1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 08:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
20 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
26 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1734
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129 #: glib/gconvert.c:1744
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139 #: glib/gconvert.c:1773
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144 #: glib/gconvert.c:1789
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149 #: glib/gconvert.c:1884
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154 #: glib/gconvert.c:1894
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
158 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
208 #: glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
233 #: glib/gfileutils.c:1380
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1849
243 #: glib/gfileutils.c:1854
248 #: glib/gfileutils.c:1859
253 #: glib/gfileutils.c:1902
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Atalhos não são suportados"
262 #: glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
300 #: glib/gmarkup.c:379
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Erro na linha %d: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:483
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
312 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
320 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
321 "mascare-o como &"
323 #: glib/gmarkup.c:527
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
328 #: glib/gmarkup.c:564
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
333 #: glib/gmarkup.c:575
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
339 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
342 #: glib/gmarkup.c:628
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
349 "de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
351 #: glib/gmarkup.c:653
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
356 #: glib/gmarkup.c:668
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
360 #: glib/gmarkup.c:678
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
367 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
368 "mascare-o como &"
370 #: glib/gmarkup.c:764
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referência de entidade por terminar"
374 #: glib/gmarkup.c:770
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referência de caracter por terminar"
378 #: glib/gmarkup.c:1056
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
382 #: glib/gmarkup.c:1084
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
386 #: glib/gmarkup.c:1120
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
391 #: glib/gmarkup.c:1158
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1198
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
404 #: glib/gmarkup.c:1266
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
411 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
413 #: glib/gmarkup.c:1355
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
421 #: glib/gmarkup.c:1397
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
429 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
430 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
432 #: glib/gmarkup.c:1483
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
439 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
441 #: glib/gmarkup.c:1625
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
448 "o nome de um elemento"
450 #: glib/gmarkup.c:1665
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
457 "caracter permitido é '>'"
459 #: glib/gmarkup.c:1676
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
464 #: glib/gmarkup.c:1685
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1848
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
473 #: glib/gmarkup.c:1862
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
477 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
484 "último elemento aberto"
486 #: glib/gmarkup.c:1878
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
493 "terminar a etiqueta <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1884
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
499 #: glib/gmarkup.c:1890
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
503 #: glib/gmarkup.c:1895
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
509 #: glib/gmarkup.c:1901
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
515 "de atributo; nenhum valor de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1908
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
521 #: glib/gmarkup.c:1924
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
528 #: glib/gmarkup.c:1930
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "objecto corrompido"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "sem memória livre"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "limite de retroceder alcançado"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "erro interno"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "erro desconhecido"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ no final do padrão"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c no final do padrão"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nada a repetir"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter desconhecido após (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "falta o ) de fecho"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") sem um ( de abertura"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referência a padrão inexistente"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "falta o ) após o comentário"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "falha ao obter memória"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "esperada uma asserção após (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condição inválida (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetição inesperada"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "código fora dos limites"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referência simbólica por terminar"
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "esperado um dígito"
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica ilegal"
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "'\\' final a mais"
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "sequência de escape desconhecida"
831 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:279
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
866 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:440
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:787
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:1002
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1196
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1346
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1356
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1365
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1373
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
959 #: glib/gspawn.c:1395
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
968 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
969 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
973 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
977 #: glib/goption.c:615
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Opções de Ajuda:"
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Opções da Aplicação:"
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1011 #: glib/goption.c:884
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
1016 #: glib/goption.c:892
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1021 #: glib/goption.c:1229
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Argumento em falta para %s"
1031 #: glib/goption.c:1766
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Opção %s desconhecida"
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1041 #: glib/gkeyfile.c:393
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1045 #: glib/gkeyfile.c:401
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Ficheiro está vazio"
1049 #: glib/gkeyfile.c:761
1052 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1057 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:843
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1066 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1071 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1077 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1078 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1284
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3474
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3496
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3638
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3652
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3685
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3709
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1144 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1145 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1151 #: gio/goutputstream.c:1078
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1155 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "A operção foi cancelada"
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Tipo desconhecido"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #: gio/gdatainputstream.c:310
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Definição personalizada de %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1218 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1219 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1220 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1221 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Operação não suportada"
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1235 #: gio/glocalfile.c:1088
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "Montagem contida não existe"
1239 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1247 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1268 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumerador está fechado"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1281 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1289 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1290 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1291 msgid "Stream doesn't support query_info"
1292 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1294 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1295 msgid "Seek not supported on stream"
1296 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:383
1299 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1300 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1302 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1303 msgid "Truncate not supported on stream"
1304 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1306 #: gio/ginputstream.c:196
1307 msgid "Input stream doesn't implement read"
1308 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1310 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1311 #. * operation running against this stream when you try to start
1313 #. Translators: This is an error you get if there is
1314 #. * already an operation running against this stream when
1315 #. * you try to start one
1316 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1317 msgid "Stream has outstanding operation"
1318 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1320 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1321 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1322 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1324 #: gio/glocalfile.c:601
1326 msgid "Invalid filename %s"
1327 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1329 #: gio/glocalfile.c:972
1331 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1332 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1334 #: gio/glocalfile.c:1108
1335 msgid "Can't rename root directory"
1336 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1338 #: gio/glocalfile.c:1126
1339 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1340 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1342 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1343 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1345 msgid "Invalid filename"
1346 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1348 #: gio/glocalfile.c:1143
1350 msgid "Error renaming file: %s"
1351 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:1262
1355 msgid "Error opening file: %s"
1356 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:1272
1359 msgid "Can't open directory"
1360 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1362 #: gio/glocalfile.c:1332
1364 msgid "Error removing file: %s"
1365 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1696
1369 msgid "Error trashing file: %s"
1370 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1719
1374 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1375 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1740
1378 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1379 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1381 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1382 msgid "Unable to find or create trash directory"
1383 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1385 #: gio/glocalfile.c:1873
1387 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1388 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1392 msgid "Unable to trash file: %s"
1393 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:2007
1397 msgid "Error creating directory: %s"
1398 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:2036
1402 msgid "Error making symbolic link: %s"
1403 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1407 msgid "Error moving file: %s"
1408 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:2119
1411 msgid "Can't move directory over directory"
1412 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1414 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1417 msgid "Backup file creation failed"
1418 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1420 #: gio/glocalfile.c:2165
1422 msgid "Error removing target file: %s"
1423 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2179
1426 msgid "Move between mounts not supported"
1427 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1430 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1431 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1434 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1435 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1438 msgid "Invalid extended attribute name"
1439 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1443 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1444 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1448 msgid "Error stating file '%s': %s"
1449 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1452 msgid " (invalid encoding)"
1453 msgstr " (codificação inválida)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1457 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1458 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1461 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1462 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1465 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1466 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1469 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1470 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1474 msgid "Error setting permissions: %s"
1475 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1479 msgid "Error setting owner: %s"
1480 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1483 msgid "symlink must be non-NULL"
1484 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1489 msgid "Error setting symlink: %s"
1490 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1493 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1494 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1498 msgid "Setting attribute %s not supported"
1499 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1501 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1503 msgid "Error reading from file: %s"
1504 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1506 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1507 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1510 msgid "Error seeking in file: %s"
1511 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1513 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1515 msgid "Error closing file: %s"
1516 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1518 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1519 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1520 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1524 msgid "Error writing to file: %s"
1525 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1529 msgid "Error removing old backup link: %s"
1530 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1534 msgid "Error creating backup copy: %s"
1535 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1539 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1540 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1544 msgid "Error truncating file: %s"
1545 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1550 msgid "Error opening file '%s': %s"
1551 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1554 msgid "Target file is a directory"
1555 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1558 msgid "Target file is not a regular file"
1559 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1562 msgid "The file was externally modified"
1563 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1565 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1566 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1567 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1569 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1570 msgid "Invalid seek request"
1571 msgstr "Pedido de procura inválido"
1573 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1574 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1575 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1577 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1578 msgid "Reached maximum data array limit"
1579 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1581 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1582 msgid "Memory output stream not resizable"
1583 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1585 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1586 msgid "Failed to resize memory output stream"
1587 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1589 #. Translators: This is an error
1590 #. * message for mount objects that
1591 #. * don't implement unmount.
1593 msgid "mount doesn't implement unmount"
1594 msgstr "montar não implementa desmontar"
1596 #. Translators: This is an error
1597 #. * message for mount objects that
1598 #. * don't implement eject.
1600 msgid "mount doesn't implement eject"
1601 msgstr "montar não implementa ejectar"
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement remount.
1607 msgid "mount doesn't implement remount"
1608 msgstr "montar não implementa remontar"
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement content type guessing.
1615 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1616 msgstr "montar não implementa desmontar"
1618 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1619 msgid "Output stream doesn't implement write"
1620 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1622 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1623 msgid "Source stream is already closed"
1624 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1626 #: gio/gthemedicon.c:206
1630 #: gio/gthemedicon.c:207
1631 msgid "The name of the icon"
1632 msgstr "O nome do ícone"
1634 #: gio/gthemedicon.c:218
1638 #: gio/gthemedicon.c:219
1639 msgid "An array containing the icon names"
1640 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1642 #: gio/gthemedicon.c:244
1643 msgid "use default fallbacks"
1644 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1646 #: gio/gthemedicon.c:245
1648 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1649 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1651 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1652 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1654 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1655 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1657 msgid "Error reading from unix: %s"
1658 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1660 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1661 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1663 msgid "Error closing unix: %s"
1664 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1666 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1667 msgid "Filesystem root"
1668 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1670 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1672 msgid "Error writing to unix: %s"
1673 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1675 #: gio/gvolume.c:439
1676 msgid "volume doesn't implement eject"
1677 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1680 msgid "Can't find application"
1681 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1685 msgid "Error launching application: %s"
1686 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1689 msgid "URIs not supported"
1690 msgstr "Não são suportados URIs"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1693 msgid "association changes not supported on win32"
1694 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1697 msgid "Association creation not supported on win32"
1698 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1700 #: tests/gio-ls.c:27
1701 msgid "do not hide entries"
1702 msgstr "não esconder as entradas"
1704 #: tests/gio-ls.c:29
1705 msgid "use a long listing format"
1706 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1708 #: tests/gio-ls.c:37
1710 msgstr "[FICHEIRO...]"
1713 #~ msgid_plural "%u bytes"
1714 #~ msgstr[0] "%u byte"
1715 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1717 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1718 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1720 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1722 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1724 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1726 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1728 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1729 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1731 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1733 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1735 #~ msgid "Target file already exists"
1736 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1738 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1740 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1742 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1744 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1745 #~ "g_output_stream_write_async"
1747 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1748 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1750 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1751 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1753 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1754 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1756 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1758 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1760 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1761 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1763 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1764 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1766 #~ msgid "Incorrect message size"
1767 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1769 #~ msgid "Socket error"
1770 #~ msgstr "Erro de socket"
1772 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1773 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"