2.21.3
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1734
248 #, c-format
249 msgid "%u byte"
250 msgid_plural "%u bytes"
251 msgstr[0] "%u byte"
252 msgstr[1] "%u bytes"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1742
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1747
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1752
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1795
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1816
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Atalhos não são suportados"
277
278 #: glib/giochannel.c:1234
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
282
283 #: glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr ""
286 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
287
288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
291
292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
295
296 #: glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr ""
299 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:123
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:201
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
320
321 #: glib/gmarkup.c:374
322 #, c-format
323 msgid "'%s' is not a valid name "
324 msgstr ""
325
326 #: glib/gmarkup.c:390
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 msgstr ""
330
331 #: glib/gmarkup.c:494
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Erro na linha %d: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:578
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
343 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
344 "grande"
345
346 #: glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
353 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
354 "mascare-o como &amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:616
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
360
361 #: glib/gmarkup.c:654
362 msgid ""
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364 msgstr ""
365 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
366 "&apos;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:662
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
372
373 #: glib/gmarkup.c:667
374 msgid ""
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
379 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
380 "&amp;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1054
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr ""
392 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
393 "de elemento"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1122
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "s'"
400 msgstr ""
401 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
402 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
410 "elemento '%s'"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
420 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
421 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
430 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
439 "o nome de um elemento"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
448 "caracter permitido é '>'"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1472
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1481
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr ""
474 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
475 "último elemento aberto"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1678
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr ""
483 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
484 "terminar a etiqueta <%s/>"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1684
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1690
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr ""
497 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
498 "elemento."
499
500 #: glib/gmarkup.c:1701
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
506 "de atributo; nenhum valor de atributo"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1708
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1724
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr ""
516 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
517 "s'"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1730
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr ""
522 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
523 "processamento"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "objecto corrompido"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "sem memória livre"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "limite de retroceder alcançado"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
544
545 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
546 msgid "internal error"
547 msgstr "erro interno"
548
549 #: glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
553 "parcial"
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "erro desconhecido"
570
571 #: glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ no final do padrão"
574
575 #: glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c no final do padrão"
578
579 #: glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
582
583 #: glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr ""
586 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
587 "\\u, \\U)"
588
589 #: glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
592
593 #: glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
596
597 #: glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
600
601 #: glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
604
605 #: glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
608
609 #: glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "nada a repetir"
612
613 #: glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "caracter desconhecido após (?"
616
617 #: glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
620
621 #: glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
624
625 #: glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
628
629 #: glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "falta o ) de fecho"
632
633 #: glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") sem um ( de abertura"
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
643
644 #: glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "referência a padrão inexistente"
647
648 #: glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "falta o ) após o comentário"
651
652 #: glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
655
656 #: glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "falha ao obter memória"
659
660 #: glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
663
664 #: glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
667
668 #: glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
671
672 #: glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "esperada uma asserção após (?("
675
676 #: glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
679
680 #: glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
683
684 #: glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
687
688 #: glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "condição inválida (?(0)"
691
692 #: glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
695
696 #: glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
699
700 #: glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
703
704 #: glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
707
708 #: glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
711
712 #: glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
715
716 #: glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
719
720 #: glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
723
724 #: glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
727
728 #: glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
731
732 #: glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
735
736 #: glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
739
740 #: glib/gregex.c:333
741 msgid ""
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgstr ""
744 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
745 "opcional"
746
747 #: glib/gregex.c:338
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "repetição inesperada"
750
751 #: glib/gregex.c:342
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "código fora dos limites"
754
755 #: glib/gregex.c:346
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
758
759 #: glib/gregex.c:350
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
762
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
764 #, c-format
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
767
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
771
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
775
776 #: glib/gregex.c:1161
777 #, c-format
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1197
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:2035
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
789
790 #: glib/gregex.c:2051
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
793
794 #: glib/gregex.c:2091
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
797
798 #: glib/gregex.c:2100
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "referência simbólica por terminar"
801
802 #: glib/gregex.c:2107
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
805
806 #: glib/gregex.c:2118
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "esperado um dígito"
809
810 #: glib/gregex.c:2136
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "referência simbólica ilegal"
813
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "'\\' final a mais"
817
818 #: glib/gregex.c:2202
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "sequência de escape desconhecida"
821
822 #: glib/gregex.c:2212
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
826
827 #: glib/gshell.c:70
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
830
831 #: glib/gshell.c:160
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
834
835 #: glib/gshell.c:538
836 #, c-format
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
839
840 #: glib/gshell.c:545
841 #, c-format
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 msgstr ""
844 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
845 "era '%s')"
846
847 #: glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
856 #, c-format
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
861 #, c-format
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
866 #, c-format
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
871 #, c-format
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:442
876 #, c-format
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
881 #, c-format
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
891 #, c-format
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:781
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:995
901 msgid ""
902 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
903 "process"
904 msgstr ""
905 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
906 "filho"
907
908 #: glib/gspawn.c:188
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
911 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:325
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:408
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
921 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1197
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1347
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1357
934 #, c-format
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1366
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1374
944 #, c-format
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
947
948 #: glib/gspawn.c:1396
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
952
953 #: glib/gutf8.c:1038
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
956
957 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
958 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
961
962 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
965
966 #: glib/goption.c:755
967 msgid "Usage:"
968 msgstr "Utilização:"
969
970 #: glib/goption.c:755
971 msgid "[OPTION...]"
972 msgstr "[OPÇÃO...]"
973
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Opções de Ajuda:"
977
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
981
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
985
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Opções da Aplicação:"
989
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
994
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
999
1000 #: glib/goption.c:1027
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1035
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1009
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Argumento em falta para %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1917
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Opção %s desconhecida"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr ""
1028 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:397
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:405
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Ficheiro está vazio"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:765
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 msgstr ""
1043 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1044 "ou comentário"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:825
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:847
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:873
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:900
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1066 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1067 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1290
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1532
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1100 "interpretável."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3487
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3509
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr ""
1115 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3651
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3665
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3698
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr ""
1131 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3722
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1137
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1139 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1140 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1141 #, c-format
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1146 #: gio/goutputstream.c:1085
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1149
1150 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1151 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "A operação foi cancelada"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "Tipo desconhecido"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 #, c-format
1161 msgid "%s filetype"
1162 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:678
1165 #, c-format
1166 msgid "%s type"
1167 msgstr "Tipo %s"
1168
1169 #: gio/gdatainputstream.c:313
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1174 msgid "Unnamed"
1175 msgstr "Sem nome"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr ""
1189 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1202 #, c-format
1203 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgstr "Definição personalizada de %s"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:409
1207 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1209
1210 #. Translators: This is an error
1211 #. * message for drive objects that
1212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1213 #: gio/gdrive.c:489
1214 #, fuzzy
1215 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1216 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:566
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:771
1223 #, fuzzy
1224 msgid "drive doesn't implement start"
1225 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:873
1228 #, fuzzy
1229 msgid "drive doesn't implement stop"
1230 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:325
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1236
1237 #: gio/gemblem.c:335
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:306
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1251
1252 #: gio/gemblemedicon.c:329
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1255
1256 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1257 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1258 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1259 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1260 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1261 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1262 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1263 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Operação não suportada"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1276 #: gio/glocalfile.c:1089
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Montagem contida não existe"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2459
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2485
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2784
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1299
1300 #: gio/gfile.c:3325
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1303
1304 #: gio/gfile.c:3418
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1307
1308 #: gio/gfile.c:3467
1309 #, c-format
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1312
1313 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1316
1317 #: gio/gfile.c:5992
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "Enumerador está fechado"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1329
1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1338
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:381
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1355
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1359
1360 #: gio/gicon.c:324
1361 #, c-format
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1364
1365 #: gio/gicon.c:344
1366 #, c-format
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1369
1370 #: gio/gicon.c:354
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1374
1375 #: gio/gicon.c:365
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1379
1380 #: gio/gicon.c:379
1381 #, c-format
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1384
1385 #: gio/gicon.c:393
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1389
1390 #: gio/gicon.c:469
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1393
1394 #: gio/ginputstream.c:199
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1397
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. * one
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1407
1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:973
1418 #, c-format
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1109
1423 msgid "Can't rename root directory"
1424 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1427 #, c-format
1428 msgid "Error renaming file: %s"
1429 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1138
1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1436 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1307
1443 #, c-format
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1317
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1442
1452 #, c-format
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1811
1457 #, c-format
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1834
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1855
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1988
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1480 #: gio/glocalfile.c:2104
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to trash file: %s"
1483 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2131
1486 #, c-format
1487 msgid "Error creating directory: %s"
1488 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2160
1491 #, c-format
1492 msgid "Error making symbolic link: %s"
1493 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1496 #, c-format
1497 msgid "Error moving file: %s"
1498 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2245
1501 msgid "Can't move directory over directory"
1502 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1507 msgid "Backup file creation failed"
1508 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2291
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing target file: %s"
1513 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2305
1516 msgid "Move between mounts not supported"
1517 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1520 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1521 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1524 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1525 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1528 msgid "Invalid extended attribute name"
1529 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1534 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1537 #, c-format
1538 msgid "Error stating file '%s': %s"
1539 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1542 msgid " (invalid encoding)"
1543 msgstr " (codificação inválida)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1546 #, c-format
1547 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1552 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting owner: %s"
1570 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1584 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1589 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1592 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1593 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1598 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1601 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1602 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1605 #, c-format
1606 msgid "Setting attribute %s not supported"
1607 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1610 #, c-format
1611 msgid "Error reading from file: %s"
1612 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1617 #, c-format
1618 msgid "Error seeking in file: %s"
1619 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1623 #, c-format
1624 msgid "Error closing file: %s"
1625 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1628 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1629 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1633 #, c-format
1634 msgid "Error writing to file: %s"
1635 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1638 #, c-format
1639 msgid "Error removing old backup link: %s"
1640 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1643 #, c-format
1644 msgid "Error creating backup copy: %s"
1645 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1648 #, c-format
1649 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1650 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1653 #, c-format
1654 msgid "Error truncating file: %s"
1655 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1660 #, c-format
1661 msgid "Error opening file '%s': %s"
1662 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1665 msgid "Target file is a directory"
1666 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1669 msgid "Target file is not a regular file"
1670 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1673 msgid "The file was externally modified"
1674 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1677 #, c-format
1678 msgid "Error removing old file: %s"
1679 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1680
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1682 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1683 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1684
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1686 msgid "Invalid seek request"
1687 msgstr "Pedido de procura inválido"
1688
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1690 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1691 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1692
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1694 msgid "Reached maximum data array limit"
1695 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1696
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1698 msgid "Memory output stream not resizable"
1699 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1700
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1702 msgid "Failed to resize memory output stream"
1703 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement unmount.
1708 #: gio/gmount.c:378
1709 msgid "mount doesn't implement unmount"
1710 msgstr "montar não implementa desmontar"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement eject.
1715 #: gio/gmount.c:457
1716 msgid "mount doesn't implement eject"
1717 msgstr "montar não implementa ejectar"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1722 #: gio/gmount.c:537
1723 #, fuzzy
1724 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1725 msgstr "montar não implementa desmontar"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1730 #: gio/gmount.c:624
1731 #, fuzzy
1732 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1733 msgstr "montar não implementa ejectar"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement remount.
1738 #: gio/gmount.c:713
1739 msgid "mount doesn't implement remount"
1740 msgstr "montar não implementa remontar"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement content type guessing.
1745 #: gio/gmount.c:797
1746 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1747 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1752 #: gio/gmount.c:886
1753 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1754 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1755
1756 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1757 msgid "Output stream doesn't implement write"
1758 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1759
1760 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1761 msgid "Source stream is already closed"
1762 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1763
1764 #: gio/gthemedicon.c:499
1765 #, c-format
1766 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1767 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1768
1769 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1770 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1771 #, c-format
1772 msgid "Error reading from unix: %s"
1773 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1777 #, c-format
1778 msgid "Error closing unix: %s"
1779 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1780
1781 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1782 msgid "Filesystem root"
1783 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1784
1785 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1786 #, c-format
1787 msgid "Error writing to unix: %s"
1788 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1789
1790 #: gio/gvolume.c:452
1791 msgid "volume doesn't implement eject"
1792 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for volume objects that
1796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1797 #: gio/gvolume.c:531
1798 #, fuzzy
1799 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1800 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1801
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1803 msgid "Can't find application"
1804 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1805
1806 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1807 #, c-format
1808 msgid "Error launching application: %s"
1809 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1810
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1812 msgid "URIs not supported"
1813 msgstr "Não são suportados URIs"
1814
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1816 msgid "association changes not supported on win32"
1817 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1818
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1820 msgid "Association creation not supported on win32"
1821 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1822
1823 #: tests/gio-ls.c:27
1824 msgid "do not hide entries"
1825 msgstr "não esconder as entradas"
1826
1827 #: tests/gio-ls.c:29
1828 msgid "use a long listing format"
1829 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1830
1831 #: tests/gio-ls.c:37
1832 msgid "[FILE...]"
1833 msgstr "[FICHEIRO...]"
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1837 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1838 #~ "entity, escape it as &amp;"
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
1841 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
1842 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
1843
1844 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1845 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
1846
1847 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
1850
1851 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1852 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
1853
1854 #~ msgid "Unfinished character reference"
1855 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
1856
1857 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1858 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
1859
1860 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1861 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
1862
1863 #~ msgid "file"
1864 #~ msgstr "ficheiro"
1865
1866 #~ msgid "The file containing the icon"
1867 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1868
1869 #~ msgid "name"
1870 #~ msgstr "nome"
1871
1872 #~ msgid "The name of the icon"
1873 #~ msgstr "O nome do ícone"
1874
1875 #~ msgid "names"
1876 #~ msgstr "nomes"
1877
1878 #~ msgid "An array containing the icon names"
1879 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1880
1881 #~ msgid "use default fallbacks"
1882 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1883
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1886 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1889 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1890
1891 #~ msgid "File descriptor"
1892 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
1893
1894 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1895 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
1896
1897 #~ msgid "Close file descriptor"
1898 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
1899
1900 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1901 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
1902
1903 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1904 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
1905
1906 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1907 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1908
1909 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1912
1913 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1916
1917 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1918 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1919
1920 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1923
1924 #~ msgid "Target file already exists"
1925 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1926
1927 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1930
1931 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1934 #~ "g_output_stream_write_async"
1935
1936 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1937 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1938
1939 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1940 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1941
1942 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1943 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1944
1945 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1948
1949 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1950 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1951
1952 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1953 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1954
1955 #~ msgid "Incorrect message size"
1956 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1957
1958 #~ msgid "Socket error"
1959 #~ msgstr "Erro de socket"
1960
1961 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1962 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"