2.13.6
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-31 11:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
20 #: glib/gbookmarkfile.c:946
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
26 #: glib/gbookmarkfile.c:957
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
47 "dados"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 #: glib/gutf8.c:1401
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123
124 #: glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167
168 #: glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177
178 #: glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:961
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1849
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KB"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1854
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1859
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1902
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Atalhos não são suportados"
261
262 #: glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
266
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr ""
270 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
271
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
275
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
279
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr ""
283 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
284
285 #: glib/gmappedfile.c:116
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:193
291 #, c-format
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
299
300 #: glib/gmarkup.c:379
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Erro na linha %d: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:483
306 msgid ""
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 msgstr ""
309 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
310 "&apos;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:493
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
320 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
321 "mascare-o como &amp;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:527
324 #, c-format
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
327
328 #: glib/gmarkup.c:564
329 #, c-format
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
332
333 #: glib/gmarkup.c:575
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
339 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
340 "&amp;"
341
342 #: glib/gmarkup.c:628
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
349 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
350 "grande"
351
352 #: glib/gmarkup.c:653
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
356
357 #: glib/gmarkup.c:668
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:678
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
368 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
369 "mascare-o como &amp;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:764
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Referência de entidade por terminar"
374
375 #: glib/gmarkup.c:770
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Referência de caracter por terminar"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1056
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1084
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1120
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1158
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1198
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
403 "de elemento"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1266
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
412 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1355
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
420 "elemento '%s'"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1397
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
430 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
431 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1483
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
440 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1625
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
449 "o nome de um elemento"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1665
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
458 "caracter permitido é '>'"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1676
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1685
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1848
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1862
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
485 "último elemento aberto"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1878
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
494 "terminar a etiqueta <%s/>"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1884
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1890
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1895
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr ""
507 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
508 "elemento."
509
510 #: glib/gmarkup.c:1901
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
516 "de atributo; nenhum valor de atributo"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1908
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1924
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr ""
526 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
527 "s'"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1930
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
533 "processamento"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "objecto corrompido"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "sem memória livre"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "limite de retroceder alcançado"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
556 msgid "internal error"
557 msgstr "erro interno"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
563 "parcial"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "erro desconhecido"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ no final do padrão"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c no final do padrão"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
597 "\\u, \\U)"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nada a repetir"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "caracter desconhecido após (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "falta o ) de fecho"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") sem um ( de abertura"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referência a padrão inexistente"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "falta o ) após o comentário"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "falha ao obter memória"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "esperada uma asserção após (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "condição inválida (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
755 "opcional"
756
757 #: glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "repetição inesperada"
760
761 #: glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "código fora dos limites"
764
765 #: glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
768
769 #: glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
772
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
781
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
785
786 #: glib/gregex.c:1161
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1197
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
799
800 #: glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
803
804 #: glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
807
808 #: glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "referência simbólica por terminar"
811
812 #: glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
815
816 #: glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "esperado um dígito"
819
820 #: glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "referência simbólica ilegal"
823
824 #: glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "'\\' final a mais"
827
828 #: glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "sequência de escape desconhecida"
831
832 #: glib/gregex.c:2198
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
836
837 #: glib/gshell.c:70
838 #, c-format
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
841
842 #: glib/gshell.c:160
843 #, c-format
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
857 "era '%s')"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:444
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:791
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:1006
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
918 "filho"
919
920 #: glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:408
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1196
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1346
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1356
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1365
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1373
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
959
960 #: glib/gspawn.c:1395
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
964
965 #: glib/gutf8.c:1030
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
968
969 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
970 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
973
974 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
977
978 #: glib/goption.c:615
979 msgid "Usage:"
980 msgstr "Utilização:"
981
982 #: glib/goption.c:615
983 msgid "[OPTION...]"
984 msgstr "[OPÇÃO...]"
985
986 #: glib/goption.c:719
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Opções de Ajuda:"
989
990 #: glib/goption.c:720
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
993
994 #: glib/goption.c:726
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
997
998 #: glib/goption.c:788
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Opções da Aplicação:"
1001
1002 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1006
1007 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1008 #, c-format
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1011
1012 #: glib/goption.c:884
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:892
1018 #, c-format
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1021
1022 #: glib/goption.c:1229
1023 #, c-format
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1028 #, c-format
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Argumento em falta para %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1766
1033 #, c-format
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Opção %s desconhecida"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr ""
1040 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Ficheiro está vazio"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1056 "ou comentário"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1106 "interpretável."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3474
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3496
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr ""
1121 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3638
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3652
1129 #, c-format
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3685
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr ""
1137 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3709
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1145 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1146 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1152 #: gio/goutputstream.c:1078
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "A operação foi cancelada"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Tipo desconhecido"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 #, c-format
1166 msgid "%s filetype"
1167 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:678
1170 #, c-format
1171 msgid "%s type"
1172 msgstr "Tipo %s"
1173
1174 #: gio/gdatainputstream.c:310
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgid "Unnamed"
1180 msgstr "Sem nome"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr ""
1194 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1207 #, c-format
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Definição personalizada de %s"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:381
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:451
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1218
1219 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1220 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1221 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1222 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1223 #: gio/gfile.c:4207
1224 msgid "Operation not supported"
1225 msgstr "Operação não suportada"
1226
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1228 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1229 #. Translators: This is an error message when trying to
1230 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. * none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find
1233 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #. * exists.
1235 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1236 #: gio/glocalfile.c:1088
1237 msgid "Containing mount does not exist"
1238 msgstr "Montagem contida não existe"
1239
1240 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1241 msgid "Can't copy over directory"
1242 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2023
1245 msgid "Can't copy directory over directory"
1246 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1249 msgid "Target file exists"
1250 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2049
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2851
1257 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2944
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2993
1265 #, c-format
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1268
1269 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1272
1273 #: gio/gfile.c:5083
1274 msgid "No application is registered as handling this file"
1275 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:205
1278 msgid "Enumerator is closed"
1279 msgstr "Enumerador está fechado"
1280
1281 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1282 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1289
1290 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1292 msgid "Stream doesn't support query_info"
1293 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1294
1295 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1296 msgid "Seek not supported on stream"
1297 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1298
1299 #: gio/gfileinputstream.c:383
1300 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1301 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1302
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1304 msgid "Truncate not supported on stream"
1305 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1306
1307 #: gio/ginputstream.c:196
1308 msgid "Input stream doesn't implement read"
1309 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1310
1311 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1312 #. * operation running against this stream when you try to start
1313 #. * one
1314 #. Translators: This is an error you get if there is
1315 #. * already an operation running against this stream when
1316 #. * you try to start one
1317 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1318 msgid "Stream has outstanding operation"
1319 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1320
1321 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1322 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1323 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:601
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:972
1331 #, c-format
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1341 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1344 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1143
1350 #, c-format
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1262
1355 #, c-format
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1272
1360 msgid "Can't open directory"
1361 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1332
1364 #, c-format
1365 msgid "Error removing file: %s"
1366 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1696
1369 #, c-format
1370 msgid "Error trashing file: %s"
1371 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1719
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1376 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1740
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1383 msgid "Unable to find or create trash directory"
1384 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1873
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1389 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to trash file: %s"
1394 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:2007
1397 #, c-format
1398 msgid "Error creating directory: %s"
1399 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2036
1402 #, c-format
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1407 #, c-format
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2119
1412 msgid "Can't move directory over directory"
1413 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2165
1422 #, c-format
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2179
1427 msgid "Move between mounts not supported"
1428 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1429
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1435 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1436 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1443 #, c-format
1444 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1445 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1448 #, c-format
1449 msgid "Error stating file '%s': %s"
1450 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1453 msgid " (invalid encoding)"
1454 msgstr " (codificação inválida)"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1457 #, c-format
1458 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1459 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1466 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1470 #, c-format
1471 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1472 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1475 #, c-format
1476 msgid "Error setting permissions: %s"
1477 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1480 #, c-format
1481 msgid "Error setting owner: %s"
1482 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1485 msgid "symlink must be non-NULL"
1486 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting symlink: %s"
1492 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1495 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1496 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1499 #, c-format
1500 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1501 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1504 #, c-format
1505 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1506 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1509 #, c-format
1510 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1511 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1514 #, c-format
1515 msgid "Setting attribute %s not supported"
1516 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1519 #, c-format
1520 msgid "Error reading from file: %s"
1521 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1526 #, c-format
1527 msgid "Error seeking in file: %s"
1528 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1531 #, c-format
1532 msgid "Error closing file: %s"
1533 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1536 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1537 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1538
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1540 #, c-format
1541 msgid "Error writing to file: %s"
1542 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1545 #, c-format
1546 msgid "Error removing old backup link: %s"
1547 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1550 #, c-format
1551 msgid "Error creating backup copy: %s"
1552 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1555 #, c-format
1556 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1557 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1560 #, c-format
1561 msgid "Error truncating file: %s"
1562 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1566 #, c-format
1567 msgid "Error opening file '%s': %s"
1568 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1571 msgid "Target file is a directory"
1572 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1575 msgid "Target file is not a regular file"
1576 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1579 msgid "The file was externally modified"
1580 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1581
1582 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1583 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1584 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1585
1586 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1587 msgid "Invalid seek request"
1588 msgstr "Pedido de procura inválido"
1589
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1592 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1593
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1595 msgid "Reached maximum data array limit"
1596 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1597
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1600 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1601
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1603 msgid "Failed to resize memory output stream"
1604 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1605
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement unmount.
1609 #: gio/gmount.c:360
1610 msgid "mount doesn't implement unmount"
1611 msgstr "montar não implementa desmontar"
1612
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement eject.
1616 #: gio/gmount.c:435
1617 msgid "mount doesn't implement eject"
1618 msgstr "montar não implementa ejectar"
1619
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement remount.
1623 #: gio/gmount.c:517
1624 msgid "mount doesn't implement remount"
1625 msgstr "montar não implementa remontar"
1626
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1630 #: gio/gmount.c:601
1631 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1632 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1633
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement content type guessing.
1637 #: gio/gmount.c:690
1638 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1639 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1640
1641 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1642 msgid "Output stream doesn't implement write"
1643 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1644
1645 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1646 msgid "Source stream is already closed"
1647 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1648
1649 #: gio/gthemedicon.c:206
1650 msgid "name"
1651 msgstr "nome"
1652
1653 #: gio/gthemedicon.c:207
1654 msgid "The name of the icon"
1655 msgstr "O nome do ícone"
1656
1657 #: gio/gthemedicon.c:218
1658 msgid "names"
1659 msgstr "nomes"
1660
1661 #: gio/gthemedicon.c:219
1662 msgid "An array containing the icon names"
1663 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1664
1665 #: gio/gthemedicon.c:244
1666 msgid "use default fallbacks"
1667 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1668
1669 #: gio/gthemedicon.c:245
1670 msgid ""
1671 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1672 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1673 msgstr ""
1674 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1675 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1676
1677 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1678 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1679 #, c-format
1680 msgid "Error reading from unix: %s"
1681 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1682
1683 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1684 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1685 #, c-format
1686 msgid "Error closing unix: %s"
1687 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1688
1689 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1690 msgid "Filesystem root"
1691 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1692
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1694 #, c-format
1695 msgid "Error writing to unix: %s"
1696 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1697
1698 #: gio/gvolume.c:439
1699 msgid "volume doesn't implement eject"
1700 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1701
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1703 msgid "Can't find application"
1704 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1705
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1707 #, c-format
1708 msgid "Error launching application: %s"
1709 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1710
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1712 msgid "URIs not supported"
1713 msgstr "Não são suportados URIs"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1716 msgid "association changes not supported on win32"
1717 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1720 msgid "Association creation not supported on win32"
1721 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1722
1723 #: tests/gio-ls.c:27
1724 msgid "do not hide entries"
1725 msgstr "não esconder as entradas"
1726
1727 #: tests/gio-ls.c:29
1728 msgid "use a long listing format"
1729 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1730
1731 #: tests/gio-ls.c:37
1732 msgid "[FILE...]"
1733 msgstr "[FICHEIRO...]"
1734
1735 #~ msgid "%u byte"
1736 #~ msgid_plural "%u bytes"
1737 #~ msgstr[0] "%u byte"
1738 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1739
1740 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1741 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1742
1743 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1746
1747 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1750
1751 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1752 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1753
1754 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1757
1758 #~ msgid "Target file already exists"
1759 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1760
1761 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1764
1765 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1768 #~ "g_output_stream_write_async"
1769
1770 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1771 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1772
1773 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1774 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1775
1776 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1777 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1778
1779 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1782
1783 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1784 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1785
1786 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1787 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1788
1789 #~ msgid "Incorrect message size"
1790 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1791
1792 #~ msgid "Socket error"
1793 #~ msgstr "Erro de socket"
1794
1795 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1796 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"