po: update for quote changes
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation\r
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 glib\r
3 # Distributed under the same licence as the glib package\r
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.\r
5\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 12:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 12:55+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
22 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
24 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
25 #, c-format
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
30 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
31 msgid "Seek not supported on base stream"
32 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
35 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
36 msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
39 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
42
43 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
44 msgid "Truncate not supported on base stream"
45 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
46
47 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
49 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
51 #, c-format
52 msgid "Operation was cancelled"
53 msgstr "A operação foi cancelada"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
56 msgid "Invalid object, not initialized"
57 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
60 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
61 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
64 msgid "Not enough space in destination"
65 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
68 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
69 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
70 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
71 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
72 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
75 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
76 #, c-format
77 msgid "Error during conversion: %s"
78 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
81 msgid "Cancellable initialization not supported"
82 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
85 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
86 #, c-format
87 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 msgstr "Conversão do conjunto de carateres '%s' para '%s' não é suportada"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
91 #: ../glib/gconvert.c:646
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:335
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "Tipo %s"
100
101 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
102 msgid "Unknown type"
103 msgstr "Tipo desconhecido"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
106 #, c-format
107 msgid "%s filetype"
108 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:438
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:480
119 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
120 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
130 msgstr "Chave '%s' não suportada na entrada de endereço '%s'"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 msgstr ""
137 "Endereço '%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
138 "abstratas)"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
141 #, c-format
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
143 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço '%s'"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
146 #, c-format
147 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está mal formado"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
151 #, c-format
152 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo family está mal formado"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
156 #, c-format
157 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "Elemento '%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
164 "sign"
165 msgstr ""
166 "Par chave/valor %d, '%s', no elemento '%s' de endereço, não contém um sinal "
167 "de igual"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
173 "'%s'"
174 msgstr ""
175 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, '%s', no "
176 "elemento '%s' de endereço"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "'path' or 'abstract' to be set"
183 msgstr ""
184 "Erro no endereço '%s' - o transporte unix requer que exatamente uma das "
185 "chaves 'path' ou 'abstract' esteja definida"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
188 #, c-format
189 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Erro no endereço '%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Erro ao autoiniciar: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
210 msgstr "Transporte '%s' desconhecido ou não suportado para o endereço '%s'"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
213 #, c-format
214 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
215 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce '%s': %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
220 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s': %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
230 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce '%s' para o fluxo:"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "O endereço indicado está vazio"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
237 #, c-format
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem quando em setuid"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
246 #, c-format
247 msgid "Error spawning command line '%s': "
248 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando '%s': "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
251 #, c-format
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
256 #, c-format
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
258 msgstr ""
259 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
262 #, c-format
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 msgstr ""
265 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
266 "este SO)"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
272 "- unknown value '%s'"
273 msgstr ""
274 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
275 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor '%s' desconhecido"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
280 "variable is not set"
281 msgstr ""
282 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
286 #, c-format
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:298
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:342
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:513
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 msgstr ""
303 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
304 "(disponíveis: %s)"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 #, c-format
312 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
313 msgstr "Erro ao obter informação do diretório '%s': %s"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 msgstr ""
320 "As permissões do diretório '%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
321 "obtido 0%o"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 #, c-format
325 msgid "Error creating directory '%s': %s"
326 msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 #, c-format
330 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
331 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para leitura: "
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
334 #, c-format
335 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
336 msgstr "Linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal formada"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está "
344 "mal formado"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal "
352 "formado"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em '%s'"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
360 #, c-format
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' abandonado: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
365 #, c-format
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
370 #, c-format
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' (não linkado): %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
375 #, c-format
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
380 #, c-format
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para escrita: "
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
385 #, c-format
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr ""
388 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
389 "a '%s': %s) "
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "A ligação está fechada"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
400 msgid ""
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr ""
403 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
409 msgstr ""
410 "Não existe o interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' no objeto no "
411 "caminho %s"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
414 #, c-format
415 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
416 msgstr ""
417 "Erro ao definir a propriedade '%s': Esperado o tipo '%s' mas obtido o '%s'"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
420 #, c-format
421 msgid "No such property '%s'"
422 msgstr "Não existe a propriedade '%s'"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
425 #, c-format
426 msgid "Property '%s' is not readable"
427 msgstr "A propriedade '%s' não pode ser lida"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
430 #, c-format
431 msgid "Property '%s' is not writable"
432 msgstr "A propriedade '%s' não pode ser escrita"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
435 #, c-format
436 msgid "No such interface '%s'"
437 msgstr "Não existe o interface '%s'"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Não existe o interface"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
444 #, c-format
445 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
446 msgstr "Não existe o interface '%s' no objeto no caminho %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
449 #, c-format
450 msgid "No such method '%s'"
451 msgstr "Não existe o método '%s'"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
454 #, c-format
455 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
456 msgstr "Tipo de mensagem, '%s', não corresponde ao tipo '%s' esperado"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
459 #, c-format
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Já existe um objeto exportado para o interface %s em %s"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
464 #, c-format
465 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
466 msgstr "O método '%s' devolveu o tipo '%s', mas era esperado '%s'"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
469 #, c-format
470 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
471 msgstr "O método '%s' no interface '%s' com a assinatura '%s' não existe"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
474 #, c-format
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502 msgstr ""
503 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
504 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510 msgstr ""
511 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
515 #, c-format
516 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
518 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas apenas obtido %lu"
519 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas apenas obtido %lu"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
522 #, c-format
523 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
524 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão '%s' mas encontrado o byte %d"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
531 msgstr ""
532 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
533 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
534 "válida até esse ponto era '%s'"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
537 #, c-format
538 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Valor processado '%s' não é um caminho de objeto D-Bus válido"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgid_plural ""
551 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgstr[0] ""
553 "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
554 "(64MiB)."
555 msgstr[1] ""
556 "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
557 "(64MiB)."
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
560 #, c-format
561 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
562 msgstr "Valor processado '%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
568 msgstr ""
569 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' do formato de "
570 "ligação D-Bus"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
576 "0x%02x"
577 msgstr ""
578 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
579 "o valor 0x%02x"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
582 #, c-format
583 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
584 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
587 #, c-format
588 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
589 msgstr ""
590 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura '%s' encontrada mas o corpo da "
591 "mensagem é vazio"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
594 #, c-format
595 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
599 #, c-format
600 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
601 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
602 msgstr[0] ""
603 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
604 "byte"
605 msgstr[1] ""
606 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
607 "bytes"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
610 msgid "Cannot deserialize message: "
611 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
617 msgstr ""
618 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' para o formato de "
619 "ligação D-Bus"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
625 "descriptors"
626 msgstr ""
627 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
628 "descritores de ficheiros"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
631 msgid "Cannot serialize message: "
632 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
635 #, c-format
636 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
637 msgstr ""
638 "O corpo da mensagem tem a assinatura '%s' mas não existe cabeçalho de "
639 "assinatura"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
645 "%s'"
646 msgstr ""
647 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura '%s' mas a assinatura no campo "
648 "de cabeçalho é '%s'"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
651 #, c-format
652 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
653 msgstr ""
654 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é '"
655 "(%s)'"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
658 #, c-format
659 msgid "Error return with body of type '%s'"
660 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo '%s'"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
663 msgid "Error return with empty body"
664 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
665
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
667 #, c-format
668 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
669 msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
670
671 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
672 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
673 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
676 #, c-format
677 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
678 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
679
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
681 #, c-format
682 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
683 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
686 msgid ""
687 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
688 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
689 msgstr ""
690 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
691 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:709
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:796
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
699 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:874
702 #, c-format
703 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
704 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em '%s': %s"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
707 #, c-format
708 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
709 msgstr "A expressão '%s' não é um GUID D-Bus válido"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
712 #, c-format
713 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
714 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado '%s'"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
717 msgid "COMMAND"
718 msgstr "COMANDO"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Commands:\n"
724 "  help         Shows this information\n"
725 "  introspect   Introspect a remote object\n"
726 "  monitor      Monitor a remote object\n"
727 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
728 "  emit         Emit a signal\n"
729 "\n"
730 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
731 msgstr ""
732 "Comandos:\n"
733 "  help         Apresenta esta informação\n"
734 "  introspect   Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
735 "  monitor      Monitoriza um objeto remoto\n"
736 "  call         Invoca um método num objeto remoto\n"
737 "  emit         Emite um sinal\n"
738 "\n"
739 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
744 #, c-format
745 msgid "Error: %s\n"
746 msgstr "Erro: %s\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
749 #, c-format
750 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
751 msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
754 msgid "Connect to the system bus"
755 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
758 msgid "Connect to the session bus"
759 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
762 msgid "Connect to given D-Bus address"
763 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
766 msgid "Connection Endpoint Options:"
767 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
770 msgid "Options specifying the connection endpoint"
771 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
774 #, c-format
775 msgid "No connection endpoint specified"
776 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
779 #, c-format
780 msgid "Multiple connection endpoints specified"
781 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
787 msgstr ""
788 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o interface '%s' não existe\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
794 "interface '%s'\n"
795 msgstr ""
796 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método '%s' não existe no "
797 "interface '%s'\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
800 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
801 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
804 msgid "Object path to emit signal on"
805 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
808 msgid "Signal and interface name"
809 msgstr "Nome do sinal e da interface"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
812 msgid "Emit a signal."
813 msgstr "Emitir um sinal."
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
817 #, c-format
818 msgid "Error connecting: %s\n"
819 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
822 #, c-format
823 msgid "Error: object path not specified.\n"
824 msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
830 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
833 #, c-format
834 msgid "Error: signal not specified.\n"
835 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
838 #, c-format
839 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
840 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
843 #, c-format
844 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
845 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
848 #, c-format
849 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
850 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
853 #, c-format
854 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
855 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
858 #, c-format
859 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
860 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
863 #, c-format
864 msgid "Error flushing connection: %s\n"
865 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
868 msgid "Destination name to invoke method on"
869 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
872 msgid "Object path to invoke method on"
873 msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
876 msgid "Method and interface name"
877 msgstr "Método e nome de interface"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
880 msgid "Timeout in seconds"
881 msgstr "Tempo limite em segundos"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
884 msgid "Invoke a method on a remote object."
885 msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
888 #, c-format
889 msgid "Error: Destination is not specified\n"
890 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
893 #, c-format
894 msgid "Error: Object path is not specified\n"
895 msgstr "Erro: Caminho de objeto não está especificado\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
898 #, c-format
899 msgid "Error: Method name is not specified\n"
900 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
903 #, c-format
904 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
905 msgstr "Erro: Nome de método '%s' é inválido\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
908 #, c-format
909 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
910 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo '%s': %s\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
913 msgid "Destination name to introspect"
914 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
917 msgid "Object path to introspect"
918 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
921 msgid "Print XML"
922 msgstr "Imprimir XML"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
925 msgid "Introspect children"
926 msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
929 msgid "Only print properties"
930 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
933 msgid "Introspect a remote object."
934 msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
937 msgid "Destination name to monitor"
938 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
941 msgid "Object path to monitor"
942 msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
945 msgid "Monitor a remote object."
946 msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
949 msgid "Unnamed"
950 msgstr "Sem nome"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
953 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
954 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
957 msgid "Unable to find terminal required for application"
958 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
961 #, c-format
962 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
963 msgstr ""
964 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
967 #, c-format
968 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
969 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
972 msgid "Application information lacks an identifier"
973 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
976 #, c-format
977 msgid "Can't create user desktop file %s"
978 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
981 #, c-format
982 msgid "Custom definition for %s"
983 msgstr "Definição personalizada de %s"
984
985 #: ../gio/gdrive.c:394
986 msgid "drive doesn't implement eject"
987 msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
988
989 #. Translators: This is an error
990 #. * message for drive objects that
991 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
992 #: ../gio/gdrive.c:472
993 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
994 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
995
996 #: ../gio/gdrive.c:548
997 msgid "drive doesn't implement polling for media"
998 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:753
1001 msgid "drive doesn't implement start"
1002 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:855
1005 msgid "drive doesn't implement stop"
1006 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1007
1008 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1009 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1010 msgid "TLS support is not available"
1011 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1012
1013 #: ../gio/gemblem.c:324
1014 #, c-format
1015 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1016 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1017
1018 #: ../gio/gemblem.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1021 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1022
1023 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1024 #, c-format
1025 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1026 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1027
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1029 #, c-format
1030 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1031 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1032
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1034 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1035 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1038 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1039 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1040 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1041 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1042 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1043 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1044 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1045 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1046 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1047 msgid "Operation not supported"
1048 msgstr "Operação não suportada"
1049
1050 #. Translators: This is an error message when
1051 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1052 #. * mount of a file, but none exists.
1053 #.
1054 #. Translators: This is an error message when trying to
1055 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1056 #. * none exists.
1057 #. Translators: This is an error message when trying to find
1058 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1059 #. * exists.
1060 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1061 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1062 msgid "Containing mount does not exist"
1063 msgstr "Montagem contida não existe"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1066 msgid "Can't copy over directory"
1067 msgstr "Incapaz de copiar sobre um diretório"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2534
1070 msgid "Can't copy directory over directory"
1071 msgstr "Incapaz de copiar um diretório sobre um diretório"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1074 msgid "Target file exists"
1075 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2561
1078 msgid "Can't recursively copy directory"
1079 msgstr "Incapaz de copiar diretório recursivamente"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2825
1082 msgid "Splice not supported"
1083 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2829
1086 #, c-format
1087 msgid "Error splicing file: %s"
1088 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2960
1091 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1092 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2964
1095 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1096 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2969
1099 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1100 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3029
1103 msgid "Can't copy special file"
1104 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:3659
1107 msgid "Invalid symlink value given"
1108 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3819
1111 msgid "Trash not supported"
1112 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3870
1115 #, c-format
1116 msgid "File names cannot contain '%c'"
1117 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1120 msgid "volume doesn't implement mount"
1121 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:6367
1124 msgid "No application is registered as handling this file"
1125 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1128 msgid "Enumerator is closed"
1129 msgstr "Enumerador está fechado"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1133 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1134 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1137 msgid "File enumerator is already closed"
1138 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1139
1140 #: ../gio/gfileicon.c:237
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1143 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1144
1145 #: ../gio/gfileicon.c:247
1146 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1147 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1152 msgid "Stream doesn't support query_info"
1153 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1157 msgid "Seek not supported on stream"
1158 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1161 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1162 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1163
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1165 msgid "Truncate not supported on stream"
1166 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:284
1169 #, c-format
1170 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1171 msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:304
1174 #, c-format
1175 msgid "No type for class name %s"
1176 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:314
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1181 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:325
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s is not classed"
1186 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:339
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed version number: %s"
1191 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:353
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1196 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:428
1199 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1200 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1203 msgid "No address specified"
1204 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1207 #, c-format
1208 msgid "Length %u is too long for address"
1209 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1212 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1213 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1216 #, c-format
1217 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1218 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1219
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1221 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1222 msgid "Not enough space for socket address"
1223 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1226 msgid "Unsupported socket address"
1227 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1228
1229 #: ../gio/ginputstream.c:194
1230 msgid "Input stream doesn't implement read"
1231 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1232
1233 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1234 #. * operation running against this stream when you try to start
1235 #. * one
1236 #. Translators: This is an error you get if there is
1237 #. * already an operation running against this stream when
1238 #. * you try to start one
1239 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1240 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1241 msgid "Stream has outstanding operation"
1242 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1245 #, c-format
1246 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1247 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1250 #, c-format
1251 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1252 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1255 #, c-format
1256 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1257 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1262 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer diretório de origem"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1267 msgstr "Falha ao localizar '%s' no diretório atual"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1270 #, c-format
1271 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1272 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to create temp file: %s"
1277 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Error processing input file with xmllint:\n"
1283 "%s"
1284 msgstr ""
1285 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
1286 "%s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1292 "%s"
1293 msgstr ""
1294 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
1295 "%s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1298 #, c-format
1299 msgid "Error reading file %s: %s"
1300 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1303 #, c-format
1304 msgid "Error compressing file %s"
1305 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1308 #, c-format
1309 msgid "text may not appear inside <%s>"
1310 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1313 msgid "name of the output file"
1314 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1317 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1318 msgid "FILE"
1319 msgstr "FICHEIRO"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1322 msgid ""
1323 "The directories where files are to be read from (default to current "
1324 "directory)"
1325 msgstr "O diretório de onde ler os ficheiros (por omissão é o diretório atual)"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1329 msgid "DIRECTORY"
1330 msgstr "DIRETÓRIO"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1333 msgid ""
1334 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1335 msgstr ""
1336 "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
1337 "de saída"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1340 msgid "Generate source header"
1341 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1344 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1345 msgstr ""
1346 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1349 msgid "Generate dependency list"
1350 msgstr "Gerar lista de dependências"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1353 msgid "Don't automatically create and register resource"
1354 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1357 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1358 msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1361 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1362 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1365 msgid ""
1366 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1367 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1368 "and the resource file have the extension called .gresource."
1369 msgstr ""
1370 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1371 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1372 "xml,\n"
1373 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1376 #, c-format
1377 msgid "You should give exactly one file name\n"
1378 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1381 msgid "empty names are not permitted"
1382 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1387 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1393 "and hyphen ('-') are permitted."
1394 msgstr ""
1395 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1396 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1399 #, c-format
1400 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1401 msgstr ""
1402 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1407 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1412 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1415 #, c-format
1416 msgid "<child name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1420 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1421 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1424 #, c-format
1425 msgid "<key name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1432 "to modify value"
1433 msgstr ""
1434 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1435 "<override> para alterar o valor"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1441 "to <key>"
1442 msgstr ""
1443 "exatamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1444 "atributo de <key>"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1447 #, c-format
1448 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1449 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1452 #, c-format
1453 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1454 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1457 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1458 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1461 #, c-format
1462 msgid "no <key name='%s'> to override"
1463 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1466 #, c-format
1467 msgid "<override name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1471 #, c-format
1472 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1473 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1476 #, c-format
1477 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1478 msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1486 #, c-format
1487 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1488 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1491 #, c-format
1492 msgid "Can not extend a schema with a path"
1493 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1499 msgstr ""
1500 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1501 "lista"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1507 "does not extend '%s'"
1508 msgstr ""
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1510 "não estende '%s'"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1513 #, c-format
1514 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1515 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1518 #, c-format
1519 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1520 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1523 #, c-format
1524 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1525 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1528 #, c-format
1529 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1530 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1531
1532 #. Translators: Do not translate "--strict".
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1535 #, c-format
1536 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1537 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1540 #, c-format
1541 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1542 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1545 #, c-format
1546 msgid "Ignoring this file.\n"
1547 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1550 #, c-format
1551 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1552 msgstr ""
1553 "Nenhuma chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no ficheiro de "
1554 "sobreposição '%s'"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1558 #, c-format
1559 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1560 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1564 #, c-format
1565 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1566 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1572 msgstr ""
1573 "erro ao processar a chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no "
1574 "ficheiro de sobreposição '%s': %s."
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1577 #, c-format
1578 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1579 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1585 "range given in the schema"
1586 msgstr ""
1587 "sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição '"
1588 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1594 "list of valid choices"
1595 msgstr ""
1596 "sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição '"
1597 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1600 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1601 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1604 msgid "Abort on any errors in schemas"
1605 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1608 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1609 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1612 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1613 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1616 msgid ""
1617 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1618 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1619 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1620 msgstr ""
1621 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1622 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1623 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1626 #, c-format
1627 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1628 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de diretório\n"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1631 #, c-format
1632 msgid "No schema files found: "
1633 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1636 #, c-format
1637 msgid "doing nothing.\n"
1638 msgstr "inativo.\n"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1641 #, c-format
1642 msgid "removed existing output file.\n"
1643 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1644
1645 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1646 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1647 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid filename %s"
1652 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:974
1655 #, c-format
1656 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1657 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1660 msgid "Can't rename root directory"
1661 msgstr "Incapaz de renomear o diretório raiz"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1664 #, c-format
1665 msgid "Error renaming file: %s"
1666 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1669 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1670 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1676 msgid "Invalid filename"
1677 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1680 msgid "Can't open directory"
1681 msgstr "Incapaz de abrir o diretório"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1684 #, c-format
1685 msgid "Error opening file: %s"
1686 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing file: %s"
1691 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1694 #, c-format
1695 msgid "Error trashing file: %s"
1696 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1701 msgstr "Incapaz de criar o diretório de Lixo %s: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1704 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1705 msgstr "Incapaz de encontrar o diretório de topo para o Lixo"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1708 msgid "Unable to find or create trash directory"
1709 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o diretório de Lixo"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1714 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to trash file: %s"
1720 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1723 msgid "internal error"
1724 msgstr "erro interno"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1727 #, c-format
1728 msgid "Error creating directory: %s"
1729 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1732 #, c-format
1733 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1734 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1737 #, c-format
1738 msgid "Error making symbolic link: %s"
1739 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1742 #, c-format
1743 msgid "Error moving file: %s"
1744 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1747 msgid "Can't move directory over directory"
1748 msgstr "Incapaz de mover um diretório sobre um diretório"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1753 msgid "Backup file creation failed"
1754 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1757 #, c-format
1758 msgid "Error removing target file: %s"
1759 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1762 msgid "Move between mounts not supported"
1763 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1766 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1767 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1770 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1771 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1774 msgid "Invalid extended attribute name"
1775 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1778 #, c-format
1779 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1780 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1783 msgid " (invalid encoding)"
1784 msgstr " (codificação inválida)"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1787 #, c-format
1788 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1789 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1792 #, c-format
1793 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1794 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1797 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1798 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1801 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1802 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1805 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1806 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1809 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1810 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting permissions: %s"
1815 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting owner: %s"
1820 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1823 msgid "symlink must be non-NULL"
1824 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting symlink: %s"
1830 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1833 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1834 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1839 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1842 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1843 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1846 #, c-format
1847 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1848 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1851 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1852 msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1855 #, c-format
1856 msgid "Setting attribute %s not supported"
1857 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1860 #, c-format
1861 msgid "Error reading from file: %s"
1862 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1867 #, c-format
1868 msgid "Error seeking in file: %s"
1869 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1873 #, c-format
1874 msgid "Error closing file: %s"
1875 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1878 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1879 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1883 #, c-format
1884 msgid "Error writing to file: %s"
1885 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1888 #, c-format
1889 msgid "Error removing old backup link: %s"
1890 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1893 #, c-format
1894 msgid "Error creating backup copy: %s"
1895 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1898 #, c-format
1899 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1900 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1903 #, c-format
1904 msgid "Error truncating file: %s"
1905 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1910 #, c-format
1911 msgid "Error opening file '%s': %s"
1912 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1915 msgid "Target file is a directory"
1916 msgstr "Ficheiro de destino é um diretório"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1919 msgid "Target file is not a regular file"
1920 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1923 msgid "The file was externally modified"
1924 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1927 #, c-format
1928 msgid "Error removing old file: %s"
1929 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1932 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1933 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1936 msgid "Invalid seek request"
1937 msgstr "Pedido de procura inválido"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1940 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1941 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1944 msgid "Memory output stream not resizable"
1945 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1948 msgid "Failed to resize memory output stream"
1949 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1952 msgid ""
1953 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1954 "address space"
1955 msgstr ""
1956 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1957 "espaço de endereçamento disponível"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1960 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1961 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1964 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1965 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement unmount.
1970 #: ../gio/gmount.c:395
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1972 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement eject.
1977 #: ../gio/gmount.c:471
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1979 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:549
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1986 msgstr ""
1987 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:634
1993 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1994 msgstr ""
1995 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement remount.
2000 #: ../gio/gmount.c:722
2001 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2002 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:803
2008 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009 msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:889
2015 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2016 msgstr ""
2017 "Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2020 #, c-format
2021 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2022 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2025 msgid "Network unreachable"
2026 msgstr "Rede inacessível"
2027
2028 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2029 msgid "Host unreachable"
2030 msgstr "Servidor inacessível"
2031
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not create network monitor: %s"
2036 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2037
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2039 msgid "Could not create network monitor: "
2040 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2041
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2043 msgid "Could not get network status: "
2044 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2045
2046 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2047 msgid "Output stream doesn't implement write"
2048 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2049
2050 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2051 msgid "Source stream is already closed"
2052 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2053
2054 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2055 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2056 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2058 #, c-format
2059 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2060 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2061
2062 #: ../gio/gresource.c:456
2063 #, c-format
2064 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2065 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2066
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2068 #, c-format
2069 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2070 msgstr "O recurso em '%s' não é um diretório"
2071
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2073 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2074 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2077 msgid "Print help"
2078 msgstr "Imprimir a ajuda"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2081 msgid "[COMMAND]"
2082 msgstr "[COMANDO]"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2085 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2086 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2089 msgid ""
2090 "List resources\n"
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources"
2093 msgstr ""
2094 "Lista recursos\n"
2095 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2096 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2099 msgid "FILE [PATH]"
2100 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2104 msgid "SECTION"
2105 msgstr "SECÇÃO"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2108 msgid ""
2109 "List resources with details\n"
2110 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2111 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2112 "Details include the section, size and compression"
2113 msgstr ""
2114 "Listar recursos com detalhes\n"
2115 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2116 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2117 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2120 msgid "Extract a resource file to stdout"
2121 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2124 msgid "FILE PATH"
2125 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Unknown command %s\n"
2131 "\n"
2132 msgstr ""
2133 "Comando %s desconhecido\n"
2134 "\n"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2137 msgid ""
2138 "Usage:\n"
2139 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2140 "\n"
2141 "Commands:\n"
2142 "  help                      Show this information\n"
2143 "  sections                  List resource sections\n"
2144 "  list                      List resources\n"
2145 "  details                   List resources with details\n"
2146 "  extract                   Extract a resource\n"
2147 "\n"
2148 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "utilização:\n"
2152 "  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2153 "\n"
2154 "Comandos:\n"
2155 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2156 "  sections                  Lista secções de recursos\n"
2157 "  list                      Lista recursos\n"
2158 "  details                   Lista recursos com detalhes\n"
2159 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2160 "\n"
2161 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Usage:\n"
2168 "  gresource %s%s%s %s\n"
2169 "\n"
2170 "%s\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "Utilização:\n"
2174 "  gresource %s%s%s %s\n"
2175 "\n"
2176 "%s\n"
2177 "\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2180 msgid "Arguments:\n"
2181 msgstr "Argumentos:\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2184 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2185 msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2188 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2189 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2192 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2193 msgstr ""
2194 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2197 msgid ""
2198 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 "            or a compiled resource file\n"
2200 msgstr ""
2201 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2202 "            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2205 msgid "[PATH]"
2206 msgstr "[CAMINHO]"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2209 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2210 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2213 msgid "PATH"
2214 msgstr "CAMINHO"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2217 msgid "  PATH      A resource path\n"
2218 msgstr "  CAMINHO   Um caminho de recurso\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2221 #, c-format
2222 msgid "No such schema '%s'\n"
2223 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2226 #, c-format
2227 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2228 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2231 #, c-format
2232 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2233 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2236 #, c-format
2237 msgid "Empty path given.\n"
2238 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2241 #, c-format
2242 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2243 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2248 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2253 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2256 #, c-format
2257 msgid "No such key '%s'\n"
2258 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2261 #, c-format
2262 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2263 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2266 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2267 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2270 msgid "List the installed relocatable schemas"
2271 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2274 msgid "List the keys in SCHEMA"
2275 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2280 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2283 msgid "List the children of SCHEMA"
2284 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2287 msgid ""
2288 "List keys and values, recursively\n"
2289 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2290 msgstr ""
2291 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2292 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2295 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2296 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2299 msgid "Get the value of KEY"
2300 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2305 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2308 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2309 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2312 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2313 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2317 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2320 msgid "Reset KEY to its default value"
2321 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2324 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2325 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2328 msgid "Check if KEY is writable"
2329 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2332 msgid ""
2333 "Monitor KEY for changes.\n"
2334 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2335 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2336 msgstr ""
2337 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2338 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2339 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2343 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2346 msgid ""
2347 "Usage:\n"
2348 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2349 "\n"
2350 "Commands:\n"
2351 "  help                      Show this information\n"
2352 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2353 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2354 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2355 "  list-children             List children of a schema\n"
2356 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2357 "  range                     Queries the range of a key\n"
2358 "  get                       Get the value of a key\n"
2359 "  set                       Set the value of a key\n"
2360 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2361 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2362 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2363 "  monitor                   Watch for changes\n"
2364 "\n"
2365 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2366 "\n"
2367 msgstr ""
2368 "Utilização:\n"
2369 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2370 "\n"
2371 "Comandos:\n"
2372 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2373 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2374 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
2375 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
2376 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2377 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2378 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2379 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
2380 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2381 "  reset                     Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2382 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
2383 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
2384 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
2385 "\n"
2386 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2387 "\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Usage:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2394 "\n"
2395 "%s\n"
2396 "\n"
2397 msgstr ""
2398 "Utilização:\n"
2399 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2400 "\n"
2401 "%s\n"
2402 "\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2405 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2406 msgstr "  DIRESQUEMAS Um diretório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2409 msgid ""
2410 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2411 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2412 msgstr ""
2413 "Argumentos:\n"
2414 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2415 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2418 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2419 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2422 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2423 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2426 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2427 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2430 #, c-format
2431 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2432 msgstr "Incapaz de ler esquemas de %s: %s\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2435 #, c-format
2436 msgid "Empty schema name given\n"
2437 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:311
2440 msgid "Invalid socket, not initialized"
2441 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:318
2444 #, c-format
2445 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2446 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:326
2449 msgid "Socket is already closed"
2450 msgstr "Socket já está fechado"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2453 msgid "Socket I/O timed out"
2454 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:481
2457 #, c-format
2458 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2459 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to create socket: %s"
2464 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:563
2467 msgid "Unknown family was specified"
2468 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:570
2471 msgid "Unknown protocol was specified"
2472 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1728
2475 #, c-format
2476 msgid "could not get local address: %s"
2477 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1771
2480 #, c-format
2481 msgid "could not get remote address: %s"
2482 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1832
2485 #, c-format
2486 msgid "could not listen: %s"
2487 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1904
2490 #, c-format
2491 msgid "Error binding to address: %s"
2492 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2495 #, c-format
2496 msgid "Error joining multicast group: %s"
2497 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2500 #, c-format
2501 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2502 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1959
2505 msgid "No support for source-specific multicast"
2506 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2178
2509 #, c-format
2510 msgid "Error accepting connection: %s"
2511 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2299
2514 msgid "Connection in progress"
2515 msgstr "Ligação em curso"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2346
2518 msgid "Unable to get pending error: "
2519 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: "
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2512
2522 #, c-format
2523 msgid "Error receiving data: %s"
2524 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2690
2527 #, c-format
2528 msgid "Error sending data: %s"
2529 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2804
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2534 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2883
2537 #, c-format
2538 msgid "Error closing socket: %s"
2539 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:3518
2542 #, c-format
2543 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2544 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2547 #, c-format
2548 msgid "Error sending message: %s"
2549 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:3821
2552 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2553 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2556 #, c-format
2557 msgid "Error receiving message: %s"
2558 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:4372
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to get pending error: %s"
2563 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:4391
2566 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2567 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2572 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not connect to %s: "
2577 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2578
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2580 msgid "Could not connect: "
2581 msgstr "incapaz de se ligar: "
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2584 msgid "Unknown error on connect"
2585 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2588 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2589 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2590
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2592 #, c-format
2593 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2594 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2595
2596 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2597 msgid "Listener is already closed"
2598 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2599
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2601 msgid "Added socket is closed"
2602 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2605 #, c-format
2606 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2607 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2608
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2610 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2611 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2614 #, c-format
2615 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2616 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2617
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2619 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2620 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2623 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2624 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2628 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2629 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2633 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2636 msgid ""
2637 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2638 "GLib."
2639 msgstr ""
2640 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2644 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2647 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2648 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorreto."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2651 #, c-format
2652 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2653 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2656 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2657 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2660 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2661 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2664 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2665 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2668 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2669 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2672 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2673 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2676 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2680 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2681 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2685 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2688 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2689 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2690
2691 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2692 #, c-format
2693 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2694 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2695
2696 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2697 #, c-format
2698 msgid "Error resolving '%s': %s"
2699 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2700
2701 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2702 #, c-format
2703 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2704 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2705
2706 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2707 #, c-format
2708 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2709 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2710
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2712 #, c-format
2713 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2714 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2715
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2717 #, c-format
2718 msgid "Error resolving '%s'"
2719 msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2722 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2723 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2726 msgid "No PEM-encoded private key found"
2727 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2730 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2731 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2734 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2735 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2736
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2738 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2739 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2740
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2742 msgid ""
2743 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2744 "is locked out."
2745 msgstr ""
2746 "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de "
2747 "lhe ser vedado o acesso."
2748
2749 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2750 msgid ""
2751 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2752 "out after further failures."
2753 msgstr ""
2754 "Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após "
2755 "falhas adicionais."
2756
2757 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2758 msgid "The password entered is incorrect."
2759 msgstr "A senha introduzida está incorreta."
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2762 #, c-format
2763 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2764 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2767 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2768 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2771 #, c-format
2772 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2773 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2776 msgid "Received invalid fd"
2777 msgstr "Recebido um fd inválido"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2780 msgid "Error sending credentials: "
2781 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2784 #, c-format
2785 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2786 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2789 #, c-format
2790 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2791 msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2794 msgid ""
2795 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2796 msgstr ""
2797 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2800 #, c-format
2801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2802 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2805 #, c-format
2806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2810 #, c-format
2811 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2812 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2815 #, c-format
2816 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2817 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2820 msgid "Filesystem root"
2821 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2822
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2824 #, c-format
2825 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2826 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2829 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2830 msgstr ""
2831 "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2832 "sistema"
2833
2834 #: ../gio/gvolume.c:439
2835 msgid "volume doesn't implement eject"
2836 msgstr "unidade não implementa a ejeção"
2837
2838 #. Translators: This is an error
2839 #. * message for volume objects that
2840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2841 #: ../gio/gvolume.c:516
2842 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2843 msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2846 msgid "Can't find application"
2847 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2848
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2850 #, c-format
2851 msgid "Error launching application: %s"
2852 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2853
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2855 msgid "URIs not supported"
2856 msgstr "Não são suportados URIs"
2857
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2859 msgid "association changes not supported on win32"
2860 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2861
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2863 msgid "Association creation not supported on win32"
2864 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2865
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2867 #, c-format
2868 msgid "Error reading from handle: %s"
2869 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2870
2871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2872 #, c-format
2873 msgid "Error closing handle: %s"
2874 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2875
2876 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2877 #, c-format
2878 msgid "Error writing to handle: %s"
2879 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2880
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2882 msgid "Not enough memory"
2883 msgstr "Memória livre insuficiente"
2884
2885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2886 #, c-format
2887 msgid "Internal error: %s"
2888 msgstr "Erro interno: %s"
2889
2890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2891 msgid "Need more input"
2892 msgstr "Necessita de mais dados"
2893
2894 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2895 msgid "Invalid compressed data"
2896 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2897
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2899 msgid "Address to listen on"
2900 msgstr "Endereço onde escutar"
2901
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2903 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2904 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2907 msgid "Print address"
2908 msgstr "Endereço de impressão"
2909
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2911 msgid "Print address in shell mode"
2912 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
2913
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2915 msgid "Run a dbus service"
2916 msgstr "Executar um serviço dbus"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2919 #, c-format
2920 msgid "Wrong args\n"
2921 msgstr "Argumentos incorretos\n"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2924 #, c-format
2925 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2926 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2930 #, c-format
2931 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2932 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2936 #, c-format
2937 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2938 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2942 #, c-format
2943 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2944 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2947 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2948 msgstr ""
2949 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de dados"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2952 #, c-format
2953 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2954 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2965 #, c-format
2966 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2967 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2970 #, c-format
2971 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2975 #, c-format
2976 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2980 #, c-format
2981 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2985 #, c-format
2986 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2987 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2992 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2995 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2996 msgid "Partial character sequence at end of input"
2997 msgstr "Sequência de carateres parcial no final da origem"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1053
3000 #, c-format
3001 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3002 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de carateres '%s'"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1871
3005 #, c-format
3006 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3007 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1881
3010 #, c-format
3011 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3012 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1898
3015 #, c-format
3016 msgid "The URI '%s' is invalid"
3017 msgstr "O URI '%s' é inválido"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1910
3020 #, c-format
3021 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1926
3025 #, c-format
3026 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3027 msgstr "O URI '%s' contém carateres incorretamente mascarados"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:2021
3030 #, c-format
3031 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3032 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:2031
3035 msgid "Invalid hostname"
3036 msgstr "Nome de máquina inválido"
3037
3038 #. Translators: 'before midday' indicator
3039 #: ../glib/gdatetime.c:205
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "AM"
3042 msgstr "AM"
3043
3044 #. Translators: 'after midday' indicator
3045 #: ../glib/gdatetime.c:207
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "PM"
3048 msgstr "PM"
3049
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:210
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3054 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3055
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3057 #: ../glib/gdatetime.c:213
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "%m/%d/%y"
3060 msgstr "%y/%m/%d"
3061
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:216
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "%H:%M:%S"
3066 msgstr "%H:%M:%S"
3067
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3069 #: ../glib/gdatetime.c:219
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "%I:%M:%S %p"
3072 msgstr "%I:%M:%S %p"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:232
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "January"
3077 msgstr "janeiro"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:234
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "February"
3082 msgstr "fevereiro"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:236
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "March"
3087 msgstr "março"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:238
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "April"
3092 msgstr "abril"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:240
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "May"
3097 msgstr "maio"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:242
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "June"
3102 msgstr "junho"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:244
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "July"
3107 msgstr "julho"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:246
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "August"
3112 msgstr "agosto"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:248
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "September"
3117 msgstr "setembro"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:250
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "October"
3122 msgstr "outubro"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:252
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "November"
3127 msgstr "novembro"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:254
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "December"
3132 msgstr "dezembro"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:269
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Jan"
3137 msgstr "Jan"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:271
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Feb"
3142 msgstr "Fev"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:273
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Mar"
3147 msgstr "Mar"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:275
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Apr"
3152 msgstr "Abr"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:277
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "May"
3157 msgstr "Mai"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:279
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Jun"
3162 msgstr "Jun"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:281
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Jul"
3167 msgstr "Jul"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:283
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Aug"
3172 msgstr "Ago"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:285
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Sep"
3177 msgstr "Set"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:287
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Oct"
3182 msgstr "Out"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:289
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Nov"
3187 msgstr "Nov"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:291
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Dec"
3192 msgstr "Dez"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:306
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Monday"
3197 msgstr "2ª Feira"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:308
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Tuesday"
3202 msgstr "3ª Feira"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:310
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Wednesday"
3207 msgstr "4ª Feira"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:312
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Thursday"
3212 msgstr "5ª Feira"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:314
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Friday"
3217 msgstr "6ª Feira"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:316
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Saturday"
3222 msgstr "Sábado"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:318
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Sunday"
3227 msgstr "Domingo"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:333
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Mon"
3232 msgstr "2ª"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:335
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Tue"
3237 msgstr "3ª"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:337
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Wed"
3242 msgstr "4ª"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:339
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Thu"
3247 msgstr "5ª"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:341
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Fri"
3252 msgstr "6ª"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:343
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Sat"
3257 msgstr "Sáb"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:345
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Sun"
3262 msgstr "Dom"
3263
3264 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3265 #, c-format
3266 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3267 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3270 #, c-format
3271 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3272 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3273 msgstr[0] "Incapaz de alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3274 msgstr[1] "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:686
3277 #, c-format
3278 msgid "Error reading file '%s': %s"
3279 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:700
3282 #, c-format
3283 msgid "File \"%s\" is too large"
3284 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:783
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3289 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3294 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:851
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3299 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:885
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3304 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:993
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3309 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3314 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3319 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3324 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3329 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3334 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3339 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3342 #, c-format
3343 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3344 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3347 #, c-format
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3352 #, c-format
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Atalhos não são suportados"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1418
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3369
3370 #: ../glib/giochannel.c:1763
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3372 msgstr ""
3373 "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3374
3375 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3376 #: ../glib/giochannel.c:2155
3377 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3378 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3379
3380 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3381 msgid "Channel terminates in a partial character"
3382 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3383
3384 #: ../glib/giochannel.c:1954
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3386 msgstr "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3389 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3390 msgstr ""
3391 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos diretórios procurados"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3394 msgid "Not a regular file"
3395 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3401 msgstr ""
3402 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3403 "ou comentário"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3406 #, c-format
3407 msgid "Invalid group name: %s"
3408 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3411 msgid "Key file does not start with a group"
3412 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3415 #, c-format
3416 msgid "Invalid key name: %s"
3417 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3422 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3427 #, c-format
3428 msgid "Key file does not have group '%s'"
3429 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file does not have key '%s'"
3434 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3439 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3445 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3451 "interpreted."
3452 msgstr ""
3453 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3454 "pode ser interpretado."
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3457 #, c-format
3458 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3459 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3462 #, c-format
3463 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3464 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3467 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3468 msgstr "Ficheiro de chave contém carateres escapados no final da linha"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3471 #, c-format
3472 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3473 msgstr ""
3474 "Ficheiro de chave contém uma sequência de carateres escapados inválida '%s'"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3477 #, c-format
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3479 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3482 #, c-format
3483 msgid "Integer value '%s' out of range"
3484 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3487 #, c-format
3488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3489 msgstr ""
3490 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3493 #, c-format
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3495 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3496
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3500 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3501
3502 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3505 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3506
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3510 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3513 #, c-format
3514 msgid "Error on line %d char %d: "
3515 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3518 #, c-format
3519 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3520 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:472
3523 #, c-format
3524 msgid "'%s' is not a valid name"
3525 msgstr "'%s' não é um nome válido"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:488
3528 #, c-format
3529 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3530 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c'"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:598
3533 #, c-format
3534 msgid "Error on line %d: %s"
3535 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:682
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3541 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3542 msgstr ""
3543 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3544 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3545 "grande"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:694
3548 msgid ""
3549 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3550 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3551 "as &amp;"
3552 msgstr ""
3553 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3554 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3555 "mascare-o como &amp;"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:720
3558 #, c-format
3559 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3560 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:758
3563 msgid ""
3564 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3565 msgstr ""
3566 "Detetada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3567 "&apos;"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:766
3570 #, c-format
3571 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3572 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:771
3575 msgid ""
3576 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3577 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3578 msgstr ""
3579 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3580 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3581 "&amp;"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3584 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3585 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3591 "element name"
3592 msgstr ""
3593 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3594 "de elemento"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3600 "'%s'"
3601 msgstr ""
3602 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3603 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3611 "elemento '%s'"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3619 msgstr ""
3620 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3621 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3622 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3629 msgstr ""
3630 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3631 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3638 msgstr ""
3639 "'%s' não é um caracter válido após os carateres '</'; '%s' não pode iniciar "
3640 "o nome de um elemento"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3646 "allowed character is '>'"
3647 msgstr ""
3648 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3649 "caracter permitido é '>'"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3652 #, c-format
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3654 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3657 #, c-format
3658 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3659 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3662 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3663 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3667 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3673 "element opened"
3674 msgstr ""
3675 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3676 "último elemento aberto"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3682 "the tag <%s/>"
3683 msgstr ""
3684 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3685 "terminar a etiqueta <%s/>"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3689 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3693 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3697 msgstr ""
3698 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3699 "elemento."
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3702 msgid ""
3703 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3704 "name; no attribute value"
3705 msgstr ""
3706 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3707 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3710 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3711 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3714 #, c-format
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3716 msgstr ""
3717 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3718 "'%s'"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3722 msgstr ""
3723 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3724 "processamento"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:754
3727 msgid "Usage:"
3728 msgstr "Utilização:"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:754
3731 msgid "[OPTION...]"
3732 msgstr "[OPÇÃO...]"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:864
3735 msgid "Help Options:"
3736 msgstr "Opções de Ajuda:"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:865
3739 msgid "Show help options"
3740 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:871
3743 msgid "Show all help options"
3744 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:933
3747 msgid "Application Options:"
3748 msgstr "Opções da Aplicação:"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3753 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3756 #, c-format
3757 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:1032
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3763 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:1040
3766 #, c-format
3767 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3768 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3771 #, c-format
3772 msgid "Error parsing option %s"
3773 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3776 #, c-format
3777 msgid "Missing argument for %s"
3778 msgstr "Argumento em falta para %s"
3779
3780 #: ../glib/goption.c:1979
3781 #, c-format
3782 msgid "Unknown option %s"
3783 msgstr "Opção %s desconhecida"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:257
3786 msgid "corrupted object"
3787 msgstr "objeto corrompido"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:259
3790 msgid "internal error or corrupted object"
3791 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:261
3794 msgid "out of memory"
3795 msgstr "sem memória livre"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:266
3798 msgid "backtracking limit reached"
3799 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3802 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3803 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:288
3806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3807 msgstr ""
3808 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3809 "parcial"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:297
3812 msgid "recursion limit reached"
3813 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:299
3816 msgid "invalid combination of newline flags"
3817 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:301
3820 msgid "bad offset"
3821 msgstr "deslocação inválida"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:303
3824 msgid "short utf8"
3825 msgstr "utf8 curto"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:305
3828 msgid "recursion loop"
3829 msgstr "recursão infinita"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:309
3832 msgid "unknown error"
3833 msgstr "erro desconhecido"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:329
3836 msgid "\\ at end of pattern"
3837 msgstr "\\ no final do padrão"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:332
3840 msgid "\\c at end of pattern"
3841 msgstr "\\c no final do padrão"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:335
3844 msgid "unrecognized character following \\"
3845 msgstr "caracter desconhecido após \\"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:338
3848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3849 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:341
3852 msgid "number too big in {} quantifier"
3853 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:344
3856 msgid "missing terminating ] for character class"
3857 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:347
3860 msgid "invalid escape sequence in character class"
3861 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:350
3864 msgid "range out of order in character class"
3865 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:353
3868 msgid "nothing to repeat"
3869 msgstr "nada a repetir"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "unexpected repeat"
3873 msgstr "repetição inesperada"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3877 msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "falta o ) de fecho"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "reference to non-existent subpattern"
3889 msgstr "referência a padrão inexistente"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "missing ) after comment"
3893 msgstr "falta o ) após o comentário"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "regular expression is too large"
3897 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "failed to get memory"
3901 msgstr "falha ao obter memória"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:382
3904 msgid ") without opening ("
3905 msgstr ") sem um ( de abertura"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:386
3908 msgid "code overflow"
3909 msgstr "código fora dos limites"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3917 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "malformed number or name after (?("
3921 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:399
3924 msgid "conditional group contains more than two branches"
3925 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:402
3928 msgid "assertion expected after (?("
3929 msgstr "esperada uma asserção após (?("
3930
3931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3933 #.
3934 #: ../glib/gregex.c:409
3935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3936 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:412
3939 msgid "unknown POSIX class name"
3940 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:415
3943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3944 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:418
3947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3948 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:421
3951 msgid "invalid condition (?(0)"
3952 msgstr "condição inválida (?(0)"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:424
3955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3956 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:431
3959 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3960 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:434
3963 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3964 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:438
3967 msgid "unrecognized character after (?P"
3968 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:441
3971 msgid "missing terminator in subpattern name"
3972 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:444
3975 msgid "two named subpatterns have the same name"
3976 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:447
3979 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3980 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:450
3983 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3984 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:453
3987 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3988 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 carateres)"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:456
3991 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3992 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:459
3995 msgid "octal value is greater than \\377"
3996 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:463
3999 msgid "overran compiling workspace"
4000 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:467
4003 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4004 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:470
4007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4008 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:473
4011 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4012 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:476
4015 msgid ""
4016 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4017 "or by a plain number"
4018 msgstr ""
4019 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis "
4020 "ou aspas ou um número simples"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:480
4023 msgid "a numbered reference must not be zero"
4024 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:483
4027 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4028 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:486
4031 msgid "(*VERB) not recognized"
4032 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:489
4035 msgid "number is too big"
4036 msgstr "número é demasiado grande"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:492
4039 msgid "missing subpattern name after (?&"
4040 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:495
4043 msgid "digit expected after (?+"
4044 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:498
4047 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4048 msgstr ""
4049 "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:501
4052 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4053 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:504
4056 msgid "(*MARK) must have an argument"
4057 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:507
4060 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4061 msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:510
4064 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4065 msgstr ""
4066 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:513
4069 msgid "\\N is not supported in a class"
4070 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:516
4073 msgid "too many forward references"
4074 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:519
4077 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4078 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:522
4081 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4082 msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4085 #, c-format
4086 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4087 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1319
4090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4091 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:1323
4094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4095 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:1331
4098 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4099 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:1390
4102 #, c-format
4103 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4104 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:1432
4107 #, c-format
4108 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4109 msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2331
4112 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4113 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2347
4116 msgid "hexadecimal digit expected"
4117 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2387
4120 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4121 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2396
4124 msgid "unfinished symbolic reference"
4125 msgstr "referência simbólica por terminar"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:2403
4128 msgid "zero-length symbolic reference"
4129 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2414
4132 msgid "digit expected"
4133 msgstr "esperado um dígito"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2432
4136 msgid "illegal symbolic reference"
4137 msgstr "referência simbólica ilegal"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:2494
4140 msgid "stray final '\\'"
4141 msgstr "'\\' final a mais"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:2498
4144 msgid "unknown escape sequence"
4145 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:2508
4148 #, c-format
4149 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4150 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
4151
4152 #: ../glib/gshell.c:88
4153 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4154 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4155
4156 #: ../glib/gshell.c:178
4157 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4158 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4159
4160 #: ../glib/gshell.c:574
4161 #, c-format
4162 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4163 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4164
4165 #: ../glib/gshell.c:581
4166 #, c-format
4167 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4168 msgstr ""
4169 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4170 "era '%s')"
4171
4172 #: ../glib/gshell.c:593
4173 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4174 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:203
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4179 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:362
4182 #, c-format
4183 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4184 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4187 #, c-format
4188 msgid "Child process exited with code %ld"
4189 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:861
4192 #, c-format
4193 msgid "Child process killed by signal %ld"
4194 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:868
4197 #, c-format
4198 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4199 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:875
4202 #, c-format
4203 msgid "Child process exited abnormally"
4204 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4209 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1348
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to fork (%s)"
4214 msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4219 msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1506
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4224 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1516
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4229 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1525
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4234 msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn.c:1533
4237 #, c-format
4238 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4239 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:1557
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4244 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4249 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4252 msgid "Failed to read data from child process"
4253 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4254
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4258 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4261 #, c-format
4262 msgid "Invalid program name: %s"
4263 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4267 #, c-format
4268 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4269 msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
4270
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4273 #, c-format
4274 msgid "Invalid string in environment: %s"
4275 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4276
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4278 #, c-format
4279 msgid "Invalid working directory: %s"
4280 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4281
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4285 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4286
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4288 msgid ""
4289 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4290 "process"
4291 msgstr ""
4292 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4293 "filho"
4294
4295 #: ../glib/gutf8.c:907
4296 msgid "Character out of range for UTF-8"
4297 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4298
4299 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4300 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4301 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4302 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4303
4304 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4305 msgid "Character out of range for UTF-16"
4306 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4309 #, c-format
4310 msgid "%u byte"
4311 msgid_plural "%u bytes"
4312 msgstr[0] "%u byte"
4313 msgstr[1] "%u bytes"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2189
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f KiB"
4318 msgstr "%.1f KiB"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2191
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f MiB"
4323 msgstr "%.1f MiB"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2194
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f GiB"
4328 msgstr "%.1f GiB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2197
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f TiB"
4333 msgstr "%.1f TiB"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2200
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f PiB"
4338 msgstr "%.1f PiB"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2203
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f EiB"
4343 msgstr "%.1f EiB"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2216
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f kB"
4348 msgstr "%.1f kB"
4349
4350 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f MB"
4353 msgstr "%.1f MB"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f GB"
4358 msgstr "%.1f GB"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f TB"
4363 msgstr "%.1f TB"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f PB"
4368 msgstr "%.1f PB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f EB"
4373 msgstr "%.1f EB"
4374
4375 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4376 #: ../glib/gutils.c:2267
4377 #, c-format
4378 msgid "%s byte"
4379 msgid_plural "%s bytes"
4380 msgstr[0] "%s byte"
4381 msgstr[1] "%s bytes"
4382
4383 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4384 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4385 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4386 #. * Please translate as literally as possible.
4387 #.
4388 #: ../glib/gutils.c:2327
4389 #, c-format
4390 msgid "%.1f KB"
4391 msgstr "%.1f KB"
4392
4393 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4394 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4398 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
4401 #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
4402
4403 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4404 #~ msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4405
4406 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
4409
4410 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4413
4414 #~ msgid "No service record for '%s'"
4415 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4416
4417 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4418 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
4419
4420 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4423 #~ "\\u, \\U)"
4424
4425 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4426 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4427
4428 #~ msgid "File is empty"
4429 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4435
4436 #~ msgid "This option will be removed soon."
4437 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4438
4439 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4440 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4441
4442 #~ msgid "Error connecting: "
4443 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4444
4445 #~ msgid "Error connecting: %s"
4446 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4447
4448 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4449 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
4450
4451 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4452 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
4453
4454 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4455 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4456
4457 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4458 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4459
4460 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4461 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4462
4463 #~ msgctxt "GDateTime"
4464 #~ msgid "am"
4465 #~ msgstr "am"
4466
4467 #~ msgctxt "GDateTime"
4468 #~ msgid "pm"
4469 #~ msgstr "pm"
4470
4471 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4472 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4476 #~ "interface the type is %s"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4479 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4480
4481 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4482 #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
4483
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Commands:\n"
4486 #~ "  help        Show this information\n"
4487 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4488 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4489 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4490 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4491 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Comandos:\n"
4496 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
4497 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4498 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4499 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
4500 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
4501 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4502 #~ "\n"
4503 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4504
4505 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4506 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4507
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "Arguments:\n"
4510 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4511 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4512 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Argumentos:\n"
4515 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
4516 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4517 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4518 #~ "serializado\n"
4519
4520 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4521 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4525 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4528 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4529
4530 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4531 #~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
4532
4533 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4534 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4535
4536 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4537 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4538
4539 #~ msgid "do not hide entries"
4540 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4541
4542 #~ msgid "use a long listing format"
4543 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4547 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4548 #~ "entity, escape it as &amp;"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4551 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4552 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
4553
4554 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4555 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4556
4557 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
4560
4561 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4562 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4563
4564 #~ msgid "Unfinished character reference"
4565 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4566
4567 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4568 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4569
4570 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4571 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4572
4573 #~ msgid "file"
4574 #~ msgstr "ficheiro"
4575
4576 #~ msgid "The file containing the icon"
4577 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4578
4579 #~ msgid "names"
4580 #~ msgstr "nomes"
4581
4582 #~ msgid "An array containing the icon names"
4583 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4584
4585 #~ msgid "use default fallbacks"
4586 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4590 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4593 #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4594
4595 #~ msgid "File descriptor"
4596 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4597
4598 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4599 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4600
4601 #~ msgid "Close file descriptor"
4602 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4603
4604 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4605 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4606
4607 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4608 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4609
4610 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4611 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4612
4613 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4616
4617 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4620
4621 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4622 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4623
4624 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4627
4628 #~ msgid "Target file already exists"
4629 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4630
4631 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4634
4635 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4638 #~ "g_output_stream_write_async"
4639
4640 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4641 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4642
4643 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4644 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4645
4646 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4649
4650 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4651 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4652
4653 #~ msgid "Incorrect message size"
4654 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
4655
4656 #~ msgid "Socket error"
4657 #~ msgstr "Erro de socket"
4658
4659 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4660 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"