2.17.4
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 08:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
20 #: glib/gbookmarkfile.c:946
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
26 #: glib/gbookmarkfile.c:957
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
47 "dados"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 #: glib/gutf8.c:1401
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123
124 #: glib/gconvert.c:1734
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1744
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138
139 #: glib/gconvert.c:1773
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143
144 #: glib/gconvert.c:1789
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148
149 #: glib/gconvert.c:1884
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153
154 #: glib/gconvert.c:1894
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
157
158 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167
168 #: glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr ""
177
178 #: glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:961
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1849
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KB"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1854
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1859
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1902
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Atalhos não são suportados"
261
262 #: glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
266
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr ""
270 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
271
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
275
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
279
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr ""
283 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
284
285 #: glib/gmappedfile.c:116
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:193
291 #, c-format
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
299
300 #: glib/gmarkup.c:379
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Erro na linha %d: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:483
306 msgid ""
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 msgstr ""
309 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
310 "&apos;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:493
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
320 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
321 "mascare-o como &amp;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:527
324 #, c-format
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
327
328 #: glib/gmarkup.c:564
329 #, c-format
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
332
333 #: glib/gmarkup.c:575
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
339 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
340 "&amp;"
341
342 #: glib/gmarkup.c:628
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
349 "de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
350
351 #: glib/gmarkup.c:653
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
355
356 #: glib/gmarkup.c:668
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:678
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
367 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
368 "mascare-o como &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:764
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referência de entidade por terminar"
373
374 #: glib/gmarkup.c:770
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referência de caracter por terminar"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1056
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1084
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1120
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1158
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1198
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
402 "de elemento"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1266
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
411 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1355
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
419 "elemento '%s'"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1397
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
429 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
430 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1483
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
439 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1625
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
448 "o nome de um elemento"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1665
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
457 "caracter permitido é '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1676
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1685
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1848
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1862
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
484 "último elemento aberto"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1878
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
493 "terminar a etiqueta <%s/>"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1884
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1890
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1895
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr ""
506 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
507 "elemento."
508
509 #: glib/gmarkup.c:1901
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
515 "de atributo; nenhum valor de atributo"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1908
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1924
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr ""
525 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
526 "s'"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1930
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
532 "processamento"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "objecto corrompido"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "sem memória livre"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "limite de retroceder alcançado"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "erro interno"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
562 "parcial"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "erro desconhecido"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ no final do padrão"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c no final do padrão"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
596 "\\u, \\U)"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nada a repetir"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter desconhecido após (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "falta o ) de fecho"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") sem um ( de abertura"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referência a padrão inexistente"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "falta o ) após o comentário"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "falha ao obter memória"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "esperada uma asserção após (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condição inválida (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
754 "opcional"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetição inesperada"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "código fora dos limites"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
771
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
780
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
784
785 #: glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
798
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
802
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
806
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referência simbólica por terminar"
810
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
814
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "esperado um dígito"
818
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica ilegal"
822
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "'\\' final a mais"
826
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "sequência de escape desconhecida"
830
831 #: glib/gregex.c:2198
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:70
837 #, c-format
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
840
841 #: glib/gshell.c:160
842 #, c-format
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
845
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
850
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
856 "era '%s')"
857
858 #: glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:279
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:440
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:787
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:1002
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
917 "filho"
918
919 #: glib/gspawn.c:188
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:325
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:408
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1196
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1346
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1356
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1365
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1373
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
958
959 #: glib/gspawn.c:1395
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
963
964 #: glib/gutf8.c:1030
965 msgid "Character out of range for UTF-8"
966 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
967
968 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
969 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
970 msgid "Invalid sequence in conversion input"
971 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
972
973 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
974 msgid "Character out of range for UTF-16"
975 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "Usage:"
979 msgstr "Utilização:"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "[OPTION...]"
983 msgstr "[OPÇÃO...]"
984
985 #: glib/goption.c:719
986 msgid "Help Options:"
987 msgstr "Opções de Ajuda:"
988
989 #: glib/goption.c:720
990 msgid "Show help options"
991 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
992
993 #: glib/goption.c:726
994 msgid "Show all help options"
995 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
996
997 #: glib/goption.c:788
998 msgid "Application Options:"
999 msgstr "Opções da Aplicação:"
1000
1001 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1004 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
1005
1006 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1007 #, c-format
1008 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1010
1011 #: glib/goption.c:884
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1014 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:892
1017 #, c-format
1018 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1020
1021 #: glib/goption.c:1229
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing option %s"
1024 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1027 #, c-format
1028 msgid "Missing argument for %s"
1029 msgstr "Argumento em falta para %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1766
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown option %s"
1034 msgstr "Opção %s desconhecida"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:358
1037 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 msgstr ""
1039 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:393
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:401
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "Ficheiro está vazio"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:761
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 msgstr ""
1054 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1055 "ou comentário"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:821
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:843
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:869
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:896
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1077 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1078 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1284
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1105 "interpretável."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3474
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3496
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr ""
1120 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3638
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3652
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3685
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr ""
1136 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3709
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1144 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1145 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1146 #, c-format
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1151 #: gio/goutputstream.c:1078
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1154
1155 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "A operção foi cancelada"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Tipo desconhecido"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "Tipo %s"
1172
1173 #: gio/gdatainputstream.c:310
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "Sem nome"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr ""
1193 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Definição personalizada de %s"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:381
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:451
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1217
1218 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1219 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1220 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1221 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1222 #: gio/gfile.c:4206
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Operação não suportada"
1225
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. * none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #. * exists.
1234 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1235 #: gio/glocalfile.c:1088
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "Montagem contida não existe"
1238
1239 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2023
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2049
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2850
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2943
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2992
1264 #, c-format
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1267
1268 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1271
1272 #: gio/gfile.c:5082
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumerador está fechado"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1281 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1288
1289 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1290 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1291 msgid "Stream doesn't support query_info"
1292 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1293
1294 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1295 msgid "Seek not supported on stream"
1296 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1297
1298 #: gio/gfileinputstream.c:383
1299 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1300 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1301
1302 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1303 msgid "Truncate not supported on stream"
1304 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1305
1306 #: gio/ginputstream.c:196
1307 msgid "Input stream doesn't implement read"
1308 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1309
1310 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1311 #. * operation running against this stream when you try to start
1312 #. * one
1313 #. Translators: This is an error you get if there is
1314 #. * already an operation running against this stream when
1315 #. * you try to start one
1316 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1317 msgid "Stream has outstanding operation"
1318 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1319
1320 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1321 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1322 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1323
1324 #: gio/glocalfile.c:601
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid filename %s"
1327 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:972
1330 #, c-format
1331 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1332 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:1108
1335 msgid "Can't rename root directory"
1336 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:1126
1339 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1340 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1343 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1345 msgid "Invalid filename"
1346 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1143
1349 #, c-format
1350 msgid "Error renaming file: %s"
1351 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1262
1354 #, c-format
1355 msgid "Error opening file: %s"
1356 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1272
1359 msgid "Can't open directory"
1360 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1332
1363 #, c-format
1364 msgid "Error removing file: %s"
1365 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1696
1368 #, c-format
1369 msgid "Error trashing file: %s"
1370 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1719
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1375 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1740
1378 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1379 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1382 msgid "Unable to find or create trash directory"
1383 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1873
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1388 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to trash file: %s"
1393 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:2007
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Error creating directory: %s"
1398 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:2036
1401 #, c-format
1402 msgid "Error making symbolic link: %s"
1403 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1406 #, c-format
1407 msgid "Error moving file: %s"
1408 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:2119
1411 msgid "Can't move directory over directory"
1412 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1417 msgid "Backup file creation failed"
1418 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2165
1421 #, c-format
1422 msgid "Error removing target file: %s"
1423 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:2179
1426 msgid "Move between mounts not supported"
1427 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1428
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1430 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1431 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1434 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1435 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1436
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1438 msgid "Invalid extended attribute name"
1439 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1440
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1442 #, c-format
1443 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1444 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1447 #, c-format
1448 msgid "Error stating file '%s': %s"
1449 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1452 msgid " (invalid encoding)"
1453 msgstr " (codificação inválida)"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1456 #, c-format
1457 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1458 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1461 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1462 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1465 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1466 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1469 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1470 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1471
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1473 #, c-format
1474 msgid "Error setting permissions: %s"
1475 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting owner: %s"
1480 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1483 msgid "symlink must be non-NULL"
1484 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1488 #, c-format
1489 msgid "Error setting symlink: %s"
1490 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1493 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1494 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1497 #, c-format
1498 msgid "Setting attribute %s not supported"
1499 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1502 #, c-format
1503 msgid "Error reading from file: %s"
1504 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1507 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1509 #, c-format
1510 msgid "Error seeking in file: %s"
1511 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1514 #, c-format
1515 msgid "Error closing file: %s"
1516 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1519 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1520 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1521
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1523 #, c-format
1524 msgid "Error writing to file: %s"
1525 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1528 #, c-format
1529 msgid "Error removing old backup link: %s"
1530 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1533 #, c-format
1534 msgid "Error creating backup copy: %s"
1535 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1538 #, c-format
1539 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1540 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1543 #, c-format
1544 msgid "Error truncating file: %s"
1545 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1549 #, c-format
1550 msgid "Error opening file '%s': %s"
1551 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1554 msgid "Target file is a directory"
1555 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1558 msgid "Target file is not a regular file"
1559 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1562 msgid "The file was externally modified"
1563 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1564
1565 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1566 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1567 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1568
1569 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1570 msgid "Invalid seek request"
1571 msgstr "Pedido de procura inválido"
1572
1573 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1574 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1575 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1576
1577 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1578 msgid "Reached maximum data array limit"
1579 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1580
1581 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1582 msgid "Memory output stream not resizable"
1583 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1584
1585 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1586 msgid "Failed to resize memory output stream"
1587 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1588
1589 #. Translators: This is an error
1590 #. * message for mount objects that
1591 #. * don't implement unmount.
1592 #: gio/gmount.c:360
1593 msgid "mount doesn't implement unmount"
1594 msgstr "montar não implementa desmontar"
1595
1596 #. Translators: This is an error
1597 #. * message for mount objects that
1598 #. * don't implement eject.
1599 #: gio/gmount.c:435
1600 msgid "mount doesn't implement eject"
1601 msgstr "montar não implementa ejectar"
1602
1603 #. Translators: This is an error
1604 #. * message for mount objects that
1605 #. * don't implement remount.
1606 #: gio/gmount.c:517
1607 msgid "mount doesn't implement remount"
1608 msgstr "montar não implementa remontar"
1609
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement content type guessing.
1613 #: gio/gmount.c:600
1614 #, fuzzy
1615 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1616 msgstr "montar não implementa desmontar"
1617
1618 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1619 msgid "Output stream doesn't implement write"
1620 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1621
1622 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1623 msgid "Source stream is already closed"
1624 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1625
1626 #: gio/gthemedicon.c:206
1627 msgid "name"
1628 msgstr "nome"
1629
1630 #: gio/gthemedicon.c:207
1631 msgid "The name of the icon"
1632 msgstr "O nome do ícone"
1633
1634 #: gio/gthemedicon.c:218
1635 msgid "names"
1636 msgstr "nomes"
1637
1638 #: gio/gthemedicon.c:219
1639 msgid "An array containing the icon names"
1640 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1641
1642 #: gio/gthemedicon.c:244
1643 msgid "use default fallbacks"
1644 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1645
1646 #: gio/gthemedicon.c:245
1647 msgid ""
1648 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1649 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1650 msgstr ""
1651 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1652 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1653
1654 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1655 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1656 #, c-format
1657 msgid "Error reading from unix: %s"
1658 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1659
1660 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1661 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1662 #, c-format
1663 msgid "Error closing unix: %s"
1664 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1665
1666 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1667 msgid "Filesystem root"
1668 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1669
1670 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1671 #, c-format
1672 msgid "Error writing to unix: %s"
1673 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1674
1675 #: gio/gvolume.c:439
1676 msgid "volume doesn't implement eject"
1677 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1678
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1680 msgid "Can't find application"
1681 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1682
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1684 #, c-format
1685 msgid "Error launching application: %s"
1686 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1687
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1689 msgid "URIs not supported"
1690 msgstr "Não são suportados URIs"
1691
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1693 msgid "association changes not supported on win32"
1694 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1695
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1697 msgid "Association creation not supported on win32"
1698 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1699
1700 #: tests/gio-ls.c:27
1701 msgid "do not hide entries"
1702 msgstr "não esconder as entradas"
1703
1704 #: tests/gio-ls.c:29
1705 msgid "use a long listing format"
1706 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1707
1708 #: tests/gio-ls.c:37
1709 msgid "[FILE...]"
1710 msgstr "[FICHEIRO...]"
1711
1712 #~ msgid "%u byte"
1713 #~ msgid_plural "%u bytes"
1714 #~ msgstr[0] "%u byte"
1715 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1716
1717 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1718 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1719
1720 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1723
1724 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1727
1728 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1729 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1730
1731 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1734
1735 #~ msgid "Target file already exists"
1736 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1737
1738 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1741
1742 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1745 #~ "g_output_stream_write_async"
1746
1747 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1748 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1749
1750 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1751 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1752
1753 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1754 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1755
1756 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1759
1760 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1761 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1762
1763 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1764 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1765
1766 #~ msgid "Incorrect message size"
1767 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1768
1769 #~ msgid "Socket error"
1770 #~ msgstr "Erro de socket"
1771
1772 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1773 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"