1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: 3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 01:05+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O URI '%s' é inválido"
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nome de máquina inválido"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
199 #: ../glib/gdatetime.c:229
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:231
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:233
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:235
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:237
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:239
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:241
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:243
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:245
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:247
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:249
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:251
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:266
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:268
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:270
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:272
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:274
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:276
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:278
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:280
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:282
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:284
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:286
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:288
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:303
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:305
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:307
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:309
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:311
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:313
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:315
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:330
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:332
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:334
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:336
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:338
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:340
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:342
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 msgid "File \"%s\" is too large"
407 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1030
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1152
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1412
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1425
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
479 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
480 #: ../glib/gfileutils.c:2134
483 msgid_plural "%u bytes"
487 #: ../glib/gfileutils.c:2007
492 #: ../glib/gfileutils.c:2010
497 #: ../glib/gfileutils.c:2013
502 #: ../glib/gfileutils.c:2016
507 #: ../glib/gfileutils.c:2019
512 #: ../glib/gfileutils.c:2022
517 #: ../glib/gfileutils.c:2035
522 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
527 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
532 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
537 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
542 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
547 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
548 #: ../glib/gfileutils.c:2087
551 msgid_plural "%s bytes"
555 #: ../glib/gfileutils.c:2142
560 #: ../glib/gfileutils.c:2210
562 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
563 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
565 #: ../glib/gfileutils.c:2231
566 msgid "Symbolic links not supported"
567 msgstr "Atalhos não são suportados"
569 #: ../glib/giochannel.c:1408
571 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
572 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
574 #: ../glib/giochannel.c:1753
575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
577 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
579 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
580 #: ../glib/giochannel.c:2144
581 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
582 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
584 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
585 msgid "Channel terminates in a partial character"
586 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
588 #: ../glib/giochannel.c:1944
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
591 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
593 #: ../glib/gmappedfile.c:150
595 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
596 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
598 #: ../glib/gmappedfile.c:229
600 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
601 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
603 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
605 msgid "Error on line %d char %d: "
606 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
608 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
610 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
611 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
613 #: ../glib/gmarkup.c:429
615 msgid "'%s' is not a valid name "
616 msgstr "'%s' não é um nome válido "
618 #: ../glib/gmarkup.c:445
620 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
621 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
623 #: ../glib/gmarkup.c:554
625 msgid "Error on line %d: %s"
626 msgstr "Erro na linha %d: %s"
628 #: ../glib/gmarkup.c:638
631 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
632 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
634 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
635 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
638 #: ../glib/gmarkup.c:650
640 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
641 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
644 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
645 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
646 "mascare-o como &"
648 #: ../glib/gmarkup.c:676
650 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
651 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
653 #: ../glib/gmarkup.c:714
655 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
657 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
660 #: ../glib/gmarkup.c:722
662 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
663 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
665 #: ../glib/gmarkup.c:727
667 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
668 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
670 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
671 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
674 #: ../glib/gmarkup.c:1078
675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
676 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1118
681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
684 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
687 #: ../glib/gmarkup.c:1186
690 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
693 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
694 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1270
699 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
701 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
704 #: ../glib/gmarkup.c:1311
707 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
708 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
709 "character in an attribute name"
711 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
712 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
713 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1355
718 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
719 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
721 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
722 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1488
727 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
728 "begin an element name"
730 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
731 "o nome de um elemento"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1524
736 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
737 "allowed character is '>'"
739 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
740 "caracter permitido é '>'"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1535
744 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
745 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1544
749 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
750 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1712
753 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
754 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1726
757 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
758 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
763 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
766 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
767 "último elemento aberto"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1742
772 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
775 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
776 "terminar a etiqueta <%s/>"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1748
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
780 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1754
783 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
784 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1759
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
789 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
792 #: ../glib/gmarkup.c:1765
794 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
795 "name; no attribute value"
797 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
798 "de atributo; nenhum valor de atributo"
800 #: ../glib/gmarkup.c:1772
801 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
802 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
804 #: ../glib/gmarkup.c:1788
806 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
808 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
811 #: ../glib/gmarkup.c:1794
812 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
814 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
817 #: ../glib/gregex.c:189
818 msgid "corrupted object"
819 msgstr "objecto corrompido"
821 #: ../glib/gregex.c:191
822 msgid "internal error or corrupted object"
823 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
825 #: ../glib/gregex.c:193
826 msgid "out of memory"
827 msgstr "sem memória livre"
829 #: ../glib/gregex.c:198
830 msgid "backtracking limit reached"
831 msgstr "limite de retroceder alcançado"
833 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
834 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
835 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
837 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
838 msgid "internal error"
839 msgstr "erro interno"
841 #: ../glib/gregex.c:220
842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
844 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
859 #: ../glib/gregex.c:235
861 msgstr "deslocação inválida"
863 #: ../glib/gregex.c:237
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "erro desconhecido"
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ no final do padrão"
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c no final do padrão"
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "nada a repetir"
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "caracter desconhecido após (?"
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "falta o ) de fecho"
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") sem um ( de abertura"
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "referência a padrão inexistente"
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "falta o ) após o comentário"
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "falha ao obter memória"
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "esperada uma asserção após (?("
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "condição inválida (?(0)"
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1044 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
1047 #: ../glib/gregex.c:400
1048 msgid "unexpected repeat"
1049 msgstr "repetição inesperada"
1051 #: ../glib/gregex.c:404
1052 msgid "code overflow"
1053 msgstr "código fora dos limites"
1055 #: ../glib/gregex.c:408
1056 msgid "overran compiling workspace"
1057 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
1059 #: ../glib/gregex.c:412
1060 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1061 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
1063 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1065 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1066 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
1068 #: ../glib/gregex.c:1206
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1070 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
1072 #: ../glib/gregex.c:1215
1073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1074 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
1076 #: ../glib/gregex.c:1271
1078 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1079 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
1081 #: ../glib/gregex.c:1307
1083 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1084 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
1086 #: ../glib/gregex.c:2183
1087 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1088 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
1090 #: ../glib/gregex.c:2199
1091 msgid "hexadecimal digit expected"
1092 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
1094 #: ../glib/gregex.c:2239
1095 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1096 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
1098 #: ../glib/gregex.c:2248
1099 msgid "unfinished symbolic reference"
1100 msgstr "referência simbólica por terminar"
1102 #: ../glib/gregex.c:2255
1103 msgid "zero-length symbolic reference"
1104 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
1106 #: ../glib/gregex.c:2266
1107 msgid "digit expected"
1108 msgstr "esperado um dígito"
1110 #: ../glib/gregex.c:2284
1111 msgid "illegal symbolic reference"
1112 msgstr "referência simbólica ilegal"
1114 #: ../glib/gregex.c:2346
1115 msgid "stray final '\\'"
1116 msgstr "'\\' final a mais"
1118 #: ../glib/gregex.c:2350
1119 msgid "unknown escape sequence"
1120 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1122 #: ../glib/gregex.c:2360
1124 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1125 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
1127 #: ../glib/gshell.c:91
1128 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1129 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
1131 #: ../glib/gshell.c:181
1132 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1133 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
1135 #: ../glib/gshell.c:559
1137 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1138 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
1140 #: ../glib/gshell.c:566
1142 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1144 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
1147 #: ../glib/gshell.c:578
1148 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1149 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1152 msgid "Failed to read data from child process"
1153 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1157 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1158 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1163 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1168 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1172 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1173 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1177 msgid "Invalid program name: %s"
1178 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1183 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1184 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1189 msgid "Invalid string in environment: %s"
1190 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1194 msgid "Invalid working directory: %s"
1195 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1199 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1200 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1204 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1207 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1210 #: ../glib/gspawn.c:207
1212 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1213 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1215 #: ../glib/gspawn.c:347
1217 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1218 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:432
1222 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1223 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn.c:1237
1227 msgid "Failed to fork (%s)"
1228 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1393
1232 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1233 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1403
1237 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1238 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1412
1242 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1243 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
1245 #: ../glib/gspawn.c:1420
1247 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1248 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1250 #: ../glib/gspawn.c:1444
1252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1253 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1255 #: ../glib/gutf8.c:1086
1256 msgid "Character out of range for UTF-8"
1257 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
1259 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1260 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1262 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1264 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1265 msgid "Character out of range for UTF-16"
1266 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
1268 #: ../glib/goption.c:760
1270 msgstr "Utilização:"
1272 #: ../glib/goption.c:760
1276 #: ../glib/goption.c:866
1277 msgid "Help Options:"
1278 msgstr "Opções de Ajuda:"
1280 #: ../glib/goption.c:867
1281 msgid "Show help options"
1282 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1284 #: ../glib/goption.c:873
1285 msgid "Show all help options"
1286 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1288 #: ../glib/goption.c:935
1289 msgid "Application Options:"
1290 msgstr "Opções da Aplicação:"
1292 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1294 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1295 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1297 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1299 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1302 #: ../glib/goption.c:1032
1304 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1305 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1307 #: ../glib/goption.c:1040
1309 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1310 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1312 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1314 msgid "Error parsing option %s"
1315 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1317 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1319 msgid "Missing argument for %s"
1320 msgstr "Argumento em falta para %s"
1322 #: ../glib/goption.c:1957
1324 msgid "Unknown option %s"
1325 msgstr "Opção %s desconhecida"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1328 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1330 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1333 msgid "Not a regular file"
1334 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1337 msgid "File is empty"
1338 msgstr "Ficheiro está vazio"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1343 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1345 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1350 msgid "Invalid group name: %s"
1351 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1354 msgid "Key file does not start with a group"
1355 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1359 msgid "Invalid key name: %s"
1360 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1364 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1365 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1371 msgid "Key file does not have group '%s'"
1372 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1376 msgid "Key file does not have key '%s'"
1377 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1381 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1382 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1386 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1387 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1393 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1398 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1401 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1406 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1407 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1410 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1411 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1415 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1417 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1421 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1422 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1426 msgid "Integer value '%s' out of range"
1427 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1431 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1433 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1438 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1440 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1441 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1442 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1443 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1445 msgid "Too large count value passed to %s"
1446 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1448 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1449 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1450 msgid "Stream is already closed"
1451 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1453 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1456 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1457 msgid "Operation was cancelled"
1458 msgstr "A operação foi cancelada"
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1461 msgid "Invalid object, not initialized"
1462 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1465 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1466 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1469 msgid "Not enough space in destination"
1470 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1473 msgid "Cancellable initialization not supported"
1474 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1477 msgid "Unknown type"
1478 msgstr "Tipo desconhecido"
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1483 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1485 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1490 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1491 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1492 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1494 #: ../gio/gcredentials.c:447
1495 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1496 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
1498 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1499 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1500 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1505 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1506 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1511 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1513 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1518 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1519 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1523 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1524 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1528 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1529 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1533 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1534 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1539 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1542 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1548 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1551 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
1552 "elemento `%s' de endereço"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1557 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1558 "`path' or `abstract' to be set"
1560 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
1561 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1565 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1566 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1570 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1571 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1575 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1577 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1580 msgid "Error auto-launching: "
1581 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1585 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1586 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1590 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1591 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1595 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1601 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1605 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1606 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1609 msgid "The given address is empty"
1610 msgstr "O endereço indicado está vazio"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1613 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1614 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1618 msgid "Error spawning command line `%s': "
1619 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1623 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1624 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
1626 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1628 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1629 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1633 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1635 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1641 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1642 "- unknown value `%s'"
1644 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
1645 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1649 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1650 "variable is not set"
1652 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
1653 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1657 msgid "Unknown bus type %d"
1658 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1661 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1662 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1666 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1671 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1673 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1677 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1678 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1682 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1683 msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1688 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1690 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1695 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1696 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1700 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1701 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1705 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1706 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1711 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1713 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1719 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1721 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1726 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1727 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1731 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1736 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1741 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1742 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1746 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1751 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1752 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1756 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1758 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1763 msgid "The connection is closed"
1764 msgstr "A ligação está fechada"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1767 msgid "Timeout was reached"
1768 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1772 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1774 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1779 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1781 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1786 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1788 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1792 msgid "No such property `%s'"
1793 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1797 msgid "Property `%s' is not readable"
1798 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1802 msgid "Property `%s' is not writable"
1803 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1807 msgid "No such interface `%s'"
1808 msgstr "Não existe o interface `%s'"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1811 msgid "No such interface"
1812 msgstr "Não existe o interface"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1816 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1817 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1821 msgid "No such method `%s'"
1822 msgstr "Não existe o método `%s'"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1826 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1827 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1831 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1832 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1836 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1837 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1841 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1842 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1846 msgid "A subtree is already exported for %s"
1847 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1850 msgid "type is INVALID"
1851 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1854 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1858 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1859 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1862 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1863 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1866 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1867 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1871 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1872 "freedesktop/DBus/Local"
1874 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
1875 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1879 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1880 "freedesktop.DBus.Local"
1882 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
1883 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1887 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1888 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1889 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1890 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1895 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1896 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1898 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
1899 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
1900 "válida até esse ponto era `%s'"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1904 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1905 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1909 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1910 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1915 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1920 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1922 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1924 "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1927 "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1932 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1933 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1938 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1940 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1946 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1949 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1954 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1955 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1959 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1961 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1966 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1967 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1971 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1972 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1974 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1977 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1981 msgid "Cannot deserialize message: "
1982 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1987 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1989 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1995 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1997 msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2000 msgid "Cannot serialize message: "
2001 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2005 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2007 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2013 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2016 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
2017 "de cabeçalho é `%s'"
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2021 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2023 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2028 msgid "Error return with body of type `%s'"
2029 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2032 msgid "Error return with empty body"
2033 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
2035 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2036 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2037 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2041 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2042 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2046 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2047 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2051 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2052 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2054 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
2055 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2058 msgid "Abstract name space not supported"
2059 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2062 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2063 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2067 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2068 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
2070 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2072 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2073 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
2075 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2077 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2078 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2088 " help Shows this information\n"
2089 " introspect Introspect a remote object\n"
2090 " monitor Monitor a remote object\n"
2091 " call Invoke a method on a remote object\n"
2092 " emit Emit a signal\n"
2094 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2097 " help Apresenta esta informação\n"
2098 " introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
2099 " monitor Monitoriza um objecto remoto\n"
2100 " call Invoca um método num objecto remoto\n"
2102 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2113 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2114 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to the system bus"
2118 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2121 msgid "Connect to the session bus"
2122 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2125 msgid "Connect to given D-Bus address"
2126 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2129 msgid "Connection Endpoint Options:"
2130 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2133 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2134 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2138 msgid "No connection endpoint specified"
2139 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2143 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2144 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2149 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2151 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2156 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2159 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2163 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2168 msgid "Object path to emit signal on"
2169 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2173 msgid "Signal and interface name"
2174 msgstr "Método e nome de interface"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2177 msgid "Emit a signal."
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2183 msgid "Error connecting: %s\n"
2184 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2188 msgid "Error: object path not specified.\n"
2189 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2194 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2195 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2199 msgid "Error: signal not specified.\n"
2200 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2204 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2205 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2209 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2210 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2214 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2215 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2219 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2220 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2224 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2225 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2228 msgid "Destination name to invoke method on"
2229 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2232 msgid "Object path to invoke method on"
2233 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2236 msgid "Method and interface name"
2237 msgstr "Método e nome de interface"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2241 msgid "Timeout in seconds"
2242 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2245 msgid "Invoke a method on a remote object."
2246 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2250 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2251 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2255 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2256 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2260 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2261 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2265 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2266 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2270 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2271 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2274 msgid "Destination name to introspect"
2275 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2278 msgid "Object path to introspect"
2279 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2283 msgstr "Imprimir XML"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2286 msgid "Introspect children"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2290 msgid "Only print properties"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2294 msgid "Introspect a remote object."
2295 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2298 msgid "Destination name to monitor"
2299 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2302 msgid "Object path to monitor"
2303 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2306 msgid "Monitor a remote object."
2307 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2314 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2315 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2318 msgid "Unable to find terminal required for application"
2319 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2323 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2325 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2329 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2330 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2333 msgid "Application information lacks an identifier"
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2338 msgid "Can't create user desktop file %s"
2339 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2343 msgid "Custom definition for %s"
2344 msgstr "Definição personalizada de %s"
2346 #: ../gio/gdrive.c:363
2347 msgid "drive doesn't implement eject"
2348 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2350 #. Translators: This is an error
2351 #. * message for drive objects that
2352 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2353 #: ../gio/gdrive.c:444
2354 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2355 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2357 #: ../gio/gdrive.c:521
2358 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2359 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2361 #: ../gio/gdrive.c:728
2362 msgid "drive doesn't implement start"
2363 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2365 #: ../gio/gdrive.c:831
2366 msgid "drive doesn't implement stop"
2367 msgstr "a unidade não implementa o parar"
2369 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2370 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2371 msgid "TLS support is not available"
2372 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
2374 #: ../gio/gemblem.c:324
2376 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2377 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2379 #: ../gio/gemblem.c:334
2381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2382 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2384 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2386 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2387 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2389 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2392 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2396 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2398 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2399 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2400 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2401 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2402 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2403 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2404 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2405 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2406 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2407 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2408 msgid "Operation not supported"
2409 msgstr "Operação não suportada"
2411 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2412 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2413 #. Translators: This is an error message when trying to
2414 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2416 #. Translators: This is an error message when trying to find
2417 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2419 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2420 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2421 msgid "Containing mount does not exist"
2422 msgstr "Montagem contida não existe"
2424 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2425 msgid "Can't copy over directory"
2426 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2428 #: ../gio/gfile.c:2472
2429 msgid "Can't copy directory over directory"
2430 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2432 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2433 msgid "Target file exists"
2434 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2436 #: ../gio/gfile.c:2498
2437 msgid "Can't recursively copy directory"
2438 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2440 #: ../gio/gfile.c:2758
2441 msgid "Splice not supported"
2442 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2444 #: ../gio/gfile.c:2762
2446 msgid "Error splicing file: %s"
2447 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2449 #: ../gio/gfile.c:2909
2450 msgid "Can't copy special file"
2451 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2453 #: ../gio/gfile.c:3483
2454 msgid "Invalid symlink value given"
2455 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2457 #: ../gio/gfile.c:3577
2458 msgid "Trash not supported"
2459 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2461 #: ../gio/gfile.c:3626
2463 msgid "File names cannot contain '%c'"
2464 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2466 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2467 msgid "volume doesn't implement mount"
2468 msgstr "unidade não implementa a montagem"
2470 #: ../gio/gfile.c:6117
2471 msgid "No application is registered as handling this file"
2472 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2474 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2475 msgid "Enumerator is closed"
2476 msgstr "Enumerador está fechado"
2478 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2480 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2481 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2484 msgid "File enumerator is already closed"
2485 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2487 #: ../gio/gfileicon.c:236
2489 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2490 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2492 #: ../gio/gfileicon.c:246
2493 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2494 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2496 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2497 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2498 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2499 msgid "Stream doesn't support query_info"
2500 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2502 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2504 msgid "Seek not supported on stream"
2505 msgstr "Fluxo não suporta procura"
2507 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2508 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2509 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2511 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2512 msgid "Truncate not supported on stream"
2513 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2515 #: ../gio/gicon.c:284
2517 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2518 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2520 #: ../gio/gicon.c:304
2522 msgid "No type for class name %s"
2523 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2525 #: ../gio/gicon.c:314
2527 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2528 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2530 #: ../gio/gicon.c:325
2532 msgid "Type %s is not classed"
2533 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2535 #: ../gio/gicon.c:339
2537 msgid "Malformed version number: %s"
2538 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2540 #: ../gio/gicon.c:353
2542 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2543 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2545 #: ../gio/gicon.c:430
2546 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2547 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2549 #: ../gio/ginputstream.c:194
2550 msgid "Input stream doesn't implement read"
2551 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2553 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2554 #. * operation running against this stream when you try to start
2556 #. Translators: This is an error you get if there is
2557 #. * already an operation running against this stream when
2558 #. * you try to start one
2559 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2560 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2561 msgid "Stream has outstanding operation"
2562 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2564 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2565 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2566 msgid "Not enough space for socket address"
2567 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2569 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2570 msgid "Unsupported socket address"
2571 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2574 msgid "empty names are not permitted"
2575 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2579 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2580 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2585 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2586 "and dash ('-') are permitted."
2588 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
2589 "minúsculas, números e um traço ('-')."
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2593 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2595 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2599 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2600 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2604 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2605 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2609 msgid "<child name='%s'> already specified"
2610 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2613 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2614 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2618 msgid "<key name='%s'> already specified"
2619 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2624 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2627 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
2628 "<override> para alterar o valor"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2633 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2636 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2641 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2642 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2646 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2647 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2650 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2651 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2655 msgid "no <key name='%s'> to override"
2656 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2660 msgid "<override name='%s'> already specified"
2661 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2665 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2666 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2670 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2671 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2675 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2676 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2680 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2681 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2685 msgid "Can not extend a schema with a path"
2686 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2691 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2693 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2699 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2700 "does not extend '%s'"
2702 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2707 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2708 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2712 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2713 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2717 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2718 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2722 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2723 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2727 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2728 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2732 msgid "text may not appear inside <%s>"
2733 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2735 #. Translators: Do not translate "--strict".
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2739 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2740 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2744 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2745 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2749 msgid "Ignoring this file.\n"
2750 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2754 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2756 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2762 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2768 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2769 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2774 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2777 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
2778 "ficheiro de sobreposição `%s': %s. "
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2782 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2783 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2788 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2789 "range given in the schema"
2791 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2792 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2797 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2798 "list of valid choices"
2800 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2801 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2804 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2805 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2812 msgid "Abort on any errors in schemas"
2813 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2816 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2817 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2820 msgid "This option will be removed soon."
2821 msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2824 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2825 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2829 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2830 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2831 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2833 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2834 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2835 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2839 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2840 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2844 msgid "No schema files found: "
2845 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2849 msgid "doing nothing.\n"
2850 msgstr "inactivo.\n"
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2854 msgid "removed existing output file.\n"
2855 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2857 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2858 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2859 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2863 msgid "Invalid filename %s"
2864 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:948
2868 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2869 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2872 msgid "Can't rename root directory"
2873 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2877 msgid "Error renaming file: %s"
2878 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2882 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2883 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2889 msgid "Invalid filename"
2890 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2894 msgid "Error opening file: %s"
2895 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2898 msgid "Can't open directory"
2899 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2903 msgid "Error removing file: %s"
2904 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2908 msgid "Error trashing file: %s"
2909 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2913 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2914 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2917 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2918 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2921 msgid "Unable to find or create trash directory"
2922 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2926 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2927 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2932 msgid "Unable to trash file: %s"
2933 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2937 msgid "Error creating directory: %s"
2938 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2943 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2947 msgid "Error making symbolic link: %s"
2948 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2952 msgid "Error moving file: %s"
2953 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2956 msgid "Can't move directory over directory"
2957 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2962 msgid "Backup file creation failed"
2963 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2967 msgid "Error removing target file: %s"
2968 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2971 msgid "Move between mounts not supported"
2972 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2975 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2976 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2979 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2980 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2983 msgid "Invalid extended attribute name"
2984 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2988 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2989 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2993 msgid "Error stating file '%s': %s"
2994 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2997 msgid " (invalid encoding)"
2998 msgstr " (codificação inválida)"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3002 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3003 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3006 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3007 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3010 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3011 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3014 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3015 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3018 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3019 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3023 msgid "Error setting permissions: %s"
3024 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3028 msgid "Error setting owner: %s"
3029 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3032 msgid "symlink must be non-NULL"
3033 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3038 msgid "Error setting symlink: %s"
3039 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3042 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3043 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3047 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3048 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3051 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3052 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3056 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3057 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3060 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3061 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3065 msgid "Setting attribute %s not supported"
3066 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3070 msgid "Error reading from file: %s"
3071 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3077 msgid "Error seeking in file: %s"
3078 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3083 msgid "Error closing file: %s"
3084 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
3086 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3087 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3088 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3093 msgid "Error writing to file: %s"
3094 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3098 msgid "Error removing old backup link: %s"
3099 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3103 msgid "Error creating backup copy: %s"
3104 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3108 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3109 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3113 msgid "Error truncating file: %s"
3114 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3120 msgid "Error opening file '%s': %s"
3121 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3124 msgid "Target file is a directory"
3125 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3128 msgid "Target file is not a regular file"
3129 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3132 msgid "The file was externally modified"
3133 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3137 msgid "Error removing old file: %s"
3138 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3141 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3142 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3145 msgid "Invalid seek request"
3146 msgstr "Pedido de procura inválido"
3148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3149 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3150 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3153 msgid "Memory output stream not resizable"
3154 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3157 msgid "Failed to resize memory output stream"
3158 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3162 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3165 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3166 "espaço de endereçamento disponível"
3168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3169 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3170 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3173 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3174 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement unmount.
3179 #: ../gio/gmount.c:363
3180 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3181 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement eject.
3186 #: ../gio/gmount.c:442
3187 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3188 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3193 #: ../gio/gmount.c:523
3194 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3196 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3201 #: ../gio/gmount.c:611
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3204 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement remount.
3209 #: ../gio/gmount.c:701
3210 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3211 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: ../gio/gmount.c:785
3217 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3218 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: ../gio/gmount.c:874
3224 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3226 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
3228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3231 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
3233 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3234 msgid "Output stream doesn't implement write"
3235 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3237 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3238 msgid "Source stream is already closed"
3239 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3241 #: ../gio/gresolver.c:779
3243 msgid "Error resolving '%s': %s"
3244 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
3246 #: ../gio/gresolver.c:829
3248 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3249 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
3251 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3253 msgid "No service record for '%s'"
3254 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
3256 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3258 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3259 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
3261 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3263 msgid "Error resolving '%s'"
3264 msgstr "Erro ao resolver %s"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3268 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3269 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3273 msgid "No such schema '%s'\n"
3274 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3278 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3279 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3283 msgid "Empty path given.\n"
3284 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3288 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3289 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3293 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3294 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3298 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3299 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3303 msgid "No such key '%s'\n"
3304 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3308 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3309 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3313 msgstr "Imprimir a ajuda"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3316 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3317 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3320 msgid "List the installed relocatable schemas"
3321 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3324 msgid "List the keys in SCHEMA"
3325 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3330 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3333 msgid "List the children of SCHEMA"
3334 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3338 "List keys and values, recursively\n"
3339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3341 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
3342 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3345 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3346 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3349 msgid "Get the value of KEY"
3350 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3355 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3358 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3359 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3363 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3367 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3370 msgid "Reset KEY to its default value"
3371 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3374 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3378 msgid "Check if KEY is writable"
3379 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3383 "Monitor KEY for changes.\n"
3384 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3385 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3387 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
3388 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
3389 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3392 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3393 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3398 "Unknown command %s\n"
3401 "Comando %s desconhecido\n"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3408 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3411 " help Show this information\n"
3412 " list-schemas List installed schemas\n"
3413 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3414 " list-keys List keys in a schema\n"
3415 " list-children List children of a schema\n"
3416 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3417 " range Queries the range of a key\n"
3418 " get Get the value of a key\n"
3419 " set Set the value of a key\n"
3420 " reset Reset the value of a key\n"
3421 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3422 " writable Check if a key is writable\n"
3423 " monitor Watch for changes\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3429 " gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3432 " help Apresenta esta informação\n"
3433 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
3434 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
3435 " list-keys Lista as chaves num esquema\n"
3436 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
3437 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3438 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
3439 " get Obtém o valor de uma chave\n"
3440 " set Define o valor de uma chave\n"
3441 " reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
3442 " writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
3443 " monitor Monitoriza por alterações\n"
3445 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3452 " gsettings %s %s\n"
3458 " gsettings %s %s\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3464 msgid "Arguments:\n"
3465 msgstr "Argumentos:\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3468 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3469 msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3473 " SCHEMA The name of the schema\n"
3474 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3477 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
3478 " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3481 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3482 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3485 msgid " KEY The key within the schema\n"
3486 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3489 msgid " VALUE The value to set\n"
3490 msgstr " VALOR O valor a definir\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3494 msgid "Empty schema name given\n"
3495 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
3497 #: ../gio/gsocket.c:275
3498 msgid "Invalid socket, not initialized"
3499 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3501 #: ../gio/gsocket.c:282
3503 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3504 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:290
3507 msgid "Socket is already closed"
3508 msgstr "Socket já está fechado"
3510 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3511 msgid "Socket I/O timed out"
3512 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3514 #: ../gio/gsocket.c:464
3516 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3517 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3521 msgid "Unable to create socket: %s"
3522 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:498
3525 msgid "Unknown protocol was specified"
3526 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3528 #: ../gio/gsocket.c:1268
3530 msgid "could not get local address: %s"
3531 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1311
3535 msgid "could not get remote address: %s"
3536 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:1372
3540 msgid "could not listen: %s"
3541 msgstr "incapaz de escutar: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:1446
3545 msgid "Error binding to address: %s"
3546 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1566
3550 msgid "Error accepting connection: %s"
3551 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1683
3554 msgid "Error connecting: "
3555 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:1688
3558 msgid "Connection in progress"
3559 msgstr "Ligação em curso"
3561 #: ../gio/gsocket.c:1695
3563 msgid "Error connecting: %s"
3564 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3568 msgid "Unable to get pending error: %s"
3569 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:1875
3573 msgid "Error receiving data: %s"
3574 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2050
3578 msgid "Error sending data: %s"
3579 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:2163
3583 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3584 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:2242
3588 msgid "Error closing socket: %s"
3589 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:2791
3593 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3594 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3598 msgid "Error sending message: %s"
3599 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:3081
3602 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3603 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
3605 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3607 msgid "Error receiving message: %s"
3608 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:3598
3611 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3612 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3614 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3615 msgid "Unknown error on connect"
3616 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
3618 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3619 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3620 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3622 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3625 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
3627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3628 msgid "Listener is already closed"
3629 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3632 msgid "Added socket is closed"
3633 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3638 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3642 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3643 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3647 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3648 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3651 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3652 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3655 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3656 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3660 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3661 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3664 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3665 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3669 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3672 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3678 "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3681 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3682 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3686 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3688 "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3694 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3698 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3702 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3706 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3710 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3714 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3718 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3722 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3726 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3731 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3733 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3735 msgid "No PEM-encoded private key found"
3736 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
3738 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3739 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3740 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
3742 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3743 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3744 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
3746 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3747 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3748 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
3750 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3752 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3756 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3758 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3759 "out after further failures."
3762 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3763 msgid "The password entered is incorrect."
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3769 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3771 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3772 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3773 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3777 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3778 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3781 msgid "Received invalid fd"
3782 msgstr "Recebido um fd inválido"
3784 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3785 msgid "Error sending credentials: "
3786 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3788 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3790 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3791 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3796 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3797 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3799 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
3800 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3804 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3805 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3809 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3811 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3813 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3815 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3816 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3820 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3821 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3823 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3824 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3826 msgid "Error reading from unix: %s"
3827 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
3829 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3832 msgid "Error closing unix: %s"
3833 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3835 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3836 msgid "Filesystem root"
3837 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3842 msgid "Error writing to unix: %s"
3843 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
3845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3846 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3848 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
3851 #: ../gio/gvolume.c:408
3852 msgid "volume doesn't implement eject"
3853 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
3855 #. Translators: This is an error
3856 #. * message for volume objects that
3857 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3858 #: ../gio/gvolume.c:488
3859 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3860 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
3862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3863 msgid "Can't find application"
3864 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3868 msgid "Error launching application: %s"
3869 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3872 msgid "URIs not supported"
3873 msgstr "Não são suportados URIs"
3875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3876 msgid "association changes not supported on win32"
3877 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3880 msgid "Association creation not supported on win32"
3881 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3885 msgid "Error reading from handle: %s"
3886 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3890 msgid "Error closing handle: %s"
3891 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3893 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3895 msgid "Error writing to handle: %s"
3896 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3899 msgid "Not enough memory"
3900 msgstr "Memória livre insuficiente"
3902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3904 msgid "Internal error: %s"
3905 msgstr "Erro interno: %s"
3907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3908 msgid "Need more input"
3909 msgstr "Necessita de mais dados"
3911 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3912 msgid "Invalid compressed data"
3913 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3915 #~ msgctxt "GDateTime"
3919 #~ msgctxt "GDateTime"
3923 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3924 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
3927 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3928 #~ "interface the type is %s"
3930 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
3931 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
3933 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3934 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
3938 #~ " help Show this information\n"
3939 #~ " get Get the value of a key\n"
3940 #~ " set Set the value of a key\n"
3941 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3942 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3943 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3945 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3948 #~ " help Apresenta esta informação\n"
3949 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
3950 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
3951 #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
3952 #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
3953 #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
3955 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
3957 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3958 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
3965 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3966 #~ " KEY The name of the key\n"
3967 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3970 #~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
3971 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
3972 #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
3975 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3976 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
3979 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3980 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3982 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
3983 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
3985 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3986 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
3988 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3989 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
3991 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3992 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
3994 #~ msgid "do not hide entries"
3995 #~ msgstr "não esconder as entradas"
3997 #~ msgid "use a long listing format"
3998 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4000 #~ msgid "[FILE...]"
4001 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
4004 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4005 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4006 #~ "entity, escape it as &"
4008 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4009 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4010 #~ "entidade, mascare-o como &"
4012 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4013 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4015 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4017 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
4019 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4020 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4022 #~ msgid "Unfinished character reference"
4023 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4025 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4026 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4028 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4029 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4032 #~ msgstr "ficheiro"
4034 #~ msgid "The file containing the icon"
4035 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4037 #~ msgid "The name of the icon"
4038 #~ msgstr "O nome do ícone"
4043 #~ msgid "An array containing the icon names"
4044 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4046 #~ msgid "use default fallbacks"
4047 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4050 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4051 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4053 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4054 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4056 #~ msgid "File descriptor"
4057 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4059 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4060 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4062 #~ msgid "Close file descriptor"
4063 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4065 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4066 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4068 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4069 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4071 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4072 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4074 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4076 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4078 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4080 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4082 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4083 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4085 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4087 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4089 #~ msgid "Target file already exists"
4090 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4092 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4094 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4096 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4098 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4099 #~ "g_output_stream_write_async"
4101 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4102 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4104 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4105 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4107 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4109 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4111 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4112 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4114 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4115 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4117 #~ msgid "Incorrect message size"
4118 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4120 #~ msgid "Socket error"
4121 #~ msgstr "Erro de socket"
4123 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4124 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"