1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: 3.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-22 00:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 00:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
22 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
24 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
30 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
31 msgid "Seek not supported on base stream"
32 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
35 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
36 msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
43 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
44 msgid "Truncate not supported on base stream"
45 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
47 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
49 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
52 msgid "Operation was cancelled"
53 msgstr "A operação foi cancelada"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
56 msgid "Invalid object, not initialized"
57 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
60 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
61 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
64 msgid "Not enough space in destination"
65 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
68 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
69 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
70 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
71 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
72 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
75 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
77 msgid "Error during conversion: %s"
78 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
81 msgid "Cancellable initialization not supported"
82 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
85 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
87 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
91 #: ../glib/gconvert.c:650
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgstr "Tipo desconhecido"
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
108 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
131 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
139 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
144 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
149 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
154 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
159 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
172 "elemento `%s' de endereço"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
180 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
181 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "O endereço indicado está vazio"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
243 msgid "(Type any character to close this window)\n"
244 msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
248 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
249 msgstr "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
264 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
272 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:298
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:342
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:513
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Erro ao obter informação do directório `%s': %s"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
347 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
351 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
352 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
356 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
357 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
362 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
366 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
367 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
371 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
372 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
378 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
382 msgid "The connection is closed"
383 msgstr "A ligação está fechada"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
386 msgid "Timeout was reached"
387 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
391 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
393 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
398 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
400 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
405 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
407 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
411 msgid "No such property `%s'"
412 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
416 msgid "Property `%s' is not readable"
417 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
421 msgid "Property `%s' is not writable"
422 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
426 msgid "No such interface `%s'"
427 msgstr "Não existe o interface `%s'"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
430 msgid "No such interface"
431 msgstr "Não existe o interface"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
435 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
436 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
440 msgid "No such method `%s'"
441 msgstr "Não existe o método `%s'"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
445 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
446 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
450 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
451 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
455 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
456 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
460 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
461 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
465 msgid "A subtree is already exported for %s"
466 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
469 msgid "type is INVALID"
470 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
473 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
474 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
477 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
478 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
481 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
482 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
485 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
490 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
493 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
494 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
498 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
501 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
502 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
506 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
507 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
508 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas obtido EOF"
509 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
514 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
515 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
517 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
518 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
519 "válida até esse ponto era `%s'"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
523 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
524 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
528 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
529 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
534 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
539 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 "Encontrado um vector de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
546 "Encontrado um vector de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 "
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
551 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
557 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
559 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
565 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
568 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
574 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
580 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
585 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
586 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
590 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
591 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
593 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
596 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
608 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
617 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
618 "descritores de ficheiros"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
628 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
634 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
637 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
638 "de cabeçalho é `%s'"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
642 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
644 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
649 msgid "Error return with body of type `%s'"
650 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
653 msgid "Error return with empty body"
654 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
658 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
659 msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
680 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
681 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:873
693 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
694 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
696 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
698 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
699 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
703 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
704 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
714 " help Shows this information\n"
715 " introspect Introspect a remote object\n"
716 " monitor Monitor a remote object\n"
717 " call Invoke a method on a remote object\n"
718 " emit Emit a signal\n"
720 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723 " help Apresenta esta informação\n"
724 " introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
725 " monitor Monitoriza um objecto remoto\n"
726 " call Invoca um método num objecto remoto\n"
727 " emit Emite um sinal\n"
729 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
740 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
741 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
744 msgid "Connect to the system bus"
745 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
748 msgid "Connect to the session bus"
749 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
752 msgid "Connect to given D-Bus address"
753 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
756 msgid "Connection Endpoint Options:"
757 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
760 msgid "Options specifying the connection endpoint"
761 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
765 msgid "No connection endpoint specified"
766 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
770 msgid "Multiple connection endpoints specified"
771 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
776 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
786 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual emitir sinal"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nome do sinal e da interface"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir um sinal."
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: caminho de objecto não especificado.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome de interface"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo limite em segundos"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
907 msgstr "Imprimir XML"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Realizar introspecção dos filhos"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
949 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
953 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
954 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
957 msgid "Application information lacks an identifier"
958 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
962 msgid "Can't create user desktop file %s"
963 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
967 msgid "Custom definition for %s"
968 msgstr "Definição personalizada de %s"
970 #: ../gio/gdrive.c:363
971 msgid "drive doesn't implement eject"
972 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
974 #. Translators: This is an error
975 #. * message for drive objects that
976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
977 #: ../gio/gdrive.c:440
978 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
979 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
981 #: ../gio/gdrive.c:513
982 msgid "drive doesn't implement polling for media"
983 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
985 #: ../gio/gdrive.c:716
986 msgid "drive doesn't implement start"
987 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
989 #: ../gio/gdrive.c:815
990 msgid "drive doesn't implement stop"
991 msgstr "a unidade não implementa o parar"
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
995 msgid "TLS support is not available"
996 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
998 #: ../gio/gemblem.c:324
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1001 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1003 #: ../gio/gemblem.c:334
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1006 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1010 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1011 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1015 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1019 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1020 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1022 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1023 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1024 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1025 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1026 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1027 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1028 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1029 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1030 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1031 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1032 msgid "Operation not supported"
1033 msgstr "Operação não suportada"
1035 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1036 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1037 #. Translators: This is an error message when trying to
1038 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1040 #. Translators: This is an error message when trying to find
1041 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1043 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1044 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1045 msgid "Containing mount does not exist"
1046 msgstr "Montagem contida não existe"
1048 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1049 msgid "Can't copy over directory"
1050 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1052 #: ../gio/gfile.c:2441
1053 msgid "Can't copy directory over directory"
1054 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1056 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1057 msgid "Target file exists"
1058 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1060 #: ../gio/gfile.c:2467
1061 msgid "Can't recursively copy directory"
1062 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1064 #: ../gio/gfile.c:2727
1065 msgid "Splice not supported"
1066 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1068 #: ../gio/gfile.c:2731
1070 msgid "Error splicing file: %s"
1071 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1073 #: ../gio/gfile.c:2878
1074 msgid "Can't copy special file"
1075 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1077 #: ../gio/gfile.c:3460
1078 msgid "Invalid symlink value given"
1079 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1081 #: ../gio/gfile.c:3618
1082 msgid "Trash not supported"
1083 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1085 #: ../gio/gfile.c:3667
1087 msgid "File names cannot contain '%c'"
1088 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1090 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1094 #: ../gio/gfile.c:6253
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Enumerador está fechado"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1108 msgid "File enumerator is already closed"
1109 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1111 #: ../gio/gfileicon.c:237
1113 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1114 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1116 #: ../gio/gfileicon.c:247
1117 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1118 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1123 msgid "Stream doesn't support query_info"
1124 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1128 msgid "Seek not supported on stream"
1129 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1132 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1133 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1136 msgid "Truncate not supported on stream"
1137 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1139 #: ../gio/gicon.c:284
1141 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1142 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1144 #: ../gio/gicon.c:304
1146 msgid "No type for class name %s"
1147 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1149 #: ../gio/gicon.c:314
1151 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1152 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1154 #: ../gio/gicon.c:325
1156 msgid "Type %s is not classed"
1157 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1159 #: ../gio/gicon.c:339
1161 msgid "Malformed version number: %s"
1162 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1164 #: ../gio/gicon.c:353
1166 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1167 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1169 #: ../gio/gicon.c:428
1170 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1171 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1174 msgid "No address specified"
1175 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1179 msgid "Length %u is too long for address"
1180 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1183 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1184 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1188 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1189 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1191 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1192 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1193 msgid "Not enough space for socket address"
1194 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1197 msgid "Unsupported socket address"
1198 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1200 #: ../gio/ginputstream.c:194
1201 msgid "Input stream doesn't implement read"
1202 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1204 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1205 #. * operation running against this stream when you try to start
1207 #. Translators: This is an error you get if there is
1208 #. * already an operation running against this stream when
1209 #. * you try to start one
1210 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1211 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1212 msgid "Stream has outstanding operation"
1213 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1217 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1218 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1222 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1223 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1227 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1228 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1232 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1233 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer directório de origem"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1237 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1238 msgstr "Falha ao localizar '%s' no directório actual"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1242 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1243 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1247 msgid "Failed to create temp file: %s"
1248 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1253 "Error processing input file with xmllint:\n"
1256 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1262 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1265 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1270 msgid "Error reading file %s: %s"
1271 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1275 msgid "Error compressing file %s"
1276 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1280 msgid "text may not appear inside <%s>"
1281 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1284 msgid "name of the output file"
1285 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1288 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1294 "The directories where files are to be read from (default to current "
1297 "O directório de onde ler os ficheiros (por omissão é o directório actual)"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1306 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1308 "Gerar o resultado no formato seleccionado pela extensão do nome do ficheiro "
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1312 msgid "Generate source header"
1313 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1318 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1321 msgid "Generate dependency list"
1322 msgstr "Gerar lista de dependências"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1325 msgid "Don't automatically create and register resource"
1326 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1329 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1330 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1334 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1335 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1336 "and the resource file have the extension called .gresource."
1338 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1339 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1341 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1345 msgid "You should give exactly one file name\n"
1346 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1349 msgid "empty names are not permitted"
1350 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1354 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1355 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1360 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1361 "and hyphen ('-') are permitted."
1363 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1364 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1368 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1370 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1374 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1375 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1379 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1380 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1384 msgid "<child name='%s'> already specified"
1385 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1388 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1389 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1393 msgid "<key name='%s'> already specified"
1394 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1399 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1402 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1403 "<override> para alterar o valor"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1408 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1411 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1416 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1417 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1421 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1422 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1425 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1426 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1430 msgid "no <key name='%s'> to override"
1431 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1435 msgid "<override name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1440 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1441 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1445 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1446 msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1450 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1451 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1455 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1456 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1460 msgid "Can not extend a schema with a path"
1461 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1466 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1468 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1474 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1475 "does not extend '%s'"
1477 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1482 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1483 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1487 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1488 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1492 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1497 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1498 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1500 #. Translators: Do not translate "--strict".
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1521 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1527 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1528 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1533 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1534 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1539 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1542 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
1543 "ficheiro de sobreposição `%s': %s. "
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1547 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1553 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1554 "range given in the schema"
1556 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1557 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1562 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1563 "list of valid choices"
1565 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1566 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1569 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1570 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1573 msgid "Abort on any errors in schemas"
1574 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1577 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1578 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1581 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1582 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1586 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1587 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1588 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1590 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1591 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1592 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1596 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1597 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1601 msgid "No schema files found: "
1602 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1606 msgid "doing nothing.\n"
1607 msgstr "inactivo.\n"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1611 msgid "removed existing output file.\n"
1612 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1614 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1615 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1616 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1620 msgid "Invalid filename %s"
1621 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:967
1625 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1626 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1629 msgid "Can't rename root directory"
1630 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1634 msgid "Error renaming file: %s"
1635 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1638 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1639 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1645 msgid "Invalid filename"
1646 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1649 msgid "Can't open directory"
1650 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1654 msgid "Error opening file: %s"
1655 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1659 msgid "Error removing file: %s"
1660 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1664 msgid "Error trashing file: %s"
1665 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1669 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1670 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1673 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1674 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1677 msgid "Unable to find or create trash directory"
1678 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1682 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1683 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1688 msgid "Unable to trash file: %s"
1689 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1692 msgid "internal error"
1693 msgstr "erro interno"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1697 msgid "Error creating directory: %s"
1698 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1702 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1703 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1707 msgid "Error making symbolic link: %s"
1708 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1712 msgid "Error moving file: %s"
1713 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1716 msgid "Can't move directory over directory"
1717 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1722 msgid "Backup file creation failed"
1723 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1727 msgid "Error removing target file: %s"
1728 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1731 msgid "Move between mounts not supported"
1732 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1735 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1736 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1739 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1740 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1743 msgid "Invalid extended attribute name"
1744 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1748 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1749 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1752 msgid " (invalid encoding)"
1753 msgstr " (codificação inválida)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1757 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1758 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1762 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1763 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1766 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1767 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1770 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1771 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1774 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1775 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1778 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1779 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1783 msgid "Error setting permissions: %s"
1784 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1788 msgid "Error setting owner: %s"
1789 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1792 msgid "symlink must be non-NULL"
1793 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1798 msgid "Error setting symlink: %s"
1799 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1802 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1803 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1807 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1808 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1811 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1812 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1816 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1817 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1820 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1821 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1825 msgid "Setting attribute %s not supported"
1826 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1830 msgid "Error reading from file: %s"
1831 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1837 msgid "Error seeking in file: %s"
1838 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1843 msgid "Error closing file: %s"
1844 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1846 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1847 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1848 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1853 msgid "Error writing to file: %s"
1854 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1858 msgid "Error removing old backup link: %s"
1859 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1863 msgid "Error creating backup copy: %s"
1864 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1868 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1869 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1873 msgid "Error truncating file: %s"
1874 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1880 msgid "Error opening file '%s': %s"
1881 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1884 msgid "Target file is a directory"
1885 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1888 msgid "Target file is not a regular file"
1889 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1892 msgid "The file was externally modified"
1893 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1897 msgid "Error removing old file: %s"
1898 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1901 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1902 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1905 msgid "Invalid seek request"
1906 msgstr "Pedido de procura inválido"
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1909 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1910 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1913 msgid "Memory output stream not resizable"
1914 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1917 msgid "Failed to resize memory output stream"
1918 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1922 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1925 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1926 "espaço de endereçamento disponível"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1929 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1930 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1933 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1934 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement unmount.
1939 #: ../gio/gmount.c:363
1940 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1941 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement eject.
1946 #: ../gio/gmount.c:438
1947 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1948 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:515
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1956 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1961 #: ../gio/gmount.c:599
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1964 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement remount.
1969 #: ../gio/gmount.c:685
1970 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1971 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement content type guessing.
1976 #: ../gio/gmount.c:765
1977 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1978 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement content type guessing.
1983 #: ../gio/gmount.c:850
1984 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1986 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1988 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1990 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1991 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1993 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1994 msgid "Network unreachable"
1995 msgstr "Rede inacessível"
1997 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1998 msgid "Host unreachable"
1999 msgstr "Servidor inacessível"
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2004 msgid "Could not create network monitor: %s"
2005 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2008 msgid "Could not create network monitor: "
2009 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012 msgid "Could not get network status: "
2013 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2015 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2016 msgid "Output stream doesn't implement write"
2017 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2019 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2020 msgid "Source stream is already closed"
2021 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2023 #: ../gio/gresolver.c:922
2025 msgid "Error resolving '%s': %s"
2026 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2028 #: ../gio/gresolver.c:972
2030 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2031 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2033 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2035 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2036 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2038 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2040 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2041 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2043 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2045 msgid "Error resolving '%s'"
2046 msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2048 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2050 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2051 msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
2053 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2054 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2055 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2061 #: ../gio/gresource.c:460
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "O recurso em '%s' não é um directório"
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2077 msgstr "Imprimir a ajuda"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2084 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2085 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources"
2094 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2095 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2099 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2108 "List resources with details\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2111 "Details include the section, size and compression"
2113 "Listar recursos com detalhes\n"
2114 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2115 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2116 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2119 msgid "Extract a resource file to stdout"
2120 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2124 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2129 "Unknown command %s\n"
2132 "Comando %s desconhecido\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2138 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2141 " help Show this information\n"
2142 " sections List resource sections\n"
2143 " list List resources\n"
2144 " details List resources with details\n"
2145 " extract Extract a resource\n"
2147 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2151 " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2154 " help Apresenta esta informação\n"
2155 " sections Lista secções de recursos\n"
2156 " list Lista recursos\n"
2157 " details Lista recursos com detalhes\n"
2158 " extract Extrai um recurso\n"
2160 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2167 " gresource %s%s%s %s\n"
2173 " gresource %s%s%s %s\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2179 msgid "Arguments:\n"
2180 msgstr "Argumentos:\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2183 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2184 msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2187 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2188 msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2191 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2193 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2197 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2198 " or a compiled resource file\n"
2200 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2201 " ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2208 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2209 msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2216 msgid " PATH A resource path\n"
2217 msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2221 msgid "No such schema '%s'\n"
2222 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2226 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2227 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2231 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2232 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2236 msgid "Empty path given.\n"
2237 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2241 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2242 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2246 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2247 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2251 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2252 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2256 msgid "No such key '%s'\n"
2257 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2261 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2262 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2266 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2269 msgid "List the installed relocatable schemas"
2270 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2273 msgid "List the keys in SCHEMA"
2274 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2279 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2282 msgid "List the children of SCHEMA"
2283 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2287 "List keys and values, recursively\n"
2288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2290 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2291 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2295 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2298 msgid "Get the value of KEY"
2299 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2304 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2308 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2312 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2316 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2319 msgid "Reset KEY to its default value"
2320 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2324 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2327 msgid "Check if KEY is writable"
2328 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2332 "Monitor KEY for changes.\n"
2333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2336 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2337 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2338 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2342 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2347 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2350 " help Show this information\n"
2351 " list-schemas List installed schemas\n"
2352 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2353 " list-keys List keys in a schema\n"
2354 " list-children List children of a schema\n"
2355 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2356 " range Queries the range of a key\n"
2357 " get Get the value of a key\n"
2358 " set Set the value of a key\n"
2359 " reset Reset the value of a key\n"
2360 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2361 " writable Check if a key is writable\n"
2362 " monitor Watch for changes\n"
2364 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2368 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2371 " help Apresenta esta informação\n"
2372 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2373 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
2374 " list-keys Lista as chaves num esquema\n"
2375 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2376 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2377 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2378 " get Obtém o valor de uma chave\n"
2379 " set Define o valor de uma chave\n"
2380 " reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2381 " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
2382 " writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
2383 " monitor Monitoriza por alterações\n"
2385 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2392 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2404 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr " DIRESQUEMAS Um directório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2409 " SCHEMA The name of the schema\n"
2410 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2413 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2414 " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2417 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2418 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2421 msgid " KEY The key within the schema\n"
2422 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2425 msgid " VALUE The value to set\n"
2426 msgstr " VALOR O valor a definir\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2430 msgid "Empty schema name given\n"
2431 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2433 #: ../gio/gsocket.c:286
2434 msgid "Invalid socket, not initialized"
2435 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2437 #: ../gio/gsocket.c:293
2439 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2440 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:301
2443 msgid "Socket is already closed"
2444 msgstr "Socket já está fechado"
2446 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2447 msgid "Socket I/O timed out"
2448 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2450 #: ../gio/gsocket.c:476
2452 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2453 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2457 msgid "Unable to create socket: %s"
2458 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:510
2461 msgid "Unknown family was specified"
2462 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2464 #: ../gio/gsocket.c:517
2465 msgid "Unknown protocol was specified"
2466 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2468 #: ../gio/gsocket.c:1722
2470 msgid "could not get local address: %s"
2471 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1765
2475 msgid "could not get remote address: %s"
2476 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1826
2480 msgid "could not listen: %s"
2481 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:1900
2485 msgid "Error binding to address: %s"
2486 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2490 msgid "Error joining multicast group: %s"
2491 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2495 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2496 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1955
2499 msgid "No support for source-specific multicast"
2500 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2174
2504 msgid "Error accepting connection: %s"
2505 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2295
2508 msgid "Connection in progress"
2509 msgstr "Ligação em curso"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2513 msgid "Unable to get pending error: %s"
2514 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2517
2518 msgid "Error receiving data: %s"
2519 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2695
2523 msgid "Error sending data: %s"
2524 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2809
2528 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2529 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2888
2533 msgid "Error closing socket: %s"
2534 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:3522
2538 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2539 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2543 msgid "Error sending message: %s"
2544 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:3825
2547 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2548 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2550 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2552 msgid "Error receiving message: %s"
2553 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:4345
2556 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2557 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2561 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2562 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2566 msgid "Could not connect to %s: "
2567 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2570 msgid "Could not connect: "
2571 msgstr "incapaz de se ligar: "
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2574 msgid "Unknown error on connect"
2575 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2578 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2579 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2583 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2584 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2586 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2587 msgid "Listener is already closed"
2588 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2590 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2591 msgid "Added socket is closed"
2592 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2596 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2597 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2600 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2601 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2605 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2606 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2609 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2610 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2613 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2614 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2618 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2619 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2622 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2623 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2627 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2630 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2633 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2634 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2637 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2638 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2642 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2643 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2646 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2647 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2650 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2651 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2654 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2655 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2658 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2659 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2662 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2663 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2666 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2670 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2671 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2675 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2678 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2679 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2681 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2683 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2684 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2687 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2688 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2691 msgid "No PEM-encoded private key found"
2692 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2695 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2696 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2699 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2700 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2703 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2704 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2708 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2711 "Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente a senha antes de "
2712 "lhe ser vedado o acesso."
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2716 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2717 "out after further failures."
2719 "Foram introduzidas várias senhas incorrectas e o seu acesso será vedado após "
2720 "falhas adicionais."
2722 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2723 msgid "The password entered is incorrect."
2724 msgstr "A senha introduzida está incorrecta."
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2728 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2729 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2732 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2733 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2737 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2738 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2741 msgid "Received invalid fd"
2742 msgstr "Recebido um fd inválido"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2745 msgid "Error sending credentials: "
2746 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2750 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2751 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2756 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2757 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2759 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
2760 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2764 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2765 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2769 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2771 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2775 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2776 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2780 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2781 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2785 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2786 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2788 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2791 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2792 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2794 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2795 msgid "Filesystem root"
2796 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2800 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2801 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2803 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2804 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2806 "Endereços abstractos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2809 #: ../gio/gvolume.c:404
2810 msgid "volume doesn't implement eject"
2811 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2813 #. Translators: This is an error
2814 #. * message for volume objects that
2815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2816 #: ../gio/gvolume.c:480
2817 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2818 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2821 msgid "Can't find application"
2822 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2826 msgid "Error launching application: %s"
2827 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2830 msgid "URIs not supported"
2831 msgstr "Não são suportados URIs"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2834 msgid "association changes not supported on win32"
2835 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2838 msgid "Association creation not supported on win32"
2839 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2841 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2843 msgid "Error reading from handle: %s"
2844 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2846 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2848 msgid "Error closing handle: %s"
2849 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2851 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2853 msgid "Error writing to handle: %s"
2854 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2857 msgid "Not enough memory"
2858 msgstr "Memória livre insuficiente"
2860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2862 msgid "Internal error: %s"
2863 msgstr "Erro interno: %s"
2865 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2866 msgid "Need more input"
2867 msgstr "Necessita de mais dados"
2869 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2870 msgid "Invalid compressed data"
2871 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2873 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2874 msgid "Address to listen on"
2875 msgstr "Endereço onde escutar"
2877 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2878 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2879 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2882 msgid "Print address"
2883 msgstr "Endereço de impressão"
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2886 msgid "Print address in shell mode"
2887 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2890 msgid "Run a dbus service"
2891 msgstr "Executar um serviço dbus"
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2895 msgid "Wrong args\n"
2896 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2900 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2901 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2906 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2907 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2912 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2913 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2918 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2919 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2922 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2924 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2929 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2930 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2942 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2943 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2947 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2952 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2953 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2957 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2958 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2962 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2963 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2967 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2968 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2970 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2971 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2972 msgid "Partial character sequence at end of input"
2973 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2975 #: ../glib/gconvert.c:1057
2977 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2978 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
2980 #: ../glib/gconvert.c:1874
2982 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2983 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2985 #: ../glib/gconvert.c:1884
2987 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2988 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
2990 #: ../glib/gconvert.c:1901
2992 msgid "The URI '%s' is invalid"
2993 msgstr "O URI '%s' é inválido"
2995 #: ../glib/gconvert.c:1913
2997 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2998 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1929
3002 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3003 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
3005 #: ../glib/gconvert.c:2024
3007 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3008 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
3010 #: ../glib/gconvert.c:2034
3011 msgid "Invalid hostname"
3012 msgstr "Nome de máquina inválido"
3014 #. Translators: 'before midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:205
3020 #. Translators: 'after midday' indicator
3021 #: ../glib/gdatetime.c:207
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3027 #: ../glib/gdatetime.c:210
3029 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3030 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3033 #: ../glib/gdatetime.c:213
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:216
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3045 #: ../glib/gdatetime.c:219
3048 msgstr "%I:%M:%S %p"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:232
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:234
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:236
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:238
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:240
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:242
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:244
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:246
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:248
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:250
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:252
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:254
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:269
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:271
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:273
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:275
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:277
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:279
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:281
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:283
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:285
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:287
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:289
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:291
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:306
3171 msgctxt "full weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:308
3176 msgctxt "full weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:310
3181 msgctxt "full weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:312
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:314
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:316
3196 msgctxt "full weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:318
3201 msgctxt "full weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:333
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:335
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:337
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:339
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:341
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:343
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:345
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3242 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3243 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3247 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3248 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3250 #: ../glib/gfileutils.c:690
3252 msgid "Error reading file '%s': %s"
3253 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:704
3257 msgid "File \"%s\" is too large"
3258 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:787
3262 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3263 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3267 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3268 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:855
3272 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3273 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:889
3277 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3278 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:997
3282 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3283 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3287 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3288 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3292 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3293 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3297 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3298 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3302 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3303 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3307 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3308 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3312 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3313 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3317 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3318 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3322 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3323 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3327 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3328 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3332 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3333 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3336 msgid "Symbolic links not supported"
3337 msgstr "Atalhos não são suportados"
3339 #: ../glib/giochannel.c:1415
3341 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3342 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3344 #: ../glib/giochannel.c:1760
3345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3347 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3350 #: ../glib/giochannel.c:2151
3351 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3352 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3355 msgid "Channel terminates in a partial character"
3356 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3358 #: ../glib/giochannel.c:1951
3359 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3361 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3364 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3366 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3369 msgid "Not a regular file"
3370 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3375 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3377 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3382 msgid "Invalid group name: %s"
3383 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3386 msgid "Key file does not start with a group"
3387 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3391 msgid "Invalid key name: %s"
3392 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3396 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3397 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3403 msgid "Key file does not have group '%s'"
3404 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3408 msgid "Key file does not have key '%s'"
3409 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3413 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3414 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3419 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3420 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3425 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3428 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3429 "pode ser interpretado."
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3433 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3434 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3438 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3439 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3442 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3443 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3447 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3449 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3454 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3458 msgid "Integer value '%s' out of range"
3459 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3465 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3470 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3474 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3475 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3479 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3480 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3484 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3485 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3489 msgid "Error on line %d char %d: "
3490 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3492 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3494 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3495 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:430
3499 msgid "'%s' is not a valid name "
3500 msgstr "'%s' não é um nome válido "
3502 #: ../glib/gmarkup.c:446
3504 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3505 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
3507 #: ../glib/gmarkup.c:555
3509 msgid "Error on line %d: %s"
3510 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:639
3515 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3516 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3518 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3519 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3522 #: ../glib/gmarkup.c:651
3524 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3525 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3528 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3529 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3530 "mascare-o como &"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:677
3534 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3535 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:715
3539 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3541 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
3544 #: ../glib/gmarkup.c:723
3546 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3547 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:728
3551 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3552 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3554 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3555 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3559 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3560 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3565 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3568 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3574 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3577 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3578 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3583 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3585 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3591 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3592 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3593 "character in an attribute name"
3595 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3596 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3597 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3602 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3603 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3605 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3606 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3611 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3612 "begin an element name"
3614 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
3615 "o nome de um elemento"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3620 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3621 "allowed character is '>'"
3623 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3624 "caracter permitido é '>'"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3628 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3629 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3633 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3634 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3637 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3638 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3641 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3642 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3647 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3650 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3651 "último elemento aberto"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3656 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3659 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3660 "terminar a etiqueta <%s/>"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3663 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3664 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3668 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3673 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3678 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3679 "name; no attribute value"
3681 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3682 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3685 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3686 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3692 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3698 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3701 #: ../glib/goption.c:747
3703 msgstr "Utilização:"
3705 #: ../glib/goption.c:747
3709 #: ../glib/goption.c:853
3710 msgid "Help Options:"
3711 msgstr "Opções de Ajuda:"
3713 #: ../glib/goption.c:854
3714 msgid "Show help options"
3715 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3717 #: ../glib/goption.c:860
3718 msgid "Show all help options"
3719 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3721 #: ../glib/goption.c:922
3722 msgid "Application Options:"
3723 msgstr "Opções da Aplicação:"
3725 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3727 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3728 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3730 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3732 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3733 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3735 #: ../glib/goption.c:1019
3737 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3738 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3740 #: ../glib/goption.c:1027
3742 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3743 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3745 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3747 msgid "Error parsing option %s"
3748 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3750 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3752 msgid "Missing argument for %s"
3753 msgstr "Argumento em falta para %s"
3755 #: ../glib/goption.c:1966
3757 msgid "Unknown option %s"
3758 msgstr "Opção %s desconhecida"
3760 #: ../glib/gregex.c:257
3761 msgid "corrupted object"
3762 msgstr "objecto corrompido"
3764 #: ../glib/gregex.c:259
3765 msgid "internal error or corrupted object"
3766 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
3768 #: ../glib/gregex.c:261
3769 msgid "out of memory"
3770 msgstr "sem memória livre"
3772 #: ../glib/gregex.c:266
3773 msgid "backtracking limit reached"
3774 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3776 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3777 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3778 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3780 #: ../glib/gregex.c:288
3781 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3783 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3786 #: ../glib/gregex.c:297
3787 msgid "recursion limit reached"
3788 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3790 #: ../glib/gregex.c:299
3791 msgid "invalid combination of newline flags"
3792 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
3794 #: ../glib/gregex.c:301
3796 msgstr "deslocação inválida"
3798 #: ../glib/gregex.c:303
3802 #: ../glib/gregex.c:305
3803 msgid "recursion loop"
3804 msgstr "recursão infinita"
3806 #: ../glib/gregex.c:309
3807 msgid "unknown error"
3808 msgstr "erro desconhecido"
3810 #: ../glib/gregex.c:329
3811 msgid "\\ at end of pattern"
3812 msgstr "\\ no final do padrão"
3814 #: ../glib/gregex.c:332
3815 msgid "\\c at end of pattern"
3816 msgstr "\\c no final do padrão"
3818 #: ../glib/gregex.c:335
3819 msgid "unrecognized character following \\"
3820 msgstr "caracter desconhecido após \\"
3822 #: ../glib/gregex.c:338
3823 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3824 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
3826 #: ../glib/gregex.c:341
3827 msgid "number too big in {} quantifier"
3828 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
3830 #: ../glib/gregex.c:344
3831 msgid "missing terminating ] for character class"
3832 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
3834 #: ../glib/gregex.c:347
3835 msgid "invalid escape sequence in character class"
3836 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
3838 #: ../glib/gregex.c:350
3839 msgid "range out of order in character class"
3840 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
3842 #: ../glib/gregex.c:353
3843 msgid "nothing to repeat"
3844 msgstr "nada a repetir"
3846 #: ../glib/gregex.c:357
3847 msgid "unexpected repeat"
3848 msgstr "repetição inesperada"
3850 #: ../glib/gregex.c:360
3851 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3852 msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
3854 #: ../glib/gregex.c:363
3855 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3856 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
3858 #: ../glib/gregex.c:366
3859 msgid "missing terminating )"
3860 msgstr "falta o ) de fecho"
3862 #: ../glib/gregex.c:369
3863 msgid "reference to non-existent subpattern"
3864 msgstr "referência a padrão inexistente"
3866 #: ../glib/gregex.c:372
3867 msgid "missing ) after comment"
3868 msgstr "falta o ) após o comentário"
3870 #: ../glib/gregex.c:375
3871 msgid "regular expression is too large"
3872 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
3874 #: ../glib/gregex.c:378
3875 msgid "failed to get memory"
3876 msgstr "falha ao obter memória"
3878 #: ../glib/gregex.c:382
3879 msgid ") without opening ("
3880 msgstr ") sem um ( de abertura"
3882 #: ../glib/gregex.c:386
3883 msgid "code overflow"
3884 msgstr "código fora dos limites"
3886 #: ../glib/gregex.c:390
3887 msgid "unrecognized character after (?<"
3888 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
3890 #: ../glib/gregex.c:393
3891 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3892 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
3894 #: ../glib/gregex.c:396
3895 msgid "malformed number or name after (?("
3896 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
3898 #: ../glib/gregex.c:399
3899 msgid "conditional group contains more than two branches"
3900 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
3902 #: ../glib/gregex.c:402
3903 msgid "assertion expected after (?("
3904 msgstr "esperada uma asserção após (?("
3906 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3907 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3909 #: ../glib/gregex.c:409
3910 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3911 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
3913 #: ../glib/gregex.c:412
3914 msgid "unknown POSIX class name"
3915 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3917 #: ../glib/gregex.c:415
3918 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3919 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
3921 #: ../glib/gregex.c:418
3922 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3923 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
3925 #: ../glib/gregex.c:421
3926 msgid "invalid condition (?(0)"
3927 msgstr "condição inválida (?(0)"
3929 #: ../glib/gregex.c:424
3930 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3931 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
3933 #: ../glib/gregex.c:431
3934 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3935 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
3937 #: ../glib/gregex.c:434
3938 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3939 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
3941 #: ../glib/gregex.c:438
3942 msgid "unrecognized character after (?P"
3943 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
3945 #: ../glib/gregex.c:441
3946 msgid "missing terminator in subpattern name"
3947 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
3949 #: ../glib/gregex.c:444
3950 msgid "two named subpatterns have the same name"
3951 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
3953 #: ../glib/gregex.c:447
3954 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3955 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3957 #: ../glib/gregex.c:450
3958 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3959 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3961 #: ../glib/gregex.c:453
3962 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3963 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
3965 #: ../glib/gregex.c:456
3966 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3967 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
3969 #: ../glib/gregex.c:459
3970 msgid "octal value is greater than \\377"
3971 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
3973 #: ../glib/gregex.c:463
3974 msgid "overran compiling workspace"
3975 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
3977 #: ../glib/gregex.c:467
3978 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3979 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
3981 #: ../glib/gregex.c:470
3982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3983 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
3985 #: ../glib/gregex.c:473
3986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3987 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
3989 #: ../glib/gregex.c:476
3991 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3992 "or by a plain number"
3994 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis ou "
3995 "aspas ou um número simples"
3997 #: ../glib/gregex.c:480
3998 msgid "a numbered reference must not be zero"
3999 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4001 #: ../glib/gregex.c:483
4002 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4003 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4005 #: ../glib/gregex.c:486
4006 msgid "(*VERB) not recognized"
4007 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4009 #: ../glib/gregex.c:489
4010 msgid "number is too big"
4011 msgstr "número é demasiado grande"
4013 #: ../glib/gregex.c:492
4014 msgid "missing subpattern name after (?&"
4015 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4017 #: ../glib/gregex.c:495
4018 msgid "digit expected after (?+"
4019 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4021 #: ../glib/gregex.c:498
4022 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4023 msgstr "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4025 #: ../glib/gregex.c:501
4026 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4027 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4029 #: ../glib/gregex.c:504
4030 msgid "(*MARK) must have an argument"
4031 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4033 #: ../glib/gregex.c:507
4034 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4035 msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
4037 #: ../glib/gregex.c:510
4038 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4040 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
4042 #: ../glib/gregex.c:513
4043 msgid "\\N is not supported in a class"
4044 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4046 #: ../glib/gregex.c:516
4047 msgid "too many forward references"
4048 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4050 #: ../glib/gregex.c:519
4051 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4052 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4054 #: ../glib/gregex.c:522
4055 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4056 msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4058 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4060 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4061 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4063 #: ../glib/gregex.c:1328
4064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4065 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4067 #: ../glib/gregex.c:1332
4068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4069 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4071 #: ../glib/gregex.c:1340
4072 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4073 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4075 #: ../glib/gregex.c:1399
4077 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4078 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
4080 #: ../glib/gregex.c:1441
4082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4083 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
4085 #: ../glib/gregex.c:2340
4086 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4087 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
4089 #: ../glib/gregex.c:2356
4090 msgid "hexadecimal digit expected"
4091 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4093 #: ../glib/gregex.c:2396
4094 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4095 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
4097 #: ../glib/gregex.c:2405
4098 msgid "unfinished symbolic reference"
4099 msgstr "referência simbólica por terminar"
4101 #: ../glib/gregex.c:2412
4102 msgid "zero-length symbolic reference"
4103 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4105 #: ../glib/gregex.c:2423
4106 msgid "digit expected"
4107 msgstr "esperado um dígito"
4109 #: ../glib/gregex.c:2441
4110 msgid "illegal symbolic reference"
4111 msgstr "referência simbólica ilegal"
4113 #: ../glib/gregex.c:2503
4114 msgid "stray final '\\'"
4115 msgstr "'\\' final a mais"
4117 #: ../glib/gregex.c:2507
4118 msgid "unknown escape sequence"
4119 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4121 #: ../glib/gregex.c:2517
4123 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4124 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
4126 #: ../glib/gshell.c:91
4127 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4128 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4130 #: ../glib/gshell.c:181
4131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4132 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4134 #: ../glib/gshell.c:559
4136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4137 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4139 #: ../glib/gshell.c:566
4141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4143 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4146 #: ../glib/gshell.c:578
4147 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4148 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4150 #: ../glib/gspawn.c:216
4152 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4153 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4155 #: ../glib/gspawn.c:359
4157 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4158 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4160 #: ../glib/gspawn.c:444
4162 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4163 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4165 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4167 msgid "Child process exited with code %ld"
4168 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4170 #: ../glib/gspawn.c:871
4172 msgid "Child process killed by signal %ld"
4173 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4175 #: ../glib/gspawn.c:878
4177 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4178 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4180 #: ../glib/gspawn.c:885
4182 msgid "Child process exited abnormally"
4183 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4185 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4187 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4188 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1358
4192 msgid "Failed to fork (%s)"
4193 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
4195 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4197 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4198 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1516
4202 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4203 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:1526
4207 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4208 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4210 #: ../glib/gspawn.c:1535
4212 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4213 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
4215 #: ../glib/gspawn.c:1543
4217 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4218 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4220 #: ../glib/gspawn.c:1567
4222 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4223 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4225 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4227 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4228 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4231 msgid "Failed to read data from child process"
4232 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4236 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4237 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4241 msgid "Invalid program name: %s"
4242 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4247 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4248 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4253 msgid "Invalid string in environment: %s"
4254 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4258 msgid "Invalid working directory: %s"
4259 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4263 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4264 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4268 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4271 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4274 #: ../glib/gutf8.c:915
4275 msgid "Character out of range for UTF-8"
4276 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4278 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4279 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4280 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4281 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4283 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4284 msgid "Character out of range for UTF-16"
4285 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4287 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4290 msgid_plural "%u bytes"
4292 msgstr[1] "%u bytes"
4294 #: ../glib/gutils.c:2190
4299 #: ../glib/gutils.c:2192
4304 #: ../glib/gutils.c:2195
4309 #: ../glib/gutils.c:2198
4314 #: ../glib/gutils.c:2201
4319 #: ../glib/gutils.c:2204
4324 #: ../glib/gutils.c:2217
4329 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4334 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4339 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4344 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4349 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4354 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4355 #: ../glib/gutils.c:2268
4358 msgid_plural "%s bytes"
4360 msgstr[1] "%s bytes"
4362 #: ../glib/gutils.c:2323
4367 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4369 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
4371 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4373 #~ "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4375 #~ msgid "No service record for '%s'"
4376 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4378 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4379 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
4381 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4383 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4386 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4387 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4389 #~ msgid "File is empty"
4390 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4393 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4395 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4397 #~ msgid "This option will be removed soon."
4398 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4400 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4401 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4403 #~ msgid "Error connecting: "
4404 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4406 #~ msgid "Error connecting: %s"
4407 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4409 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4410 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
4412 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4413 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
4415 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4416 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4418 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4419 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4421 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4422 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4424 #~ msgctxt "GDateTime"
4428 #~ msgctxt "GDateTime"
4432 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4433 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
4436 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4437 #~ "interface the type is %s"
4439 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4440 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4442 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4443 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
4447 #~ " help Show this information\n"
4448 #~ " get Get the value of a key\n"
4449 #~ " set Set the value of a key\n"
4450 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4451 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4452 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4454 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4457 #~ " help Apresenta esta informação\n"
4458 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4459 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4460 #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
4461 #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
4462 #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4464 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4466 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4467 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4471 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4472 #~ " KEY The name of the key\n"
4473 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4476 #~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
4477 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4478 #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4481 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4482 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
4485 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4486 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4488 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4489 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4491 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4492 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
4494 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4495 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4497 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4498 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4500 #~ msgid "do not hide entries"
4501 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4503 #~ msgid "use a long listing format"
4504 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4507 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4508 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4509 #~ "entity, escape it as &"
4511 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4512 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4513 #~ "entidade, mascare-o como &"
4515 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4516 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4518 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4520 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
4522 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4523 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4525 #~ msgid "Unfinished character reference"
4526 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4528 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4529 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4531 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4532 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4535 #~ msgstr "ficheiro"
4537 #~ msgid "The file containing the icon"
4538 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4543 #~ msgid "An array containing the icon names"
4544 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4546 #~ msgid "use default fallbacks"
4547 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4550 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4551 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4553 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4554 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4556 #~ msgid "File descriptor"
4557 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4559 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4560 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4562 #~ msgid "Close file descriptor"
4563 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4565 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4566 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4568 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4569 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4571 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4572 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4574 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4576 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4578 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4580 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4582 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4583 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4585 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4587 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4589 #~ msgid "Target file already exists"
4590 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4592 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4594 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4596 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4598 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4599 #~ "g_output_stream_write_async"
4601 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4602 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4604 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4605 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4607 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4609 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4611 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4612 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4614 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4615 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4617 #~ msgid "Incorrect message size"
4618 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4620 #~ msgid "Socket error"
4621 #~ msgstr "Erro de socket"
4623 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4624 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"