Fixed typo in public string in gsocks (630559)
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-18 12:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 00:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
105 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
116 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:1058
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1881
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1891
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1908
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1920
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1936
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:2031
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2041
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nome de máquina inválido"
158
159 #. Translators: 'before midday' indicator
160 #: ../glib/gdatetime.c:149
161 msgctxt "GDateTime"
162 msgid "am"
163 msgstr "am"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:151
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "AM"
169 msgstr "AM"
170
171 #. Translators: 'after midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:153
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "pm"
175 msgstr "pm"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:155
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "PM"
181 msgstr "PM"
182
183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
184 #: ../glib/gdatetime.c:164
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "%m/%d/%y"
187 msgstr "%y/%m/%d"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:167
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%H:%M:%S"
193 msgstr "%H:%M:%S"
194
195 #: ../glib/gdatetime.c:193
196 msgctxt "full month name"
197 msgid "January"
198 msgstr "Janeiro"
199
200 #: ../glib/gdatetime.c:195
201 msgctxt "full month name"
202 msgid "February"
203 msgstr "Fevereiro"
204
205 #: ../glib/gdatetime.c:197
206 msgctxt "full month name"
207 msgid "March"
208 msgstr "Março"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:199
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "April"
213 msgstr "Abril"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:201
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "May"
218 msgstr "Maio"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:203
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "June"
223 msgstr "Junho"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:205
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "July"
228 msgstr "Julho"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:207
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "August"
233 msgstr "Agosto"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:209
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "September"
238 msgstr "Setembro"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:211
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "October"
243 msgstr "Outubro"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:213
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "November"
248 msgstr "Novembro"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:215
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "December"
253 msgstr "Dezembro"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:230
256 msgctxt "abbreviated month name"
257 msgid "Jan"
258 msgstr "Jan"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:232
261 msgctxt "abbreviated month name"
262 msgid "Feb"
263 msgstr "Fev"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:234
266 msgctxt "abbreviated month name"
267 msgid "Mar"
268 msgstr "Mar"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:236
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Apr"
273 msgstr "Abr"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:238
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "May"
278 msgstr "Mai"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:240
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Jun"
283 msgstr "Jun"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:242
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Jul"
288 msgstr "Jul"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:244
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Aug"
293 msgstr "Ago"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:246
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Sep"
298 msgstr "Set"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:248
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Oct"
303 msgstr "Out"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:250
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Nov"
308 msgstr "Nov"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:252
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Dec"
313 msgstr "Dez"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:267
316 msgctxt "full weekday name"
317 msgid "Monday"
318 msgstr "2ª Feira"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:269
321 msgctxt "full weekday name"
322 msgid "Tuesday"
323 msgstr "3ª Feira"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:271
326 msgctxt "full weekday name"
327 msgid "Wednesday"
328 msgstr "4ª Feira"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:273
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Thursday"
333 msgstr "5ª Feira"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:275
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Friday"
338 msgstr "6ª Feira"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:277
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Saturday"
343 msgstr "Sábado"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:279
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Sunday"
348 msgstr "Domingo"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:294
351 msgctxt "abbreviated weekday name"
352 msgid "Mon"
353 msgstr "2ª"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:296
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 msgid "Tue"
358 msgstr "3ª"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:298
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 msgid "Wed"
363 msgstr "4ª"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:300
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Thu"
368 msgstr "5ª"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:302
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Fri"
373 msgstr "6ª"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:304
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Sat"
378 msgstr "Sáb"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:306
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Sun"
383 msgstr "Dom"
384
385 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
386 #, c-format
387 msgid "Error opening directory '%s': %s"
388 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
389
390 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
391 #, c-format
392 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
393 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
394
395 #: ../glib/gfileutils.c:551
396 #, c-format
397 msgid "Error reading file '%s': %s"
398 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
399
400 #: ../glib/gfileutils.c:565
401 #, c-format
402 msgid "File \"%s\" is too large"
403 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:648
406 #, c-format
407 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
408 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
411 #, c-format
412 msgid "Failed to open file '%s': %s"
413 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
416 #, c-format
417 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
418 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:750
421 #, c-format
422 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
423 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:858
426 #, c-format
427 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
428 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
431 #, c-format
432 msgid "Failed to create file '%s': %s"
433 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:914
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:939
441 #, c-format
442 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
443 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:958
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
448 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:987
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
453 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:1006
456 #, c-format
457 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
458 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1127
461 #, c-format
462 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
463 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1331
466 #, c-format
467 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
468 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1344
471 #, c-format
472 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
473 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1777
476 #, c-format
477 msgid "%u byte"
478 msgid_plural "%u bytes"
479 msgstr[0] "%u byte"
480 msgstr[1] "%u bytes"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1785
483 #, c-format
484 msgid "%.1f KB"
485 msgstr "%.1f KB"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1790
488 #, c-format
489 msgid "%.1f MB"
490 msgstr "%.1f MB"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1795
493 #, c-format
494 msgid "%.1f GB"
495 msgstr "%.1f GB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1800
498 #, c-format
499 msgid "%.1f TB"
500 msgstr "%.1f TB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1805
503 #, c-format
504 msgid "%.1f PB"
505 msgstr "%.1f PB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1810
508 #, c-format
509 msgid "%.1f EB"
510 msgstr "%.1f EB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1853
513 #, c-format
514 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
515 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1874
518 msgid "Symbolic links not supported"
519 msgstr "Atalhos não são suportados"
520
521 #: ../glib/giochannel.c:1407
522 #, c-format
523 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
524 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
525
526 #: ../glib/giochannel.c:1752
527 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
528 msgstr ""
529 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
532 #: ../glib/giochannel.c:2144
533 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
534 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
535
536 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
537 msgid "Channel terminates in a partial character"
538 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1943
541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
542 msgstr ""
543 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
544
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
546 #, c-format
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
551 #, c-format
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
556 #, c-format
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
561 #, c-format
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:378
566 #, c-format
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "'%s' não é um nome válido "
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:394
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:498
576 #, c-format
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "Erro na linha %d: %s"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:582
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
585 msgstr ""
586 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
587 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
588 "grande"
589
590 #: ../glib/gmarkup.c:594
591 msgid ""
592 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
593 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
594 "as &amp;"
595 msgstr ""
596 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
597 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
598 "mascare-o como &amp;"
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:620
601 #, c-format
602 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
603 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
604
605 #: ../glib/gmarkup.c:658
606 msgid ""
607 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
608 msgstr ""
609 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
610 "&apos;"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:666
613 #, c-format
614 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
615 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:671
618 msgid ""
619 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
620 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
621 msgstr ""
622 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
623 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
624 "&amp;"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:1018
627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
628 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:1058
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
634 "element name"
635 msgstr ""
636 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
637 "de elemento"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1126
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
643 "s'"
644 msgstr ""
645 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
646 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1210
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
652 msgstr ""
653 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
654 "elemento '%s'"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1251
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
660 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
661 "character in an attribute name"
662 msgstr ""
663 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
664 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
665 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1295
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
671 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
672 msgstr ""
673 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
674 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1429
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
680 "begin an element name"
681 msgstr ""
682 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
683 "o nome de um elemento"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1465
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
689 "allowed character is '>'"
690 msgstr ""
691 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
692 "caracter permitido é '>'"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1476
695 #, c-format
696 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
697 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1485
700 #, c-format
701 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
702 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1652
705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
706 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1666
709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
710 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
716 "element opened"
717 msgstr ""
718 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
719 "último elemento aberto"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1682
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
725 "the tag <%s/>"
726 msgstr ""
727 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
728 "terminar a etiqueta <%s/>"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1688
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
732 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1694
735 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
736 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1699
739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
740 msgstr ""
741 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
742 "elemento."
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1705
745 msgid ""
746 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
747 "name; no attribute value"
748 msgstr ""
749 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
750 "de atributo; nenhum valor de atributo"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1712
753 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
754 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1728
757 #, c-format
758 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
759 msgstr ""
760 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
761 "s'"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1734
764 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
765 msgstr ""
766 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
767 "processamento"
768
769 #: ../glib/gregex.c:184
770 msgid "corrupted object"
771 msgstr "objecto corrompido"
772
773 #: ../glib/gregex.c:186
774 msgid "internal error or corrupted object"
775 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
776
777 #: ../glib/gregex.c:188
778 msgid "out of memory"
779 msgstr "sem memória livre"
780
781 #: ../glib/gregex.c:193
782 msgid "backtracking limit reached"
783 msgstr "limite de retroceder alcançado"
784
785 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
787 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
788
789 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
790 msgid "internal error"
791 msgstr "erro interno"
792
793 #: ../glib/gregex.c:215
794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
795 msgstr ""
796 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
797 "parcial"
798
799 #: ../glib/gregex.c:224
800 msgid "recursion limit reached"
801 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
802
803 #: ../glib/gregex.c:226
804 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
805 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
806
807 #: ../glib/gregex.c:228
808 msgid "invalid combination of newline flags"
809 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
810
811 #: ../glib/gregex.c:232
812 msgid "unknown error"
813 msgstr "erro desconhecido"
814
815 #: ../glib/gregex.c:252
816 msgid "\\ at end of pattern"
817 msgstr "\\ no final do padrão"
818
819 #: ../glib/gregex.c:255
820 msgid "\\c at end of pattern"
821 msgstr "\\c no final do padrão"
822
823 #: ../glib/gregex.c:258
824 msgid "unrecognized character follows \\"
825 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
826
827 #: ../glib/gregex.c:265
828 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
829 msgstr ""
830 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
831 "\\u, \\U)"
832
833 #: ../glib/gregex.c:268
834 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
835 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
836
837 #: ../glib/gregex.c:271
838 msgid "number too big in {} quantifier"
839 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
840
841 #: ../glib/gregex.c:274
842 msgid "missing terminating ] for character class"
843 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
844
845 #: ../glib/gregex.c:277
846 msgid "invalid escape sequence in character class"
847 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
848
849 #: ../glib/gregex.c:280
850 msgid "range out of order in character class"
851 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
852
853 #: ../glib/gregex.c:283
854 msgid "nothing to repeat"
855 msgstr "nada a repetir"
856
857 #: ../glib/gregex.c:286
858 msgid "unrecognized character after (?"
859 msgstr "caracter desconhecido após (?"
860
861 #: ../glib/gregex.c:290
862 msgid "unrecognized character after (?<"
863 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
864
865 #: ../glib/gregex.c:294
866 msgid "unrecognized character after (?P"
867 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
868
869 #: ../glib/gregex.c:297
870 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
871 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
872
873 #: ../glib/gregex.c:300
874 msgid "missing terminating )"
875 msgstr "falta o ) de fecho"
876
877 #: ../glib/gregex.c:304
878 msgid ") without opening ("
879 msgstr ") sem um ( de abertura"
880
881 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
882 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
883 #.
884 #: ../glib/gregex.c:311
885 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
886 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
887
888 #: ../glib/gregex.c:314
889 msgid "reference to non-existent subpattern"
890 msgstr "referência a padrão inexistente"
891
892 #: ../glib/gregex.c:317
893 msgid "missing ) after comment"
894 msgstr "falta o ) após o comentário"
895
896 #: ../glib/gregex.c:320
897 msgid "regular expression too large"
898 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
899
900 #: ../glib/gregex.c:323
901 msgid "failed to get memory"
902 msgstr "falha ao obter memória"
903
904 #: ../glib/gregex.c:326
905 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
906 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
907
908 #: ../glib/gregex.c:329
909 msgid "malformed number or name after (?("
910 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
911
912 #: ../glib/gregex.c:332
913 msgid "conditional group contains more than two branches"
914 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
915
916 #: ../glib/gregex.c:335
917 msgid "assertion expected after (?("
918 msgstr "esperada uma asserção após (?("
919
920 #: ../glib/gregex.c:338
921 msgid "unknown POSIX class name"
922 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
923
924 #: ../glib/gregex.c:341
925 msgid "POSIX collating elements are not supported"
926 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
927
928 #: ../glib/gregex.c:344
929 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
930 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
931
932 #: ../glib/gregex.c:347
933 msgid "invalid condition (?(0)"
934 msgstr "condição inválida (?(0)"
935
936 #: ../glib/gregex.c:350
937 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
938 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
939
940 #: ../glib/gregex.c:353
941 msgid "recursive call could loop indefinitely"
942 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
943
944 #: ../glib/gregex.c:356
945 msgid "missing terminator in subpattern name"
946 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
947
948 #: ../glib/gregex.c:359
949 msgid "two named subpatterns have the same name"
950 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
951
952 #: ../glib/gregex.c:362
953 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
954 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
955
956 #: ../glib/gregex.c:365
957 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
958 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
959
960 #: ../glib/gregex.c:368
961 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
962 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
963
964 #: ../glib/gregex.c:371
965 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
966 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
967
968 #: ../glib/gregex.c:374
969 msgid "octal value is greater than \\377"
970 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
971
972 #: ../glib/gregex.c:377
973 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
974 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
975
976 #: ../glib/gregex.c:380
977 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
978 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
979
980 #: ../glib/gregex.c:383
981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
982 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
983
984 #: ../glib/gregex.c:386
985 msgid ""
986 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
987 msgstr ""
988 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
989 "opcional"
990
991 #: ../glib/gregex.c:391
992 msgid "unexpected repeat"
993 msgstr "repetição inesperada"
994
995 #: ../glib/gregex.c:395
996 msgid "code overflow"
997 msgstr "código fora dos limites"
998
999 #: ../glib/gregex.c:399
1000 msgid "overran compiling workspace"
1001 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:403
1004 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1005 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1008 #, c-format
1009 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1010 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:1151
1013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1014 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:1160
1017 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1018 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:1214
1021 #, c-format
1022 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1023 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:1250
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:2124
1031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1032 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:2140
1035 msgid "hexadecimal digit expected"
1036 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:2180
1039 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1040 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2189
1043 msgid "unfinished symbolic reference"
1044 msgstr "referência simbólica por terminar"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2196
1047 msgid "zero-length symbolic reference"
1048 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2207
1051 msgid "digit expected"
1052 msgstr "esperado um dígito"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2225
1055 msgid "illegal symbolic reference"
1056 msgstr "referência simbólica ilegal"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2287
1059 msgid "stray final '\\'"
1060 msgstr "'\\' final a mais"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2291
1063 msgid "unknown escape sequence"
1064 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2301
1067 #, c-format
1068 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1069 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
1070
1071 #: ../glib/gshell.c:91
1072 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1073 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
1074
1075 #: ../glib/gshell.c:181
1076 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1077 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
1078
1079 #: ../glib/gshell.c:559
1080 #, c-format
1081 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1082 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
1083
1084 #: ../glib/gshell.c:566
1085 #, c-format
1086 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1087 msgstr ""
1088 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
1089 "era '%s')"
1090
1091 #: ../glib/gshell.c:578
1092 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1093 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1096 msgid "Failed to read data from child process"
1097 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1102 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1107 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1112 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
1113
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1117 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid program name: %s"
1122 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1126 #, c-format
1127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1128 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid string in environment: %s"
1134 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid working directory: %s"
1139 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1144 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1147 msgid ""
1148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1149 "process"
1150 msgstr ""
1151 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1152 "filho"
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:196
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1157 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn.c:335
1160 #, c-format
1161 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1162 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn.c:420
1165 #, c-format
1166 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1167 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn.c:1212
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to fork (%s)"
1172 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn.c:1362
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1177 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn.c:1372
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1182 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn.c:1381
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1187 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
1188
1189 #: ../glib/gspawn.c:1389
1190 #, c-format
1191 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1192 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:1413
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1197 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gutf8.c:1066
1200 msgid "Character out of range for UTF-8"
1201 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
1202
1203 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1204 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1205 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1206 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1207
1208 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1209 msgid "Character out of range for UTF-16"
1210 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
1211
1212 #: ../glib/goption.c:760
1213 msgid "Usage:"
1214 msgstr "Utilização:"
1215
1216 #: ../glib/goption.c:760
1217 msgid "[OPTION...]"
1218 msgstr "[OPÇÃO...]"
1219
1220 #: ../glib/goption.c:866
1221 msgid "Help Options:"
1222 msgstr "Opções de Ajuda:"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:867
1225 msgid "Show help options"
1226 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:873
1229 msgid "Show all help options"
1230 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:935
1233 msgid "Application Options:"
1234 msgstr "Opções da Aplicação:"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1237 #, c-format
1238 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1239 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1240
1241 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1242 #, c-format
1243 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1244 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:1032
1247 #, c-format
1248 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1249 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:1040
1252 #, c-format
1253 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1254 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1257 #, c-format
1258 msgid "Error parsing option %s"
1259 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1262 #, c-format
1263 msgid "Missing argument for %s"
1264 msgstr "Argumento em falta para %s"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:1922
1267 #, c-format
1268 msgid "Unknown option %s"
1269 msgstr "Opção %s desconhecida"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1272 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1273 msgstr ""
1274 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1275
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1277 msgid "Not a regular file"
1278 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1279
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1281 msgid "File is empty"
1282 msgstr "Ficheiro está vazio"
1283
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1288 msgstr ""
1289 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1290 "ou comentário"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid group name: %s"
1295 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1298 msgid "Key file does not start with a group"
1299 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid key name: %s"
1304 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1307 #, c-format
1308 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1309 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1314 #, c-format
1315 msgid "Key file does not have group '%s'"
1316 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1319 #, c-format
1320 msgid "Key file does not have key '%s'"
1321 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1326 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1331 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1337 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1343 "interpreted."
1344 msgstr ""
1345 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1346 "interpretável."
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1351 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1354 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1355 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1360 msgstr ""
1361 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1364 #, c-format
1365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1366 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1369 #, c-format
1370 msgid "Integer value '%s' out of range"
1371 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1374 #, c-format
1375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1376 msgstr ""
1377 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1380 #, c-format
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1382 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1383
1384 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1385 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1386 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1387 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1388 #, c-format
1389 msgid "Too large count value passed to %s"
1390 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1391
1392 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1393 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1394 msgid "Stream is already closed"
1395 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1396
1397 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1400 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1401 msgid "Operation was cancelled"
1402 msgstr "A operação foi cancelada"
1403
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1405 msgid "Invalid object, not initialized"
1406 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1407
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1409 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1410 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1411
1412 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1413 msgid "Not enough space in destination"
1414 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1415
1416 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1417 msgid "Cancellable initialization not supported"
1418 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1419
1420 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1421 msgid "Unknown type"
1422 msgstr "Tipo desconhecido"
1423
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1425 #, c-format
1426 msgid "%s filetype"
1427 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1428
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1430 #, c-format
1431 msgid "%s type"
1432 msgstr "Tipo %s"
1433
1434 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1435 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1436 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1437
1438 #: ../gio/gcredentials.c:396
1439 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1440 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
1441
1442 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1443 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1444 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1445
1446 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1447 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1448 #, c-format
1449 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1450 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1456 msgstr ""
1457 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
1458 "abstractas)"
1459
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1461 #, c-format
1462 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1463 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1466 #, c-format
1467 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1468 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1471 #, c-format
1472 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1473 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1476 #, c-format
1477 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1478 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1484 "sign"
1485 msgstr ""
1486 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
1487 "de igual"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1493 "`%s'"
1494 msgstr ""
1495 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
1496 "elemento `%s' de endereço"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1502 "`path' or `abstract' to be set"
1503 msgstr ""
1504 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
1505 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1510 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1513 #, c-format
1514 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1515 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1518 #, c-format
1519 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1520 msgstr ""
1521 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1524 msgid "Error auto-launching: "
1525 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1528 #, c-format
1529 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1530 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1533 #, c-format
1534 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1535 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1538 #, c-format
1539 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1540 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1543 #, c-format
1544 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1545 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1548 #, c-format
1549 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1550 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1553 msgid "The given address is empty"
1554 msgstr "O endereço indicado está vazio"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1557 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1558 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1561 #, c-format
1562 msgid "Error spawning command line `%s': "
1563 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1566 #, c-format
1567 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1568 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1571 #, c-format
1572 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1573 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1578 msgstr ""
1579 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
1580 "este SO)"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1586 "- unknown value `%s'"
1587 msgstr ""
1588 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
1589 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1592 msgid ""
1593 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1594 "variable is not set"
1595 msgstr ""
1596 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
1597 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1600 #, c-format
1601 msgid "Unknown bus type %d"
1602 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
1603
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1605 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1606 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1607
1608 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1609 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1610 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
1611
1612 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1616 msgstr ""
1617 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
1618 "(disponíveis: %s)"
1619
1620 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1621 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1622 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1623
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1625 #, c-format
1626 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1627 msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
1628
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1633 msgstr ""
1634 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
1635 "obtido 0%o"
1636
1637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1638 #, c-format
1639 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1640 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1643 #, c-format
1644 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1645 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
1646
1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1648 #, c-format
1649 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1650 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
1651
1652 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1656 msgstr ""
1657 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
1658 "mal formado"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1664 msgstr ""
1665 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
1666 "formado"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1669 #, c-format
1670 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1671 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1674 #, c-format
1675 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1676 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1679 #, c-format
1680 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1681 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1684 #, c-format
1685 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1686 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1689 #, c-format
1690 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1691 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1694 #, c-format
1695 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1696 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1699 #, c-format
1700 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1701 msgstr ""
1702 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
1703 "a `%s': %s) "
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1706 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1707 msgid "The connection is closed"
1708 msgstr "A ligação está fechada"
1709
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1711 msgid "Timeout was reached"
1712 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
1713
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1715 msgid ""
1716 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1717 msgstr ""
1718 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
1719
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1724 msgstr ""
1725 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
1726 "caminho %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1731 msgstr ""
1732 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1735 #, c-format
1736 msgid "No such property `%s'"
1737 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1740 #, c-format
1741 msgid "Property `%s' is not readable"
1742 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1745 #, c-format
1746 msgid "Property `%s' is not writable"
1747 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1750 #, c-format
1751 msgid "No such interface `%s'"
1752 msgstr "Não existe o interface `%s'"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1755 msgid "No such interface"
1756 msgstr "Não existe o interface"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1759 #, c-format
1760 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1761 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1764 #, c-format
1765 msgid "No such method `%s'"
1766 msgstr "Não existe o método `%s'"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1769 #, c-format
1770 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1771 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1774 #, c-format
1775 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1776 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1779 #, c-format
1780 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1781 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1784 #, c-format
1785 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1786 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1789 #, c-format
1790 msgid "A subtree is already exported for %s"
1791 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1794 msgid "type is INVALID"
1795 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1798 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1799 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1802 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1803 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1806 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1807 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1810 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1811 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1814 msgid ""
1815 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1816 "freedesktop/DBus/Local"
1817 msgstr ""
1818 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
1819 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
1820
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1822 msgid ""
1823 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1824 "freedesktop.DBus.Local"
1825 msgstr ""
1826 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
1827 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1830 #, c-format
1831 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1832 msgstr "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1838 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1839 msgstr ""
1840 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
1841 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
1842 "válida até esse ponto era `%s'"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1845 #, c-format
1846 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1847 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1850 #, c-format
1851 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1852 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1855 #, c-format
1856 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1857 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1863 msgstr ""
1864 "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1865 "(64MiB)."
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1868 #, c-format
1869 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1870 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1876 msgstr ""
1877 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
1878 "ligação D-Bus"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1884 "0x%02x"
1885 msgstr ""
1886 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
1887 "o valor 0x%02x"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1890 #, c-format
1891 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1892 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1895 #, c-format
1896 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1897 msgstr ""
1898 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
1899 "mensagem é vazio"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1902 #, c-format
1903 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1904 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1907 #, c-format
1908 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1909 msgstr ""
1910 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1911 "bytes"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1914 msgid "Cannot deserialize message: "
1915 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1921 msgstr ""
1922 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
1923 "ligação D-Bus"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1926 #, c-format
1927 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1928 msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1931 msgid "Cannot serialize message: "
1932 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1935 #, c-format
1936 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1937 msgstr ""
1938 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
1939 "assinatura"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1945 "s'"
1946 msgstr ""
1947 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
1948 "de cabeçalho é `%s'"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1951 #, c-format
1952 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1953 msgstr ""
1954 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `(%"
1955 "s)'"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1958 #, c-format
1959 msgid "Error return with body of type `%s'"
1960 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1963 msgid "Error return with empty body"
1964 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1967 #, c-format
1968 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1969 msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1972 #: ../gio/gsocket.c:3055
1973 #, c-format
1974 msgid "Error sending message: %s"
1975 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1976
1977 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1978 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1979 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1980
1981 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1985 "the type is %s"
1986 msgstr ""
1987 "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o interface "
1988 "esperado, o tipo é %s"
1989
1990 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1991 #, c-format
1992 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1993 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
1994
1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1996 #, c-format
1997 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1998 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
1999
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2001 msgid ""
2002 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2003 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2004 msgstr ""
2005 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
2006 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2007
2008 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2009 msgid "Abstract name space not supported"
2010 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
2011
2012 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2013 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2014 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2015
2016 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2017 #, c-format
2018 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2019 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
2020
2021 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2022 #, c-format
2023 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2024 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
2025
2026 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2027 #, c-format
2028 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2029 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2032 msgid "COMMAND"
2033 msgstr "COMANDO"
2034
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Commands:\n"
2039 "  help         Shows this information\n"
2040 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2041 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2042 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2043 "\n"
2044 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2045 msgstr ""
2046 "Comandos:\n"
2047 "  help         Apresenta esta informação\n"
2048 "  introspect   Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
2049 "  monitor      Monitoriza um objecto remoto\n"
2050 "  call         Invoca um método num objecto remoto\n"
2051 "\n"
2052 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2056 #, c-format
2057 msgid "Error: %s\n"
2058 msgstr "Erro: %s\n"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2061 #, c-format
2062 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2063 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2064
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2066 msgid "Connect to the system bus"
2067 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2070 msgid "Connect to the session bus"
2071 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2072
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2074 msgid "Connect to given D-Bus address"
2075 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2078 msgid "Connection Endpoint Options:"
2079 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2082 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2083 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2086 #, c-format
2087 msgid "No connection endpoint specified"
2088 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2091 #, c-format
2092 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2093 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2099 msgstr ""
2100 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2106 "interface `%s'\n"
2107 msgstr ""
2108 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
2109 "interface `%s'\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2112 msgid "Destination name to invoke method on"
2113 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2116 msgid "Object path to invoke method on"
2117 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2120 msgid "Method and interface name"
2121 msgstr "Método e nome de interface"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2124 msgid "Invoke a method on a remote object."
2125 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2128 #, c-format
2129 msgid "Error connecting: %s\n"
2130 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2133 #, c-format
2134 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2135 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2138 #, c-format
2139 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2140 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2143 #, c-format
2144 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2145 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2148 #, c-format
2149 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2150 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2153 #, c-format
2154 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2155 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2158 #, c-format
2159 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2160 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2163 #, c-format
2164 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2165 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2168 msgid "Destination name to introspect"
2169 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2172 msgid "Object path to introspect"
2173 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2176 msgid "Print XML"
2177 msgstr "Imprimir XML"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2180 msgid "Introspect a remote object."
2181 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2184 msgid "Destination name to monitor"
2185 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2188 msgid "Object path to monitor"
2189 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2192 msgid "Monitor a remote object."
2193 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2194
2195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2196 msgid "Unnamed"
2197 msgstr "Sem nome"
2198
2199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2201 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2202
2203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2204 msgid "Unable to find terminal required for application"
2205 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2206
2207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2208 #, c-format
2209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2210 msgstr ""
2211 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2212
2213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2214 #, c-format
2215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2216 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2217
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2219 #, c-format
2220 msgid "Can't create user desktop file %s"
2221 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2222
2223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2224 #, c-format
2225 msgid "Custom definition for %s"
2226 msgstr "Definição personalizada de %s"
2227
2228 #: ../gio/gdrive.c:363
2229 msgid "drive doesn't implement eject"
2230 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2231
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for drive objects that
2234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2235 #: ../gio/gdrive.c:443
2236 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2237 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2238
2239 #: ../gio/gdrive.c:520
2240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2241 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2242
2243 #: ../gio/gdrive.c:725
2244 msgid "drive doesn't implement start"
2245 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2246
2247 #: ../gio/gdrive.c:827
2248 msgid "drive doesn't implement stop"
2249 msgstr "a unidade não implementa o parar"
2250
2251 #: ../gio/gemblem.c:324
2252 #, c-format
2253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2254 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2255
2256 #: ../gio/gemblem.c:334
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2259 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2260
2261 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2262 #, c-format
2263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2264 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2265
2266 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2269 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2270
2271 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2272 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2273 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2274
2275 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2276 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2277 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2278 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2279 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2280 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2281 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2282 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2283 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2284 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2285 msgid "Operation not supported"
2286 msgstr "Operação não suportada"
2287
2288 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2289 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2290 #. Translators: This is an error message when trying to
2291 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2292 #. * none exists.
2293 #. Translators: This is an error message when trying to find
2294 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2295 #. * exists.
2296 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2297 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2298 msgid "Containing mount does not exist"
2299 msgstr "Montagem contida não existe"
2300
2301 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2302 msgid "Can't copy over directory"
2303 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2304
2305 #: ../gio/gfile.c:2469
2306 msgid "Can't copy directory over directory"
2307 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2308
2309 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2310 msgid "Target file exists"
2311 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2312
2313 #: ../gio/gfile.c:2495
2314 msgid "Can't recursively copy directory"
2315 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2316
2317 #: ../gio/gfile.c:2755
2318 msgid "Splice not supported"
2319 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2320
2321 #: ../gio/gfile.c:2759
2322 #, c-format
2323 msgid "Error splicing file: %s"
2324 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2325
2326 #: ../gio/gfile.c:2906
2327 msgid "Can't copy special file"
2328 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2329
2330 #: ../gio/gfile.c:3480
2331 msgid "Invalid symlink value given"
2332 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2333
2334 #: ../gio/gfile.c:3573
2335 msgid "Trash not supported"
2336 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2337
2338 #: ../gio/gfile.c:3622
2339 #, c-format
2340 msgid "File names cannot contain '%c'"
2341 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2342
2343 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2344 msgid "volume doesn't implement mount"
2345 msgstr "unidade não implementa a montagem"
2346
2347 #: ../gio/gfile.c:6151
2348 msgid "No application is registered as handling this file"
2349 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2350
2351 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2352 msgid "Enumerator is closed"
2353 msgstr "Enumerador está fechado"
2354
2355 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2356 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2358 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2359
2360 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2361 msgid "File enumerator is already closed"
2362 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2363
2364 #: ../gio/gfileicon.c:236
2365 #, c-format
2366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2367 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2368
2369 #: ../gio/gfileicon.c:246
2370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2371 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2372
2373 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2374 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2375 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2376 msgid "Stream doesn't support query_info"
2377 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2378
2379 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2381 msgid "Seek not supported on stream"
2382 msgstr "Fluxo não suporta procura"
2383
2384 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2385 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2386 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2387
2388 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2389 msgid "Truncate not supported on stream"
2390 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2391
2392 #: ../gio/gicon.c:285
2393 #, c-format
2394 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2395 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2396
2397 #: ../gio/gicon.c:305
2398 #, c-format
2399 msgid "No type for class name %s"
2400 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2401
2402 #: ../gio/gicon.c:315
2403 #, c-format
2404 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2405 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2406
2407 #: ../gio/gicon.c:326
2408 #, c-format
2409 msgid "Type %s is not classed"
2410 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2411
2412 #: ../gio/gicon.c:340
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed version number: %s"
2415 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2416
2417 #: ../gio/gicon.c:354
2418 #, c-format
2419 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2420 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2421
2422 #: ../gio/gicon.c:430
2423 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2424 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2425
2426 #: ../gio/ginputstream.c:194
2427 msgid "Input stream doesn't implement read"
2428 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2429
2430 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2431 #. * operation running against this stream when you try to start
2432 #. * one
2433 #. Translators: This is an error you get if there is
2434 #. * already an operation running against this stream when
2435 #. * you try to start one
2436 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2437 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2438 msgid "Stream has outstanding operation"
2439 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2440
2441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2442 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2443 msgid "Not enough space for socket address"
2444 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2445
2446 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2447 msgid "Unsupported socket address"
2448 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2449
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2451 msgid "empty names are not permitted"
2452 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2455 #, c-format
2456 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2457 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2463 "and dash ('-') are permitted."
2464 msgstr ""
2465 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
2466 "minúsculas, números e um traço ('-')."
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2469 #, c-format
2470 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2471 msgstr ""
2472 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2475 #, c-format
2476 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2477 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2480 #, c-format
2481 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2482 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
2483
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2485 #, c-format
2486 msgid "<child name='%s'> already specified"
2487 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2488
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2490 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2491 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2494 #, c-format
2495 msgid "<key name='%s'> already specified"
2496 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2502 "to modify value"
2503 msgstr ""
2504 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
2505 "<override> para alterar o valor"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2511 "to <key>"
2512 msgstr ""
2513 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2514 "atributo de <key>"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2517 #, c-format
2518 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2519 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2522 #, c-format
2523 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2524 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2527 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2528 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2531 #, c-format
2532 msgid "no <key name='%s'> to override"
2533 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2536 #, c-format
2537 msgid "<override name='%s'> already specified"
2538 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2541 #, c-format
2542 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2543 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2546 #, c-format
2547 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2548 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2551 #, c-format
2552 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2553 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2556 #, c-format
2557 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2558 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2561 #, c-format
2562 msgid "Can not extend a schema with a path"
2563 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2569 msgstr ""
2570 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
2571 "lista"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2577 "does not extend '%s'"
2578 msgstr ""
2579 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
2580 "não estende '%s'"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2583 #, c-format
2584 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2585 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2588 #, c-format
2589 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2590 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2593 #, c-format
2594 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2595 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2598 #, c-format
2599 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2600 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2603 #, c-format
2604 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2605 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2608 #, c-format
2609 msgid "text may not appear inside <%s>"
2610 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2613 #, c-format
2614 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2615 msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2618 #, c-format
2619 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2620 msgstr ""
2621 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
2622 "sobreposição `%s'"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2628 "range given in the schema"
2629 msgstr ""
2630 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
2631 "s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2637 "list of valid choices"
2638 msgstr ""
2639 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
2640 "s' não pertence à lista de opções válidas"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2643 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2644 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2647 msgid "DIRECTORY"
2648 msgstr "DIRECTÓRIO"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2651 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2652 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2655 msgid "This option will be removed soon."
2656 msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2659 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2660 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2663 msgid ""
2664 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2665 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2666 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2667 msgstr ""
2668 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2669 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2670 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2673 #, c-format
2674 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2675 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2678 #, c-format
2679 msgid "No schema files found: "
2680 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2683 #, c-format
2684 msgid "doing nothing.\n"
2685 msgstr "inactivo.\n"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2688 #, c-format
2689 msgid "removed existing output file.\n"
2690 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2691
2692 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2693 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2694 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2695
2696 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid filename %s"
2699 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2700
2701 #: ../gio/glocalfile.c:967
2702 #, c-format
2703 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2704 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2705
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2707 msgid "Can't rename root directory"
2708 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2709
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2711 #, c-format
2712 msgid "Error renaming file: %s"
2713 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2714
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2716 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2717 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2718
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2723 msgid "Invalid filename"
2724 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2725
2726 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2727 #, c-format
2728 msgid "Error opening file: %s"
2729 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2730
2731 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2732 msgid "Can't open directory"
2733 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2734
2735 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2736 #, c-format
2737 msgid "Error removing file: %s"
2738 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2739
2740 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2741 #, c-format
2742 msgid "Error trashing file: %s"
2743 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2744
2745 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2748 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2751 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2752 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2753
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2755 msgid "Unable to find or create trash directory"
2756 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2757
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2761 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2762
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2764 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to trash file: %s"
2767 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2770 #, c-format
2771 msgid "Error creating directory: %s"
2772 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2773
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2775 #, c-format
2776 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2777 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2778
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2780 #, c-format
2781 msgid "Error making symbolic link: %s"
2782 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2783
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2785 #, c-format
2786 msgid "Error moving file: %s"
2787 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2788
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2790 msgid "Can't move directory over directory"
2791 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2796 msgid "Backup file creation failed"
2797 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2800 #, c-format
2801 msgid "Error removing target file: %s"
2802 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2803
2804 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2805 msgid "Move between mounts not supported"
2806 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2807
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2809 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2810 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2811
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2813 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2814 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2815
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2817 msgid "Invalid extended attribute name"
2818 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2819
2820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2821 #, c-format
2822 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2823 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2826 #, c-format
2827 msgid "Error stating file '%s': %s"
2828 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2831 msgid " (invalid encoding)"
2832 msgstr " (codificação inválida)"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2835 #, c-format
2836 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2837 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2840 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2841 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2844 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2845 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2848 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2849 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2850
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2852 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2853 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2854
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2856 #, c-format
2857 msgid "Error setting permissions: %s"
2858 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2861 #, c-format
2862 msgid "Error setting owner: %s"
2863 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2866 msgid "symlink must be non-NULL"
2867 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2871 #, c-format
2872 msgid "Error setting symlink: %s"
2873 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2876 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2877 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2878
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2880 #, c-format
2881 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2882 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2885 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2886 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2887
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2889 #, c-format
2890 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2891 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2894 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2895 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2898 #, c-format
2899 msgid "Setting attribute %s not supported"
2900 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2903 #, c-format
2904 msgid "Error reading from file: %s"
2905 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2910 #, c-format
2911 msgid "Error seeking in file: %s"
2912 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2916 #, c-format
2917 msgid "Error closing file: %s"
2918 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2921 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2922 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2923
2924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2926 #, c-format
2927 msgid "Error writing to file: %s"
2928 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2931 #, c-format
2932 msgid "Error removing old backup link: %s"
2933 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2936 #, c-format
2937 msgid "Error creating backup copy: %s"
2938 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2941 #, c-format
2942 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2943 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2946 #, c-format
2947 msgid "Error truncating file: %s"
2948 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2953 #, c-format
2954 msgid "Error opening file '%s': %s"
2955 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2958 msgid "Target file is a directory"
2959 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2962 msgid "Target file is not a regular file"
2963 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2966 msgid "The file was externally modified"
2967 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2970 #, c-format
2971 msgid "Error removing old file: %s"
2972 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2973
2974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2975 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2976 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2977
2978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2979 msgid "Invalid seek request"
2980 msgstr "Pedido de procura inválido"
2981
2982 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2983 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2984 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2985
2986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2987 msgid "Memory output stream not resizable"
2988 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2989
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2991 msgid "Failed to resize memory output stream"
2992 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2993
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2995 msgid ""
2996 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2997 "address space"
2998 msgstr ""
2999 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3000 "espaço de endereçamento disponível"
3001
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3003 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3004 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3005
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3007 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3008 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3009
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement unmount.
3013 #: ../gio/gmount.c:363
3014 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3015 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
3016
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement eject.
3020 #: ../gio/gmount.c:442
3021 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3022 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
3023
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3027 #: ../gio/gmount.c:522
3028 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3029 msgstr ""
3030 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3031
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3035 #: ../gio/gmount.c:609
3036 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3037 msgstr ""
3038 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3039
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement remount.
3043 #: ../gio/gmount.c:698
3044 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3045 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
3046
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement content type guessing.
3050 #: ../gio/gmount.c:782
3051 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3052 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
3053
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement content type guessing.
3057 #: ../gio/gmount.c:871
3058 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3059 msgstr ""
3060 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
3061
3062 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3063 #, c-format
3064 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3065 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
3066
3067 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3068 msgid "Output stream doesn't implement write"
3069 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3070
3071 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3072 msgid "Source stream is already closed"
3073 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3074
3075 #: ../gio/gresolver.c:735
3076 #, c-format
3077 msgid "Error resolving '%s': %s"
3078 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
3079
3080 #: ../gio/gresolver.c:785
3081 #, c-format
3082 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3083 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
3084
3085 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3086 #, c-format
3087 msgid "No service record for '%s'"
3088 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
3089
3090 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3091 #, c-format
3092 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3093 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
3094
3095 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3096 #, c-format
3097 msgid "Error resolving '%s'"
3098 msgstr "Erro ao resolver %s"
3099
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Commands:\n"
3104 "  help        Show this information\n"
3105 "  get         Get the value of a key\n"
3106 "  set         Set the value of a key\n"
3107 "  reset       Reset the value of a key\n"
3108 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3109 "  writable    Check if a key is writable\n"
3110 "\n"
3111 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3112 msgstr ""
3113 "Comandos:\n"
3114 "  help        Apresenta esta informação\n"
3115 "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3116 "  set         Define o valor de uma chave\n"
3117 "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
3118 "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
3119 "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
3120 "\n"
3121 "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
3122
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3126 msgid "Specify the path for the schema"
3127 msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
3128
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3132 msgid "PATH"
3133 msgstr "CAMINHO"
3134
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3137 msgid "SCHEMA KEY"
3138 msgstr "CHAVE ESQUEMA"
3139
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3141 msgid "Get the value of KEY"
3142 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3143
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3146 msgid ""
3147 "Arguments:\n"
3148 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3149 "  KEY         The name of the key\n"
3150 msgstr ""
3151 "Argumentos:\n"
3152 "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
3153 "  CHAVE       O nome da chave\n"
3154
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3156 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3157 msgstr "ESQUEMA CHAVE VALOR"
3158
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3160 msgid "Set the value of KEY"
3161 msgstr "Definir o valor da CHAVE"
3162
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3164 msgid ""
3165 "Arguments:\n"
3166 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3167 "  KEY         The name of the key\n"
3168 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3169 msgstr ""
3170 "Argumentos:\n"
3171 "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
3172 "  CHAVE       O nome da chave\n"
3173 "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant serializado\n"
3174
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3176 #, c-format
3177 msgid "Key %s is not writable\n"
3178 msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3181 msgid "Sets KEY to its default value"
3182 msgstr "Repõe o valor por omissão de CHAVE"
3183
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3185 msgid "Find out whether KEY is writable"
3186 msgstr "Verifica se é possível definir o valor de CHAVE"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3189 msgid ""
3190 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3191 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3192 msgstr ""
3193 "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
3194 "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3197 #, c-format
3198 msgid "Unknown command '%s'\n"
3199 msgstr "Comando '%s' desconhecido\n"
3200
3201 #: ../gio/gsocket.c:276
3202 msgid "Invalid socket, not initialized"
3203 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3204
3205 #: ../gio/gsocket.c:283
3206 #, c-format
3207 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3208 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3209
3210 #: ../gio/gsocket.c:291
3211 msgid "Socket is already closed"
3212 msgstr "Socket já está fechado"
3213
3214 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3215 msgid "Socket I/O timed out"
3216 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3217
3218 #: ../gio/gsocket.c:421
3219 #, c-format
3220 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3221 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3222
3223 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to create socket: %s"
3226 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3227
3228 #: ../gio/gsocket.c:455
3229 msgid "Unknown protocol was specified"
3230 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3231
3232 #: ../gio/gsocket.c:1224
3233 #, c-format
3234 msgid "could not get local address: %s"
3235 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
3236
3237 #: ../gio/gsocket.c:1267
3238 #, c-format
3239 msgid "could not get remote address: %s"
3240 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
3241
3242 #: ../gio/gsocket.c:1328
3243 #, c-format
3244 msgid "could not listen: %s"
3245 msgstr "incapaz de escutar: %s"
3246
3247 #: ../gio/gsocket.c:1402
3248 #, c-format
3249 msgid "Error binding to address: %s"
3250 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3251
3252 #: ../gio/gsocket.c:1522
3253 #, c-format
3254 msgid "Error accepting connection: %s"
3255 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3256
3257 #: ../gio/gsocket.c:1639
3258 msgid "Error connecting: "
3259 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3260
3261 #: ../gio/gsocket.c:1644
3262 msgid "Connection in progress"
3263 msgstr "Ligação em curso"
3264
3265 #: ../gio/gsocket.c:1651
3266 #, c-format
3267 msgid "Error connecting: %s"
3268 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3269
3270 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3271 #, c-format
3272 msgid "Unable to get pending error: %s"
3273 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
3274
3275 #: ../gio/gsocket.c:1826
3276 #, c-format
3277 msgid "Error receiving data: %s"
3278 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3279
3280 #: ../gio/gsocket.c:2000
3281 #, c-format
3282 msgid "Error sending data: %s"
3283 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3284
3285 #: ../gio/gsocket.c:2192
3286 #, c-format
3287 msgid "Error closing socket: %s"
3288 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3289
3290 #: ../gio/gsocket.c:2709
3291 #, c-format
3292 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3293 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3294
3295 #: ../gio/gsocket.c:2999
3296 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3297 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
3298
3299 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3300 #, c-format
3301 msgid "Error receiving message: %s"
3302 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3303
3304 #: ../gio/gsocket.c:3494
3305 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3306 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3307
3308 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3309 msgid "Unknown error on connect"
3310 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
3311
3312 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3313 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3314 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3315
3316 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3317 #, c-format
3318 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3319 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
3320
3321 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3322 msgid "Listener is already closed"
3323 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3324
3325 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3326 msgid "Added socket is closed"
3327 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3328
3329 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3330 #, c-format
3331 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3332 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
3333
3334 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3335 #, c-format
3336 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3337 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
3338
3339 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3340 #, c-format
3341 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3342 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
3343
3344 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3345 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3346 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3347
3348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3349 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3350 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3351
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3354 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3355 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3356
3357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3358 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3359 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3360
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3362 msgid ""
3363 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3364 msgstr ""
3365 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3366
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3368 #, c-format
3369 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3370 msgstr ""
3371 "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
3372
3373 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3374 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3375 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
3376
3377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3378 #, c-format
3379 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3380 msgstr ""
3381 "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
3382 "bytes)"
3383
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3385 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3386 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3387
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3389 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3390 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3391
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3393 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3394 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3395
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3397 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3398 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3399
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3401 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3402 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3403
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3405 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3406 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
3407
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3409 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3410 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
3411
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3413 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3414 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3415
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3417 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3418 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3419
3420 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3421 #, c-format
3422 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3423 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3424
3425 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3426 #, c-format
3427 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3428 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3429
3430 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3431 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3432 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3433
3434 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3435 #, c-format
3436 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3437 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
3438
3439 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3440 msgid "Received invalid fd"
3441 msgstr "Recebido um fd inválido"
3442
3443 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3444 msgid "Error sending credentials: "
3445 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3446
3447 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3448 #, c-format
3449 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3450 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
3451
3452 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3456 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3457 msgstr ""
3458 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
3459 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
3460
3461 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3462 #, c-format
3463 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3464 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3465
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3467 msgid ""
3468 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3469 msgstr ""
3470 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3471
3472 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3473 #, c-format
3474 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3475 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3476
3477 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3478 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3479 #, c-format
3480 msgid "Error reading from unix: %s"
3481 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
3482
3483 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3484 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3485 #, c-format
3486 msgid "Error closing unix: %s"
3487 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3488
3489 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3490 msgid "Filesystem root"
3491 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3492
3493 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3494 #, c-format
3495 msgid "Error writing to unix: %s"
3496 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
3497
3498 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3499 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3500 msgstr ""
3501 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
3502 "sistema"
3503
3504 #: ../gio/gvolume.c:406
3505 msgid "volume doesn't implement eject"
3506 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
3507
3508 #. Translators: This is an error
3509 #. * message for volume objects that
3510 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3511 #: ../gio/gvolume.c:485
3512 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3513 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
3514
3515 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3516 msgid "Can't find application"
3517 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3518
3519 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3520 #, c-format
3521 msgid "Error launching application: %s"
3522 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3523
3524 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3525 msgid "URIs not supported"
3526 msgstr "Não são suportados URIs"
3527
3528 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3529 msgid "association changes not supported on win32"
3530 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3531
3532 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3533 msgid "Association creation not supported on win32"
3534 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3535
3536 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3537 #, c-format
3538 msgid "Error reading from handle: %s"
3539 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3540
3541 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3542 #, c-format
3543 msgid "Error closing handle: %s"
3544 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3545
3546 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3547 #, c-format
3548 msgid "Error writing to handle: %s"
3549 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3550
3551 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3552 msgid "Not enough memory"
3553 msgstr "Memória livre insuficiente"
3554
3555 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3556 #, c-format
3557 msgid "Internal error: %s"
3558 msgstr "Erro interno: %s"
3559
3560 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3561 msgid "Need more input"
3562 msgstr "Necessita de mais dados"
3563
3564 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3565 msgid "Invalid compressed data"
3566 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3567
3568 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3569 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
3570
3571 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3572 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
3573
3574 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3575 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
3576
3577 #~ msgid "do not hide entries"
3578 #~ msgstr "não esconder as entradas"
3579
3580 #~ msgid "use a long listing format"
3581 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
3582
3583 #~ msgid "[FILE...]"
3584 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3588 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3589 #~ "entity, escape it as &amp;"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
3592 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
3593 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
3594
3595 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3596 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
3597
3598 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
3601
3602 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3603 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
3604
3605 #~ msgid "Unfinished character reference"
3606 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
3607
3608 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3609 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
3610
3611 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3612 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
3613
3614 #~ msgid "file"
3615 #~ msgstr "ficheiro"
3616
3617 #~ msgid "The file containing the icon"
3618 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
3619
3620 #~ msgid "The name of the icon"
3621 #~ msgstr "O nome do ícone"
3622
3623 #~ msgid "names"
3624 #~ msgstr "nomes"
3625
3626 #~ msgid "An array containing the icon names"
3627 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
3628
3629 #~ msgid "use default fallbacks"
3630 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3634 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
3637 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
3638
3639 #~ msgid "File descriptor"
3640 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
3641
3642 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3643 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
3644
3645 #~ msgid "Close file descriptor"
3646 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
3647
3648 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3649 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
3650
3651 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3652 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
3653
3654 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3655 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
3656
3657 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
3660
3661 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
3664
3665 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3666 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
3667
3668 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
3671
3672 #~ msgid "Target file already exists"
3673 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
3674
3675 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
3678
3679 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
3682 #~ "g_output_stream_write_async"
3683
3684 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3685 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
3686
3687 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3688 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
3689
3690 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
3693
3694 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3695 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
3696
3697 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3698 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
3699
3700 #~ msgid "Incorrect message size"
3701 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
3702
3703 #~ msgid "Socket error"
3704 #~ msgstr "Erro de socket"
3705
3706 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3707 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"