po/: update all .po files with 'make update-po'
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 01:05+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 "dados"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O URI '%s' é inválido"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nome de máquina inválido"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "AM"
166 msgstr "AM"
167
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "PM"
172 msgstr "PM"
173
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr ""
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%m/%d/%y"
184 msgstr "%y/%m/%d"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%H:%M:%S"
190 msgstr "%H:%M:%S"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
194 #, fuzzy
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%I:%M:%S %p"
197 msgstr "%H:%M:%S"
198
199 #: ../glib/gdatetime.c:229
200 msgctxt "full month name"
201 msgid "January"
202 msgstr "Janeiro"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:231
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "February"
207 msgstr "Fevereiro"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:233
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "March"
212 msgstr "Março"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:235
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "April"
217 msgstr "Abril"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:237
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "May"
222 msgstr "Maio"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:239
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "June"
227 msgstr "Junho"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:241
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "July"
232 msgstr "Julho"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:243
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "August"
237 msgstr "Agosto"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:245
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "September"
242 msgstr "Setembro"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:247
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "October"
247 msgstr "Outubro"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:249
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "November"
252 msgstr "Novembro"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:251
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "December"
257 msgstr "Dezembro"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:266
260 msgctxt "abbreviated month name"
261 msgid "Jan"
262 msgstr "Jan"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:268
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Feb"
267 msgstr "Fev"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:270
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Mar"
272 msgstr "Mar"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:272
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Apr"
277 msgstr "Abr"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:274
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "May"
282 msgstr "Mai"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:276
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Jun"
287 msgstr "Jun"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:278
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jul"
292 msgstr "Jul"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:280
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Aug"
297 msgstr "Ago"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:282
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Sep"
302 msgstr "Set"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:284
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Oct"
307 msgstr "Out"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:286
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Nov"
312 msgstr "Nov"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:288
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Dec"
317 msgstr "Dez"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:303
320 msgctxt "full weekday name"
321 msgid "Monday"
322 msgstr "2ª Feira"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:305
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Tuesday"
327 msgstr "3ª Feira"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:307
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Wednesday"
332 msgstr "4ª Feira"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:309
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Thursday"
337 msgstr "5ª Feira"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:311
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Friday"
342 msgstr "6ª Feira"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:313
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Saturday"
347 msgstr "Sábado"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:315
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Sunday"
352 msgstr "Domingo"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:330
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 msgid "Mon"
357 msgstr "2ª"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:332
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Tue"
362 msgstr "3ª"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:334
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Wed"
367 msgstr "4ª"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:336
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Thu"
372 msgstr "5ª"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:338
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Fri"
377 msgstr "6ª"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:340
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Sat"
382 msgstr "Sáb"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:342
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sun"
387 msgstr "Dom"
388
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 #, c-format
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
393
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 #, c-format
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 #, c-format
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 #, c-format
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 #, c-format
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 #, c-format
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 #, c-format
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
430 #, c-format
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
435 #, c-format
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
440 #, c-format
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
445 #, c-format
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:1030
460 #, c-format
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1152
465 #, c-format
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1412
470 #, c-format
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1425
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
480 #: ../glib/gfileutils.c:2134
481 #, c-format
482 msgid "%u byte"
483 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[0] "%u byte"
485 msgstr[1] "%u bytes"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:2007
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%.1f KiB"
490 msgstr "%.1f KB"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:2010
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%.1f MiB"
495 msgstr "%.1f MB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2013
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "%.1f GiB"
500 msgstr "%.1f GB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2016
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%.1f TiB"
505 msgstr "%.1f TB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2019
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%.1f PiB"
510 msgstr "%.1f PB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2022
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%.1f EiB"
515 msgstr "%.1f EB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2035
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%.1f kB"
520 msgstr "%.1f KB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
523 #, c-format
524 msgid "%.1f MB"
525 msgstr "%.1f MB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
528 #, c-format
529 msgid "%.1f GB"
530 msgstr "%.1f GB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
533 #, c-format
534 msgid "%.1f TB"
535 msgstr "%.1f TB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
538 #, c-format
539 msgid "%.1f PB"
540 msgstr "%.1f PB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
543 #, c-format
544 msgid "%.1f EB"
545 msgstr "%.1f EB"
546
547 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
548 #: ../glib/gfileutils.c:2087
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "%s byte"
551 msgid_plural "%s bytes"
552 msgstr[0] "%u byte"
553 msgstr[1] "%u bytes"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:2142
556 #, c-format
557 msgid "%.1f KB"
558 msgstr "%.1f KB"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:2210
561 #, c-format
562 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
563 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:2231
566 msgid "Symbolic links not supported"
567 msgstr "Atalhos não são suportados"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1408
570 #, c-format
571 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
572 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
573
574 #: ../glib/giochannel.c:1753
575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
576 msgstr ""
577 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
578
579 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
580 #: ../glib/giochannel.c:2144
581 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
582 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
583
584 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
585 msgid "Channel terminates in a partial character"
586 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1944
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
590 msgstr ""
591 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
592
593 #: ../glib/gmappedfile.c:150
594 #, c-format
595 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
596 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
597
598 #: ../glib/gmappedfile.c:229
599 #, c-format
600 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
601 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
604 #, c-format
605 msgid "Error on line %d char %d: "
606 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
609 #, c-format
610 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
611 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:429
614 #, c-format
615 msgid "'%s' is not a valid name "
616 msgstr "'%s' não é um nome válido "
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:445
619 #, c-format
620 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
621 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:554
624 #, c-format
625 msgid "Error on line %d: %s"
626 msgstr "Erro na linha %d: %s"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:638
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
632 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
633 msgstr ""
634 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
635 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
636 "grande"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:650
639 msgid ""
640 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
641 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
642 "as &amp;"
643 msgstr ""
644 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
645 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
646 "mascare-o como &amp;"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:676
649 #, c-format
650 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
651 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:714
654 msgid ""
655 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
656 msgstr ""
657 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
658 "&apos;"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:722
661 #, c-format
662 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
663 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:727
666 msgid ""
667 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
668 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
669 msgstr ""
670 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
671 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
672 "&amp;"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1078
675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
676 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1118
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
682 "element name"
683 msgstr ""
684 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
685 "de elemento"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1186
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
691 "'%s'"
692 msgstr ""
693 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
694 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1270
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
700 msgstr ""
701 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
702 "elemento '%s'"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1311
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
708 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
709 "character in an attribute name"
710 msgstr ""
711 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
712 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
713 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1355
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
719 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
720 msgstr ""
721 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
722 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1488
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
728 "begin an element name"
729 msgstr ""
730 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
731 "o nome de um elemento"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1524
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
737 "allowed character is '>'"
738 msgstr ""
739 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
740 "caracter permitido é '>'"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1535
743 #, c-format
744 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
745 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1544
748 #, c-format
749 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
750 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1712
753 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
754 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1726
757 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
758 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
764 "element opened"
765 msgstr ""
766 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
767 "último elemento aberto"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1742
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
773 "the tag <%s/>"
774 msgstr ""
775 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
776 "terminar a etiqueta <%s/>"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1748
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
780 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1754
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
784 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1759
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
788 msgstr ""
789 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
790 "elemento."
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1765
793 msgid ""
794 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
795 "name; no attribute value"
796 msgstr ""
797 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
798 "de atributo; nenhum valor de atributo"
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1772
801 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
802 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1788
805 #, c-format
806 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
807 msgstr ""
808 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
809 "'%s'"
810
811 #: ../glib/gmarkup.c:1794
812 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
813 msgstr ""
814 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
815 "processamento"
816
817 #: ../glib/gregex.c:189
818 msgid "corrupted object"
819 msgstr "objecto corrompido"
820
821 #: ../glib/gregex.c:191
822 msgid "internal error or corrupted object"
823 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
824
825 #: ../glib/gregex.c:193
826 msgid "out of memory"
827 msgstr "sem memória livre"
828
829 #: ../glib/gregex.c:198
830 msgid "backtracking limit reached"
831 msgstr "limite de retroceder alcançado"
832
833 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
834 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
835 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
836
837 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
838 msgid "internal error"
839 msgstr "erro interno"
840
841 #: ../glib/gregex.c:220
842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
843 msgstr ""
844 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
845 "parcial"
846
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
850
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
854
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
858
859 #: ../glib/gregex.c:235
860 msgid "bad offset"
861 msgstr "deslocação inválida"
862
863 #: ../glib/gregex.c:237
864 msgid "short utf8"
865 msgstr "utf8 curto"
866
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "erro desconhecido"
870
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ no final do padrão"
874
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c no final do padrão"
878
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
882
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
885 msgstr ""
886 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
887 "\\u, \\U)"
888
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
892
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
896
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
900
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
904
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
908
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "nada a repetir"
912
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "caracter desconhecido após (?"
916
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
920
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
924
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
928
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "falta o ) de fecho"
932
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") sem um ( de abertura"
936
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
939 #.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
943
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "referência a padrão inexistente"
947
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "falta o ) após o comentário"
951
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
955
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "falha ao obter memória"
959
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
963
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
967
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
971
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "esperada uma asserção após (?("
975
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
979
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
983
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
987
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "condição inválida (?(0)"
991
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
995
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1041 msgid ""
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1043 msgstr ""
1044 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
1045 "opcional"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:400
1048 msgid "unexpected repeat"
1049 msgstr "repetição inesperada"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:404
1052 msgid "code overflow"
1053 msgstr "código fora dos limites"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:408
1056 msgid "overran compiling workspace"
1057 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:412
1060 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1061 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1064 #, c-format
1065 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:1206
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1070 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:1215
1073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1074 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:1271
1077 #, c-format
1078 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1079 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:1307
1082 #, c-format
1083 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1084 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2183
1087 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1088 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2199
1091 msgid "hexadecimal digit expected"
1092 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2239
1095 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1096 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2248
1099 msgid "unfinished symbolic reference"
1100 msgstr "referência simbólica por terminar"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2255
1103 msgid "zero-length symbolic reference"
1104 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2266
1107 msgid "digit expected"
1108 msgstr "esperado um dígito"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2284
1111 msgid "illegal symbolic reference"
1112 msgstr "referência simbólica ilegal"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2346
1115 msgid "stray final '\\'"
1116 msgstr "'\\' final a mais"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2350
1119 msgid "unknown escape sequence"
1120 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2360
1123 #, c-format
1124 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1125 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
1126
1127 #: ../glib/gshell.c:91
1128 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1129 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
1130
1131 #: ../glib/gshell.c:181
1132 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1133 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
1134
1135 #: ../glib/gshell.c:559
1136 #, c-format
1137 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1138 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
1139
1140 #: ../glib/gshell.c:566
1141 #, c-format
1142 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1143 msgstr ""
1144 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
1145 "era '%s')"
1146
1147 #: ../glib/gshell.c:578
1148 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1149 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1152 msgid "Failed to read data from child process"
1153 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1158 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1163 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1168 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1173 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid program name: %s"
1178 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1184 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid string in environment: %s"
1190 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid working directory: %s"
1195 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
1196
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1200 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1203 msgid ""
1204 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1205 "process"
1206 msgstr ""
1207 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1208 "filho"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:207
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1213 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:347
1216 #, c-format
1217 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1218 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:432
1221 #, c-format
1222 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1223 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:1237
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to fork (%s)"
1228 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1393
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1233 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1403
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1238 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1412
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1243 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1420
1246 #, c-format
1247 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1248 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:1444
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1253 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1254
1255 #: ../glib/gutf8.c:1086
1256 msgid "Character out of range for UTF-8"
1257 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
1258
1259 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1260 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1262 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1263
1264 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1265 msgid "Character out of range for UTF-16"
1266 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:760
1269 msgid "Usage:"
1270 msgstr "Utilização:"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:760
1273 msgid "[OPTION...]"
1274 msgstr "[OPÇÃO...]"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:866
1277 msgid "Help Options:"
1278 msgstr "Opções de Ajuda:"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:867
1281 msgid "Show help options"
1282 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:873
1285 msgid "Show all help options"
1286 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:935
1289 msgid "Application Options:"
1290 msgstr "Opções da Aplicação:"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1295 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1298 #, c-format
1299 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1032
1303 #, c-format
1304 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1305 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1040
1308 #, c-format
1309 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1310 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1313 #, c-format
1314 msgid "Error parsing option %s"
1315 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1318 #, c-format
1319 msgid "Missing argument for %s"
1320 msgstr "Argumento em falta para %s"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:1957
1323 #, c-format
1324 msgid "Unknown option %s"
1325 msgstr "Opção %s desconhecida"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1328 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1329 msgstr ""
1330 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1333 msgid "Not a regular file"
1334 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1337 msgid "File is empty"
1338 msgstr "Ficheiro está vazio"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1344 msgstr ""
1345 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1346 "ou comentário"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid group name: %s"
1351 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1354 msgid "Key file does not start with a group"
1355 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid key name: %s"
1360 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1365 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file does not have group '%s'"
1372 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file does not have key '%s'"
1377 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1382 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1385 #, c-format
1386 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1387 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1393 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1399 "interpreted."
1400 msgstr ""
1401 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1402 "interpretável."
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1405 #, c-format
1406 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1407 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1410 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1411 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1414 #, c-format
1415 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1416 msgstr ""
1417 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1420 #, c-format
1421 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1422 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1425 #, c-format
1426 msgid "Integer value '%s' out of range"
1427 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1428
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1430 #, c-format
1431 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1432 msgstr ""
1433 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1436 #, c-format
1437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1438 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1439
1440 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1441 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1442 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1443 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1444 #, c-format
1445 msgid "Too large count value passed to %s"
1446 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1447
1448 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1449 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1450 msgid "Stream is already closed"
1451 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1452
1453 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1456 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1457 msgid "Operation was cancelled"
1458 msgstr "A operação foi cancelada"
1459
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1461 msgid "Invalid object, not initialized"
1462 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1463
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1465 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1466 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1467
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1469 msgid "Not enough space in destination"
1470 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1471
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1473 msgid "Cancellable initialization not supported"
1474 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1475
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1477 msgid "Unknown type"
1478 msgstr "Tipo desconhecido"
1479
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1481 #, c-format
1482 msgid "%s filetype"
1483 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1484
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1486 #, c-format
1487 msgid "%s type"
1488 msgstr "Tipo %s"
1489
1490 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1491 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1492 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1493
1494 #: ../gio/gcredentials.c:447
1495 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1496 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
1497
1498 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1499 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1500 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1504 #, c-format
1505 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1506 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1512 msgstr ""
1513 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
1514 "abstractas)"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1517 #, c-format
1518 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1519 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1522 #, c-format
1523 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1524 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1529 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1532 #, c-format
1533 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1534 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1540 "sign"
1541 msgstr ""
1542 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
1543 "de igual"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1549 "`%s'"
1550 msgstr ""
1551 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
1552 "elemento `%s' de endereço"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1558 "`path' or `abstract' to be set"
1559 msgstr ""
1560 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
1561 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1564 #, c-format
1565 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1566 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1569 #, c-format
1570 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1571 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1574 #, c-format
1575 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1576 msgstr ""
1577 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1580 msgid "Error auto-launching: "
1581 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1584 #, c-format
1585 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1586 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1589 #, c-format
1590 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1591 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1601 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1604 #, c-format
1605 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1606 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1609 msgid "The given address is empty"
1610 msgstr "O endereço indicado está vazio"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1613 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1614 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1617 #, c-format
1618 msgid "Error spawning command line `%s': "
1619 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1622 #, c-format
1623 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1624 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
1625
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1627 #, c-format
1628 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1629 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1632 #, c-format
1633 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1634 msgstr ""
1635 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
1636 "este SO)"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1642 "- unknown value `%s'"
1643 msgstr ""
1644 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
1645 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1648 msgid ""
1649 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1650 "variable is not set"
1651 msgstr ""
1652 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
1653 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1654
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown bus type %d"
1658 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1661 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1662 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1666 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1672 msgstr ""
1673 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
1674 "(disponíveis: %s)"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1677 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1678 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1681 #, c-format
1682 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1683 msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1689 msgstr ""
1690 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
1691 "obtido 0%o"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1694 #, c-format
1695 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1696 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1699 #, c-format
1700 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1701 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1704 #, c-format
1705 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1706 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1712 msgstr ""
1713 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
1714 "mal formado"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1720 msgstr ""
1721 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
1722 "formado"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1725 #, c-format
1726 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1727 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1730 #, c-format
1731 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1735 #, c-format
1736 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1740 #, c-format
1741 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1742 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1745 #, c-format
1746 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1750 #, c-format
1751 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1752 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1755 #, c-format
1756 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1757 msgstr ""
1758 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
1759 "a `%s': %s) "
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1763 msgid "The connection is closed"
1764 msgstr "A ligação está fechada"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1767 msgid "Timeout was reached"
1768 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1771 msgid ""
1772 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1773 msgstr ""
1774 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1780 msgstr ""
1781 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
1782 "caminho %s"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1787 msgstr ""
1788 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1791 #, c-format
1792 msgid "No such property `%s'"
1793 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1796 #, c-format
1797 msgid "Property `%s' is not readable"
1798 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1801 #, c-format
1802 msgid "Property `%s' is not writable"
1803 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1806 #, c-format
1807 msgid "No such interface `%s'"
1808 msgstr "Não existe o interface `%s'"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1811 msgid "No such interface"
1812 msgstr "Não existe o interface"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1815 #, c-format
1816 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1817 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1820 #, c-format
1821 msgid "No such method `%s'"
1822 msgstr "Não existe o método `%s'"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1825 #, c-format
1826 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1827 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1830 #, c-format
1831 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1832 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1835 #, c-format
1836 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1837 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1840 #, c-format
1841 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1842 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1845 #, c-format
1846 msgid "A subtree is already exported for %s"
1847 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1850 msgid "type is INVALID"
1851 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1854 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1858 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1859 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1862 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1863 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1866 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1867 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1870 msgid ""
1871 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1872 "freedesktop/DBus/Local"
1873 msgstr ""
1874 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
1875 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1878 msgid ""
1879 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1880 "freedesktop.DBus.Local"
1881 msgstr ""
1882 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
1883 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1888 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1889 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1890 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1896 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1897 msgstr ""
1898 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
1899 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
1900 "válida até esse ponto era `%s'"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1903 #, c-format
1904 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1905 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1908 #, c-format
1909 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1910 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1913 #, c-format
1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1915 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid ""
1920 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1921 msgid_plural ""
1922 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1923 msgstr[0] ""
1924 "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1925 "(64MiB)."
1926 msgstr[1] ""
1927 "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1928 "(64MiB)."
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1931 #, c-format
1932 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1933 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1939 msgstr ""
1940 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
1941 "ligação D-Bus"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1947 "0x%02x"
1948 msgstr ""
1949 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
1950 "o valor 0x%02x"
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1953 #, c-format
1954 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1955 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1958 #, c-format
1959 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1960 msgstr ""
1961 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
1962 "mensagem é vazio"
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1965 #, c-format
1966 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1967 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1972 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1973 msgstr[0] ""
1974 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1975 "bytes"
1976 msgstr[1] ""
1977 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1978 "bytes"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1981 msgid "Cannot deserialize message: "
1982 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1988 msgstr ""
1989 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
1990 "ligação D-Bus"
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid ""
1995 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1996 "descriptors"
1997 msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2000 msgid "Cannot serialize message: "
2001 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2004 #, c-format
2005 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2006 msgstr ""
2007 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
2008 "assinatura"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2014 "%s'"
2015 msgstr ""
2016 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
2017 "de cabeçalho é `%s'"
2018
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2020 #, c-format
2021 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2022 msgstr ""
2023 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
2024 "(%s)'"
2025
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2027 #, c-format
2028 msgid "Error return with body of type `%s'"
2029 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2032 msgid "Error return with empty body"
2033 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
2034
2035 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2036 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2037 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2038
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2040 #, c-format
2041 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2042 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
2043
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2045 #, c-format
2046 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2047 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2048
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2050 msgid ""
2051 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2052 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2053 msgstr ""
2054 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
2055 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2056
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2058 msgid "Abstract name space not supported"
2059 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2062 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2063 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2064
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2066 #, c-format
2067 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2068 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
2069
2070 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2071 #, c-format
2072 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2073 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
2074
2075 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2076 #, c-format
2077 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2078 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2081 msgid "COMMAND"
2082 msgstr "COMANDO"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid ""
2087 "Commands:\n"
2088 "  help         Shows this information\n"
2089 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2090 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2091 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2092 "  emit         Emit a signal\n"
2093 "\n"
2094 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2095 msgstr ""
2096 "Comandos:\n"
2097 "  help         Apresenta esta informação\n"
2098 "  introspect   Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
2099 "  monitor      Monitoriza um objecto remoto\n"
2100 "  call         Invoca um método num objecto remoto\n"
2101 "\n"
2102 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2107 #, c-format
2108 msgid "Error: %s\n"
2109 msgstr "Erro: %s\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2112 #, c-format
2113 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2114 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to the system bus"
2118 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2121 msgid "Connect to the session bus"
2122 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2125 msgid "Connect to given D-Bus address"
2126 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2129 msgid "Connection Endpoint Options:"
2130 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2133 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2134 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2137 #, c-format
2138 msgid "No connection endpoint specified"
2139 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2142 #, c-format
2143 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2144 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2150 msgstr ""
2151 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2157 "interface `%s'\n"
2158 msgstr ""
2159 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
2160 "interface `%s'\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2163 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Object path to emit signal on"
2169 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Signal and interface name"
2174 msgstr "Método e nome de interface"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2177 msgid "Emit a signal."
2178 msgstr ""
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2182 #, c-format
2183 msgid "Error connecting: %s\n"
2184 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Error: object path not specified.\n"
2189 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2193 #, c-format
2194 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2195 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Error: signal not specified.\n"
2200 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2205 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2210 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2215 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2218 #, c-format
2219 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2220 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2225 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2228 msgid "Destination name to invoke method on"
2229 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2232 msgid "Object path to invoke method on"
2233 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2236 msgid "Method and interface name"
2237 msgstr "Método e nome de interface"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Timeout in seconds"
2242 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2245 msgid "Invoke a method on a remote object."
2246 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2249 #, c-format
2250 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2251 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2254 #, c-format
2255 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2256 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2259 #, c-format
2260 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2261 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2264 #, c-format
2265 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2266 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2269 #, c-format
2270 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2271 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2274 msgid "Destination name to introspect"
2275 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2278 msgid "Object path to introspect"
2279 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2282 msgid "Print XML"
2283 msgstr "Imprimir XML"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2286 msgid "Introspect children"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2290 msgid "Only print properties"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2294 msgid "Introspect a remote object."
2295 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2296
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2298 msgid "Destination name to monitor"
2299 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2302 msgid "Object path to monitor"
2303 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2306 msgid "Monitor a remote object."
2307 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2308
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2310 msgid "Unnamed"
2311 msgstr "Sem nome"
2312
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2314 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2315 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2316
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2318 msgid "Unable to find terminal required for application"
2319 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2320
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2322 #, c-format
2323 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2324 msgstr ""
2325 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2326
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2328 #, c-format
2329 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2330 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2331
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2333 msgid "Application information lacks an identifier"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2337 #, c-format
2338 msgid "Can't create user desktop file %s"
2339 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2340
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2342 #, c-format
2343 msgid "Custom definition for %s"
2344 msgstr "Definição personalizada de %s"
2345
2346 #: ../gio/gdrive.c:363
2347 msgid "drive doesn't implement eject"
2348 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2349
2350 #. Translators: This is an error
2351 #. * message for drive objects that
2352 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2353 #: ../gio/gdrive.c:444
2354 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2355 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2356
2357 #: ../gio/gdrive.c:521
2358 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2359 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2360
2361 #: ../gio/gdrive.c:728
2362 msgid "drive doesn't implement start"
2363 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2364
2365 #: ../gio/gdrive.c:831
2366 msgid "drive doesn't implement stop"
2367 msgstr "a unidade não implementa o parar"
2368
2369 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2370 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2371 msgid "TLS support is not available"
2372 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
2373
2374 #: ../gio/gemblem.c:324
2375 #, c-format
2376 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2377 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2378
2379 #: ../gio/gemblem.c:334
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2382 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2383
2384 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2385 #, c-format
2386 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2387 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2388
2389 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2392 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2393
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2396 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2399 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2400 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2401 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2402 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2403 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2404 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2405 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2406 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2407 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2408 msgid "Operation not supported"
2409 msgstr "Operação não suportada"
2410
2411 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2412 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2413 #. Translators: This is an error message when trying to
2414 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2415 #. * none exists.
2416 #. Translators: This is an error message when trying to find
2417 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2418 #. * exists.
2419 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2420 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2421 msgid "Containing mount does not exist"
2422 msgstr "Montagem contida não existe"
2423
2424 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2425 msgid "Can't copy over directory"
2426 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:2472
2429 msgid "Can't copy directory over directory"
2430 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2433 msgid "Target file exists"
2434 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:2498
2437 msgid "Can't recursively copy directory"
2438 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:2758
2441 msgid "Splice not supported"
2442 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2443
2444 #: ../gio/gfile.c:2762
2445 #, c-format
2446 msgid "Error splicing file: %s"
2447 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:2909
2450 msgid "Can't copy special file"
2451 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:3483
2454 msgid "Invalid symlink value given"
2455 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:3577
2458 msgid "Trash not supported"
2459 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2460
2461 #: ../gio/gfile.c:3626
2462 #, c-format
2463 msgid "File names cannot contain '%c'"
2464 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2467 msgid "volume doesn't implement mount"
2468 msgstr "unidade não implementa a montagem"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:6117
2471 msgid "No application is registered as handling this file"
2472 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2473
2474 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2475 msgid "Enumerator is closed"
2476 msgstr "Enumerador está fechado"
2477
2478 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2480 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2481 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2482
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2484 msgid "File enumerator is already closed"
2485 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2486
2487 #: ../gio/gfileicon.c:236
2488 #, c-format
2489 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2490 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2491
2492 #: ../gio/gfileicon.c:246
2493 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2494 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2495
2496 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2497 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2498 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2499 msgid "Stream doesn't support query_info"
2500 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2501
2502 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2504 msgid "Seek not supported on stream"
2505 msgstr "Fluxo não suporta procura"
2506
2507 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2508 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2509 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2510
2511 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2512 msgid "Truncate not supported on stream"
2513 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2514
2515 #: ../gio/gicon.c:284
2516 #, c-format
2517 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2518 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2519
2520 #: ../gio/gicon.c:304
2521 #, c-format
2522 msgid "No type for class name %s"
2523 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2524
2525 #: ../gio/gicon.c:314
2526 #, c-format
2527 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2528 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2529
2530 #: ../gio/gicon.c:325
2531 #, c-format
2532 msgid "Type %s is not classed"
2533 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2534
2535 #: ../gio/gicon.c:339
2536 #, c-format
2537 msgid "Malformed version number: %s"
2538 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2539
2540 #: ../gio/gicon.c:353
2541 #, c-format
2542 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2543 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2544
2545 #: ../gio/gicon.c:430
2546 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2547 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2548
2549 #: ../gio/ginputstream.c:194
2550 msgid "Input stream doesn't implement read"
2551 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2552
2553 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2554 #. * operation running against this stream when you try to start
2555 #. * one
2556 #. Translators: This is an error you get if there is
2557 #. * already an operation running against this stream when
2558 #. * you try to start one
2559 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2560 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2561 msgid "Stream has outstanding operation"
2562 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2563
2564 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2565 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2566 msgid "Not enough space for socket address"
2567 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2568
2569 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2570 msgid "Unsupported socket address"
2571 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2574 msgid "empty names are not permitted"
2575 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2578 #, c-format
2579 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2580 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2586 "and dash ('-') are permitted."
2587 msgstr ""
2588 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
2589 "minúsculas, números e um traço ('-')."
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2592 #, c-format
2593 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2594 msgstr ""
2595 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2598 #, c-format
2599 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2600 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2605 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2608 #, c-format
2609 msgid "<child name='%s'> already specified"
2610 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2613 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2614 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2617 #, c-format
2618 msgid "<key name='%s'> already specified"
2619 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2625 "to modify value"
2626 msgstr ""
2627 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
2628 "<override> para alterar o valor"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2634 "to <key>"
2635 msgstr ""
2636 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2637 "atributo de <key>"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2640 #, c-format
2641 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2642 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2645 #, c-format
2646 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2647 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2650 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2651 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2654 #, c-format
2655 msgid "no <key name='%s'> to override"
2656 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2659 #, c-format
2660 msgid "<override name='%s'> already specified"
2661 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2664 #, c-format
2665 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2666 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2669 #, c-format
2670 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2671 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2674 #, c-format
2675 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2676 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2679 #, c-format
2680 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2681 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2684 #, c-format
2685 msgid "Can not extend a schema with a path"
2686 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2692 msgstr ""
2693 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
2694 "lista"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2700 "does not extend '%s'"
2701 msgstr ""
2702 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
2703 "não estende '%s'"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2706 #, c-format
2707 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2708 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2711 #, c-format
2712 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2713 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2716 #, c-format
2717 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2718 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2721 #, c-format
2722 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2723 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2726 #, c-format
2727 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2728 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2731 #, c-format
2732 msgid "text may not appear inside <%s>"
2733 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2734
2735 #. Translators: Do not translate "--strict".
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2738 #, c-format
2739 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2740 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2743 #, c-format
2744 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2745 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2748 #, c-format
2749 msgid "Ignoring this file.\n"
2750 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2753 #, c-format
2754 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2755 msgstr ""
2756 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
2757 "sobreposição `%s'"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2761 #, c-format
2762 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2767 #, c-format
2768 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2769 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2775 "%s.  "
2776 msgstr ""
2777 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
2778 "ficheiro de sobreposição `%s': %s.  "
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2781 #, c-format
2782 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2783 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2789 "range given in the schema"
2790 msgstr ""
2791 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2792 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2798 "list of valid choices"
2799 msgstr ""
2800 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2801 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2804 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2805 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2808 msgid "DIRECTORY"
2809 msgstr "DIRECTÓRIO"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2812 msgid "Abort on any errors in schemas"
2813 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2816 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2817 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2820 msgid "This option will be removed soon."
2821 msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2824 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2825 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2828 msgid ""
2829 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2830 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2831 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2832 msgstr ""
2833 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2834 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2835 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2838 #, c-format
2839 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2840 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2843 #, c-format
2844 msgid "No schema files found: "
2845 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2848 #, c-format
2849 msgid "doing nothing.\n"
2850 msgstr "inactivo.\n"
2851
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2853 #, c-format
2854 msgid "removed existing output file.\n"
2855 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2856
2857 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2858 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2859 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2862 #, c-format
2863 msgid "Invalid filename %s"
2864 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:948
2867 #, c-format
2868 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2869 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2872 msgid "Can't rename root directory"
2873 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2876 #, c-format
2877 msgid "Error renaming file: %s"
2878 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2883 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2889 msgid "Invalid filename"
2890 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2893 #, c-format
2894 msgid "Error opening file: %s"
2895 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2898 msgid "Can't open directory"
2899 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2902 #, c-format
2903 msgid "Error removing file: %s"
2904 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2907 #, c-format
2908 msgid "Error trashing file: %s"
2909 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2914 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2917 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2918 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2921 msgid "Unable to find or create trash directory"
2922 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2927 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to trash file: %s"
2933 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2936 #, c-format
2937 msgid "Error creating directory: %s"
2938 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2941 #, c-format
2942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2943 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2946 #, c-format
2947 msgid "Error making symbolic link: %s"
2948 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2951 #, c-format
2952 msgid "Error moving file: %s"
2953 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2956 msgid "Can't move directory over directory"
2957 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2962 msgid "Backup file creation failed"
2963 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2964
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2966 #, c-format
2967 msgid "Error removing target file: %s"
2968 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2971 msgid "Move between mounts not supported"
2972 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2975 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2976 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2979 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2980 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2983 msgid "Invalid extended attribute name"
2984 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2987 #, c-format
2988 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2989 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2992 #, c-format
2993 msgid "Error stating file '%s': %s"
2994 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2997 msgid " (invalid encoding)"
2998 msgstr " (codificação inválida)"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3001 #, c-format
3002 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3003 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3006 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3007 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3010 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3011 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3014 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3015 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3018 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3019 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting permissions: %s"
3024 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3027 #, c-format
3028 msgid "Error setting owner: %s"
3029 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3032 msgid "symlink must be non-NULL"
3033 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3037 #, c-format
3038 msgid "Error setting symlink: %s"
3039 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3042 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3043 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3046 #, c-format
3047 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3048 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3051 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3052 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3055 #, c-format
3056 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3057 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3060 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3061 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3064 #, c-format
3065 msgid "Setting attribute %s not supported"
3066 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3069 #, c-format
3070 msgid "Error reading from file: %s"
3071 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3076 #, c-format
3077 msgid "Error seeking in file: %s"
3078 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3082 #, c-format
3083 msgid "Error closing file: %s"
3084 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
3085
3086 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3087 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3088 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3092 #, c-format
3093 msgid "Error writing to file: %s"
3094 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3097 #, c-format
3098 msgid "Error removing old backup link: %s"
3099 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3102 #, c-format
3103 msgid "Error creating backup copy: %s"
3104 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3107 #, c-format
3108 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3109 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
3110
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3112 #, c-format
3113 msgid "Error truncating file: %s"
3114 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3119 #, c-format
3120 msgid "Error opening file '%s': %s"
3121 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3124 msgid "Target file is a directory"
3125 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3128 msgid "Target file is not a regular file"
3129 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3132 msgid "The file was externally modified"
3133 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
3134
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3136 #, c-format
3137 msgid "Error removing old file: %s"
3138 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
3139
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3141 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3142 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
3143
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3145 msgid "Invalid seek request"
3146 msgstr "Pedido de procura inválido"
3147
3148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3149 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3150 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
3151
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3153 msgid "Memory output stream not resizable"
3154 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
3155
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3157 msgid "Failed to resize memory output stream"
3158 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
3159
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3161 msgid ""
3162 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3163 "address space"
3164 msgstr ""
3165 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3166 "espaço de endereçamento disponível"
3167
3168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3169 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3170 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3171
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3173 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3174 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3175
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement unmount.
3179 #: ../gio/gmount.c:363
3180 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3181 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
3182
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement eject.
3186 #: ../gio/gmount.c:442
3187 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3188 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
3189
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3193 #: ../gio/gmount.c:523
3194 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3195 msgstr ""
3196 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3197
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3201 #: ../gio/gmount.c:611
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3203 msgstr ""
3204 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3205
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement remount.
3209 #: ../gio/gmount.c:701
3210 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3211 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
3212
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: ../gio/gmount.c:785
3217 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3218 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
3219
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: ../gio/gmount.c:874
3224 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3225 msgstr ""
3226 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
3227
3228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3229 #, c-format
3230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3231 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
3232
3233 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3234 msgid "Output stream doesn't implement write"
3235 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3236
3237 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3238 msgid "Source stream is already closed"
3239 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3240
3241 #: ../gio/gresolver.c:779
3242 #, c-format
3243 msgid "Error resolving '%s': %s"
3244 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
3245
3246 #: ../gio/gresolver.c:829
3247 #, c-format
3248 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3249 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
3250
3251 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3252 #, c-format
3253 msgid "No service record for '%s'"
3254 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
3255
3256 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3257 #, c-format
3258 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3259 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
3260
3261 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3262 #, c-format
3263 msgid "Error resolving '%s'"
3264 msgstr "Erro ao resolver %s"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3267 #, c-format
3268 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3269 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3272 #, c-format
3273 msgid "No such schema '%s'\n"
3274 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3277 #, c-format
3278 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3279 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3282 #, c-format
3283 msgid "Empty path given.\n"
3284 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3287 #, c-format
3288 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3289 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3292 #, c-format
3293 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3294 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3297 #, c-format
3298 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3299 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3302 #, c-format
3303 msgid "No such key '%s'\n"
3304 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3307 #, c-format
3308 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3309 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3312 msgid "Print help"
3313 msgstr "Imprimir a ajuda"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3316 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3317 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3320 msgid "List the installed relocatable schemas"
3321 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3324 msgid "List the keys in SCHEMA"
3325 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3330 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3333 msgid "List the children of SCHEMA"
3334 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3337 msgid ""
3338 "List keys and values, recursively\n"
3339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3340 msgstr ""
3341 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
3342 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3345 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3346 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3349 msgid "Get the value of KEY"
3350 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3355 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3358 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3359 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3363 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3367 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3370 msgid "Reset KEY to its default value"
3371 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3374 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3378 msgid "Check if KEY is writable"
3379 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3382 msgid ""
3383 "Monitor KEY for changes.\n"
3384 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3385 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3386 msgstr ""
3387 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
3388 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
3389 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3392 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3393 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Unknown command %s\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "Comando %s desconhecido\n"
3402 "\n"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3405 #, fuzzy
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3409 "\n"
3410 "Commands:\n"
3411 "  help                      Show this information\n"
3412 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3413 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3414 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3415 "  list-children             List children of a schema\n"
3416 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3417 "  range                     Queries the range of a key\n"
3418 "  get                       Get the value of a key\n"
3419 "  set                       Set the value of a key\n"
3420 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3421 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3422 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3423 "  monitor                   Watch for changes\n"
3424 "\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "Utilização:\n"
3429 "  gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3430 "\n"
3431 "Comandos:\n"
3432 "  help                      Apresenta esta informação\n"
3433 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3434 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3435 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
3436 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3437 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3438 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3439 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3440 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3441 "  reset                     Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
3442 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
3443 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
3444 "\n"
3445 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Usage:\n"
3452 "  gsettings %s %s\n"
3453 "\n"
3454 "%s\n"
3455 "\n"
3456 msgstr ""
3457 "Utilização:\n"
3458 "  gsettings %s %s\n"
3459 "\n"
3460 "%s\n"
3461 "\n"
3462
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3464 msgid "Arguments:\n"
3465 msgstr "Argumentos:\n"
3466
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3468 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3469 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
3470
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3472 msgid ""
3473 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3474 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3475 msgstr ""
3476 "Argumentos:\n"
3477 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
3478 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
3479
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3481 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3482 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3485 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3486 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3489 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3490 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
3491
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3493 #, c-format
3494 msgid "Empty schema name given\n"
3495 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:275
3498 msgid "Invalid socket, not initialized"
3499 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:282
3502 #, c-format
3503 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3504 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:290
3507 msgid "Socket is already closed"
3508 msgstr "Socket já está fechado"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3511 msgid "Socket I/O timed out"
3512 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:464
3515 #, c-format
3516 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3517 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3520 #, c-format
3521 msgid "Unable to create socket: %s"
3522 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:498
3525 msgid "Unknown protocol was specified"
3526 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1268
3529 #, c-format
3530 msgid "could not get local address: %s"
3531 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1311
3534 #, c-format
3535 msgid "could not get remote address: %s"
3536 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1372
3539 #, c-format
3540 msgid "could not listen: %s"
3541 msgstr "incapaz de escutar: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:1446
3544 #, c-format
3545 msgid "Error binding to address: %s"
3546 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:1566
3549 #, c-format
3550 msgid "Error accepting connection: %s"
3551 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:1683
3554 msgid "Error connecting: "
3555 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1688
3558 msgid "Connection in progress"
3559 msgstr "Ligação em curso"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:1695
3562 #, c-format
3563 msgid "Error connecting: %s"
3564 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to get pending error: %s"
3569 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:1875
3572 #, c-format
3573 msgid "Error receiving data: %s"
3574 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:2050
3577 #, c-format
3578 msgid "Error sending data: %s"
3579 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:2163
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3584 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:2242
3587 #, c-format
3588 msgid "Error closing socket: %s"
3589 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:2791
3592 #, c-format
3593 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3594 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3597 #, c-format
3598 msgid "Error sending message: %s"
3599 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
3600
3601 #: ../gio/gsocket.c:3081
3602 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3603 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3606 #, c-format
3607 msgid "Error receiving message: %s"
3608 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:3598
3611 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3612 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3613
3614 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3615 msgid "Unknown error on connect"
3616 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
3617
3618 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3619 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3620 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3621
3622 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3623 #, c-format
3624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3625 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
3626
3627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3628 msgid "Listener is already closed"
3629 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3630
3631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3632 msgid "Added socket is closed"
3633 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3634
3635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3636 #, c-format
3637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3638 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
3639
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3641 #, c-format
3642 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3643 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
3644
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3646 #, c-format
3647 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3648 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
3649
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3651 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3652 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3653
3654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3655 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3656 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3660 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3661 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3662
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3664 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3665 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3666
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3668 msgid ""
3669 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3670 "GLib."
3671 msgstr ""
3672 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3675 #, c-format
3676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3677 msgstr ""
3678 "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
3679
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3681 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3682 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
3683
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3685 #, c-format
3686 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3687 msgstr ""
3688 "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
3689 "bytes)"
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3692 #, fuzzy
3693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3694 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3695
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3698 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3699
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3702 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3703
3704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3706 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3707
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3710 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3711
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3714 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
3715
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3718 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
3719
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3722 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3723
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3726 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3727
3728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3729 #, c-format
3730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3731 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3732
3733 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3734 #, fuzzy
3735 msgid "No PEM-encoded private key found"
3736 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
3737
3738 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3739 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3740 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
3741
3742 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3743 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3744 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
3745
3746 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3747 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3748 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
3749
3750 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3751 msgid ""
3752 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3753 "is locked out."
3754 msgstr ""
3755
3756 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3757 msgid ""
3758 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3759 "out after further failures."
3760 msgstr ""
3761
3762 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3763 msgid "The password entered is incorrect."
3764 msgstr ""
3765
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3767 #, c-format
3768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3769 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3770
3771 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3772 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3773 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3774
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3776 #, c-format
3777 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3778 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
3779
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3781 msgid "Received invalid fd"
3782 msgstr "Recebido um fd inválido"
3783
3784 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3785 msgid "Error sending credentials: "
3786 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3787
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3789 #, c-format
3790 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3791 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
3792
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3797 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3798 msgstr ""
3799 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
3800 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
3801
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3803 #, c-format
3804 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3805 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3806
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3808 msgid ""
3809 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3810 msgstr ""
3811 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3812
3813 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3816 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3817
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3819 #, c-format
3820 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3821 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3822
3823 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3824 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3825 #, c-format
3826 msgid "Error reading from unix: %s"
3827 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
3828
3829 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3831 #, c-format
3832 msgid "Error closing unix: %s"
3833 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3834
3835 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3836 msgid "Filesystem root"
3837 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3838
3839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3841 #, c-format
3842 msgid "Error writing to unix: %s"
3843 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
3844
3845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3846 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3847 msgstr ""
3848 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
3849 "sistema"
3850
3851 #: ../gio/gvolume.c:408
3852 msgid "volume doesn't implement eject"
3853 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
3854
3855 #. Translators: This is an error
3856 #. * message for volume objects that
3857 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3858 #: ../gio/gvolume.c:488
3859 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3860 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
3861
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3863 msgid "Can't find application"
3864 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3865
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3867 #, c-format
3868 msgid "Error launching application: %s"
3869 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3870
3871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3872 msgid "URIs not supported"
3873 msgstr "Não são suportados URIs"
3874
3875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3876 msgid "association changes not supported on win32"
3877 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3878
3879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3880 msgid "Association creation not supported on win32"
3881 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3882
3883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3884 #, c-format
3885 msgid "Error reading from handle: %s"
3886 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3887
3888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3889 #, c-format
3890 msgid "Error closing handle: %s"
3891 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3892
3893 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3894 #, c-format
3895 msgid "Error writing to handle: %s"
3896 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3897
3898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3899 msgid "Not enough memory"
3900 msgstr "Memória livre insuficiente"
3901
3902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3903 #, c-format
3904 msgid "Internal error: %s"
3905 msgstr "Erro interno: %s"
3906
3907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3908 msgid "Need more input"
3909 msgstr "Necessita de mais dados"
3910
3911 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3912 msgid "Invalid compressed data"
3913 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3914
3915 #~ msgctxt "GDateTime"
3916 #~ msgid "am"
3917 #~ msgstr "am"
3918
3919 #~ msgctxt "GDateTime"
3920 #~ msgid "pm"
3921 #~ msgstr "pm"
3922
3923 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3924 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3928 #~ "interface the type is %s"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
3931 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
3932
3933 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3934 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Commands:\n"
3938 #~ "  help        Show this information\n"
3939 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3940 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3941 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3942 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3943 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Comandos:\n"
3948 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
3949 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3950 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
3951 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
3952 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
3953 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
3954 #~ "\n"
3955 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
3956
3957 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3958 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
3959
3960 #~ msgid "PATH"
3961 #~ msgstr "CAMINHO"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Arguments:\n"
3965 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3966 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3967 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Argumentos:\n"
3970 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
3971 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
3972 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
3973 #~ "serializado\n"
3974
3975 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3976 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3980 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
3983 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
3984
3985 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3986 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
3987
3988 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3989 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
3990
3991 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3992 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
3993
3994 #~ msgid "do not hide entries"
3995 #~ msgstr "não esconder as entradas"
3996
3997 #~ msgid "use a long listing format"
3998 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
3999
4000 #~ msgid "[FILE...]"
4001 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4005 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4006 #~ "entity, escape it as &amp;"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4009 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4010 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
4011
4012 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4013 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4014
4015 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
4018
4019 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4020 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4021
4022 #~ msgid "Unfinished character reference"
4023 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4024
4025 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4026 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4027
4028 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4029 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4030
4031 #~ msgid "file"
4032 #~ msgstr "ficheiro"
4033
4034 #~ msgid "The file containing the icon"
4035 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4036
4037 #~ msgid "The name of the icon"
4038 #~ msgstr "O nome do ícone"
4039
4040 #~ msgid "names"
4041 #~ msgstr "nomes"
4042
4043 #~ msgid "An array containing the icon names"
4044 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4045
4046 #~ msgid "use default fallbacks"
4047 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4051 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4054 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4055
4056 #~ msgid "File descriptor"
4057 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4058
4059 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4060 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4061
4062 #~ msgid "Close file descriptor"
4063 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4064
4065 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4066 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4067
4068 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4069 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4070
4071 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4072 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4073
4074 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4077
4078 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4081
4082 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4083 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4084
4085 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4088
4089 #~ msgid "Target file already exists"
4090 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4091
4092 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4095
4096 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4099 #~ "g_output_stream_write_async"
4100
4101 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4102 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4103
4104 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4105 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4106
4107 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4110
4111 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4112 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4113
4114 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4115 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4116
4117 #~ msgid "Incorrect message size"
4118 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4119
4120 #~ msgid "Socket error"
4121 #~ msgstr "Erro de socket"
4122
4123 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4124 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"