Updated Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-22 00:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 00:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
22 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
24 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
25 #, c-format
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
30 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
31 msgid "Seek not supported on base stream"
32 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
35 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
36 msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
42
43 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
44 msgid "Truncate not supported on base stream"
45 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
46
47 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
49 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
51 #, c-format
52 msgid "Operation was cancelled"
53 msgstr "A operação foi cancelada"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
56 msgid "Invalid object, not initialized"
57 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
60 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
61 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
64 msgid "Not enough space in destination"
65 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
68 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
69 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
70 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
71 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
72 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
75 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
76 #, c-format
77 msgid "Error during conversion: %s"
78 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
81 msgid "Cancellable initialization not supported"
82 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
85 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
86 #, c-format
87 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
91 #: ../glib/gconvert.c:650
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:335
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "Tipo %s"
100
101 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
102 msgid "Unknown type"
103 msgstr "Tipo desconhecido"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
106 #, c-format
107 msgid "%s filetype"
108 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
117
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
124 #, c-format
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
132 msgstr ""
133 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
134 "abstractas)"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
137 #, c-format
138 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
139 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
142 #, c-format
143 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
144 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
147 #, c-format
148 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
149 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
152 #, c-format
153 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
154 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
160 "sign"
161 msgstr ""
162 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
163 "de igual"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 "`%s'"
170 msgstr ""
171 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
172 "elemento `%s' de endereço"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
179 msgstr ""
180 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
181 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "O endereço indicado está vazio"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
242 #, c-format
243 msgid "(Type any character to close this window)\n"
244 msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
247 #, c-format
248 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
249 msgstr "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
256 "este SO)"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:298
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:342
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:513
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
292 msgstr ""
293 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
294 "(disponíveis: %s)"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 #, c-format
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Erro ao obter informação do directório `%s': %s"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr ""
310 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
311 "obtido 0%o"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
314 #, c-format
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
319 #, c-format
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
324 #, c-format
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr ""
333 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
334 "mal formado"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr ""
341 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
342 "formado"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 #, c-format
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
347 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 #, c-format
351 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
352 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 #, c-format
356 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
357 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 #, c-format
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
362 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 #, c-format
366 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
367 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 #, c-format
371 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
372 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 #, c-format
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
377 msgstr ""
378 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
379 "a `%s': %s) "
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
382 msgid "The connection is closed"
383 msgstr "A ligação está fechada"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
386 msgid "Timeout was reached"
387 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
390 msgid ""
391 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
392 msgstr ""
393 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
399 msgstr ""
400 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
401 "caminho %s"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
404 #, c-format
405 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
406 msgstr ""
407 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
410 #, c-format
411 msgid "No such property `%s'"
412 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
415 #, c-format
416 msgid "Property `%s' is not readable"
417 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
420 #, c-format
421 msgid "Property `%s' is not writable"
422 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
425 #, c-format
426 msgid "No such interface `%s'"
427 msgstr "Não existe o interface `%s'"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
430 msgid "No such interface"
431 msgstr "Não existe o interface"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
434 #, c-format
435 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
436 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
439 #, c-format
440 msgid "No such method `%s'"
441 msgstr "Não existe o método `%s'"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
444 #, c-format
445 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
446 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
449 #, c-format
450 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
451 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
454 #, c-format
455 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
456 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
459 #, c-format
460 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
461 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
464 #, c-format
465 msgid "A subtree is already exported for %s"
466 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
469 msgid "type is INVALID"
470 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
473 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
474 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
477 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
478 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
481 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
482 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
485 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
489 msgid ""
490 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
492 msgstr ""
493 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
494 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
500 msgstr ""
501 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
502 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
505 #, c-format
506 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
507 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
508 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas obtido EOF"
509 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
515 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
516 msgstr ""
517 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
518 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
519 "válida até esse ponto era `%s'"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
522 #, c-format
523 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
524 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
527 #, c-format
528 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
529 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
532 #, c-format
533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
534 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 msgid_plural ""
541 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 msgstr[0] ""
543 "Encontrado um vector de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
544 "(64MiB)."
545 msgstr[1] ""
546 "Encontrado um vector de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 "
547 "bytes (64MiB)."
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
558 msgstr ""
559 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
560 "ligação D-Bus"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
566 "0x%02x"
567 msgstr ""
568 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
569 "o valor 0x%02x"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
572 #, c-format
573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
574 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
577 #, c-format
578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
579 msgstr ""
580 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
581 "mensagem é vazio"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
584 #, c-format
585 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
586 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
589 #, c-format
590 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
591 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
592 msgstr[0] ""
593 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
594 "byte"
595 msgstr[1] ""
596 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
597 "bytes"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
607 msgstr ""
608 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
609 "ligação D-Bus"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
615 "descriptors"
616 msgstr ""
617 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
618 "descritores de ficheiros"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
625 #, c-format
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr ""
628 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
629 "assinatura"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
635 "%s'"
636 msgstr ""
637 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
638 "de cabeçalho é `%s'"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
641 #, c-format
642 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
643 msgstr ""
644 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
645 "(%s)'"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
648 #, c-format
649 msgid "Error return with body of type `%s'"
650 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
653 msgid "Error return with empty body"
654 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
655
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
657 #, c-format
658 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
659 msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
666 #, c-format
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
671 #, c-format
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
676 msgid ""
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
679 msgstr ""
680 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
681 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:873
692 #, c-format
693 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
694 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
695
696 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
697 #, c-format
698 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
699 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
702 #, c-format
703 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
704 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
707 msgid "COMMAND"
708 msgstr "COMANDO"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Commands:\n"
714 "  help         Shows this information\n"
715 "  introspect   Introspect a remote object\n"
716 "  monitor      Monitor a remote object\n"
717 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
718 "  emit         Emit a signal\n"
719 "\n"
720 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
721 msgstr ""
722 "Comandos:\n"
723 "  help         Apresenta esta informação\n"
724 "  introspect   Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
725 "  monitor      Monitoriza um objecto remoto\n"
726 "  call         Invoca um método num objecto remoto\n"
727 "  emit         Emite um sinal\n"
728 "\n"
729 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
734 #, c-format
735 msgid "Error: %s\n"
736 msgstr "Erro: %s\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
739 #, c-format
740 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
741 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
744 msgid "Connect to the system bus"
745 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
748 msgid "Connect to the session bus"
749 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
752 msgid "Connect to given D-Bus address"
753 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
756 msgid "Connection Endpoint Options:"
757 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
760 msgid "Options specifying the connection endpoint"
761 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
764 #, c-format
765 msgid "No connection endpoint specified"
766 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
769 #, c-format
770 msgid "Multiple connection endpoints specified"
771 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
777 msgstr ""
778 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
784 "interface `%s'\n"
785 msgstr ""
786 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
787 "interface `%s'\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual emitir sinal"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nome do sinal e da interface"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir um sinal."
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: caminho de objecto não especificado.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome de interface"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo limite em segundos"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Imprimir XML"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Realizar introspecção dos filhos"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Sem nome"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr ""
949 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
954 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
957 msgid "Application information lacks an identifier"
958 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
961 #, c-format
962 msgid "Can't create user desktop file %s"
963 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
966 #, c-format
967 msgid "Custom definition for %s"
968 msgstr "Definição personalizada de %s"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:363
971 msgid "drive doesn't implement eject"
972 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
973
974 #. Translators: This is an error
975 #. * message for drive objects that
976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
977 #: ../gio/gdrive.c:440
978 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
979 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
980
981 #: ../gio/gdrive.c:513
982 msgid "drive doesn't implement polling for media"
983 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
984
985 #: ../gio/gdrive.c:716
986 msgid "drive doesn't implement start"
987 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:815
990 msgid "drive doesn't implement stop"
991 msgstr "a unidade não implementa o parar"
992
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
995 msgid "TLS support is not available"
996 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
997
998 #: ../gio/gemblem.c:324
999 #, c-format
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1001 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1002
1003 #: ../gio/gemblem.c:334
1004 #, c-format
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1006 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1007
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1011 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1012
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1014 #, c-format
1015 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1017
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1019 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1020 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1023 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1024 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1025 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1026 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1027 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1028 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1029 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1030 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1031 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1032 msgid "Operation not supported"
1033 msgstr "Operação não suportada"
1034
1035 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1036 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1037 #. Translators: This is an error message when trying to
1038 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1039 #. * none exists.
1040 #. Translators: This is an error message when trying to find
1041 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1042 #. * exists.
1043 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1044 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1045 msgid "Containing mount does not exist"
1046 msgstr "Montagem contida não existe"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1049 msgid "Can't copy over directory"
1050 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2441
1053 msgid "Can't copy directory over directory"
1054 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1057 msgid "Target file exists"
1058 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2467
1061 msgid "Can't recursively copy directory"
1062 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2727
1065 msgid "Splice not supported"
1066 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2731
1069 #, c-format
1070 msgid "Error splicing file: %s"
1071 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2878
1074 msgid "Can't copy special file"
1075 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3460
1078 msgid "Invalid symlink value given"
1079 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3618
1082 msgid "Trash not supported"
1083 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3667
1086 #, c-format
1087 msgid "File names cannot contain '%c'"
1088 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6253
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Enumerador está fechado"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1106
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1108 msgid "File enumerator is already closed"
1109 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1110
1111 #: ../gio/gfileicon.c:237
1112 #, c-format
1113 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1114 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1115
1116 #: ../gio/gfileicon.c:247
1117 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1118 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1119
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1123 msgid "Stream doesn't support query_info"
1124 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1125
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1128 msgid "Seek not supported on stream"
1129 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1130
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1132 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1133 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1134
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1136 msgid "Truncate not supported on stream"
1137 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:284
1140 #, c-format
1141 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1142 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:304
1145 #, c-format
1146 msgid "No type for class name %s"
1147 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:314
1150 #, c-format
1151 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1152 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:325
1155 #, c-format
1156 msgid "Type %s is not classed"
1157 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:339
1160 #, c-format
1161 msgid "Malformed version number: %s"
1162 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:353
1165 #, c-format
1166 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1167 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:428
1170 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1171 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1174 msgid "No address specified"
1175 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1178 #, c-format
1179 msgid "Length %u is too long for address"
1180 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1181
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1183 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1184 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1189 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1190
1191 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1192 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1193 msgid "Not enough space for socket address"
1194 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1195
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1197 msgid "Unsupported socket address"
1198 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1199
1200 #: ../gio/ginputstream.c:194
1201 msgid "Input stream doesn't implement read"
1202 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1203
1204 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1205 #. * operation running against this stream when you try to start
1206 #. * one
1207 #. Translators: This is an error you get if there is
1208 #. * already an operation running against this stream when
1209 #. * you try to start one
1210 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1211 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1212 msgid "Stream has outstanding operation"
1213 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1216 #, c-format
1217 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1218 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1221 #, c-format
1222 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1223 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1226 #, c-format
1227 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1228 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1233 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer directório de origem"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1238 msgstr "Falha ao localizar '%s' no directório actual"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1243 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to create temp file: %s"
1248 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Error processing input file with xmllint:\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1269 #, c-format
1270 msgid "Error reading file %s: %s"
1271 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1274 #, c-format
1275 msgid "Error compressing file %s"
1276 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1279 #, c-format
1280 msgid "text may not appear inside <%s>"
1281 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1284 msgid "name of the output file"
1285 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1288 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1289 msgid "FILE"
1290 msgstr "FICHEIRO"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1293 msgid ""
1294 "The directories where files are to be read from (default to current "
1295 "directory)"
1296 msgstr ""
1297 "O directório de onde ler os ficheiros (por omissão é o directório actual)"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1301 msgid "DIRECTORY"
1302 msgstr "DIRECTÓRIO"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1305 msgid ""
1306 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1307 msgstr ""
1308 "Gerar o resultado no formato seleccionado pela extensão do nome do ficheiro "
1309 "de saída"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1312 msgid "Generate source header"
1313 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1317 msgstr ""
1318 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1321 msgid "Generate dependency list"
1322 msgstr "Gerar lista de dependências"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1325 msgid "Don't automatically create and register resource"
1326 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1329 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1330 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1333 msgid ""
1334 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1335 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1336 "and the resource file have the extension called .gresource."
1337 msgstr ""
1338 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1339 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1340 "xml,\n"
1341 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1344 #, c-format
1345 msgid "You should give exactly one file name\n"
1346 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1349 msgid "empty names are not permitted"
1350 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1353 #, c-format
1354 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1355 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1361 "and hyphen ('-') are permitted."
1362 msgstr ""
1363 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1364 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1369 msgstr ""
1370 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1373 #, c-format
1374 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1375 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1380 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1383 #, c-format
1384 msgid "<child name='%s'> already specified"
1385 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1388 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1389 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1392 #, c-format
1393 msgid "<key name='%s'> already specified"
1394 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1400 "to modify value"
1401 msgstr ""
1402 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1403 "<override> para alterar o valor"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1409 "to <key>"
1410 msgstr ""
1411 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1412 "atributo de <key>"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1415 #, c-format
1416 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1417 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1422 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1425 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1426 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1429 #, c-format
1430 msgid "no <key name='%s'> to override"
1431 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1434 #, c-format
1435 msgid "<override name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1439 #, c-format
1440 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1441 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1444 #, c-format
1445 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1446 msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1449 #, c-format
1450 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1451 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1454 #, c-format
1455 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1456 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1459 #, c-format
1460 msgid "Can not extend a schema with a path"
1461 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1467 msgstr ""
1468 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1469 "lista"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1475 "does not extend '%s'"
1476 msgstr ""
1477 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1478 "não estende '%s'"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1481 #, c-format
1482 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1483 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1486 #, c-format
1487 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1488 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1491 #, c-format
1492 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1496 #, c-format
1497 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1498 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1499
1500 #. Translators: Do not translate "--strict".
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1503 #, c-format
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1508 #, c-format
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1518 #, c-format
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1520 msgstr ""
1521 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
1522 "sobreposição `%s'"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1526 #, c-format
1527 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1528 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1532 #, c-format
1533 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1534 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1540 "%s.  "
1541 msgstr ""
1542 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
1543 "ficheiro de sobreposição `%s': %s.  "
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1546 #, c-format
1547 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1554 "range given in the schema"
1555 msgstr ""
1556 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1557 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1563 "list of valid choices"
1564 msgstr ""
1565 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1566 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1569 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1570 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1573 msgid "Abort on any errors in schemas"
1574 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1577 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1578 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1581 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1582 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1585 msgid ""
1586 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1587 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1588 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1589 msgstr ""
1590 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1591 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1592 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1595 #, c-format
1596 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1597 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1600 #, c-format
1601 msgid "No schema files found: "
1602 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1605 #, c-format
1606 msgid "doing nothing.\n"
1607 msgstr "inactivo.\n"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1610 #, c-format
1611 msgid "removed existing output file.\n"
1612 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1613
1614 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1615 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1616 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid filename %s"
1621 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:967
1624 #, c-format
1625 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1626 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1629 msgid "Can't rename root directory"
1630 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1633 #, c-format
1634 msgid "Error renaming file: %s"
1635 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1638 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1639 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1645 msgid "Invalid filename"
1646 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1649 msgid "Can't open directory"
1650 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1653 #, c-format
1654 msgid "Error opening file: %s"
1655 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1658 #, c-format
1659 msgid "Error removing file: %s"
1660 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1663 #, c-format
1664 msgid "Error trashing file: %s"
1665 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1670 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1673 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1674 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1677 msgid "Unable to find or create trash directory"
1678 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1683 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to trash file: %s"
1689 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1692 msgid "internal error"
1693 msgstr "erro interno"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1696 #, c-format
1697 msgid "Error creating directory: %s"
1698 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1701 #, c-format
1702 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1703 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1706 #, c-format
1707 msgid "Error making symbolic link: %s"
1708 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1711 #, c-format
1712 msgid "Error moving file: %s"
1713 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1716 msgid "Can't move directory over directory"
1717 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1722 msgid "Backup file creation failed"
1723 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1726 #, c-format
1727 msgid "Error removing target file: %s"
1728 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1731 msgid "Move between mounts not supported"
1732 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1735 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1736 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1739 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1740 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1743 msgid "Invalid extended attribute name"
1744 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1749 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1752 msgid " (invalid encoding)"
1753 msgstr " (codificação inválida)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1756 #, c-format
1757 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1758 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1761 #, c-format
1762 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1763 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1766 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1767 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1770 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1771 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1774 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1775 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1778 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1779 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting permissions: %s"
1784 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting owner: %s"
1789 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1792 msgid "symlink must be non-NULL"
1793 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1797 #, c-format
1798 msgid "Error setting symlink: %s"
1799 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1802 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1803 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1808 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1811 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1812 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1817 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1820 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1821 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1824 #, c-format
1825 msgid "Setting attribute %s not supported"
1826 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1829 #, c-format
1830 msgid "Error reading from file: %s"
1831 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1836 #, c-format
1837 msgid "Error seeking in file: %s"
1838 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1842 #, c-format
1843 msgid "Error closing file: %s"
1844 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1847 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1848 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1852 #, c-format
1853 msgid "Error writing to file: %s"
1854 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1857 #, c-format
1858 msgid "Error removing old backup link: %s"
1859 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1862 #, c-format
1863 msgid "Error creating backup copy: %s"
1864 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1867 #, c-format
1868 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1869 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1872 #, c-format
1873 msgid "Error truncating file: %s"
1874 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1879 #, c-format
1880 msgid "Error opening file '%s': %s"
1881 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1884 msgid "Target file is a directory"
1885 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1888 msgid "Target file is not a regular file"
1889 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1892 msgid "The file was externally modified"
1893 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1896 #, c-format
1897 msgid "Error removing old file: %s"
1898 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1901 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1902 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1905 msgid "Invalid seek request"
1906 msgstr "Pedido de procura inválido"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1909 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1910 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1913 msgid "Memory output stream not resizable"
1914 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1917 msgid "Failed to resize memory output stream"
1918 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1921 msgid ""
1922 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1923 "address space"
1924 msgstr ""
1925 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1926 "espaço de endereçamento disponível"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1929 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1930 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1933 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1934 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1935
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement unmount.
1939 #: ../gio/gmount.c:363
1940 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1941 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1942
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement eject.
1946 #: ../gio/gmount.c:438
1947 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1948 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:515
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1955 msgstr ""
1956 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: ../gio/gmount.c:599
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1963 msgstr ""
1964 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement remount.
1969 #: ../gio/gmount.c:685
1970 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1971 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement content type guessing.
1976 #: ../gio/gmount.c:765
1977 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1978 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement content type guessing.
1983 #: ../gio/gmount.c:850
1984 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1985 msgstr ""
1986 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1989 #, c-format
1990 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1991 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1994 msgid "Network unreachable"
1995 msgstr "Rede inacessível"
1996
1997 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1998 msgid "Host unreachable"
1999 msgstr "Servidor inacessível"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not create network monitor: %s"
2005 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2006
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2008 msgid "Could not create network monitor: "
2009 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2010
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012 msgid "Could not get network status: "
2013 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2014
2015 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2016 msgid "Output stream doesn't implement write"
2017 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2018
2019 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2020 msgid "Source stream is already closed"
2021 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2022
2023 #: ../gio/gresolver.c:922
2024 #, c-format
2025 msgid "Error resolving '%s': %s"
2026 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2027
2028 #: ../gio/gresolver.c:972
2029 #, c-format
2030 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2031 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2032
2033 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2034 #, c-format
2035 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2036 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2037
2038 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2039 #, c-format
2040 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2041 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2042
2043 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2044 #, c-format
2045 msgid "Error resolving '%s'"
2046 msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2047
2048 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2049 #, c-format
2050 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2051 msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
2052
2053 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2054 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2055 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2057 #, c-format
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2060
2061 #: ../gio/gresource.c:460
2062 #, c-format
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2065
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2067 #, c-format
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "O recurso em '%s' não é um directório"
2070
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2076 msgid "Print help"
2077 msgstr "Imprimir a ajuda"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2080 msgid "[COMMAND]"
2081 msgstr "[COMANDO]"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2084 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2085 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2088 msgid ""
2089 "List resources\n"
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources"
2092 msgstr ""
2093 "Lista recursos\n"
2094 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2095 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2098 msgid "FILE [PATH]"
2099 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2103 msgid "SECTION"
2104 msgstr "SECÇÃO"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2107 msgid ""
2108 "List resources with details\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2111 "Details include the section, size and compression"
2112 msgstr ""
2113 "Listar recursos com detalhes\n"
2114 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2115 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2116 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2119 msgid "Extract a resource file to stdout"
2120 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2123 msgid "FILE PATH"
2124 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Unknown command %s\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "Comando %s desconhecido\n"
2133 "\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2136 msgid ""
2137 "Usage:\n"
2138 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2139 "\n"
2140 "Commands:\n"
2141 "  help                      Show this information\n"
2142 "  sections                  List resource sections\n"
2143 "  list                      List resources\n"
2144 "  details                   List resources with details\n"
2145 "  extract                   Extract a resource\n"
2146 "\n"
2147 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "utilização:\n"
2151 "  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2152 "\n"
2153 "Comandos:\n"
2154 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2155 "  sections                  Lista secções de recursos\n"
2156 "  list                      Lista recursos\n"
2157 "  details                   Lista recursos com detalhes\n"
2158 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2159 "\n"
2160 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2161 "\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource %s%s%s %s\n"
2168 "\n"
2169 "%s\n"
2170 "\n"
2171 msgstr ""
2172 "Utilização:\n"
2173 "  gresource %s%s%s %s\n"
2174 "\n"
2175 "%s\n"
2176 "\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2179 msgid "Arguments:\n"
2180 msgstr "Argumentos:\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2183 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2184 msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2187 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2188 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2191 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 msgstr ""
2193 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2196 msgid ""
2197 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2198 "            or a compiled resource file\n"
2199 msgstr ""
2200 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2201 "            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2204 msgid "[PATH]"
2205 msgstr "[CAMINHO]"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2208 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2209 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2212 msgid "PATH"
2213 msgstr "CAMINHO"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2216 msgid "  PATH      A resource path\n"
2217 msgstr "  CAMINHO   Um caminho de recurso\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2220 #, c-format
2221 msgid "No such schema '%s'\n"
2222 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2225 #, c-format
2226 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2227 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2230 #, c-format
2231 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2232 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2235 #, c-format
2236 msgid "Empty path given.\n"
2237 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2240 #, c-format
2241 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2242 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2245 #, c-format
2246 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2247 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2250 #, c-format
2251 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2252 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2255 #, c-format
2256 msgid "No such key '%s'\n"
2257 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2260 #, c-format
2261 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2262 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2266 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2269 msgid "List the installed relocatable schemas"
2270 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2273 msgid "List the keys in SCHEMA"
2274 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2279 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2282 msgid "List the children of SCHEMA"
2283 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2286 msgid ""
2287 "List keys and values, recursively\n"
2288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2289 msgstr ""
2290 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2291 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2295 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2298 msgid "Get the value of KEY"
2299 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2304 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2308 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2312 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2316 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2319 msgid "Reset KEY to its default value"
2320 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2324 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2327 msgid "Check if KEY is writable"
2328 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2331 msgid ""
2332 "Monitor KEY for changes.\n"
2333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2335 msgstr ""
2336 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2337 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2338 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2342 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2345 msgid ""
2346 "Usage:\n"
2347 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2348 "\n"
2349 "Commands:\n"
2350 "  help                      Show this information\n"
2351 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2352 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2353 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2354 "  list-children             List children of a schema\n"
2355 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2356 "  range                     Queries the range of a key\n"
2357 "  get                       Get the value of a key\n"
2358 "  set                       Set the value of a key\n"
2359 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2360 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2361 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2362 "  monitor                   Watch for changes\n"
2363 "\n"
2364 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2365 "\n"
2366 msgstr ""
2367 "Utilização:\n"
2368 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2369 "\n"
2370 "Comandos:\n"
2371 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2372 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2373 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
2374 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
2375 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2376 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2377 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2378 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
2379 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2380 "  reset                     Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2381 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
2382 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
2383 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
2384 "\n"
2385 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Usage:\n"
2392 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2393 "\n"
2394 "%s\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Utilização:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2404 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr "  DIRESQUEMAS Um directório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2408 msgid ""
2409 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2410 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2411 msgstr ""
2412 "Argumentos:\n"
2413 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2414 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2417 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2418 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2421 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2422 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2425 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2426 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2429 #, c-format
2430 msgid "Empty schema name given\n"
2431 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:286
2434 msgid "Invalid socket, not initialized"
2435 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:293
2438 #, c-format
2439 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2440 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:301
2443 msgid "Socket is already closed"
2444 msgstr "Socket já está fechado"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2447 msgid "Socket I/O timed out"
2448 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:476
2451 #, c-format
2452 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2453 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to create socket: %s"
2458 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:510
2461 msgid "Unknown family was specified"
2462 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:517
2465 msgid "Unknown protocol was specified"
2466 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:1722
2469 #, c-format
2470 msgid "could not get local address: %s"
2471 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:1765
2474 #, c-format
2475 msgid "could not get remote address: %s"
2476 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1826
2479 #, c-format
2480 msgid "could not listen: %s"
2481 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:1900
2484 #, c-format
2485 msgid "Error binding to address: %s"
2486 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2489 #, c-format
2490 msgid "Error joining multicast group: %s"
2491 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2494 #, c-format
2495 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2496 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1955
2499 msgid "No support for source-specific multicast"
2500 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2174
2503 #, c-format
2504 msgid "Error accepting connection: %s"
2505 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2295
2508 msgid "Connection in progress"
2509 msgstr "Ligação em curso"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to get pending error: %s"
2514 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2517
2517 #, c-format
2518 msgid "Error receiving data: %s"
2519 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2695
2522 #, c-format
2523 msgid "Error sending data: %s"
2524 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2809
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2529 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2888
2532 #, c-format
2533 msgid "Error closing socket: %s"
2534 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:3522
2537 #, c-format
2538 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2539 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2542 #, c-format
2543 msgid "Error sending message: %s"
2544 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:3825
2547 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2548 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2551 #, c-format
2552 msgid "Error receiving message: %s"
2553 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:4345
2556 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2557 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2562 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not connect to %s: "
2567 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2570 msgid "Could not connect: "
2571 msgstr "incapaz de se ligar: "
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2574 msgid "Unknown error on connect"
2575 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2578 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2579 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2582 #, c-format
2583 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2584 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2585
2586 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2587 msgid "Listener is already closed"
2588 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2589
2590 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2591 msgid "Added socket is closed"
2592 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2595 #, c-format
2596 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2597 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2600 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2601 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2604 #, c-format
2605 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2606 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2609 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2610 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2613 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2614 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2618 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2619 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2622 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2623 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2626 msgid ""
2627 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2628 "GLib."
2629 msgstr ""
2630 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2633 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2634 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2637 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2638 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2641 #, c-format
2642 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2643 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2646 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2647 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2650 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2651 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2654 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2655 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2658 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2659 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2662 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2663 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2666 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2670 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2671 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2675 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2678 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2679 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2680
2681 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2682 #, c-format
2683 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2684 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2685
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2687 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2688 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2689
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2691 msgid "No PEM-encoded private key found"
2692 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2695 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2696 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2699 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2700 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2703 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2704 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2705
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2707 msgid ""
2708 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2709 "is locked out."
2710 msgstr ""
2711 "Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente a senha antes de "
2712 "lhe ser vedado o acesso."
2713
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2715 msgid ""
2716 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2717 "out after further failures."
2718 msgstr ""
2719 "Foram introduzidas várias senhas incorrectas e o seu acesso será vedado após "
2720 "falhas adicionais."
2721
2722 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2723 msgid "The password entered is incorrect."
2724 msgstr "A senha introduzida está incorrecta."
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2727 #, c-format
2728 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2729 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2732 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2733 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2736 #, c-format
2737 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2738 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2741 msgid "Received invalid fd"
2742 msgstr "Recebido um fd inválido"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2745 msgid "Error sending credentials: "
2746 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2749 #, c-format
2750 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2751 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2757 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2758 msgstr ""
2759 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
2760 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2763 #, c-format
2764 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2765 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2768 msgid ""
2769 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2770 msgstr ""
2771 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2774 #, c-format
2775 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2776 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2779 #, c-format
2780 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2781 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2782
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2784 #, c-format
2785 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2786 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2787
2788 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2790 #, c-format
2791 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2792 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2793
2794 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2795 msgid "Filesystem root"
2796 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2797
2798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2799 #, c-format
2800 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2801 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2804 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2805 msgstr ""
2806 "Endereços abstractos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2807 "sistema"
2808
2809 #: ../gio/gvolume.c:404
2810 msgid "volume doesn't implement eject"
2811 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2812
2813 #. Translators: This is an error
2814 #. * message for volume objects that
2815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2816 #: ../gio/gvolume.c:480
2817 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2818 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2821 msgid "Can't find application"
2822 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2825 #, c-format
2826 msgid "Error launching application: %s"
2827 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2828
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2830 msgid "URIs not supported"
2831 msgstr "Não são suportados URIs"
2832
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2834 msgid "association changes not supported on win32"
2835 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2838 msgid "Association creation not supported on win32"
2839 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2840
2841 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2842 #, c-format
2843 msgid "Error reading from handle: %s"
2844 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2845
2846 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2847 #, c-format
2848 msgid "Error closing handle: %s"
2849 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2850
2851 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2852 #, c-format
2853 msgid "Error writing to handle: %s"
2854 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2855
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2857 msgid "Not enough memory"
2858 msgstr "Memória livre insuficiente"
2859
2860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2861 #, c-format
2862 msgid "Internal error: %s"
2863 msgstr "Erro interno: %s"
2864
2865 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2866 msgid "Need more input"
2867 msgstr "Necessita de mais dados"
2868
2869 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2870 msgid "Invalid compressed data"
2871 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2872
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2874 msgid "Address to listen on"
2875 msgstr "Endereço onde escutar"
2876
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2878 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2879 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
2880
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2882 msgid "Print address"
2883 msgstr "Endereço de impressão"
2884
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2886 msgid "Print address in shell mode"
2887 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
2888
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2890 msgid "Run a dbus service"
2891 msgstr "Executar um serviço dbus"
2892
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2894 #, c-format
2895 msgid "Wrong args\n"
2896 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2899 #, c-format
2900 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2901 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2905 #, c-format
2906 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2907 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2911 #, c-format
2912 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2913 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2917 #, c-format
2918 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2919 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2922 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2923 msgstr ""
2924 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
2925 "dados"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2928 #, c-format
2929 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2930 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2941 #, c-format
2942 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2943 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2946 #, c-format
2947 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2951 #, c-format
2952 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2953 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2956 #, c-format
2957 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2958 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2961 #, c-format
2962 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2963 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2968 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2971 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2972 msgid "Partial character sequence at end of input"
2973 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:1057
2976 #, c-format
2977 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2978 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:1874
2981 #, c-format
2982 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2983 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:1884
2986 #, c-format
2987 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2988 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:1901
2991 #, c-format
2992 msgid "The URI '%s' is invalid"
2993 msgstr "O URI '%s' é inválido"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:1913
2996 #, c-format
2997 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2998 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:1929
3001 #, c-format
3002 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3003 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
3004
3005 #: ../glib/gconvert.c:2024
3006 #, c-format
3007 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3008 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
3009
3010 #: ../glib/gconvert.c:2034
3011 msgid "Invalid hostname"
3012 msgstr "Nome de máquina inválido"
3013
3014 #. Translators: 'before midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:205
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "AM"
3018 msgstr "AM"
3019
3020 #. Translators: 'after midday' indicator
3021 #: ../glib/gdatetime.c:207
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "PM"
3024 msgstr "PM"
3025
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3027 #: ../glib/gdatetime.c:210
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3030 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3031
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3033 #: ../glib/gdatetime.c:213
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "%m/%d/%y"
3036 msgstr "%y/%m/%d"
3037
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:216
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "%H:%M:%S"
3042 msgstr "%H:%M:%S"
3043
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3045 #: ../glib/gdatetime.c:219
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "%I:%M:%S %p"
3048 msgstr "%I:%M:%S %p"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:232
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "January"
3053 msgstr "Janeiro"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:234
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "February"
3058 msgstr "Fevereiro"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:236
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "March"
3063 msgstr "Março"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:238
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "April"
3068 msgstr "Abril"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:240
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "May"
3073 msgstr "Maio"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:242
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "June"
3078 msgstr "Junho"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:244
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "July"
3083 msgstr "Julho"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:246
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "August"
3088 msgstr "Agosto"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:248
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "September"
3093 msgstr "Setembro"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:250
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "October"
3098 msgstr "Outubro"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:252
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "November"
3103 msgstr "Novembro"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:254
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "December"
3108 msgstr "Dezembro"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:269
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Jan"
3113 msgstr "Jan"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:271
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Feb"
3118 msgstr "Fev"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:273
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Mar"
3123 msgstr "Mar"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:275
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Apr"
3128 msgstr "Abr"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:277
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "May"
3133 msgstr "Mai"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:279
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Jun"
3138 msgstr "Jun"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:281
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Jul"
3143 msgstr "Jul"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:283
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "Aug"
3148 msgstr "Ago"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:285
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Sep"
3153 msgstr "Set"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:287
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Oct"
3158 msgstr "Out"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:289
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Nov"
3163 msgstr "Nov"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:291
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Dec"
3168 msgstr "Dez"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:306
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Monday"
3173 msgstr "2ª Feira"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:308
3176 msgctxt "full weekday name"
3177 msgid "Tuesday"
3178 msgstr "3ª Feira"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:310
3181 msgctxt "full weekday name"
3182 msgid "Wednesday"
3183 msgstr "4ª Feira"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:312
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Thursday"
3188 msgstr "5ª Feira"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:314
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Friday"
3193 msgstr "6ª Feira"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:316
3196 msgctxt "full weekday name"
3197 msgid "Saturday"
3198 msgstr "Sábado"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:318
3201 msgctxt "full weekday name"
3202 msgid "Sunday"
3203 msgstr "Domingo"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:333
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Mon"
3208 msgstr "2ª"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:335
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 msgid "Tue"
3213 msgstr "3ª"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:337
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 msgid "Wed"
3218 msgstr "4ª"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:339
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Thu"
3223 msgstr "5ª"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:341
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Fri"
3228 msgstr "6ª"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:343
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 msgid "Sat"
3233 msgstr "Sáb"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:345
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 msgid "Sun"
3238 msgstr "Dom"
3239
3240 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3241 #, c-format
3242 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3243 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3246 #, c-format
3247 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3248 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:690
3251 #, c-format
3252 msgid "Error reading file '%s': %s"
3253 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:704
3256 #, c-format
3257 msgid "File \"%s\" is too large"
3258 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:787
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3263 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3268 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:855
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3273 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:889
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3278 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:997
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3283 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3288 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3293 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3298 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3303 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3308 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3313 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3316 #, c-format
3317 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3318 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3321 #, c-format
3322 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3323 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3326 #, c-format
3327 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3328 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3333 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3336 msgid "Symbolic links not supported"
3337 msgstr "Atalhos não são suportados"
3338
3339 #: ../glib/giochannel.c:1415
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3342 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3343
3344 #: ../glib/giochannel.c:1760
3345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3346 msgstr ""
3347 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3350 #: ../glib/giochannel.c:2151
3351 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3352 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3353
3354 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3355 msgid "Channel terminates in a partial character"
3356 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3357
3358 #: ../glib/giochannel.c:1951
3359 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3360 msgstr ""
3361 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3364 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3365 msgstr ""
3366 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3369 msgid "Not a regular file"
3370 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3376 msgstr ""
3377 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3378 "ou comentário"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3381 #, c-format
3382 msgid "Invalid group name: %s"
3383 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3386 msgid "Key file does not start with a group"
3387 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid key name: %s"
3392 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3395 #, c-format
3396 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3397 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3402 #, c-format
3403 msgid "Key file does not have group '%s'"
3404 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3407 #, c-format
3408 msgid "Key file does not have key '%s'"
3409 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3414 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3420 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3426 "interpreted."
3427 msgstr ""
3428 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3429 "pode ser interpretado."
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3432 #, c-format
3433 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3434 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3439 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3442 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3443 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3446 #, c-format
3447 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3448 msgstr ""
3449 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3452 #, c-format
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3454 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3457 #, c-format
3458 msgid "Integer value '%s' out of range"
3459 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3462 #, c-format
3463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3464 msgstr ""
3465 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3470 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3471
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3475 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3476
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3480 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3481
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3485 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3488 #, c-format
3489 msgid "Error on line %d char %d: "
3490 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3493 #, c-format
3494 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3495 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:430
3498 #, c-format
3499 msgid "'%s' is not a valid name "
3500 msgstr "'%s' não é um nome válido "
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:446
3503 #, c-format
3504 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3505 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:555
3508 #, c-format
3509 msgid "Error on line %d: %s"
3510 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:639
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3516 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3517 msgstr ""
3518 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3519 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3520 "grande"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:651
3523 msgid ""
3524 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3525 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3526 "as &amp;"
3527 msgstr ""
3528 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3529 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3530 "mascare-o como &amp;"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:677
3533 #, c-format
3534 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3535 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:715
3538 msgid ""
3539 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3540 msgstr ""
3541 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3542 "&apos;"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:723
3545 #, c-format
3546 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3547 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:728
3550 msgid ""
3551 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3552 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3553 msgstr ""
3554 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3555 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3556 "&amp;"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3559 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3560 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3566 "element name"
3567 msgstr ""
3568 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3569 "de elemento"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3575 "'%s'"
3576 msgstr ""
3577 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3578 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3584 msgstr ""
3585 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3586 "elemento '%s'"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3592 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3593 "character in an attribute name"
3594 msgstr ""
3595 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3596 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3597 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3603 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3604 msgstr ""
3605 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3606 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3612 "begin an element name"
3613 msgstr ""
3614 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
3615 "o nome de um elemento"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3621 "allowed character is '>'"
3622 msgstr ""
3623 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3624 "caracter permitido é '>'"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3627 #, c-format
3628 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3629 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3632 #, c-format
3633 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3634 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3637 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3638 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3641 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3642 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3648 "element opened"
3649 msgstr ""
3650 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3651 "último elemento aberto"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3657 "the tag <%s/>"
3658 msgstr ""
3659 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3660 "terminar a etiqueta <%s/>"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3664 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3668 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3672 msgstr ""
3673 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3674 "elemento."
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3677 msgid ""
3678 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3679 "name; no attribute value"
3680 msgstr ""
3681 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3682 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3685 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3686 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3689 #, c-format
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3691 msgstr ""
3692 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3693 "'%s'"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3697 msgstr ""
3698 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3699 "processamento"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:747
3702 msgid "Usage:"
3703 msgstr "Utilização:"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:747
3706 msgid "[OPTION...]"
3707 msgstr "[OPÇÃO...]"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:853
3710 msgid "Help Options:"
3711 msgstr "Opções de Ajuda:"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:854
3714 msgid "Show help options"
3715 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:860
3718 msgid "Show all help options"
3719 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:922
3722 msgid "Application Options:"
3723 msgstr "Opções da Aplicação:"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3726 #, c-format
3727 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3728 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3731 #, c-format
3732 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3733 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:1019
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3738 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:1027
3741 #, c-format
3742 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3743 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3746 #, c-format
3747 msgid "Error parsing option %s"
3748 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3751 #, c-format
3752 msgid "Missing argument for %s"
3753 msgstr "Argumento em falta para %s"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:1966
3756 #, c-format
3757 msgid "Unknown option %s"
3758 msgstr "Opção %s desconhecida"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:257
3761 msgid "corrupted object"
3762 msgstr "objecto corrompido"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:259
3765 msgid "internal error or corrupted object"
3766 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:261
3769 msgid "out of memory"
3770 msgstr "sem memória livre"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:266
3773 msgid "backtracking limit reached"
3774 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3777 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3778 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:288
3781 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3782 msgstr ""
3783 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3784 "parcial"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:297
3787 msgid "recursion limit reached"
3788 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:299
3791 msgid "invalid combination of newline flags"
3792 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:301
3795 msgid "bad offset"
3796 msgstr "deslocação inválida"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:303
3799 msgid "short utf8"
3800 msgstr "utf8 curto"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:305
3803 msgid "recursion loop"
3804 msgstr "recursão infinita"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:309
3807 msgid "unknown error"
3808 msgstr "erro desconhecido"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:329
3811 msgid "\\ at end of pattern"
3812 msgstr "\\ no final do padrão"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:332
3815 msgid "\\c at end of pattern"
3816 msgstr "\\c no final do padrão"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:335
3819 msgid "unrecognized character following \\"
3820 msgstr "caracter desconhecido após \\"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:338
3823 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3824 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:341
3827 msgid "number too big in {} quantifier"
3828 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:344
3831 msgid "missing terminating ] for character class"
3832 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:347
3835 msgid "invalid escape sequence in character class"
3836 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:350
3839 msgid "range out of order in character class"
3840 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:353
3843 msgid "nothing to repeat"
3844 msgstr "nada a repetir"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:357
3847 msgid "unexpected repeat"
3848 msgstr "repetição inesperada"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:360
3851 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3852 msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:363
3855 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3856 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:366
3859 msgid "missing terminating )"
3860 msgstr "falta o ) de fecho"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:369
3863 msgid "reference to non-existent subpattern"
3864 msgstr "referência a padrão inexistente"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:372
3867 msgid "missing ) after comment"
3868 msgstr "falta o ) após o comentário"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:375
3871 msgid "regular expression is too large"
3872 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:378
3875 msgid "failed to get memory"
3876 msgstr "falha ao obter memória"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:382
3879 msgid ") without opening ("
3880 msgstr ") sem um ( de abertura"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:386
3883 msgid "code overflow"
3884 msgstr "código fora dos limites"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:390
3887 msgid "unrecognized character after (?<"
3888 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:393
3891 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3892 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:396
3895 msgid "malformed number or name after (?("
3896 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:399
3899 msgid "conditional group contains more than two branches"
3900 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:402
3903 msgid "assertion expected after (?("
3904 msgstr "esperada uma asserção após (?("
3905
3906 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3907 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3908 #.
3909 #: ../glib/gregex.c:409
3910 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3911 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:412
3914 msgid "unknown POSIX class name"
3915 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:415
3918 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3919 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:418
3922 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3923 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:421
3926 msgid "invalid condition (?(0)"
3927 msgstr "condição inválida (?(0)"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:424
3930 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3931 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:431
3934 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3935 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:434
3938 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3939 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:438
3942 msgid "unrecognized character after (?P"
3943 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:441
3946 msgid "missing terminator in subpattern name"
3947 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:444
3950 msgid "two named subpatterns have the same name"
3951 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:447
3954 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3955 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:450
3958 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3959 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:453
3962 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3963 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:456
3966 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3967 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:459
3970 msgid "octal value is greater than \\377"
3971 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:463
3974 msgid "overran compiling workspace"
3975 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:467
3978 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3979 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:470
3982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3983 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:473
3986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3987 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:476
3990 msgid ""
3991 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3992 "or by a plain number"
3993 msgstr ""
3994 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis ou "
3995 "aspas ou um número simples"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:480
3998 msgid "a numbered reference must not be zero"
3999 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:483
4002 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4003 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:486
4006 msgid "(*VERB) not recognized"
4007 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:489
4010 msgid "number is too big"
4011 msgstr "número é demasiado grande"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:492
4014 msgid "missing subpattern name after (?&"
4015 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:495
4018 msgid "digit expected after (?+"
4019 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:498
4022 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4023 msgstr "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:501
4026 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4027 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:504
4030 msgid "(*MARK) must have an argument"
4031 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:507
4034 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4035 msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:510
4038 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4039 msgstr ""
4040 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:513
4043 msgid "\\N is not supported in a class"
4044 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:516
4047 msgid "too many forward references"
4048 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:519
4051 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4052 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:522
4055 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4056 msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4059 #, c-format
4060 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4061 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:1328
4064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4065 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:1332
4068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4069 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1340
4072 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4073 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:1399
4076 #, c-format
4077 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4078 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:1441
4081 #, c-format
4082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4083 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2340
4086 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4087 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2356
4090 msgid "hexadecimal digit expected"
4091 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2396
4094 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4095 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2405
4098 msgid "unfinished symbolic reference"
4099 msgstr "referência simbólica por terminar"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2412
4102 msgid "zero-length symbolic reference"
4103 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2423
4106 msgid "digit expected"
4107 msgstr "esperado um dígito"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2441
4110 msgid "illegal symbolic reference"
4111 msgstr "referência simbólica ilegal"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2503
4114 msgid "stray final '\\'"
4115 msgstr "'\\' final a mais"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2507
4118 msgid "unknown escape sequence"
4119 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:2517
4122 #, c-format
4123 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4124 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
4125
4126 #: ../glib/gshell.c:91
4127 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4128 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4129
4130 #: ../glib/gshell.c:181
4131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4132 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:559
4135 #, c-format
4136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4137 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4138
4139 #: ../glib/gshell.c:566
4140 #, c-format
4141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4142 msgstr ""
4143 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4144 "era '%s')"
4145
4146 #: ../glib/gshell.c:578
4147 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4148 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:216
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4153 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:359
4156 #, c-format
4157 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4158 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:444
4161 #, c-format
4162 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4163 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4166 #, c-format
4167 msgid "Child process exited with code %ld"
4168 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:871
4171 #, c-format
4172 msgid "Child process killed by signal %ld"
4173 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:878
4176 #, c-format
4177 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4178 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:885
4181 #, c-format
4182 msgid "Child process exited abnormally"
4183 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4188 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1358
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to fork (%s)"
4193 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4198 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1516
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4203 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1526
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4208 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1535
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4213 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1543
4216 #, c-format
4217 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4218 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:1567
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4223 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4224
4225 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4228 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4231 msgid "Failed to read data from child process"
4232 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4233
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4237 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4240 #, c-format
4241 msgid "Invalid program name: %s"
4242 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4243
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4246 #, c-format
4247 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4248 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
4249
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4252 #, c-format
4253 msgid "Invalid string in environment: %s"
4254 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4257 #, c-format
4258 msgid "Invalid working directory: %s"
4259 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
4260
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4264 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4265
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4267 msgid ""
4268 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4269 "process"
4270 msgstr ""
4271 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4272 "filho"
4273
4274 #: ../glib/gutf8.c:915
4275 msgid "Character out of range for UTF-8"
4276 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4277
4278 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4279 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4280 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4281 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4282
4283 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4284 msgid "Character out of range for UTF-16"
4285 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4286
4287 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4288 #, c-format
4289 msgid "%u byte"
4290 msgid_plural "%u bytes"
4291 msgstr[0] "%u byte"
4292 msgstr[1] "%u bytes"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2190
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f KiB"
4297 msgstr "%.1f KiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2192
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f MiB"
4302 msgstr "%.1f MiB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2195
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f GiB"
4307 msgstr "%.1f GiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2198
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f TiB"
4312 msgstr "%.1f TiB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2201
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f PiB"
4317 msgstr "%.1f PiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2204
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f EiB"
4322 msgstr "%.1f EiB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2217
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f kB"
4327 msgstr "%.1f kB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f MB"
4332 msgstr "%.1f MB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f GB"
4337 msgstr "%.1f GB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f TB"
4342 msgstr "%.1f TB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f PB"
4347 msgstr "%.1f PB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f EB"
4352 msgstr "%.1f EB"
4353
4354 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4355 #: ../glib/gutils.c:2268
4356 #, c-format
4357 msgid "%s byte"
4358 msgid_plural "%s bytes"
4359 msgstr[0] "%s byte"
4360 msgstr[1] "%s bytes"
4361
4362 #: ../glib/gutils.c:2323
4363 #, c-format
4364 msgid "%.1f KB"
4365 msgstr "%.1f KB"
4366
4367 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
4370
4371 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4374
4375 #~ msgid "No service record for '%s'"
4376 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4377
4378 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4379 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
4380
4381 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4384 #~ "\\u, \\U)"
4385
4386 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4387 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4388
4389 #~ msgid "File is empty"
4390 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4391
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4396
4397 #~ msgid "This option will be removed soon."
4398 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4399
4400 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4401 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4402
4403 #~ msgid "Error connecting: "
4404 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4405
4406 #~ msgid "Error connecting: %s"
4407 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4408
4409 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4410 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
4411
4412 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4413 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
4414
4415 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4416 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4417
4418 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4419 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4420
4421 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4422 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4423
4424 #~ msgctxt "GDateTime"
4425 #~ msgid "am"
4426 #~ msgstr "am"
4427
4428 #~ msgctxt "GDateTime"
4429 #~ msgid "pm"
4430 #~ msgstr "pm"
4431
4432 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4433 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
4434
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4437 #~ "interface the type is %s"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4440 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4441
4442 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4443 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
4444
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "Commands:\n"
4447 #~ "  help        Show this information\n"
4448 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4449 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4450 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4451 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4452 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4453 #~ "\n"
4454 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Comandos:\n"
4457 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
4458 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4459 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4460 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
4461 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
4462 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4463 #~ "\n"
4464 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4465
4466 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4467 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4468
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Arguments:\n"
4471 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4472 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4473 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Argumentos:\n"
4476 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
4477 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4478 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4479 #~ "serializado\n"
4480
4481 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4482 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
4483
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4486 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4489 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4490
4491 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4492 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
4493
4494 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4495 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4496
4497 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4498 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4499
4500 #~ msgid "do not hide entries"
4501 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4502
4503 #~ msgid "use a long listing format"
4504 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4505
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4508 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4509 #~ "entity, escape it as &amp;"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4512 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4513 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
4514
4515 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4516 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4517
4518 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
4521
4522 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4523 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4524
4525 #~ msgid "Unfinished character reference"
4526 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4527
4528 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4529 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4530
4531 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4532 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4533
4534 #~ msgid "file"
4535 #~ msgstr "ficheiro"
4536
4537 #~ msgid "The file containing the icon"
4538 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4539
4540 #~ msgid "names"
4541 #~ msgstr "nomes"
4542
4543 #~ msgid "An array containing the icon names"
4544 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4545
4546 #~ msgid "use default fallbacks"
4547 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4548
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4551 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4554 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4555
4556 #~ msgid "File descriptor"
4557 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4558
4559 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4560 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4561
4562 #~ msgid "Close file descriptor"
4563 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4564
4565 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4566 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4567
4568 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4569 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4570
4571 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4572 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4573
4574 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4577
4578 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4581
4582 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4583 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4584
4585 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4588
4589 #~ msgid "Target file already exists"
4590 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4591
4592 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4595
4596 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4599 #~ "g_output_stream_write_async"
4600
4601 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4602 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4603
4604 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4605 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4606
4607 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4610
4611 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4612 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4613
4614 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4615 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4616
4617 #~ msgid "Incorrect message size"
4618 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4619
4620 #~ msgid "Socket error"
4621 #~ msgstr "Erro de socket"
4622
4623 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4624 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"