Updated Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 02:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 02:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
104 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
105 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
110 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
116 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:928
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Nome de máquina inválido"
158
159 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1341
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1782
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1787
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1792
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1797
265 #, c-format
266 msgid "%.1f TB"
267 msgstr "%.1f TB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1802
270 #, c-format
271 msgid "%.1f PB"
272 msgstr "%.1f PB"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1807
275 #, c-format
276 msgid "%.1f EB"
277 msgstr "%.1f EB"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1850
280 #, c-format
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1871
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Atalhos não são suportados"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1409
289 #, c-format
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1754
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr ""
296 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
299 #: ../glib/giochannel.c:2146
300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
302
303 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1945
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr ""
310 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
311
312 #: ../glib/gmappedfile.c:150
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
316
317 #: ../glib/gmappedfile.c:229
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
328 #, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:374
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "'%s' não é um nome válido "
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:390
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:494
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Erro na linha %d: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:578
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
354 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
355 "grande"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
364 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
365 "mascare-o como &amp;"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:616
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:654
373 msgid ""
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375 msgstr ""
376 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
377 "&apos;"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:662
380 #, c-format
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:667
385 msgid ""
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
390 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
391 "&amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1054
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
404 "de elemento"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1122
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
413 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1206
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
421 "elemento '%s'"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1247
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
431 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
432 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1291
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
441 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1425
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
450 "o nome de um elemento"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1461
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
459 "caracter permitido é '>'"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1472
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1481
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1648
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1662
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
486 "último elemento aberto"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1678
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
495 "terminar a etiqueta <%s/>"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr ""
508 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
509 "elemento."
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1701
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
517 "de atributo; nenhum valor de atributo"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1724
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr ""
527 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
528 "s'"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1730
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr ""
533 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
534 "processamento"
535
536 #: ../glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "objecto corrompido"
539
540 #: ../glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
543
544 #: ../glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "sem memória livre"
547
548 #: ../glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "limite de retroceder alcançado"
551
552 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
555
556 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
557 msgid "internal error"
558 msgstr "erro interno"
559
560 #: ../glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
564 "parcial"
565
566 #: ../glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
569
570 #: ../glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
573
574 #: ../glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
577
578 #: ../glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "erro desconhecido"
581
582 #: ../glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ no final do padrão"
585
586 #: ../glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c no final do padrão"
589
590 #: ../glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
593
594 #: ../glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr ""
597 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
598 "\\u, \\U)"
599
600 #: ../glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
603
604 #: ../glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
607
608 #: ../glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
611
612 #: ../glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
615
616 #: ../glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
619
620 #: ../glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nada a repetir"
623
624 #: ../glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "caracter desconhecido após (?"
627
628 #: ../glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
631
632 #: ../glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
635
636 #: ../glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
639
640 #: ../glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "falta o ) de fecho"
643
644 #: ../glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") sem um ( de abertura"
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: ../glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
654
655 #: ../glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "referência a padrão inexistente"
658
659 #: ../glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "falta o ) após o comentário"
662
663 #: ../glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
666
667 #: ../glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "falha ao obter memória"
670
671 #: ../glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
674
675 #: ../glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
678
679 #: ../glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
682
683 #: ../glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "esperada uma asserção após (?("
686
687 #: ../glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
690
691 #: ../glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
694
695 #: ../glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
698
699 #: ../glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "condição inválida (?(0)"
702
703 #: ../glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
706
707 #: ../glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
710
711 #: ../glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
714
715 #: ../glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
718
719 #: ../glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
722
723 #: ../glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
726
727 #: ../glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
730
731 #: ../glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
734
735 #: ../glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
738
739 #: ../glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
742
743 #: ../glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
746
747 #: ../glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
750
751 #: ../glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
756 "opcional"
757
758 #: ../glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "repetição inesperada"
761
762 #: ../glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "código fora dos limites"
765
766 #: ../glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
769
770 #: ../glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
773
774 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1094
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1103
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1157
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1193
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2031
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2047
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2087
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2096
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "referência simbólica por terminar"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2103
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2114
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "esperado um dígito"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2132
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "referência simbólica ilegal"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2194
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "'\\' final a mais"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2198
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "sequência de escape desconhecida"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2208
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
837
838 #: ../glib/gshell.c:92
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
841
842 #: ../glib/gshell.c:182
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
845
846 #: ../glib/gshell.c:560
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
850
851 #: ../glib/gshell.c:567
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
856 "era '%s')"
857
858 #: ../glib/gshell.c:579
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
919 "filho"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:190
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:329
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:414
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1206
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1356
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1366
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1375
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1383
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1407
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1054
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
971 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
978
979 #: ../glib/goption.c:755
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Utilização:"
982
983 #: ../glib/goption.c:755
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[OPÇÃO...]"
986
987 #: ../glib/goption.c:861
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Opções de Ajuda:"
990
991 #: ../glib/goption.c:862
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
994
995 #: ../glib/goption.c:868
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
998
999 #: ../glib/goption.c:930
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Opções da Aplicação:"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:1027
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1035
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Argumento em falta para %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1917
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Opção %s desconhecida"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr ""
1041 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Ficheiro está vazio"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1057 "ou comentário"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1104 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1113 "interpretável."
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr ""
1128 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr ""
1144 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1150
1151 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1152 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1153 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1154 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1155 #, c-format
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1158
1159 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1160 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1163
1164 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1165 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "A operação foi cancelada"
1168
1169 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1170 msgid "Invalid object, not initialized"
1171 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1172
1173 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1174 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1175 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1176
1177 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1178 msgid "Not enough space in destination"
1179 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1180
1181 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1182 msgid "Cancellable initialization not supported"
1183 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1184
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Tipo desconhecido"
1188
1189 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1190 #, c-format
1191 msgid "%s filetype"
1192 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1193
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1195 #, c-format
1196 msgid "%s type"
1197 msgstr "Tipo %s"
1198
1199 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr "Sem nome"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr ""
1219 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "Definição personalizada de %s"
1235
1236 #: ../gio/gdrive.c:364
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1239
1240 #. Translators: This is an error
1241 #. * message for drive objects that
1242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1243 #: ../gio/gdrive.c:444
1244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1245 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:521
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:726
1252 msgid "drive doesn't implement start"
1253 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1254
1255 #: ../gio/gdrive.c:828
1256 msgid "drive doesn't implement stop"
1257 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1258
1259 #: ../gio/gemblem.c:325
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1263
1264 #: ../gio/gemblem.c:335
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1268
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1273
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1275 #, c-format
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1278
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1284 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1285 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1286 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1287 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1288 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1289 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1290 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1291 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Operação não suportada"
1295
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. * none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #. * exists.
1304 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1305 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "Montagem contida não existe"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:2469
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2495
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2755
1326 msgid "Splice not supported"
1327 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2759
1330 #, c-format
1331 msgid "Error splicing file: %s"
1332 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2905
1335 msgid "Can't copy special file"
1336 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:3478
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:3571
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3620
1347 #, c-format
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:6148
1356 msgid "No application is registered as handling this file"
1357 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1358
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1360 msgid "Enumerator is closed"
1361 msgstr "Enumerador está fechado"
1362
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1365 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1366 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1367
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1369 msgid "File enumerator is already closed"
1370 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1371
1372 #: ../gio/gfileicon.c:237
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1376
1377 #: ../gio/gfileicon.c:247
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1380
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1382 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1386
1387 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1389 msgid "Seek not supported on stream"
1390 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1391
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1393 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1394 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1395
1396 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1397 msgid "Truncate not supported on stream"
1398 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1399
1400 #: ../gio/gicon.c:286
1401 #, c-format
1402 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1403 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1404
1405 #: ../gio/gicon.c:306
1406 #, c-format
1407 msgid "No type for class name %s"
1408 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1409
1410 #: ../gio/gicon.c:316
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1413 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1414
1415 #: ../gio/gicon.c:327
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s is not classed"
1418 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1419
1420 #: ../gio/gicon.c:341
1421 #, c-format
1422 msgid "Malformed version number: %s"
1423 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1424
1425 #: ../gio/gicon.c:355
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1429
1430 #: ../gio/gicon.c:431
1431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1432 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1433
1434 #: ../gio/ginputstream.c:195
1435 msgid "Input stream doesn't implement read"
1436 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1437
1438 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1439 #. * operation running against this stream when you try to start
1440 #. * one
1441 #. Translators: This is an error you get if there is
1442 #. * already an operation running against this stream when
1443 #. * you try to start one
1444 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1445 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1446 msgid "Stream has outstanding operation"
1447 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1448
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1450 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1451 msgid "Not enough space for socket address"
1452 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1453
1454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1455 msgid "Unsupported socket address"
1456 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1457
1458 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1459 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1460 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1463 #, c-format
1464 msgid "Invalid filename %s"
1465 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:973
1468 #, c-format
1469 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1470 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1473 msgid "Can't rename root directory"
1474 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1477 #, c-format
1478 msgid "Error renaming file: %s"
1479 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1482 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1483 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1489 msgid "Invalid filename"
1490 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1493 #, c-format
1494 msgid "Error opening file: %s"
1495 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1498 msgid "Can't open directory"
1499 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1502 #, c-format
1503 msgid "Error removing file: %s"
1504 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1507 #, c-format
1508 msgid "Error trashing file: %s"
1509 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1514 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1517 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1518 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1521 msgid "Unable to find or create trash directory"
1522 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1527 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to trash file: %s"
1533 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1536 #, c-format
1537 msgid "Error creating directory: %s"
1538 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1541 #, c-format
1542 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1543 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1546 #, c-format
1547 msgid "Error making symbolic link: %s"
1548 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1551 #, c-format
1552 msgid "Error moving file: %s"
1553 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1556 msgid "Can't move directory over directory"
1557 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1562 msgid "Backup file creation failed"
1563 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1566 #, c-format
1567 msgid "Error removing target file: %s"
1568 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1571 msgid "Move between mounts not supported"
1572 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1575 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1576 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1579 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1580 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1583 msgid "Invalid extended attribute name"
1584 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1589 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1592 #, c-format
1593 msgid "Error stating file '%s': %s"
1594 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1597 msgid " (invalid encoding)"
1598 msgstr " (codificação inválida)"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1601 #, c-format
1602 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1603 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1606 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1607 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1610 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1611 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1614 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1615 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1618 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1619 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting permissions: %s"
1624 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting owner: %s"
1629 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1632 msgid "symlink must be non-NULL"
1633 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting symlink: %s"
1639 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1642 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1643 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1648 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1651 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1652 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1655 #, c-format
1656 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1657 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1660 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1661 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1664 #, c-format
1665 msgid "Setting attribute %s not supported"
1666 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1669 #, c-format
1670 msgid "Error reading from file: %s"
1671 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1674 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1676 #, c-format
1677 msgid "Error seeking in file: %s"
1678 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1682 #, c-format
1683 msgid "Error closing file: %s"
1684 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1687 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1688 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1692 #, c-format
1693 msgid "Error writing to file: %s"
1694 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing old backup link: %s"
1699 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1702 #, c-format
1703 msgid "Error creating backup copy: %s"
1704 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1707 #, c-format
1708 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1709 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1712 #, c-format
1713 msgid "Error truncating file: %s"
1714 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1719 #, c-format
1720 msgid "Error opening file '%s': %s"
1721 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1724 msgid "Target file is a directory"
1725 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1728 msgid "Target file is not a regular file"
1729 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1732 msgid "The file was externally modified"
1733 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1736 #, c-format
1737 msgid "Error removing old file: %s"
1738 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1739
1740 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1741 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1742 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1743
1744 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1745 msgid "Invalid seek request"
1746 msgstr "Pedido de procura inválido"
1747
1748 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1749 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1750 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1751
1752 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1753 msgid "Memory output stream not resizable"
1754 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1755
1756 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1757 msgid "Failed to resize memory output stream"
1758 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1759
1760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1761 msgid ""
1762 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1763 "address space"
1764 msgstr ""
1765 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1766 "espaço de endereçamento disponível"
1767
1768 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1769 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1770 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1771
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1773 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1774 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1775
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement unmount.
1779 #: ../gio/gmount.c:364
1780 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1781 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement eject.
1786 #: ../gio/gmount.c:443
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1788 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1793 #: ../gio/gmount.c:523
1794 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1795 msgstr ""
1796 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1801 #: ../gio/gmount.c:610
1802 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1803 msgstr ""
1804 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement remount.
1809 #: ../gio/gmount.c:699
1810 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1811 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: ../gio/gmount.c:783
1817 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1818 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement content type guessing.
1823 #: ../gio/gmount.c:872
1824 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1825 msgstr ""
1826 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1827
1828 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1829 #, c-format
1830 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1831 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1832
1833 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1834 msgid "Output stream doesn't implement write"
1835 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1836
1837 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1838 msgid "Source stream is already closed"
1839 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1840
1841 #: ../gio/gresolver.c:736
1842 #, c-format
1843 msgid "Error resolving '%s': %s"
1844 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
1845
1846 #: ../gio/gresolver.c:786
1847 #, c-format
1848 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1849 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
1850
1851 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1852 #, c-format
1853 msgid "No service record for '%s'"
1854 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
1855
1856 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1857 #, c-format
1858 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1859 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
1860
1861 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1862 #, c-format
1863 msgid "Error resolving '%s'"
1864 msgstr "Erro ao resolver %s"
1865
1866 #: ../gio/gsocket.c:277
1867 msgid "Invalid socket, not initialized"
1868 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
1869
1870 #: ../gio/gsocket.c:284
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1873 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
1874
1875 #: ../gio/gsocket.c:292
1876 msgid "Socket is already closed"
1877 msgstr "Socket já está fechado"
1878
1879 #: ../gio/gsocket.c:405
1880 #, c-format
1881 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1882 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
1883
1884 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to create socket: %s"
1887 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
1888
1889 #: ../gio/gsocket.c:439
1890 msgid "Unknown protocol was specified"
1891 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1892
1893 #: ../gio/gsocket.c:1112
1894 #, c-format
1895 msgid "could not get local address: %s"
1896 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
1897
1898 #: ../gio/gsocket.c:1145
1899 #, c-format
1900 msgid "could not get remote address: %s"
1901 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
1902
1903 #: ../gio/gsocket.c:1203
1904 #, c-format
1905 msgid "could not listen: %s"
1906 msgstr "incapaz de escutar: %s"
1907
1908 #: ../gio/gsocket.c:1277
1909 #, c-format
1910 msgid "Error binding to address: %s"
1911 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
1912
1913 #: ../gio/gsocket.c:1397
1914 #, c-format
1915 msgid "Error accepting connection: %s"
1916 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
1917
1918 #: ../gio/gsocket.c:1510
1919 msgid "Error connecting: "
1920 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1921
1922 #: ../gio/gsocket.c:1514
1923 msgid "Connection in progress"
1924 msgstr "Ligação em curso"
1925
1926 #: ../gio/gsocket.c:1519
1927 #, c-format
1928 msgid "Error connecting: %s"
1929 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1930
1931 #: ../gio/gsocket.c:1559
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to get pending error: %s"
1934 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
1935
1936 #: ../gio/gsocket.c:1655
1937 #, c-format
1938 msgid "Error receiving data: %s"
1939 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
1940
1941 #: ../gio/gsocket.c:1798
1942 #, c-format
1943 msgid "Error sending data: %s"
1944 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
1945
1946 #: ../gio/gsocket.c:1990
1947 #, c-format
1948 msgid "Error closing socket: %s"
1949 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
1950
1951 #: ../gio/gsocket.c:2475
1952 #, c-format
1953 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1954 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
1955
1956 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1957 #, c-format
1958 msgid "Error sending message: %s"
1959 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1960
1961 #: ../gio/gsocket.c:2739
1962 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1963 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
1964
1965 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1966 #, c-format
1967 msgid "Error receiving message: %s"
1968 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
1969
1970 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1971 msgid "Unknown error on connect"
1972 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
1973
1974 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1975 msgid "Listener is already closed"
1976 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
1977
1978 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1979 msgid "Added socket is closed"
1980 msgstr "Socket adicionado está fechado"
1981
1982 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1983 #, c-format
1984 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1985 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1986
1987 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1988 #, c-format
1989 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1990 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
1991
1992 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1993 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1994 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
1995
1996 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1997 #, c-format
1998 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1999 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2000
2001 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2002 msgid "Received invalid fd"
2003 msgstr "Recebido um fd inválido"
2004
2005 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2006 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2007 #, c-format
2008 msgid "Error reading from unix: %s"
2009 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2010
2011 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2012 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2013 #, c-format
2014 msgid "Error closing unix: %s"
2015 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2016
2017 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2018 msgid "Filesystem root"
2019 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2020
2021 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2022 #, c-format
2023 msgid "Error writing to unix: %s"
2024 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2025
2026 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2027 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2028 msgstr ""
2029 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
2030 "sistema"
2031
2032 #: ../gio/gvolume.c:407
2033 msgid "volume doesn't implement eject"
2034 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2035
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for volume objects that
2038 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2039 #: ../gio/gvolume.c:486
2040 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2041 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2042
2043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2044 msgid "Can't find application"
2045 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2046
2047 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2048 #, c-format
2049 msgid "Error launching application: %s"
2050 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2051
2052 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2053 msgid "URIs not supported"
2054 msgstr "Não são suportados URIs"
2055
2056 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2057 msgid "association changes not supported on win32"
2058 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2059
2060 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2061 msgid "Association creation not supported on win32"
2062 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2063
2064 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2065 msgid "Not enough memory"
2066 msgstr "Memória livre insuficiente"
2067
2068 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2069 #, c-format
2070 msgid "Internal error: %s"
2071 msgstr "Erro interno: %s"
2072
2073 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2074 msgid "Need more input"
2075 msgstr "Necessita de mais dados"
2076
2077 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2078 msgid "Invalid compressed data"
2079 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2080
2081 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2082 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
2083
2084 #~ msgid "%u byte"
2085 #~ msgid_plural "%u bytes"
2086 #~ msgstr[0] "%u byte"
2087 #~ msgstr[1] "%u bytes"
2088
2089 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2090 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2091
2092 #~ msgid "do not hide entries"
2093 #~ msgstr "não esconder as entradas"
2094
2095 #~ msgid "use a long listing format"
2096 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2097
2098 #~ msgid "[FILE...]"
2099 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2103 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2104 #~ "entity, escape it as &amp;"
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2107 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2108 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
2109
2110 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2111 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2112
2113 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
2116
2117 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2118 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2119
2120 #~ msgid "Unfinished character reference"
2121 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2122
2123 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2124 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2125
2126 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2127 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2128
2129 #~ msgid "file"
2130 #~ msgstr "ficheiro"
2131
2132 #~ msgid "The file containing the icon"
2133 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2134
2135 #~ msgid "name"
2136 #~ msgstr "nome"
2137
2138 #~ msgid "The name of the icon"
2139 #~ msgstr "O nome do ícone"
2140
2141 #~ msgid "names"
2142 #~ msgstr "nomes"
2143
2144 #~ msgid "An array containing the icon names"
2145 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2146
2147 #~ msgid "use default fallbacks"
2148 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2149
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2152 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2155 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2156
2157 #~ msgid "File descriptor"
2158 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2159
2160 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2161 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2162
2163 #~ msgid "Close file descriptor"
2164 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2165
2166 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2167 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2168
2169 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2170 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2171
2172 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2173 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2174
2175 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2178
2179 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2182
2183 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2184 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2185
2186 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2189
2190 #~ msgid "Target file already exists"
2191 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2192
2193 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2196
2197 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2200 #~ "g_output_stream_write_async"
2201
2202 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2203 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2204
2205 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2206 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2207
2208 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2211
2212 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2213 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2214
2215 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2216 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2217
2218 #~ msgid "Incorrect message size"
2219 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2220
2221 #~ msgid "Socket error"
2222 #~ msgstr "Erro de socket"
2223
2224 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2225 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"