Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:979
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:997
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1115
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1290
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1303
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1742
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1747
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1752
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1795
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Atalhos não são suportados"
270
271 #: glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr ""
279 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
280
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
284
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
288
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr ""
292 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
308
309 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
312 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
313
314 #: glib/gmarkup.c:374
315 #, c-format
316 msgid "'%s' is not a valid name "
317 msgstr ""
318
319 #: glib/gmarkup.c:390
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
322 msgstr ""
323
324 #: glib/gmarkup.c:494
325 #, c-format
326 msgid "Error on line %d: %s"
327 msgstr "Erro na linha %d: %s"
328
329 #: glib/gmarkup.c:578
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
334 msgstr ""
335 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
336 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
337 "grande"
338
339 #: glib/gmarkup.c:590
340 msgid ""
341 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
342 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
343 "as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
346 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
347 "mascare-o como &amp;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:616
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
353
354 #: glib/gmarkup.c:654
355 msgid ""
356 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
357 msgstr ""
358 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
359 "&apos;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:662
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
365
366 #: glib/gmarkup.c:667
367 msgid ""
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
372 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
373 "&amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:973
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1013
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
383 "element name"
384 msgstr ""
385 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
386 "de elemento"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1081
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
392 "s'"
393 msgstr ""
394 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
395 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1165
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 msgstr ""
402 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
403 "elemento '%s'"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1206
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
409 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
410 "character in an attribute name"
411 msgstr ""
412 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
413 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
414 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1283
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
420 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
423 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1417
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
430 msgstr ""
431 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
432 "o nome de um elemento"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1453
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
439 msgstr ""
440 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
441 "caracter permitido é '>'"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1464
444 #, c-format
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1473
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1640
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1654
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "element opened"
466 msgstr ""
467 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
468 "último elemento aberto"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1670
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "the tag <%s/>"
475 msgstr ""
476 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
477 "terminar a etiqueta <%s/>"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1676
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1682
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1687
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr ""
490 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
491 "elemento."
492
493 #: glib/gmarkup.c:1693
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
496 "name; no attribute value"
497 msgstr ""
498 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
499 "de atributo; nenhum valor de atributo"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1700
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1716
506 #, c-format
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 msgstr ""
509 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
510 "s'"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1722
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr ""
515 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
516 "processamento"
517
518 #: glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "objecto corrompido"
521
522 #: glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
525
526 #: glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "sem memória livre"
529
530 #: glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "limite de retroceder alcançado"
533
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
537
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
539 msgid "internal error"
540 msgstr "erro interno"
541
542 #: glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr ""
545 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
546 "parcial"
547
548 #: glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
551
552 #: glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
555
556 #: glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
559
560 #: glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "erro desconhecido"
563
564 #: glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ no final do padrão"
567
568 #: glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c no final do padrão"
571
572 #: glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
575
576 #: glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr ""
579 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
580 "\\u, \\U)"
581
582 #: glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
585
586 #: glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
589
590 #: glib/gregex.c:221
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
593
594 #: glib/gregex.c:224
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
597
598 #: glib/gregex.c:227
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
601
602 #: glib/gregex.c:230
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "nada a repetir"
605
606 #: glib/gregex.c:233
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "caracter desconhecido após (?"
609
610 #: glib/gregex.c:237
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
613
614 #: glib/gregex.c:241
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
617
618 #: glib/gregex.c:244
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
621
622 #: glib/gregex.c:247
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "falta o ) de fecho"
625
626 #: glib/gregex.c:251
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") sem um ( de abertura"
629
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 #.
633 #: glib/gregex.c:258
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
636
637 #: glib/gregex.c:261
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "referência a padrão inexistente"
640
641 #: glib/gregex.c:264
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "falta o ) após o comentário"
644
645 #: glib/gregex.c:267
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
648
649 #: glib/gregex.c:270
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "falha ao obter memória"
652
653 #: glib/gregex.c:273
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
656
657 #: glib/gregex.c:276
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
660
661 #: glib/gregex.c:279
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
664
665 #: glib/gregex.c:282
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "esperada uma asserção após (?("
668
669 #: glib/gregex.c:285
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
672
673 #: glib/gregex.c:288
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
676
677 #: glib/gregex.c:291
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
680
681 #: glib/gregex.c:294
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "condição inválida (?(0)"
684
685 #: glib/gregex.c:297
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
688
689 #: glib/gregex.c:300
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
692
693 #: glib/gregex.c:303
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
696
697 #: glib/gregex.c:306
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
700
701 #: glib/gregex.c:309
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
704
705 #: glib/gregex.c:312
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
708
709 #: glib/gregex.c:315
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
712
713 #: glib/gregex.c:318
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
716
717 #: glib/gregex.c:321
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
720
721 #: glib/gregex.c:324
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
724
725 #: glib/gregex.c:327
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
728
729 #: glib/gregex.c:330
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
732
733 #: glib/gregex.c:333
734 msgid ""
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 msgstr ""
737 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
738 "opcional"
739
740 #: glib/gregex.c:338
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "repetição inesperada"
743
744 #: glib/gregex.c:342
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "código fora dos limites"
747
748 #: glib/gregex.c:346
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
751
752 #: glib/gregex.c:350
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
755
756 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
757 #, c-format
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
760
761 #: glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
764
765 #: glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
768
769 #: glib/gregex.c:1161
770 #, c-format
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1197
775 #, c-format
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:2035
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
782
783 #: glib/gregex.c:2051
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
786
787 #: glib/gregex.c:2091
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
790
791 #: glib/gregex.c:2100
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "referência simbólica por terminar"
794
795 #: glib/gregex.c:2107
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
798
799 #: glib/gregex.c:2118
800 msgid "digit expected"
801 msgstr "esperado um dígito"
802
803 #: glib/gregex.c:2136
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "referência simbólica ilegal"
806
807 #: glib/gregex.c:2198
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "'\\' final a mais"
810
811 #: glib/gregex.c:2202
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "sequência de escape desconhecida"
814
815 #: glib/gregex.c:2212
816 #, c-format
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
819
820 #: glib/gshell.c:70
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
823
824 #: glib/gshell.c:160
825 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
827
828 #: glib/gshell.c:538
829 #, c-format
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
832
833 #: glib/gshell.c:545
834 #, c-format
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
836 msgstr ""
837 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
838 "era '%s')"
839
840 #: glib/gshell.c:557
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
854 #, c-format
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
859 #, c-format
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
864 #, c-format
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:442
869 #, c-format
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:781
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:995
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr ""
898 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
899 "filho"
900
901 #: glib/gspawn.c:188
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:325
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:408
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1197
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1347
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1357
927 #, c-format
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1366
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1374
937 #, c-format
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
940
941 #: glib/gspawn.c:1396
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
945
946 #: glib/gutf8.c:1038
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
949
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
954
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
958
959 #: glib/goption.c:724
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "Utilização:"
962
963 #: glib/goption.c:724
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[OPÇÃO...]"
966
967 #: glib/goption.c:828
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Opções de Ajuda:"
970
971 #: glib/goption.c:829
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
974
975 #: glib/goption.c:835
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
978
979 #: glib/goption.c:897
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Opções da Aplicação:"
982
983 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
987
988 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
989 #, c-format
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
992
993 #: glib/goption.c:994
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
997
998 #: glib/goption.c:1002
999 #, c-format
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1002
1003 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1009 #, c-format
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Argumento em falta para %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1882
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Opção %s desconhecida"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:358
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr ""
1021 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1022
1023 #: glib/gkeyfile.c:393
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1026
1027 #: glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Ficheiro está vazio"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 msgstr ""
1036 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1037 "ou comentário"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:821
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:843
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:869
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:896
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1059 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1060 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:1286
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1528
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1090 "interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1093 "interpretável."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1098 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3483
1101 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1102 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3505
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1107 msgstr ""
1108 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3647
1111 #, c-format
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3661
1116 #, c-format
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3694
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1123 msgstr ""
1124 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3718
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1130
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1132 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1133 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1134 #, c-format
1135 msgid "Too large count value passed to %s"
1136 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1137
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1139 #: gio/goutputstream.c:1085
1140 msgid "Stream is already closed"
1141 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1142
1143 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1144 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "A operação foi cancelada"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Tipo desconhecido"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1153 #, c-format
1154 msgid "%s filetype"
1155 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1158 #, c-format
1159 msgid "%s type"
1160 msgstr "Tipo %s"
1161
1162 #: gio/gdatainputstream.c:313
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1167 msgid "Unnamed"
1168 msgstr "Sem nome"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr ""
1182 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1195 #, c-format
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Definição personalizada de %s"
1198
1199 #: gio/gdrive.c:381
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1202
1203 #: gio/gdrive.c:451
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1206
1207 #: gio/gemblem.c:325
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1210 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1211
1212 #: gio/gemblem.c:335
1213 #, c-format
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1215 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1216
1217 #: gio/gemblemedicon.c:296
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1220 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1221
1222 #: gio/gemblemedicon.c:306
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:329
1228 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1229 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1230
1231 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1232 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1233 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1234 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1235 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1236 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1237 msgid "Operation not supported"
1238 msgstr "Operação não suportada"
1239
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to
1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. * none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #. * exists.
1248 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1249 #: gio/glocalfile.c:1107
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Montagem contida não existe"
1252
1253 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1256
1257 #: gio/gfile.c:2459
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1260
1261 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1262 msgid "Target file exists"
1263 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2485
1266 msgid "Can't recursively copy directory"
1267 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2780
1270 msgid "Can't copy special file"
1271 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1272
1273 #: gio/gfile.c:3321
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1276
1277 #: gio/gfile.c:3414
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1280
1281 #: gio/gfile.c:3463
1282 #, c-format
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1285
1286 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1289
1290 #: gio/gfile.c:5782
1291 msgid "No application is registered as handling this file"
1292 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1293
1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
1295 msgid "Enumerator is closed"
1296 msgstr "Enumerador está fechado"
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1306
1307 #: gio/gfileicon.c:237
1308 #, c-format
1309 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1310 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1311
1312 #: gio/gfileicon.c:247
1313 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1314 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1315
1316 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1320
1321 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1323 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1324
1325 #: gio/gfileinputstream.c:381
1326 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1327 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1328
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1332
1333 #: gio/gicon.c:324
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1336 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1337
1338 #: gio/gicon.c:344
1339 #, c-format
1340 msgid "No type for class name %s"
1341 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1342
1343 #: gio/gicon.c:354
1344 #, c-format
1345 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1346 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1347
1348 #: gio/gicon.c:365
1349 #, c-format
1350 msgid "Type %s is not classed"
1351 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1352
1353 #: gio/gicon.c:379
1354 #, c-format
1355 msgid "Malformed version number: %s"
1356 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1357
1358 #: gio/gicon.c:393
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1361 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1362
1363 #: gio/gicon.c:469
1364 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1365 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1366
1367 #: gio/ginputstream.c:199
1368 msgid "Input stream doesn't implement read"
1369 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1370
1371 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1372 #. * operation running against this stream when you try to start
1373 #. * one
1374 #. Translators: This is an error you get if there is
1375 #. * already an operation running against this stream when
1376 #. * you try to start one
1377 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1378 msgid "Stream has outstanding operation"
1379 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1380
1381 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:991
1391 #, c-format
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1127
1396 msgid "Can't rename root directory"
1397 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1400 #, c-format
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1156
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1406 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1409 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1412 msgid "Invalid filename"
1413 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1292
1416 #, c-format
1417 msgid "Error opening file: %s"
1418 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1302
1421 msgid "Can't open directory"
1422 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1425
1425 #, c-format
1426 msgid "Error removing file: %s"
1427 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1789
1430 #, c-format
1431 msgid "Error trashing file: %s"
1432 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1812
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1833
1440 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1441 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1444 msgid "Unable to find or create trash directory"
1445 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1966
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1450 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1453 #: gio/glocalfile.c:2082
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to trash file: %s"
1456 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2109
1459 #, c-format
1460 msgid "Error creating directory: %s"
1461 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2138
1464 #, c-format
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1469 #, c-format
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2221
1474 msgid "Can't move directory over directory"
1475 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2267
1484 #, c-format
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2281
1489 msgid "Move between mounts not supported"
1490 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1493 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1497 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1498 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1501 msgid "Invalid extended attribute name"
1502 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1505 #, c-format
1506 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1507 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1510 #, c-format
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1515 msgid " (invalid encoding)"
1516 msgstr " (codificação inválida)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1519 #, c-format
1520 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1521 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1524 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1525 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1528 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1529 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1546 msgid "symlink must be non-NULL"
1547 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting symlink: %s"
1553 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1556 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1562 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1565 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1566 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1571 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1574 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1575 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1578 #, c-format
1579 msgid "Setting attribute %s not supported"
1580 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1583 #, c-format
1584 msgid "Error reading from file: %s"
1585 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1590 #, c-format
1591 msgid "Error seeking in file: %s"
1592 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1596 #, c-format
1597 msgid "Error closing file: %s"
1598 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1601 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1602 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1606 #, c-format
1607 msgid "Error writing to file: %s"
1608 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1611 #, c-format
1612 msgid "Error removing old backup link: %s"
1613 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1616 #, c-format
1617 msgid "Error creating backup copy: %s"
1618 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1621 #, c-format
1622 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1623 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1626 #, c-format
1627 msgid "Error truncating file: %s"
1628 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1633 #, c-format
1634 msgid "Error opening file '%s': %s"
1635 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1638 msgid "Target file is a directory"
1639 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1642 msgid "Target file is not a regular file"
1643 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1646 msgid "The file was externally modified"
1647 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing old file: %s"
1652 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1653
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1655 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1656 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1657
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1659 msgid "Invalid seek request"
1660 msgstr "Pedido de procura inválido"
1661
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1663 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1664 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1665
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1667 msgid "Reached maximum data array limit"
1668 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1669
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1671 msgid "Memory output stream not resizable"
1672 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1673
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1675 msgid "Failed to resize memory output stream"
1676 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement unmount.
1681 #: gio/gmount.c:376
1682 msgid "mount doesn't implement unmount"
1683 msgstr "montar não implementa desmontar"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement eject.
1688 #: gio/gmount.c:451
1689 msgid "mount doesn't implement eject"
1690 msgstr "montar não implementa ejectar"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement remount.
1695 #: gio/gmount.c:533
1696 msgid "mount doesn't implement remount"
1697 msgstr "montar não implementa remontar"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement content type guessing.
1702 #: gio/gmount.c:617
1703 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1704 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement content type guessing.
1709 #: gio/gmount.c:706
1710 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1711 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1712
1713 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1714 msgid "Output stream doesn't implement write"
1715 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1716
1717 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1718 msgid "Source stream is already closed"
1719 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1720
1721 #: gio/gthemedicon.c:499
1722 #, c-format
1723 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1724 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1725
1726 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1727 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1728 #, c-format
1729 msgid "Error reading from unix: %s"
1730 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1731
1732 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1733 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1734 #, c-format
1735 msgid "Error closing unix: %s"
1736 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1737
1738 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1739 msgid "Filesystem root"
1740 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1741
1742 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1743 #, c-format
1744 msgid "Error writing to unix: %s"
1745 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1746
1747 #: gio/gvolume.c:450
1748 msgid "volume doesn't implement eject"
1749 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1750
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1752 msgid "Can't find application"
1753 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1754
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1756 #, c-format
1757 msgid "Error launching application: %s"
1758 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1761 msgid "URIs not supported"
1762 msgstr "Não são suportados URIs"
1763
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1765 msgid "association changes not supported on win32"
1766 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1767
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1769 msgid "Association creation not supported on win32"
1770 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1771
1772 #: tests/gio-ls.c:27
1773 msgid "do not hide entries"
1774 msgstr "não esconder as entradas"
1775
1776 #: tests/gio-ls.c:29
1777 msgid "use a long listing format"
1778 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1779
1780 #: tests/gio-ls.c:37
1781 msgid "[FILE...]"
1782 msgstr "[FICHEIRO...]"
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1786 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1787 #~ "entity, escape it as &amp;"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
1790 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
1791 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
1792
1793 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1794 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
1795
1796 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
1799
1800 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1801 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
1802
1803 #~ msgid "Unfinished character reference"
1804 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
1805
1806 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1807 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
1808
1809 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1810 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
1811
1812 #~ msgid "file"
1813 #~ msgstr "ficheiro"
1814
1815 #~ msgid "The file containing the icon"
1816 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1817
1818 #~ msgid "name"
1819 #~ msgstr "nome"
1820
1821 #~ msgid "The name of the icon"
1822 #~ msgstr "O nome do ícone"
1823
1824 #~ msgid "names"
1825 #~ msgstr "nomes"
1826
1827 #~ msgid "An array containing the icon names"
1828 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1829
1830 #~ msgid "use default fallbacks"
1831 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1835 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1838 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1839
1840 #~ msgid "File descriptor"
1841 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
1842
1843 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1844 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
1845
1846 #~ msgid "Close file descriptor"
1847 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
1848
1849 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1850 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
1851
1852 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1853 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
1854
1855 #~ msgid "%u byte"
1856 #~ msgid_plural "%u bytes"
1857 #~ msgstr[0] "%u byte"
1858 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1859
1860 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1861 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1862
1863 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1866
1867 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1870
1871 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1872 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1873
1874 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1877
1878 #~ msgid "Target file already exists"
1879 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1880
1881 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1884
1885 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1888 #~ "g_output_stream_write_async"
1889
1890 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1891 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1892
1893 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1894 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1895
1896 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1897 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1898
1899 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1902
1903 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1904 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1905
1906 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1907 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1908
1909 #~ msgid "Incorrect message size"
1910 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1911
1912 #~ msgid "Socket error"
1913 #~ msgstr "Erro de socket"
1914
1915 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1916 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"