1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 11:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-13 22:50+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:853
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:909
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:934
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:953
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1071
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1246
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
232 #: glib/gfileutils.c:1259
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1698
242 #: glib/gfileutils.c:1703
247 #: glib/gfileutils.c:1708
252 #: glib/gfileutils.c:1751
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1772
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Atalhos não são suportados"
261 #: glib/giochannel.c:1234
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
266 #: glib/giochannel.c:1579
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
275 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
279 #: glib/giochannel.c:1770
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
294 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
299 #: glib/gmarkup.c:389
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Erro na linha %d: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:493
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
311 #: glib/gmarkup.c:503
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
319 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
320 "mascare-o como &"
322 #: glib/gmarkup.c:537
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
327 #: glib/gmarkup.c:574
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
332 #: glib/gmarkup.c:585
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
338 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
341 #: glib/gmarkup.c:638
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
348 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
351 #: glib/gmarkup.c:660
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
356 #: glib/gmarkup.c:675
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
360 #: glib/gmarkup.c:685
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
367 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
368 "mascare-o como &"
370 #: glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referência de entidade por terminar"
374 #: glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referência de caracter por terminar"
378 #: glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
382 #: glib/gmarkup.c:1091
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
386 #: glib/gmarkup.c:1130
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
391 #: glib/gmarkup.c:1168
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1208
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
404 #: glib/gmarkup.c:1276
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
411 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
413 #: glib/gmarkup.c:1365
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
421 #: glib/gmarkup.c:1407
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
429 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
430 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
432 #: glib/gmarkup.c:1493
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
439 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
441 #: glib/gmarkup.c:1635
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
448 "o nome de um elemento"
450 #: glib/gmarkup.c:1675
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
457 "caracter permitido é '>'"
459 #: glib/gmarkup.c:1686
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
464 #: glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
477 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
484 "último elemento aberto"
486 #: glib/gmarkup.c:1888
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
493 "terminar a etiqueta <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1894
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
499 #: glib/gmarkup.c:1900
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
503 #: glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
509 #: glib/gmarkup.c:1911
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
515 "de atributo; nenhum valor de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
521 #: glib/gmarkup.c:1934
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
528 #: glib/gmarkup.c:1940
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "objecto corrompido"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "sem memória livre"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "limite de retroceder alcançado"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
555 msgid "internal error"
556 msgstr "erro interno"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "erro desconhecido"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ no final do padrão"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c no final do padrão"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nada a repetir"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter desconhecido após (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "falta o ) de fecho"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") sem um ( de abertura"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referência a padrão inexistente"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "falta o ) após o comentário"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "falha ao obter memória"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "esperada uma asserção após (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condição inválida (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetição inesperada"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "código fora dos limites"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2033
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
799 #: glib/gregex.c:2049
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2089
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
807 #: glib/gregex.c:2098
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referência simbólica por terminar"
811 #: glib/gregex.c:2105
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
815 #: glib/gregex.c:2116
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "esperado um dígito"
819 #: glib/gregex.c:2134
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica ilegal"
823 #: glib/gregex.c:2196
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "'\\' final a mais"
827 #: glib/gregex.c:2200
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "sequência de escape desconhecida"
831 #: glib/gregex.c:2210
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1197
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1347
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1357
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1366
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1374
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1396
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
966 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
967 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
971 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:615
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Opções de Ajuda:"
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opções da Aplicação:"
999 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1004 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1009 #: glib/goption.c:885
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1014 #: glib/goption.c:893
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1019 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1024 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Argumento em falta para %s"
1029 #: glib/goption.c:1773
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Opção %s desconhecida"
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1039 #: glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1043 #: glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Ficheiro está vazio"
1047 #: glib/gkeyfile.c:761
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1055 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1075 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1076 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1286
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1096 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1105 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3483
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3505
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3647
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3661
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3694
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3718
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "A operação foi cancelada"
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Tipo desconhecido"
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Definição personalizada de %s"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1217 #: gio/gemblem.c:325
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1222 #: gio/gemblem.c:335
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:295
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:305
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:328
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1241 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1242 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1243 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1244 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1245 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Operação não suportada"
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1258 #: gio/glocalfile.c:1095
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Montagem contida não existe"
1262 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1270 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1291 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1299 #: gio/gfileenumerator.c:206
1300 msgid "Enumerator is closed"
1301 msgstr "Enumerador está fechado"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1304 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1312 #: gio/gfileicon.c:145
1316 #: gio/gfileicon.c:146
1317 msgid "The file containing the icon"
1318 msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1320 #: gio/gfileicon.c:237
1322 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1323 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1325 #: gio/gfileicon.c:247
1326 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1327 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1335 msgid "Seek not supported on stream"
1336 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:383
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1343 msgid "Truncate not supported on stream"
1344 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1348 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1349 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1353 msgid "No type for class name %s"
1354 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1358 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1359 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1363 msgid "Type %s is not classed"
1364 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1368 msgid "Malformed version number: %s"
1369 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1373 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1374 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1377 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1378 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1380 #: gio/ginputstream.c:202
1381 msgid "Input stream doesn't implement read"
1382 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1384 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1385 #. * operation running against this stream when you try to start
1387 #. Translators: This is an error you get if there is
1388 #. * already an operation running against this stream when
1389 #. * you try to start one
1390 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1391 msgid "Stream has outstanding operation"
1392 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1394 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1395 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1396 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1398 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1400 msgid "Invalid filename %s"
1401 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1403 #: gio/glocalfile.c:979
1405 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1406 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1115
1409 msgid "Can't rename root directory"
1410 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1412 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1414 msgid "Error renaming file: %s"
1415 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1144
1418 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1419 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1421 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1422 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1424 msgid "Invalid filename"
1425 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1427 #: gio/glocalfile.c:1280
1429 msgid "Error opening file: %s"
1430 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1290
1433 msgid "Can't open directory"
1434 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1436 #: gio/glocalfile.c:1350
1438 msgid "Error removing file: %s"
1439 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1714
1443 msgid "Error trashing file: %s"
1444 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1737
1448 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1449 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1758
1452 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1453 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1455 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1456 msgid "Unable to find or create trash directory"
1457 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1459 #: gio/glocalfile.c:1891
1461 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1462 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1466 msgid "Unable to trash file: %s"
1467 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2025
1471 msgid "Error creating directory: %s"
1472 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2054
1476 msgid "Error making symbolic link: %s"
1477 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1481 msgid "Error moving file: %s"
1482 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2137
1485 msgid "Can't move directory over directory"
1486 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1488 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1491 msgid "Backup file creation failed"
1492 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1494 #: gio/glocalfile.c:2183
1496 msgid "Error removing target file: %s"
1497 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2197
1500 msgid "Move between mounts not supported"
1501 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1504 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1505 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1508 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1509 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1512 msgid "Invalid extended attribute name"
1513 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1517 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1518 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1522 msgid "Error stating file '%s': %s"
1523 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1526 msgid " (invalid encoding)"
1527 msgstr " (codificação inválida)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1531 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1532 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1535 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1536 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1539 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1540 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1543 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1544 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1548 msgid "Error setting permissions: %s"
1549 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1553 msgid "Error setting owner: %s"
1554 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1557 msgid "symlink must be non-NULL"
1558 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1563 msgid "Error setting symlink: %s"
1564 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1567 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1571 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1572 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1576 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1577 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1580 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1581 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1585 msgid "Setting attribute %s not supported"
1586 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1590 msgid "Error reading from file: %s"
1591 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1597 msgid "Error seeking in file: %s"
1598 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1603 msgid "Error closing file: %s"
1604 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1606 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1607 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1608 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1612 msgid "Error writing to file: %s"
1613 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1617 msgid "Error removing old backup link: %s"
1618 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1622 msgid "Error creating backup copy: %s"
1623 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1627 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1628 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1632 msgid "Error truncating file: %s"
1633 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1638 msgid "Error opening file '%s': %s"
1639 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1642 msgid "Target file is a directory"
1643 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1646 msgid "Target file is not a regular file"
1647 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1650 msgid "The file was externally modified"
1651 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1654 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1655 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1657 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1658 msgid "Invalid seek request"
1659 msgstr "Pedido de procura inválido"
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1662 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1663 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1666 msgid "Reached maximum data array limit"
1667 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1669 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1670 msgid "Memory output stream not resizable"
1671 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1673 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1674 msgid "Failed to resize memory output stream"
1675 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement unmount.
1681 msgid "mount doesn't implement unmount"
1682 msgstr "montar não implementa desmontar"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement eject.
1688 msgid "mount doesn't implement eject"
1689 msgstr "montar não implementa ejectar"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement remount.
1695 msgid "mount doesn't implement remount"
1696 msgstr "montar não implementa remontar"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement content type guessing.
1702 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1703 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement content type guessing.
1709 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1710 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1712 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1713 msgid "Output stream doesn't implement write"
1714 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1716 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1717 msgid "Source stream is already closed"
1718 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1720 #: gio/gthemedicon.c:211
1724 #: gio/gthemedicon.c:212
1725 msgid "The name of the icon"
1726 msgstr "O nome do ícone"
1728 #: gio/gthemedicon.c:223
1732 #: gio/gthemedicon.c:224
1733 msgid "An array containing the icon names"
1734 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1736 #: gio/gthemedicon.c:249
1737 msgid "use default fallbacks"
1738 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1740 #: gio/gthemedicon.c:250
1742 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1743 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1745 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1746 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1748 #: gio/gthemedicon.c:499
1750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1751 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1753 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1754 msgid "File descriptor"
1755 msgstr "Descritor de ficheiro"
1757 #: gio/gunixinputstream.c:162
1758 msgid "The file descriptor to read from"
1759 msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
1761 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1762 msgid "Close file descriptor"
1763 msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1766 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1767 msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
1769 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1770 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1772 msgid "Error reading from unix: %s"
1773 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1778 msgid "Error closing unix: %s"
1779 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1781 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1782 msgid "Filesystem root"
1783 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1785 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1786 msgid "The file descriptor to write to"
1787 msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
1789 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1791 msgid "Error writing to unix: %s"
1792 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1794 #: gio/gvolume.c:444
1795 msgid "volume doesn't implement eject"
1796 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1799 msgid "Can't find application"
1800 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1804 msgid "Error launching application: %s"
1805 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1808 msgid "URIs not supported"
1809 msgstr "Não são suportados URIs"
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1812 msgid "association changes not supported on win32"
1813 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1816 msgid "Association creation not supported on win32"
1817 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1819 #: tests/gio-ls.c:27
1820 msgid "do not hide entries"
1821 msgstr "não esconder as entradas"
1823 #: tests/gio-ls.c:29
1824 msgid "use a long listing format"
1825 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1827 #: tests/gio-ls.c:37
1829 msgstr "[FICHEIRO...]"
1832 #~ msgid_plural "%u bytes"
1833 #~ msgstr[0] "%u byte"
1834 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1836 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1837 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1839 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1841 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1843 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1845 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1847 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1848 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1850 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1852 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1854 #~ msgid "Target file already exists"
1855 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1857 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1859 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1861 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1863 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1864 #~ "g_output_stream_write_async"
1866 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1867 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1869 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1870 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1872 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1873 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1875 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1877 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1879 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1880 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1882 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1883 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1885 #~ msgid "Incorrect message size"
1886 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1888 #~ msgid "Socket error"
1889 #~ msgstr "Erro de socket"
1891 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1892 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"