1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: 2.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 02:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Atalhos não são suportados"
294 #: glib/giochannel.c:1408
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
304 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
308 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
312 #: glib/giochannel.c:1944
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
317 #: glib/gmappedfile.c:151
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
322 #: glib/gmappedfile.c:230
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
337 #: glib/gmarkup.c:374
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' não é um nome válido "
342 #: glib/gmarkup.c:390
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
347 #: glib/gmarkup.c:494
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Erro na linha %d: %s"
352 #: glib/gmarkup.c:578
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
359 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
362 #: glib/gmarkup.c:590
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
369 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
370 "mascare-o como &"
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
384 #: glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
389 #: glib/gmarkup.c:667
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
395 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1054
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
411 #: glib/gmarkup.c:1122
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
418 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
436 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
437 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
446 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
455 "o nome de um elemento"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
464 "caracter permitido é '>'"
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
491 "último elemento aberto"
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
500 "terminar a etiqueta <%s/>"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
516 #: glib/gmarkup.c:1701
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
522 "de atributo; nenhum valor de atributo"
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
528 #: glib/gmarkup.c:1724
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objecto corrompido"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "sem memória livre"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "limite de retroceder alcançado"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
562 msgid "internal error"
563 msgstr "erro interno"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "erro desconhecido"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ no final do padrão"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c no final do padrão"
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nada a repetir"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "caracter desconhecido após (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "falta o ) de fecho"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") sem um ( de abertura"
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referência a padrão inexistente"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "falta o ) após o comentário"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "falha ao obter memória"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "esperada uma asserção após (?("
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condição inválida (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetição inesperada"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "código fora dos limites"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
792 #: glib/gregex.c:1157
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1193
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:2067
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
806 #: glib/gregex.c:2083
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
810 #: glib/gregex.c:2123
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
814 #: glib/gregex.c:2132
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica por terminar"
818 #: glib/gregex.c:2139
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
822 #: glib/gregex.c:2150
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "esperado um dígito"
826 #: glib/gregex.c:2168
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referência simbólica ilegal"
830 #: glib/gregex.c:2230
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "'\\' final a mais"
834 #: glib/gregex.c:2234
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "sequência de escape desconhecida"
838 #: glib/gregex.c:2244
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1206
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1356
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1366
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1375
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1383
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1407
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
973 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
974 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
978 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
982 #: glib/goption.c:755
986 #: glib/goption.c:755
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Opções de Ajuda:"
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Opções da Aplicação:"
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1016 #: glib/goption.c:1027
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1021 #: glib/goption.c:1035
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Argumento em falta para %s"
1036 #: glib/goption.c:1917
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Opção %s desconhecida"
1041 #: glib/gkeyfile.c:363
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1046 #: glib/gkeyfile.c:398
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1050 #: glib/gkeyfile.c:406
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Ficheiro está vazio"
1054 #: glib/gkeyfile.c:765
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1062 #: glib/gkeyfile.c:825
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:847
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1071 #: glib/gkeyfile.c:873
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:900
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1082 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1083 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1290
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1103 #: glib/gkeyfile.c:1532
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1118 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3637
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3659
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3801
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3815
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3848
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3872
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1155 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1156 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1162 #: gio/goutputstream.c:1196
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1166 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1167 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "A operação foi cancelada"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1173 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1177 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1178 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1181 msgid "Not enough space in destination"
1182 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1185 msgid "Cancellable initialization not supported"
1186 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Tipo desconhecido"
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1197 #: gio/gcontenttype.c:681
1202 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1203 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1206 #: gio/gcredentials.c:296
1207 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1210 #: gio/gdatainputstream.c:311
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1214 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1216 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1217 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1219 #: gio/gdbusaddress.c:165
1222 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1225 #: gio/gdbusaddress.c:178
1227 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1230 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1232 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1235 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1237 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1240 #: gio/gdbusaddress.c:428
1242 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1245 #: gio/gdbusaddress.c:449
1248 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1252 #: gio/gdbusaddress.c:523
1255 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1256 "`path' or `abstract' to be set"
1259 #: gio/gdbusaddress.c:559
1261 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1264 #: gio/gdbusaddress.c:573
1266 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1269 #: gio/gdbusaddress.c:587
1271 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1274 #: gio/gdbusaddress.c:601
1276 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1279 #: gio/gdbusaddress.c:635
1281 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1282 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1284 #: gio/gdbusaddress.c:646
1285 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1288 #: gio/gdbusaddress.c:662
1290 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1293 #: gio/gdbusaddress.c:978
1296 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1299 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1302 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1303 "- unknown value `%s'"
1306 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1308 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1309 "variable is not set"
1312 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1314 msgid "Unknown bus type %d"
1315 msgstr "Tipo desconhecido"
1317 #: gio/gdbusauth.c:289
1318 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1321 #: gio/gdbusauth.c:333
1322 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1325 #: gio/gdbusauth.c:504
1328 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1331 #: gio/gdbusauth.c:1146
1332 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1335 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1337 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1338 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1340 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1343 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1346 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1348 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1349 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1351 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1353 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1354 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1356 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1358 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1361 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1364 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1367 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1370 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1375 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1378 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1380 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1381 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1383 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1385 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1386 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1390 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1391 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1393 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1395 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1396 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1398 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1400 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1401 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1403 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1405 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1408 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1410 msgid "The connection is closed"
1411 msgstr "Socket adicionado está fechado"
1413 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1414 msgid "Timeout was reached"
1417 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1419 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1422 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1427 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1429 msgid "No such property `%s'"
1432 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1434 msgid "Property `%s' is not readable"
1435 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1437 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1439 msgid "Property `%s' is not writable"
1440 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1442 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1444 msgid "No such interface `%s'"
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1448 msgid "No such interface"
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1453 msgid "No such method `%s'"
1456 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1458 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1461 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1466 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1468 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1471 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1473 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1476 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1478 msgid "A subtree is already exported for %s"
1479 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
1481 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1483 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1486 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1488 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1491 #: gio/gdbusmessage.c:723
1492 msgid "Wanted to read %"
1495 #: gio/gdbusmessage.c:744
1497 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1500 #: gio/gdbusmessage.c:927
1502 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1505 #: gio/gdbusmessage.c:953
1507 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1508 msgstr "'%s' não é um nome válido "
1510 #: gio/gdbusmessage.c:979
1511 msgid "Encountered array of length %"
1514 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1516 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1519 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1522 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1525 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1527 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1530 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1532 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1535 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1537 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1540 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1545 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1546 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1552 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1555 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1557 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1560 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1562 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1565 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1568 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1572 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1574 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1577 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1579 msgid "Error return with body of type `%s'"
1580 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1582 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1583 msgid "Error return with empty body"
1586 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1588 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1591 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1593 msgid "Error sending message: %s"
1594 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1596 #: gio/gdbusprivate.c:775
1597 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1600 #: gio/gdbusproxy.c:633
1603 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1607 #: gio/gdbusserver.c:669
1609 msgid "Abstract name space not supported"
1610 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1612 #: gio/gdbusserver.c:759
1613 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1616 #: gio/gdbusserver.c:836
1618 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1619 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1621 #: gio/gdbusserver.c:988
1623 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1624 msgstr "'%s' não é um nome válido "
1626 #: gio/gdbusserver.c:1028
1628 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1631 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1635 #: gio/gdbus-tool.c:92
1639 " help Shows this information\n"
1640 " introspect Introspect a remote object\n"
1641 " monitor Monitor a remote object\n"
1642 " call Invoke a method on a remote object\n"
1644 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1647 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1648 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1651 msgstr "Erro na linha %d: %s"
1653 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1655 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1656 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1658 #: gio/gdbus-tool.c:346
1659 msgid "Connect to the system bus"
1662 #: gio/gdbus-tool.c:347
1663 msgid "Connect to the session bus"
1666 #: gio/gdbus-tool.c:348
1668 msgid "Connect to given D-Bus address"
1669 msgstr "Ligação em curso"
1671 #: gio/gdbus-tool.c:358
1673 msgid "Connection Endpoint Options:"
1674 msgstr "Ligação em curso"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:359
1677 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1680 #: gio/gdbus-tool.c:379
1682 msgid "No connection endpoint specified"
1685 #: gio/gdbus-tool.c:389
1687 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1690 #: gio/gdbus-tool.c:459
1693 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1696 #: gio/gdbus-tool.c:468
1699 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1703 #: gio/gdbus-tool.c:530
1704 msgid "Destination name to invoke method on"
1707 #: gio/gdbus-tool.c:531
1708 msgid "Object path to invoke method on"
1711 #: gio/gdbus-tool.c:532
1712 msgid "Method and interface name"
1715 #: gio/gdbus-tool.c:571
1716 msgid "Invoke a method on a remote object."
1719 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1721 msgid "Error connecting: %s\n"
1722 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1724 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1726 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1729 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1731 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1734 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1736 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1737 msgstr "'%s' não é um nome válido "
1739 #: gio/gdbus-tool.c:702
1741 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1744 #: gio/gdbus-tool.c:713
1746 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1749 #: gio/gdbus-tool.c:778
1751 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1752 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1754 #: gio/gdbus-tool.c:786
1756 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1757 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1759 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1760 msgid "Destination name to introspect"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1764 msgid "Object path to introspect"
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1768 msgid "Introspect a remote object."
1771 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1772 msgid "Destination name to monitor"
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1776 msgid "Object path to monitor"
1779 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1781 msgid "Monitor a remote object."
1782 msgstr "objecto corrompido"
1784 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1788 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1789 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1790 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1793 msgid "Unable to find terminal required for application"
1794 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1796 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1798 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1800 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1804 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1805 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1809 msgid "Can't create user desktop file %s"
1810 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1812 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1814 msgid "Custom definition for %s"
1815 msgstr "Definição personalizada de %s"
1818 msgid "drive doesn't implement eject"
1819 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for drive objects that
1823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1825 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1826 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1829 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1830 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1833 msgid "drive doesn't implement start"
1834 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1837 msgid "drive doesn't implement stop"
1838 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1840 #: gio/gemblem.c:325
1842 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1843 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1845 #: gio/gemblem.c:335
1847 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1848 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1850 #: gio/gemblemedicon.c:296
1852 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1853 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1855 #: gio/gemblemedicon.c:306
1857 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1858 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1860 #: gio/gemblemedicon.c:329
1861 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1862 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1864 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1865 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1866 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1867 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1868 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1869 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1870 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1871 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1872 msgid "Operation not supported"
1873 msgstr "Operação não suportada"
1875 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1876 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1877 #. Translators: This is an error message when trying to
1878 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1880 #. Translators: This is an error message when trying to find
1881 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1883 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1884 #: gio/glocalfile.c:1084
1885 msgid "Containing mount does not exist"
1886 msgstr "Montagem contida não existe"
1888 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1889 msgid "Can't copy over directory"
1890 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1893 msgid "Can't copy directory over directory"
1894 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1896 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1897 msgid "Target file exists"
1898 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1901 msgid "Can't recursively copy directory"
1902 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1905 msgid "Splice not supported"
1906 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1910 msgid "Error splicing file: %s"
1911 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1914 msgid "Can't copy special file"
1915 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1918 msgid "Invalid symlink value given"
1919 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1922 msgid "Trash not supported"
1923 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1927 msgid "File names cannot contain '%c'"
1928 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1930 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1931 msgid "volume doesn't implement mount"
1932 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1935 msgid "No application is registered as handling this file"
1936 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1938 #: gio/gfileenumerator.c:206
1939 msgid "Enumerator is closed"
1940 msgstr "Enumerador está fechado"
1942 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1943 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1944 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1945 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1947 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1948 msgid "File enumerator is already closed"
1949 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1951 #: gio/gfileicon.c:237
1953 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1954 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1956 #: gio/gfileicon.c:247
1957 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1958 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1960 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1961 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1962 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1963 msgid "Stream doesn't support query_info"
1964 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1966 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1967 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1968 msgid "Seek not supported on stream"
1969 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1971 #: gio/gfileinputstream.c:381
1972 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1973 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1975 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1976 msgid "Truncate not supported on stream"
1977 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1981 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1982 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1986 msgid "No type for class name %s"
1987 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1991 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1992 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1996 msgid "Type %s is not classed"
1997 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2001 msgid "Malformed version number: %s"
2002 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2006 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2007 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2010 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2011 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2013 #: gio/ginputstream.c:195
2014 msgid "Input stream doesn't implement read"
2015 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2017 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2018 #. * operation running against this stream when you try to start
2020 #. Translators: This is an error you get if there is
2021 #. * already an operation running against this stream when
2022 #. * you try to start one
2023 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2024 msgid "Stream has outstanding operation"
2025 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2027 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2028 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2029 msgid "Not enough space for socket address"
2030 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2032 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2033 msgid "Unsupported socket address"
2034 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2036 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2037 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2038 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2040 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2042 msgid "Invalid filename %s"
2043 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2045 #: gio/glocalfile.c:968
2047 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2048 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2050 #: gio/glocalfile.c:1106
2051 msgid "Can't rename root directory"
2052 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2054 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2056 msgid "Error renaming file: %s"
2057 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2059 #: gio/glocalfile.c:1135
2060 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2061 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2063 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2064 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2067 msgid "Invalid filename"
2068 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2070 #: gio/glocalfile.c:1309
2072 msgid "Error opening file: %s"
2073 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2075 #: gio/glocalfile.c:1319
2076 msgid "Can't open directory"
2077 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2079 #: gio/glocalfile.c:1444
2081 msgid "Error removing file: %s"
2082 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:1811
2086 msgid "Error trashing file: %s"
2087 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2089 #: gio/glocalfile.c:1834
2091 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2092 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2094 #: gio/glocalfile.c:1855
2095 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2096 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2098 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2099 msgid "Unable to find or create trash directory"
2100 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2102 #: gio/glocalfile.c:1988
2104 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2105 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2107 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2108 #: gio/glocalfile.c:2109
2110 msgid "Unable to trash file: %s"
2111 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2113 #: gio/glocalfile.c:2136
2115 msgid "Error creating directory: %s"
2116 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2118 #: gio/glocalfile.c:2165
2120 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2121 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2123 #: gio/glocalfile.c:2169
2125 msgid "Error making symbolic link: %s"
2126 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2128 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2130 msgid "Error moving file: %s"
2131 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2133 #: gio/glocalfile.c:2254
2134 msgid "Can't move directory over directory"
2135 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2137 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2138 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2140 msgid "Backup file creation failed"
2141 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2143 #: gio/glocalfile.c:2300
2145 msgid "Error removing target file: %s"
2146 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2148 #: gio/glocalfile.c:2314
2149 msgid "Move between mounts not supported"
2150 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2152 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2153 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2154 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2156 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2157 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2158 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2160 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2161 msgid "Invalid extended attribute name"
2162 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2166 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2167 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2171 msgid "Error stating file '%s': %s"
2172 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2175 msgid " (invalid encoding)"
2176 msgstr " (codificação inválida)"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2180 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2181 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2184 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2185 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2188 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2189 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2192 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2193 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2196 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2197 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2201 msgid "Error setting permissions: %s"
2202 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2206 msgid "Error setting owner: %s"
2207 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2210 msgid "symlink must be non-NULL"
2211 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2216 msgid "Error setting symlink: %s"
2217 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2220 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2221 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2225 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2226 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2229 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2230 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2234 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2235 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2238 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2239 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
2241 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2243 msgid "Setting attribute %s not supported"
2244 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2246 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2248 msgid "Error reading from file: %s"
2249 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2251 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2252 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2255 msgid "Error seeking in file: %s"
2256 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2258 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2261 msgid "Error closing file: %s"
2262 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2264 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2265 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2266 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2271 msgid "Error writing to file: %s"
2272 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2276 msgid "Error removing old backup link: %s"
2277 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2281 msgid "Error creating backup copy: %s"
2282 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2286 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2287 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2291 msgid "Error truncating file: %s"
2292 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2298 msgid "Error opening file '%s': %s"
2299 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2302 msgid "Target file is a directory"
2303 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2306 msgid "Target file is not a regular file"
2307 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2310 msgid "The file was externally modified"
2311 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2315 msgid "Error removing old file: %s"
2316 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2318 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2319 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2320 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2322 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2323 msgid "Invalid seek request"
2324 msgstr "Pedido de procura inválido"
2326 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2327 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2328 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2330 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2331 msgid "Memory output stream not resizable"
2332 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2335 msgid "Failed to resize memory output stream"
2336 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2338 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2340 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2343 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
2344 "espaço de endereçamento disponível"
2346 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2347 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2348 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2350 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2351 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2352 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2354 #. Translators: This is an error
2355 #. * message for mount objects that
2356 #. * don't implement unmount.
2358 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2359 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2361 #. Translators: This is an error
2362 #. * message for mount objects that
2363 #. * don't implement eject.
2365 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2366 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for mount objects that
2370 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2372 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2374 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2380 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2382 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2384 #. Translators: This is an error
2385 #. * message for mount objects that
2386 #. * don't implement remount.
2388 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2389 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2391 #. Translators: This is an error
2392 #. * message for mount objects that
2393 #. * don't implement content type guessing.
2395 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2396 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
2398 #. Translators: This is an error
2399 #. * message for mount objects that
2400 #. * don't implement content type guessing.
2402 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2404 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
2406 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2408 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2409 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2411 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2412 msgid "Output stream doesn't implement write"
2413 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2415 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2416 msgid "Source stream is already closed"
2417 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2419 #: gio/gresolver.c:736
2421 msgid "Error resolving '%s': %s"
2422 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2424 #: gio/gresolver.c:786
2426 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2427 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2429 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2431 msgid "No service record for '%s'"
2432 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
2434 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2436 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2437 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2439 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2441 msgid "Error resolving '%s'"
2442 msgstr "Erro ao resolver %s"
2444 #: gio/gschema-compile.c:647
2445 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2448 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2452 #: gio/gschema-compile.c:648
2453 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2456 #: gio/gschema-compile.c:649
2458 msgid "Do not give error for empty directory"
2459 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2461 #: gio/gschema-compile.c:650
2462 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2465 #: gio/gschema-compile.c:662
2467 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2468 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2469 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2472 #: gio/gschema-compile.c:678
2474 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2477 #: gio/gschema-compile.c:717
2479 msgid "No schema files found\n"
2482 #: gio/gsettings-tool.c:41
2486 " help Show this information\n"
2487 " get Get the value of a key\n"
2488 " set Set the value of a key\n"
2489 " monitor Monitor a key for changes\n"
2490 " writable Check if a key is writable\n"
2492 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2495 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2496 #: gio/gsettings-tool.c:325
2497 msgid "Specify the path for the schema"
2500 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2501 #: gio/gsettings-tool.c:325
2505 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2509 #: gio/gsettings-tool.c:112
2510 msgid "Get the value of KEY"
2513 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2516 " SCHEMA The id of the schema\n"
2517 " KEY The name of the key\n"
2520 #: gio/gsettings-tool.c:169
2521 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2524 #: gio/gsettings-tool.c:171
2525 msgid "Set the value of KEY"
2528 #: gio/gsettings-tool.c:173
2531 " SCHEMA The id of the schema\n"
2532 " KEY The name of the key\n"
2533 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2536 #: gio/gsettings-tool.c:212
2538 msgid "Key %s is not writable\n"
2539 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2541 #: gio/gsettings-tool.c:262
2542 msgid "Find out whether KEY is writable"
2545 #: gio/gsettings-tool.c:336
2547 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2548 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2551 #: gio/gsettings-tool.c:399
2553 msgid "Unknown command '%s'\n"
2554 msgstr "Opção %s desconhecida"
2556 #: gio/gsocket.c:275
2557 msgid "Invalid socket, not initialized"
2558 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2560 #: gio/gsocket.c:282
2562 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2563 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2565 #: gio/gsocket.c:290
2566 msgid "Socket is already closed"
2567 msgstr "Socket já está fechado"
2569 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2570 msgid "Socket I/O timed out"
2573 #: gio/gsocket.c:420
2575 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2576 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2578 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2580 msgid "Unable to create socket: %s"
2581 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2583 #: gio/gsocket.c:454
2584 msgid "Unknown protocol was specified"
2585 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2587 #: gio/gsocket.c:1218
2589 msgid "could not get local address: %s"
2590 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2592 #: gio/gsocket.c:1251
2594 msgid "could not get remote address: %s"
2595 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2597 #: gio/gsocket.c:1309
2599 msgid "could not listen: %s"
2600 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2602 #: gio/gsocket.c:1383
2604 msgid "Error binding to address: %s"
2605 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2607 #: gio/gsocket.c:1503
2609 msgid "Error accepting connection: %s"
2610 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2612 #: gio/gsocket.c:1616
2613 msgid "Error connecting: "
2614 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2616 #: gio/gsocket.c:1620
2617 msgid "Connection in progress"
2618 msgstr "Ligação em curso"
2620 #: gio/gsocket.c:1625
2622 msgid "Error connecting: %s"
2623 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2625 #: gio/gsocket.c:1668
2627 msgid "Unable to get pending error: %s"
2628 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2630 #: gio/gsocket.c:1764
2632 msgid "Error receiving data: %s"
2633 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2635 #: gio/gsocket.c:1907
2637 msgid "Error sending data: %s"
2638 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2640 #: gio/gsocket.c:2099
2642 msgid "Error closing socket: %s"
2643 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2645 #: gio/gsocket.c:2602
2647 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2648 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2650 #: gio/gsocket.c:2884
2651 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2652 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
2654 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2656 msgid "Error receiving message: %s"
2657 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2659 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2660 msgid "Unknown error on connect"
2661 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2663 #: gio/gsocketlistener.c:192
2664 msgid "Listener is already closed"
2665 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2667 #: gio/gsocketlistener.c:233
2668 msgid "Added socket is closed"
2669 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2671 #: gio/gthemedicon.c:499
2673 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2674 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2676 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2678 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2679 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2681 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2682 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2683 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2685 #: gio/gunixconnection.c:196
2687 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2688 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2690 #: gio/gunixconnection.c:212
2691 msgid "Received invalid fd"
2692 msgstr "Recebido um fd inválido"
2694 #: gio/gunixconnection.c:359
2696 msgid "Error sending credentials: "
2697 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2699 #: gio/gunixconnection.c:436
2701 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2704 #: gio/gunixconnection.c:445
2707 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2708 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2711 #: gio/gunixconnection.c:462
2713 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2714 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2716 #: gio/gunixconnection.c:492
2718 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2721 #: gio/gunixconnection.c:535
2723 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2726 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2727 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2729 msgid "Error reading from unix: %s"
2730 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2732 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2733 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2735 msgid "Error closing unix: %s"
2736 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2738 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2739 msgid "Filesystem root"
2740 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2742 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2744 msgid "Error writing to unix: %s"
2745 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2747 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2748 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2750 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
2753 #: gio/gvolume.c:407
2754 msgid "volume doesn't implement eject"
2755 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2757 #. Translators: This is an error
2758 #. * message for volume objects that
2759 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2760 #: gio/gvolume.c:486
2761 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2762 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2764 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2765 msgid "Can't find application"
2766 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2768 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2770 msgid "Error launching application: %s"
2771 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2773 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2774 msgid "URIs not supported"
2775 msgstr "Não são suportados URIs"
2777 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2778 msgid "association changes not supported on win32"
2779 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2781 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2782 msgid "Association creation not supported on win32"
2783 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2785 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2787 msgid "Error reading from handle: %s"
2788 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2790 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2792 msgid "Error closing handle: %s"
2793 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2795 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2797 msgid "Error writing to handle: %s"
2798 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2800 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2801 msgid "Not enough memory"
2802 msgstr "Memória livre insuficiente"
2804 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2806 msgid "Internal error: %s"
2807 msgstr "Erro interno: %s"
2809 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2810 msgid "Need more input"
2811 msgstr "Necessita de mais dados"
2813 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2814 msgid "Invalid compressed data"
2815 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2817 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2818 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
2820 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2821 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2823 #~ msgid "do not hide entries"
2824 #~ msgstr "não esconder as entradas"
2826 #~ msgid "use a long listing format"
2827 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2829 #~ msgid "[FILE...]"
2830 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
2833 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2834 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2835 #~ "entity, escape it as &"
2837 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2838 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2839 #~ "entidade, mascare-o como &"
2841 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2842 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2844 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2846 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
2848 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2849 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2851 #~ msgid "Unfinished character reference"
2852 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2855 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2857 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2858 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2861 #~ msgstr "ficheiro"
2863 #~ msgid "The file containing the icon"
2864 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2869 #~ msgid "The name of the icon"
2870 #~ msgstr "O nome do ícone"
2875 #~ msgid "An array containing the icon names"
2876 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2878 #~ msgid "use default fallbacks"
2879 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2882 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2883 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2885 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2886 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2888 #~ msgid "File descriptor"
2889 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2891 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2892 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2894 #~ msgid "Close file descriptor"
2895 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2897 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2898 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2900 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2901 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2903 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2904 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2906 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2908 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2910 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2912 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2914 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2915 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2917 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2919 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2921 #~ msgid "Target file already exists"
2922 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2924 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2926 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2928 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2930 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2931 #~ "g_output_stream_write_async"
2933 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2934 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2936 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2937 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2939 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2941 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2943 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2944 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2946 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2947 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2949 #~ msgid "Incorrect message size"
2950 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2952 #~ msgid "Socket error"
2953 #~ msgstr "Erro de socket"
2955 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2956 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"