2.14.3
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-19 23:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
19 #: glib/gbookmarkfile.c:908
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
25 #: glib/gbookmarkfile.c:919
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
43 #, c-format
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
47 "dados"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91
92 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
103 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
104 #: glib/gutf8.c:1399
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108
109 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
110 #: glib/giochannel.c:2216
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
116 #: glib/gutf8.c:1395
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
120
121 #: glib/gconvert.c:913
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
125
126 #: glib/gconvert.c:1727
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1754
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "O URI '%s' é inválido"
140
141 #: glib/gconvert.c:1766
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1782
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
150
151 #: glib/gconvert.c:1877
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
155
156 #: glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Nome de máquina inválido"
160
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1840
237 #, c-format
238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
239 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1861
242 #, c-format
243 msgid "Symbolic links not supported"
244 msgstr "Atalhos não são suportados"
245
246 #: glib/giochannel.c:1152
247 #, c-format
248 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
249 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
250
251 #: glib/giochannel.c:1497
252 #, c-format
253 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
254 msgstr ""
255 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
256
257 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
258 #, c-format
259 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
260 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
261
262 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
263 #, c-format
264 msgid "Channel terminates in a partial character"
265 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
266
267 #: glib/giochannel.c:1687
268 #, c-format
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
270 msgstr ""
271 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
272
273 #: glib/gmappedfile.c:116
274 #, c-format
275 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
276 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
277
278 #: glib/gmappedfile.c:193
279 #, c-format
280 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
281 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
282
283 #: glib/gmarkup.c:226
284 #, c-format
285 msgid "Error on line %d char %d: %s"
286 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: %s"
287
288 #: glib/gmarkup.c:324
289 #, c-format
290 msgid "Error on line %d: %s"
291 msgstr "Erro na linha %d: %s"
292
293 #: glib/gmarkup.c:428
294 msgid ""
295 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
296 msgstr ""
297 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
298 "&apos;"
299
300 #: glib/gmarkup.c:438
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
304 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
305 "it as &amp;"
306 msgstr ""
307 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
308 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
309 "mascare-o como &amp;"
310
311 #: glib/gmarkup.c:472
312 #, c-format
313 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
314 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
315
316 #: glib/gmarkup.c:509
317 #, c-format
318 msgid "Entity name '%s' is not known"
319 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
320
321 #: glib/gmarkup.c:520
322 msgid ""
323 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
324 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
327 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
328 "&amp;"
329
330 #: glib/gmarkup.c:573
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr ""
336 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
337 "de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
338
339 #: glib/gmarkup.c:598
340 #, c-format
341 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
342 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
343
344 #: glib/gmarkup.c:613
345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
346 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:623
349 msgid ""
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
355 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
356 "mascare-o como &amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:709
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Referência de entidade por terminar"
361
362 #: glib/gmarkup.c:715
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Referência de caracter por terminar"
365
366 #: glib/gmarkup.c:958
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
368 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
369
370 #: glib/gmarkup.c:986
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
372 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1022
375 #, c-format
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
377 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1060
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1100
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "element name"
388 msgstr ""
389 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
390 "de elemento"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1164
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
396 "'%s'"
397 msgstr ""
398 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
399 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1253
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
407 "elemento '%s'"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1295
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
415 msgstr ""
416 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
417 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
418 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1384
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
427 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1529
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr ""
435 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
436 "o nome de um elemento"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1569
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr ""
444 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
445 "caracter permitido é '>'"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1580
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1589
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1755
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1769
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr ""
471 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
472 "último elemento aberto"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1785
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr ""
480 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
481 "terminar a etiqueta <%s/>"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1791
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1797
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1802
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr ""
494 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
495 "elemento."
496
497 #: glib/gmarkup.c:1808
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
503 "de atributo; nenhum valor de atributo"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1815
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1831
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr ""
513 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
514 "s'"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1837
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr ""
519 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
520 "processamento"
521
522 #: glib/gregex.c:131
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "objecto corrompido"
525
526 #: glib/gregex.c:133
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
529
530 #: glib/gregex.c:135
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "sem memória livre"
533
534 #: glib/gregex.c:140
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "limite de retroceder alcançado"
537
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
541
542 #: glib/gregex.c:154
543 msgid "internal error"
544 msgstr "erro interno"
545
546 #: glib/gregex.c:162
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr ""
549 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
550 "parcial"
551
552 #: glib/gregex.c:171
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
555
556 #: glib/gregex.c:173
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
559
560 #: glib/gregex.c:175
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha0"
563
564 #: glib/gregex.c:179
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "erro desconhecido"
567
568 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
569 #, c-format
570 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
571 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
572
573 #: glib/gregex.c:875
574 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
575 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
576
577 #: glib/gregex.c:884
578 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
579 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
580
581 #: glib/gregex.c:929
582 #, c-format
583 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
584 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
585
586 #: glib/gregex.c:964
587 #, c-format
588 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
589 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
590
591 #: glib/gregex.c:1788
592 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
593 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
594
595 #: glib/gregex.c:1804
596 msgid "hexadecimal digit expected"
597 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
598
599 #: glib/gregex.c:1844
600 msgid "missing '<' in symbolic reference"
601 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
602
603 #: glib/gregex.c:1853
604 msgid "unfinished symbolic reference"
605 msgstr "referência simbólica por terminar"
606
607 #: glib/gregex.c:1860
608 msgid "zero-length symbolic reference"
609 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
610
611 #: glib/gregex.c:1871
612 msgid "digit expected"
613 msgstr "esperado um dígito"
614
615 #: glib/gregex.c:1889
616 msgid "illegal symbolic reference"
617 msgstr "referência simbólica ilegal"
618
619 #: glib/gregex.c:1951
620 msgid "stray final '\\'"
621 msgstr "'\\' final a mais"
622
623 #: glib/gregex.c:1955
624 msgid "unknown escape sequence"
625 msgstr "sequência de escape desconhecida"
626
627 #: glib/gregex.c:1965
628 #, c-format
629 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
630 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
631
632 #: glib/gshell.c:70
633 #, c-format
634 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
635 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
636
637 #: glib/gshell.c:160
638 #, c-format
639 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
640 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
641
642 #: glib/gshell.c:538
643 #, c-format
644 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
645 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
646
647 #: glib/gshell.c:545
648 #, c-format
649 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
650 msgstr ""
651 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
652 "era '%s')"
653
654 #: glib/gshell.c:557
655 #, c-format
656 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
657 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
658
659 #: glib/gspawn-win32.c:272
660 #, c-format
661 msgid "Failed to read data from child process"
662 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
663
664 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
665 #, c-format
666 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
667 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
668
669 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
670 #, c-format
671 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
672 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
673
674 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
675 #, c-format
676 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
677 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
678
679 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
680 #, c-format
681 msgid "Failed to execute child process (%s)"
682 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
683
684 #: glib/gspawn-win32.c:428
685 #, c-format
686 msgid "Invalid program name: %s"
687 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
688
689 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
690 #, c-format
691 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
692 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
693
694 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
695 #, c-format
696 msgid "Invalid string in environment: %s"
697 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
698
699 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
700 #, c-format
701 msgid "Invalid working directory: %s"
702 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
703
704 #: glib/gspawn-win32.c:738
705 #, c-format
706 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
707 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
708
709 #: glib/gspawn-win32.c:938
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
713 "process"
714 msgstr ""
715 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
716 "filho"
717
718 #: glib/gspawn.c:180
719 #, c-format
720 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
721 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
722
723 #: glib/gspawn.c:312
724 #, c-format
725 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
726 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
727
728 #: glib/gspawn.c:395
729 #, c-format
730 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
731 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
732
733 #: glib/gspawn.c:1179
734 #, c-format
735 msgid "Failed to fork (%s)"
736 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
737
738 #: glib/gspawn.c:1329
739 #, c-format
740 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
741 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
742
743 #: glib/gspawn.c:1339
744 #, c-format
745 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
746 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
747
748 #: glib/gspawn.c:1348
749 #, c-format
750 msgid "Failed to fork child process (%s)"
751 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
752
753 #: glib/gspawn.c:1356
754 #, c-format
755 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
756 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
757
758 #: glib/gspawn.c:1378
759 #, c-format
760 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
761 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
762
763 #: glib/gutf8.c:1024
764 #, c-format
765 msgid "Character out of range for UTF-8"
766 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
767
768 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
769 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
770 #, c-format
771 msgid "Invalid sequence in conversion input"
772 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
773
774 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
775 #, c-format
776 msgid "Character out of range for UTF-16"
777 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
778
779 #: glib/goption.c:572
780 msgid "Usage:"
781 msgstr "Utilização:"
782
783 #: glib/goption.c:572
784 msgid "[OPTION...]"
785 msgstr "[OPÇÃO...]"
786
787 #: glib/goption.c:676
788 msgid "Help Options:"
789 msgstr "Opções de Ajuda:"
790
791 #: glib/goption.c:677
792 msgid "Show help options"
793 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
794
795 #: glib/goption.c:683
796 msgid "Show all help options"
797 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
798
799 #: glib/goption.c:735
800 msgid "Application Options:"
801 msgstr "Opções da Aplicação:"
802
803 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
804 #, c-format
805 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
806 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
807
808 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
809 #, c-format
810 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
811 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
812
813 #: glib/goption.c:831
814 #, c-format
815 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
816 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
817
818 #: glib/goption.c:839
819 #, c-format
820 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
821 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
822
823 #: glib/goption.c:1176
824 #, c-format
825 msgid "Error parsing option %s"
826 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
827
828 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
829 #, c-format
830 msgid "Missing argument for %s"
831 msgstr "Argumento em falta para %s"
832
833 #: glib/goption.c:1713
834 #, c-format
835 msgid "Unknown option %s"
836 msgstr "Opção %s desconhecida"
837
838 #: glib/gkeyfile.c:341
839 #, c-format
840 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
841 msgstr ""
842 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
843
844 #: glib/gkeyfile.c:376
845 #, c-format
846 msgid "Not a regular file"
847 msgstr "Não é um ficheiro comum"
848
849 #: glib/gkeyfile.c:384
850 #, c-format
851 msgid "File is empty"
852 msgstr "Ficheiro está vazio"
853
854 #: glib/gkeyfile.c:746
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
858 msgstr ""
859 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
860 "ou comentário"
861
862 #: glib/gkeyfile.c:806
863 #, c-format
864 msgid "Invalid group name: %s"
865 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
866
867 #: glib/gkeyfile.c:828
868 #, c-format
869 msgid "Key file does not start with a group"
870 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
871
872 #: glib/gkeyfile.c:854
873 #, c-format
874 msgid "Invalid key name: %s"
875 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
876
877 #: glib/gkeyfile.c:881
878 #, c-format
879 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
880 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
881
882 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
883 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
884 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
885 #, c-format
886 msgid "Key file does not have group '%s'"
887 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
888
889 #: glib/gkeyfile.c:1265
890 #, c-format
891 msgid "Key file does not have key '%s'"
892 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
893
894 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
895 #, c-format
896 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
897 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
898
899 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
900 #, c-format
901 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
902 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
903
904 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
908 "interpreted."
909 msgstr ""
910 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
911 "interpretável."
912
913 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
914 #, c-format
915 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
916 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
917
918 #: glib/gkeyfile.c:3415
919 #, c-format
920 msgid "Key file contains escape character at end of line"
921 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
922
923 #: glib/gkeyfile.c:3437
924 #, c-format
925 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
926 msgstr ""
927 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
928
929 #: glib/gkeyfile.c:3579
930 #, c-format
931 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
932 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
933
934 #: glib/gkeyfile.c:3593
935 #, c-format
936 msgid "Integer value '%s' out of range"
937 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
938
939 #: glib/gkeyfile.c:3626
940 #, c-format
941 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
942 msgstr ""
943 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
944
945 #: glib/gkeyfile.c:3650
946 #, c-format
947 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
948 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
949
950 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
951 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
952
953 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
954 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
955
956 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
957 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
958
959 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
960 #~ msgstr ""
961 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
962
963 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
964 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
965
966 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
967 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
968
969 #~ msgid "Incorrect message size"
970 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
971
972 #~ msgid "Socket error"
973 #~ msgstr "Erro de socket"
974
975 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
976 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"