c:228
799 msgid "invalid combination of newline flags"
800 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
802 #: ../glib/gregex.c:232
803 msgid "unknown error"
804 msgstr "erro desconhecido"
806 #: ../glib/gregex.c:252
807 msgid "\\ at end of pattern"
808 msgstr "\\ no final do padrão"
810 #: ../glib/gregex.c:255
811 msgid "\\c at end of pattern"
812 msgstr "\\c no final do padrão"
814 #: ../glib/gregex.c:258
815 msgid "unrecognized character follows \\"
816 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
818 #: ../glib/gregex.c:265
819 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
821 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
824 #: ../glib/gregex.c:268
825 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
826 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
828 #: ../glib/gregex.c:271
829 msgid "number too big in {} quantifier"
830 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
832 #: ../glib/gregex.c:274
833 msgid "missing terminating ] for character class"
834 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
836 #: ../glib/gregex.c:277
837 msgid "invalid escape sequence in character class"
838 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
840 #: ../glib/gregex.c:280
841 msgid "range out of order in character class"
842 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
844 #: ../glib/gregex.c:283
845 msgid "nothing to repeat"
846 msgstr "nada a repetir"
848 #: ../glib/gregex.c:286
849 msgid "unrecognized character after (?"
850 msgstr "caracter desconhecido após (?"
852 #: ../glib/gregex.c:290
853 msgid "unrecognized character after (?<"
854 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
856 #: ../glib/gregex.c:294
857 msgid "unrecognized character after (?P"
858 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
860 #: ../glib/gregex.c:297
861 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
862 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
864 #: ../glib/gregex.c:300
865 msgid "missing terminating )"
866 msgstr "falta o ) de fecho"
868 #: ../glib/gregex.c:304
869 msgid ") without opening ("
870 msgstr ") sem um ( de abertura"
872 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
873 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
875 #: ../glib/gregex.c:311
876 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
877 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
879 #: ../glib/gregex.c:314
880 msgid "reference to non-existent subpattern"
881 msgstr "referência a padrão inexistente"
883 #: ../glib/gregex.c:317
884 msgid "missing ) after comment"
885 msgstr "falta o ) após o comentário"
887 #: ../glib/gregex.c:320
888 msgid "regular expression too large"
889 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
891 #: ../glib/gregex.c:323
892 msgid "failed to get memory"
893 msgstr "falha ao obter memória"
895 #: ../glib/gregex.c:326
896 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
897 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
899 #: ../glib/gregex.c:329
900 msgid "malformed number or name after (?("
901 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
903 #: ../glib/gregex.c:332
904 msgid "conditional group contains more than two branches"
905 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
907 #: ../glib/gregex.c:335
908 msgid "assertion expected after (?("
909 msgstr "esperada uma asserção após (?("
911 #: ../glib/gregex.c:338
912 msgid "unknown POSIX class name"
913 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
915 #: ../glib/gregex.c:341
916 msgid "POSIX collating elements are not supported"
917 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
919 #: ../glib/gregex.c:344
920 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
921 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
923 #: ../glib/gregex.c:347
924 msgid "invalid condition (?(0)"
925 msgstr "condição inválida (?(0)"
927 #: ../glib/gregex.c:350
928 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
929 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
931 #: ../glib/gregex.c:353
932 msgid "recursive call could loop indefinitely"
933 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
935 #: ../glib/gregex.c:356
936 msgid "missing terminator in subpattern name"
937 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
939 #: ../glib/gregex.c:359
940 msgid "two named subpatterns have the same name"
941 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
943 #: ../glib/gregex.c:362
944 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
945 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
947 #: ../glib/gregex.c:365
948 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
949 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
951 #: ../glib/gregex.c:368
952 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
953 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
955 #: ../glib/gregex.c:371
956 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
957 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
959 #: ../glib/gregex.c:374
960 msgid "octal value is greater than \\377"
961 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
963 #: ../glib/gregex.c:377
964 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
965 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
967 #: ../glib/gregex.c:380
968 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
969 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
971 #: ../glib/gregex.c:383
972 msgid "inconsistent NEWLINE options"
973 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
975 #: ../glib/gregex.c:386
977 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
979 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
982 #: ../glib/gregex.c:391
983 msgid "unexpected repeat"
984 msgstr "repetição inesperada"
986 #: ../glib/gregex.c:395
987 msgid "code overflow"
988 msgstr "código fora dos limites"
990 #: ../glib/gregex.c:399
991 msgid "overran compiling workspace"
992 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
994 #: ../glib/gregex.c:403
995 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
996 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
998 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1000 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1001 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
1003 #: ../glib/gregex.c:1151
1004 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1005 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
1007 #: ../glib/gregex.c:1160
1008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1009 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
1011 #: ../glib/gregex.c:1214
1013 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1014 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
1016 #: ../glib/gregex.c:1250
1018 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1019 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
1021 #: ../glib/gregex.c:2124
1022 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1023 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
1025 #: ../glib/gregex.c:2140
1026 msgid "hexadecimal digit expected"
1027 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
1029 #: ../glib/gregex.c:2180
1030 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1031 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
1033 #: ../glib/gregex.c:2189
1034 msgid "unfinished symbolic reference"
1035 msgstr "referência simbólica por terminar"
1037 #: ../glib/gregex.c:2196
1038 msgid "zero-length symbolic reference"
1039 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
1041 #: ../glib/gregex.c:2207
1042 msgid "digit expected"
1043 msgstr "esperado um dígito"
1045 #: ../glib/gregex.c:2225
1046 msgid "illegal symbolic reference"
1047 msgstr "referência simbólica ilegal"
1049 #: ../glib/gregex.c:2287
1050 msgid "stray final '\\'"
1051 msgstr "'\\' final a mais"
1053 #: ../glib/gregex.c:2291
1054 msgid "unknown escape sequence"
1055 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1057 #: ../glib/gregex.c:2301
1059 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1060 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
1062 #: ../glib/gshell.c:91
1063 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1064 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
1066 #: ../glib/gshell.c:181
1067 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1068 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
1070 #: ../glib/gshell.c:559
1072 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1073 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
1075 #: ../glib/gshell.c:566
1077 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1079 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
1082 #: ../glib/gshell.c:578
1083 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1084 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1087 msgid "Failed to read data from child process"
1088 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1090 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1484
1092 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1093 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1143
1097 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1098 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1350
1102 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1103 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1107 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1108 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1112 msgid "Invalid program name: %s"
1113 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1118 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1119 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1124 msgid "Invalid string in environment: %s"
1125 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1129 msgid "Invalid working directory: %s"
1130 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1134 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1135 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1139 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1142 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1145 #: ../glib/gspawn.c:194
1147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1148 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1150 #: ../glib/gspawn.c:333
1152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1153 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1155 #: ../glib/gspawn.c:418
1157 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1158 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn.c:1210
1162 msgid "Failed to fork (%s)"
1163 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn.c:1360
1167 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1168 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn.c:1370
1172 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1173 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1379
1177 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1178 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1387
1182 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1183 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1185 #: ../glib/gspawn.c:1411
1187 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1188 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1190 #: ../glib/gutf8.c:1066
1191 msgid "Character out of range for UTF-8"
1192 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
1194 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1195 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1196 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1197 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1199 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1200 msgid "Character out of range for UTF-16"
1201 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
1203 #: ../glib/goption.c:760
1205 msgstr "Utilização:"
1207 #: ../glib/goption.c:760
1211 #: ../glib/goption.c:866
1212 msgid "Help Options:"
1213 msgstr "Opções de Ajuda:"
1215 #: ../glib/goption.c:867
1216 msgid "Show help options"
1217 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1219 #: ../glib/goption.c:873
1220 msgid "Show all help options"
1221 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1223 #: ../glib/goption.c:935
1224 msgid "Application Options:"
1225 msgstr "Opções da Aplicação:"
1227 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1229 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1230 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1232 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1234 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1235 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1237 #: ../glib/goption.c:1032
1239 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1240 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1242 #: ../glib/goption.c:1040
1244 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1245 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1247 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1249 msgid "Error parsing option %s"
1250 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1252 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1254 msgid "Missing argument for %s"
1255 msgstr "Argumento em falta para %s"
1257 #: ../glib/goption.c:1922
1259 msgid "Unknown option %s"
1260 msgstr "Opção %s desconhecida"
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1263 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1265 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1268 msgid "Not a regular file"
1269 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1272 msgid "File is empty"
1273 msgstr "Ficheiro está vazio"
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1280 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1306 msgid "Key file does not have group '%s'"
1307 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1311 msgid "Key file does not have key '%s'"
1312 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1317 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1321 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1322 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1327 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1328 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1333 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1336 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1341 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1342 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1345 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1346 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1350 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1352 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1356 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1357 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1361 msgid "Integer value '%s' out of range"
1362 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1368 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1373 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1375 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1376 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1377 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1378 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1380 msgid "Too large count value passed to %s"
1381 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1383 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1384 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1385 msgid "Stream is already closed"
1386 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1388 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1389 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1390 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1391 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1392 msgid "Operation was cancelled"
1393 msgstr "A operação foi cancelada"
1395 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1396 msgid "Invalid object, not initialized"
1397 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1399 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1400 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1401 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1404 msgid "Not enough space in destination"
1405 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1408 msgid "Cancellable initialization not supported"
1409 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1411 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1412 msgid "Unknown type"
1413 msgstr "Tipo desconhecido"
1415 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1418 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1425 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1426 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1427 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1429 #: ../gio/gcredentials.c:346
1430 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1431 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
1433 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1434 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1435 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1440 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1441 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1446 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1448 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves abstractas)"
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1452 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1453 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1457 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1458 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1462 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1463 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1467 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1468 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1473 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1476 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1482 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1485 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
1486 "elemento `%s' de endereço"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1491 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1492 "`path' or `abstract' to be set"
1494 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
1495 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1499 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1500 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1504 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1505 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1509 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1510 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1513 msgid "Error auto-launching: "
1514 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1518 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1519 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1523 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1524 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1528 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1529 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1533 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1534 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1538 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1539 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1542 msgid "The given address is empty"
1543 msgstr "O endereço indicado está vazio"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1546 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1547 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1551 msgid "Error spawning command line `%s': "
1552 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1556 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1557 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1561 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1562 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1566 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1567 msgstr "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para este SO)"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
1572 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1573 "- unknown value `%s'"
1575 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
1576 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
1580 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1581 "variable is not set"
1583 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
1584 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1588 msgid "Unknown bus type %d"
1589 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
1591 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1592 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1593 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1597 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1602 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1604 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) (disponíveis: %s)"
1606 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1607 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1608 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1612 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1613 msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1618 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1620 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, obtido 0%o"
1622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1624 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1625 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
1627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1629 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1630 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1634 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1635 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1640 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1642 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formado"
1644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1647 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1649 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formado"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1653 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1654 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1658 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1659 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1663 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1664 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1668 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1669 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1673 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1674 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1678 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1679 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1683 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1684 msgstr "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo a `%s': %s) "
1686 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1688 msgid "The connection is closed"
1689 msgstr "A ligação está fechada"
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1692 msgid "Timeout was reached"
1693 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1697 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1699 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
1701 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
1704 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1706 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no caminho %s"
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1710 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1711 msgstr "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:3784
1715 msgid "No such property `%s'"
1716 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:3796
1720 msgid "Property `%s' is not readable"
1721 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:3807
1725 msgid "Property `%s' is not writable"
1726 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
1730 msgid "No such interface `%s'"
1731 msgstr "Não existe o interface `%s'"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
1734 msgid "No such interface"
1735 msgstr "Não existe o interface"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1739 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1740 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4333
1744 msgid "No such method `%s'"
1745 msgstr "Não existe o método `%s'"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:4364
1749 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1750 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4583
1754 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1755 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
1759 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1760 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:5579
1764 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1765 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:5697
1769 msgid "A subtree is already exported for %s"
1770 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1773 msgid "type is INVALID"
1774 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1777 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1778 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1781 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1782 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1785 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1786 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1789 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1790 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1794 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1795 "freedesktop/DBus/Local"
1797 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor reservado "
1798 "/org/freedesktop/DBus/Local"
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1802 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1803 "freedesktop.DBus.Local"
1805 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
1806 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1810 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1811 msgstr "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1816 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1817 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1819 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
1820 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
1821 "válida até esse ponto era `%s'"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1825 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1826 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1830 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1831 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1835 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1836 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1841 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1843 "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes (64MiB)."
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1847 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1848 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1853 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1855 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de ligação D-Bus"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1860 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1863 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1868 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1869 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1873 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1874 msgstr "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da mensagem é vazio"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1878 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1879 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1883 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1884 msgstr "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u bytes"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1887 msgid "Cannot deserialize message: "
1888 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1893 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1895 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de ligação D-Bus"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2179
1899 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1900 msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2187
1903 msgid "Cannot serialize message: "
1904 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2231
1908 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1909 msgstr "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de assinatura"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2241
1914 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1917 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
1918 "de cabeçalho é `%s'"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2257
1922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1923 msgstr "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `(%s)'"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2814
1927 msgid "Error return with body of type `%s'"
1928 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2822
1931 msgid "Error return with empty body"
1932 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
1934 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1936 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1937 msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
1939 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1940 #: ../gio/gsocket.c:3050
1942 msgid "Error sending message: %s"
1943 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1945 #: ../gio/gdbusprivate.c:1724
1946 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1947 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1949 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1952 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1955 "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o interface "
1956 "esperado, o tipo é %s"
1958 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1960 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1961 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
1963 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1965 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1966 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1970 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1971 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1973 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
1974 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1976 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1977 msgid "Abstract name space not supported"
1978 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
1980 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1981 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1982 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
1984 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1986 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1987 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
1989 #: ../gio/gdbusserver.c:1034
1991 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1992 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
1994 #: ../gio/gdbusserver.c:1074
1996 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1997 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2007 " help Shows this information\n"
2008 " introspect Introspect a remote object\n"
2009 " monitor Monitor a remote object\n"
2010 " call Invoke a method on a remote object\n"
2012 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2015 " help Apresenta esta informação\n"
2016 " introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
2017 " monitor Monitoriza um objecto remoto\n"
2018 " call Invoca um método num objecto remoto\n"
2020 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2022 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2023 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2028 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2030 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2031 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2034 msgid "Connect to the system bus"
2035 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2038 msgid "Connect to the session bus"
2039 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2042 msgid "Connect to given D-Bus address"
2043 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2046 msgid "Connection Endpoint Options:"
2047 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2050 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2051 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2055 msgid "No connection endpoint specified"
2056 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2060 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2061 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2066 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2068 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2073 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2076 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2080 msgid "Destination name to invoke method on"
2081 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2084 msgid "Object path to invoke method on"
2085 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2088 msgid "Method and interface name"
2089 msgstr "Método e nome de interface"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2092 msgid "Invoke a method on a remote object."
2093 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2097 msgid "Error connecting: %s\n"
2098 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2102 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2103 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2107 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2108 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2112 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2113 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2117 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2118 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2122 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2123 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2127 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2128 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2133 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2136 msgid "Destination name to introspect"
2137 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2140 msgid "Object path to introspect"
2141 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2145 msgstr "Imprimir XML"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2148 msgid "Introspect a remote object."
2149 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2152 msgid "Destination name to monitor"
2153 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2156 msgid "Object path to monitor"
2157 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2160 msgid "Monitor a remote object."
2161 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2168 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2169 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2172 msgid "Unable to find terminal required for application"
2173 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2177 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2179 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2184 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2188 msgid "Can't create user desktop file %s"
2189 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2193 msgid "Custom definition for %s"
2194 msgstr "Definição personalizada de %s"
2196 #: ../gio/gdrive.c:363
2197 msgid "drive doesn't implement eject"
2198 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for drive objects that
2202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2203 #: ../gio/gdrive.c:443
2204 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2205 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2207 #: ../gio/gdrive.c:520
2208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2209 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2211 #: ../gio/gdrive.c:725
2212 msgid "drive doesn't implement start"
2213 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2215 #: ../gio/gdrive.c:827
2216 msgid "drive doesn't implement stop"
2217 msgstr "a unidade não implementa o parar"
2219 #: ../gio/gemblem.c:324
2221 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2222 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2224 #: ../gio/gemblem.c:334
2226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2227 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2229 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2231 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2232 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2234 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2237 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2239 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2241 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2243 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2244 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2245 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2246 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2247 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2248 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2249 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2250 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2251 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2252 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2253 msgid "Operation not supported"
2254 msgstr "Operação não suportada"
2256 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2258 #. Translators: This is an error message when trying to
2259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2261 #. Translators: This is an error message when trying to find
2262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2264 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2265 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2266 msgid "Containing mount does not exist"
2267 msgstr "Montagem contida não existe"
2269 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2270 msgid "Can't copy over directory"
2271 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2273 #: ../gio/gfile.c:2469
2274 msgid "Can't copy directory over directory"
2275 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2277 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2278 msgid "Target file exists"
2279 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2281 #: ../gio/gfile.c:2495
2282 msgid "Can't recursively copy directory"
2283 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2285 #: ../gio/gfile.c:2755
2286 msgid "Splice not supported"
2287 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2289 #: ../gio/gfile.c:2759
2291 msgid "Error splicing file: %s"
2292 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2294 #: ../gio/gfile.c:2906
2295 msgid "Can't copy special file"
2296 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2298 #: ../gio/gfile.c:3480
2299 msgid "Invalid symlink value given"
2300 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2302 #: ../gio/gfile.c:3573
2303 msgid "Trash not supported"
2304 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2306 #: ../gio/gfile.c:3622
2308 msgid "File names cannot contain '%c'"
2309 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2311 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2312 msgid "volume doesn't implement mount"
2313 msgstr "unidade não implementa a montagem"
2315 #: ../gio/gfile.c:6150
2316 msgid "No application is registered as handling this file"
2317 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2319 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2320 msgid "Enumerator is closed"
2321 msgstr "Enumerador está fechado"
2323 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2324 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2326 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2328 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2329 msgid "File enumerator is already closed"
2330 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2332 #: ../gio/gfileicon.c:236
2334 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2335 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2337 #: ../gio/gfileicon.c:246
2338 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2339 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2341 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2342 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2343 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2344 msgid "Stream doesn't support query_info"
2345 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2347 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2348 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2349 msgid "Seek not supported on stream"
2350 msgstr "Fluxo não suporta procura"
2352 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2354 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2356 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2357 msgid "Truncate not supported on stream"
2358 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2360 #: ../gio/gicon.c:285
2362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2363 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2365 #: ../gio/gicon.c:305
2367 msgid "No type for class name %s"
2368 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2370 #: ../gio/gicon.c:315
2372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2373 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2375 #: ../gio/gicon.c:326
2377 msgid "Type %s is not classed"
2378 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2380 #: ../gio/gicon.c:340
2382 msgid "Malformed version number: %s"
2383 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2385 #: ../gio/gicon.c:354
2387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2388 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2390 #: ../gio/gicon.c:430
2391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2392 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2394 #: ../gio/ginputstream.c:194
2395 msgid "Input stream doesn't implement read"
2396 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2399 #. * operation running against this stream when you try to start
2401 #. Translators: This is an error you get if there is
2402 #. * already an operation running against this stream when
2403 #. * you try to start one
2404 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2405 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2406 msgid "Stream has outstanding operation"
2407 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2409 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2410 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2411 msgid "Not enough space for socket address"
2412 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2414 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2415 msgid "Unsupported socket address"
2416 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2418 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2419 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2420 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2422 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2424 msgid "Invalid filename %s"
2425 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2427 #: ../gio/glocalfile.c:967
2429 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2430 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2432 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2433 msgid "Can't rename root directory"
2434 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2436 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2438 msgid "Error renaming file: %s"
2439 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2441 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2442 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2443 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2445 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2446 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2447 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2449 msgid "Invalid filename"
2450 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2452 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2454 msgid "Error opening file: %s"
2455 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2457 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2458 msgid "Can't open directory"
2459 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2461 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2463 msgid "Error removing file: %s"
2464 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2466 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2468 msgid "Error trashing file: %s"
2469 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2471 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2473 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2474 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2476 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2477 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2478 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2480 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2481 msgid "Unable to find or create trash directory"
2482 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2484 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2486 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2487 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2489 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2490 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2492 msgid "Unable to trash file: %s"
2493 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2495 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2497 msgid "Error creating directory: %s"
2498 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2500 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2502 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2503 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2505 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2507 msgid "Error making symbolic link: %s"
2508 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2510 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2512 msgid "Error moving file: %s"
2513 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2515 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2516 msgid "Can't move directory over directory"
2517 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2519 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2522 msgid "Backup file creation failed"
2523 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2525 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2527 msgid "Error removing target file: %s"
2528 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2530 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2531 msgid "Move between mounts not supported"
2532 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2535 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2536 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2539 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2540 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2543 msgid "Invalid extended attribute name"
2544 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2548 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2549 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2553 msgid "Error stating file '%s': %s"
2554 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2557 msgid " (invalid encoding)"
2558 msgstr " (codificação inválida)"
2560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2562 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2563 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2566 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2567 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2570 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2571 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2574 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2575 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2578 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2579 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2583 msgid "Error setting permissions: %s"
2584 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2588 msgid "Error setting owner: %s"
2589 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2592 msgid "symlink must be non-NULL"
2593 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2598 msgid "Error setting symlink: %s"
2599 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2602 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2603 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2607 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2608 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2611 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2612 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2616 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2617 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2620 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2621 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
2623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2625 msgid "Setting attribute %s not supported"
2626 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2628 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2630 msgid "Error reading from file: %s"
2631 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2633 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2634 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2637 msgid "Error seeking in file: %s"
2638 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2643 msgid "Error closing file: %s"
2644 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2646 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2648 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2653 msgid "Error writing to file: %s"
2654 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2658 msgid "Error removing old backup link: %s"
2659 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2663 msgid "Error creating backup copy: %s"
2664 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2668 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2669 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2673 msgid "Error truncating file: %s"
2674 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2680 msgid "Error opening file '%s': %s"
2681 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2684 msgid "Target file is a directory"
2685 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
2687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2688 msgid "Target file is not a regular file"
2689 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2692 msgid "The file was externally modified"
2693 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2697 msgid "Error removing old file: %s"
2698 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2700 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2701 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2702 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2704 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2705 msgid "Invalid seek request"
2706 msgstr "Pedido de procura inválido"
2708 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2710 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2712 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2713 msgid "Memory output stream not resizable"
2714 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2716 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2717 msgid "Failed to resize memory output stream"
2718 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2720 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2722 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2725 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
2726 "espaço de endereçamento disponível"
2728 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2729 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2730 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2732 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2733 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2734 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2736 #. Translators: This is an error
2737 #. * message for mount objects that
2738 #. * don't implement unmount.
2739 #: ../gio/gmount.c:363
2740 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2741 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2743 #. Translators: This is an error
2744 #. * message for mount objects that
2745 #. * don't implement eject.
2746 #: ../gio/gmount.c:442
2747 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2748 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2750 #. Translators: This is an error
2751 #. * message for mount objects that
2752 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2753 #: ../gio/gmount.c:522
2754 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2756 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2758 #. Translators: This is an error
2759 #. * message for mount objects that
2760 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2761 #: ../gio/gmount.c:609
2762 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2764 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2766 #. Translators: This is an error
2767 #. * message for mount objects that
2768 #. * don't implement remount.
2769 #: ../gio/gmount.c:698
2770 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2771 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2773 #. Translators: This is an error
2774 #. * message for mount objects that
2775 #. * don't implement content type guessing.
2776 #: ../gio/gmount.c:782
2777 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2778 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
2780 #. Translators: This is an error
2781 #. * message for mount objects that
2782 #. * don't implement content type guessing.
2783 #: ../gio/gmount.c:871
2784 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2786 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
2788 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2790 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2791 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2793 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2794 msgid "Output stream doesn't implement write"
2795 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2797 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2798 msgid "Source stream is already closed"
2799 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2801 #: ../gio/gresolver.c:735
2803 msgid "Error resolving '%s': %s"
2804 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2806 #: ../gio/gresolver.c:785
2808 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2809 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2811 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2813 msgid "No service record for '%s'"
2814 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
2816 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2818 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2819 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2821 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2823 msgid "Error resolving '%s'"
2824 msgstr "Erro ao resolver %s"
2826 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2827 msgid "empty names are not permitted"
2828 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2830 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2832 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2833 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2835 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2838 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2839 "and dash ('-') are permitted."
2841 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
2842 "minúsculas, números e um traço ('-')."
2844 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2846 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2847 msgstr "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2849 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2851 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2852 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2854 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2856 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2857 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
2859 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2861 msgid "<child name='%s'> already specified"
2862 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2864 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2865 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2866 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2868 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2870 msgid "<key name='%s'> already specified"
2871 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2873 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2876 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2879 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
2880 "<override> para alterar o valor"
2882 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2885 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2888 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2891 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2893 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2894 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2896 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2898 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2899 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2901 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2902 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2903 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2905 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2907 msgid "no <key name='%s'> to override"
2908 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2910 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2912 msgid "<override name='%s'> already specified"
2913 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2915 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2917 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2918 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2920 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2922 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2923 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2925 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2927 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2928 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2930 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2933 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2935 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma lista"
2937 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2940 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2941 "does not extend '%s'"
2943 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
2946 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2948 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2949 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2951 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2953 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2954 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2956 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2958 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2959 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2961 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2963 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2964 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2966 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2968 msgid "text may not appear inside <%s>"
2969 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2971 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2973 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2974 msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
2976 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2978 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2979 msgstr "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
2981 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2984 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2985 "range given in the schema"
2987 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição "
2988 "`%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2990 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2993 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2994 "list of valid choices"
2996 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição "
2997 "`%s' não pertence à lista de opções válidas"
2999 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3000 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3001 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
3003 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3007 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3008 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3009 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
3011 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3012 msgid "This option will be removed soon."
3013 msgstr "Esta opção será removida brevemente."
3015 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3016 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3017 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
3019 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3021 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3022 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3023 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3025 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
3026 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
3027 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
3029 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3031 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3032 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
3034 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3036 msgid "No schema files found: "
3037 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
3039 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3041 msgid "doing nothing.\n"
3042 msgstr "inactivo.\n"
3044 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3046 msgid "removed existing output file.\n"
3047 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
3049 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3053 " help Show this information\n"
3054 " get Get the value of a key\n"
3055 " set Set the value of a key\n"
3056 " reset Reset the value of a key\n"
3057 " monitor Monitor a key for changes\n"
3058 " writable Check if a key is writable\n"
3060 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3063 " help Apresenta esta informação\n"
3064 " get Obtém o valor de uma chave\n"
3065 " set Define o valor de uma chave\n"
3066 " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
3067 " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
3068 " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
3070 "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
3072 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3073 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3074 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3075 msgid "Specify the path for the schema"
3076 msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
3078 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3079 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3080 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3084 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3085 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3087 msgstr "CHAVE ESQUEMA"
3089 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3090 msgid "Get the value of KEY"
3091 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3097 " SCHEMA The id of the schema\n"
3098 " KEY The name of the key\n"
3101 " ESQUEMA O id do esquema\n"
3102 " CHAVE O nome da chave\n"
3104 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3105 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3106 msgstr "ESQUEMA CHAVE VALOR"
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3109 msgid "Set the value of KEY"
3110 msgstr "Definir o valor da CHAVE"
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3115 " SCHEMA The id of the schema\n"
3116 " KEY The name of the key\n"
3117 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3120 " ESQUEMA O id do esquema\n"
3121 " CHAVE O nome da chave\n"
3122 " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant serializado\n"
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3126 msgid "Key %s is not writable\n"
3127 msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3130 msgid "Sets KEY to its default value"
3131 msgstr "Repõe o valor por omissão de CHAVE"
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3134 msgid "Find out whether KEY is writable"
3135 msgstr "Verifica se é possível definir o valor de CHAVE"
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3139 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3140 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3142 "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
3143 "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3147 msgid "Unknown command '%s'\n"
3148 msgstr "Comando '%s' desconhecido\n"
3150 #: ../gio/gsocket.c:276
3151 msgid "Invalid socket, not initialized"
3152 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3154 #: ../gio/gsocket.c:283
3156 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3157 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3159 #: ../gio/gsocket.c:291
3160 msgid "Socket is already closed"
3161 msgstr "Socket já está fechado"
3163 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3164 msgid "Socket I/O timed out"
3165 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3167 #: ../gio/gsocket.c:421
3169 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3170 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3172 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3174 msgid "Unable to create socket: %s"
3175 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3177 #: ../gio/gsocket.c:455
3178 msgid "Unknown protocol was specified"
3179 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3181 #: ../gio/gsocket.c:1224
3183 msgid "could not get local address: %s"
3184 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
3186 #: ../gio/gsocket.c:1267
3188 msgid "could not get remote address: %s"
3189 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
3191 #: ../gio/gsocket.c:1328
3193 msgid "could not listen: %s"
3194 msgstr "incapaz de escutar: %s"
3196 #: ../gio/gsocket.c:1402
3198 msgid "Error binding to address: %s"
3199 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3201 #: ../gio/gsocket.c:1522
3203 msgid "Error accepting connection: %s"
3204 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3206 #: ../gio/gsocket.c:1639
3207 msgid "Error connecting: "
3208 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3210 #: ../gio/gsocket.c:1644
3211 msgid "Connection in progress"
3212 msgstr "Ligação em curso"
3214 #: ../gio/gsocket.c:1651
3216 msgid "Error connecting: %s"
3217 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3219 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3221 msgid "Unable to get pending error: %s"
3222 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
3224 #: ../gio/gsocket.c:1826
3226 msgid "Error receiving data: %s"
3227 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3229 #: ../gio/gsocket.c:2000
3231 msgid "Error sending data: %s"
3232 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3234 #: ../gio/gsocket.c:2192
3236 msgid "Error closing socket: %s"
3237 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3239 #: ../gio/gsocket.c:2709
3241 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3242 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3244 #: ../gio/gsocket.c:2994
3245 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3246 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
3248 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3250 msgid "Error receiving message: %s"
3251 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3253 #: ../gio/gsocket.c:3489
3254 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3255 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3257 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3258 msgid "Unknown error on connect"
3259 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
3261 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3262 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3263 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3265 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3267 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3268 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
3270 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3271 msgid "Listener is already closed"
3272 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3274 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3275 msgid "Added socket is closed"
3276 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3278 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3280 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3281 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
3283 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3285 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3286 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
3288 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3290 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3291 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
3293 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3294 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3295 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3297 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3298 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3299 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3301 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3302 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3303 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3304 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3306 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3307 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3308 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3310 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3312 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3314 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3316 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3318 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3319 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
3321 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3322 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3323 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
3325 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3327 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3328 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i bytes)"
3330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3331 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3332 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3334 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3335 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3336 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3339 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3340 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3343 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3344 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3346 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3347 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3348 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3351 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3352 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
3354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3355 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3356 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
3358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3359 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3360 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3363 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3364 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3366 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3368 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3369 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3371 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3373 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3374 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3376 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3377 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3378 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3380 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3382 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3383 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
3385 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3386 msgid "Received invalid fd"
3387 msgstr "Recebido um fd inválido"
3389 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3390 msgid "Error sending credentials: "
3391 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3393 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3395 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3396 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
3398 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3401 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3402 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3404 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
3405 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
3407 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3409 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3410 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3412 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3414 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3416 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3418 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3420 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3421 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3423 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3424 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3426 msgid "Error reading from unix: %s"
3427 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
3429 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3430 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3432 msgid "Error closing unix: %s"
3433 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3435 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3436 msgid "Filesystem root"
3437 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3439 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3441 msgid "Error writing to unix: %s"
3442 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
3444 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3445 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3447 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
3450 #: ../gio/gvolume.c:406
3451 msgid "volume doesn't implement eject"
3452 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
3454 #. Translators: This is an error
3455 #. * message for volume objects that
3456 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3457 #: ../gio/gvolume.c:485
3458 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3459 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
3461 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3462 msgid "Can't find application"
3463 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3465 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3467 msgid "Error launching application: %s"
3468 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3470 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3471 msgid "URIs not supported"
3472 msgstr "Não são suportados URIs"
3474 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3475 msgid "association changes not supported on win32"
3476 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3478 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3479 msgid "Association creation not supported on win32"
3480 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3482 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3484 msgid "Error reading from handle: %s"
3485 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3487 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3489 msgid "Error closing handle: %s"
3490 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3492 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3494 msgid "Error writing to handle: %s"
3495 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3497 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3498 msgid "Not enough memory"
3499 msgstr "Memória livre insuficiente"
3501 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3503 msgid "Internal error: %s"
3504 msgstr "Erro interno: %s"
3506 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3507 msgid "Need more input"
3508 msgstr "Necessita de mais dados"
3510 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3511 msgid "Invalid compressed data"
3512 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3514 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3515 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
3517 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3518 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
3520 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3521 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
3523 #~ msgid "do not hide entries"
3524 #~ msgstr "não esconder as entradas"
3526 #~ msgid "use a long listing format"
3527 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
3529 #~ msgid "[FILE...]"
3530 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
3533 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3534 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3535 #~ "entity, escape it as &"
3537 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
3538 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
3539 #~ "entidade, mascare-o como &"
3541 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3542 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
3544 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3546 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
3548 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3549 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
3551 #~ msgid "Unfinished character reference"
3552 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
3554 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3555 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
3557 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3558 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
3561 #~ msgstr "ficheiro"
3563 #~ msgid "The file containing the icon"
3564 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
3566 #~ msgid "The name of the icon"
3567 #~ msgstr "O nome do ícone"
3572 #~ msgid "An array containing the icon names"
3573 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
3575 #~ msgid "use default fallbacks"
3576 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
3579 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3580 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3582 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
3583 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
3585 #~ msgid "File descriptor"
3586 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
3588 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3589 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
3591 #~ msgid "Close file descriptor"
3592 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
3594 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3595 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
3597 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3598 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
3600 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3601 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
3603 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3605 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
3607 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3609 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
3611 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3612 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
3614 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3616 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
3618 #~ msgid "Target file already exists"
3619 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
3621 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3623 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
3625 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3627 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
3628 #~ "g_output_stream_write_async"
3630 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3631 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
3633 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3634 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
3636 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3638 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
3640 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3641 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
3643 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3644 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
3646 #~ msgid "Incorrect message size"
3647 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
3649 #~ msgid "Socket error"
3650 #~ msgstr "Erro de socket"
3652 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3653 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"