Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-05 22:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:20+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
47 "dados"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
106 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
118 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1886
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1896
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1913
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "O URI '%s' é inválido"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1925
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1941
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:2036
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2046
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Nome de máquina inválido"
160
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:202
163 msgctxt "GDateTime"
164 msgid "AM"
165 msgstr "AM"
166
167 #. Translators: 'after midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:204
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "PM"
171 msgstr "PM"
172
173 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
174 #: ../glib/gdatetime.c:207
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
177 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:210
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%m/%d/%y"
183 msgstr "%y/%m/%d"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:213
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%H:%M:%S"
189 msgstr "%H:%M:%S"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
192 #: ../glib/gdatetime.c:216
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%I:%M:%S %p"
195 msgstr "%I:%M:%S %p"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:229
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "January"
200 msgstr "Janeiro"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:231
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "February"
205 msgstr "Fevereiro"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:233
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "March"
210 msgstr "Março"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:235
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "April"
215 msgstr "Abril"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:237
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "May"
220 msgstr "Maio"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:239
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "June"
225 msgstr "Junho"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:241
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "July"
230 msgstr "Julho"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:243
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "August"
235 msgstr "Agosto"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:245
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "September"
240 msgstr "Setembro"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:247
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "October"
245 msgstr "Outubro"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:249
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "November"
250 msgstr "Novembro"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:251
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "December"
255 msgstr "Dezembro"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:266
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Jan"
260 msgstr "Jan"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:268
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Feb"
265 msgstr "Fev"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:270
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Mar"
270 msgstr "Mar"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:272
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Apr"
275 msgstr "Abr"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:274
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "May"
280 msgstr "Mai"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:276
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jun"
285 msgstr "Jun"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:278
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jul"
290 msgstr "Jul"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:280
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Aug"
295 msgstr "Ago"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:282
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Sep"
300 msgstr "Set"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:284
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Oct"
305 msgstr "Out"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:286
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Nov"
310 msgstr "Nov"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:288
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Dec"
315 msgstr "Dez"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:303
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Monday"
320 msgstr "2ª Feira"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:305
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Tuesday"
325 msgstr "3ª Feira"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:307
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Wednesday"
330 msgstr "4ª Feira"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:309
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Thursday"
335 msgstr "5ª Feira"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:311
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Friday"
340 msgstr "6ª Feira"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:313
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Saturday"
345 msgstr "Sábado"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:315
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Sunday"
350 msgstr "Domingo"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:330
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Mon"
355 msgstr "2ª"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:332
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Tue"
360 msgstr "3ª"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:334
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Wed"
365 msgstr "4ª"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:336
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Thu"
370 msgstr "5ª"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:338
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Fri"
375 msgstr "6ª"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:340
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sat"
380 msgstr "Sáb"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:342
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sun"
385 msgstr "Dom"
386
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
388 #, c-format
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
393 #, c-format
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:555
398 #, c-format
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:569
403 #, c-format
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:652
408 #, c-format
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
413 #, c-format
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
418 #, c-format
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:1006
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1030
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1152
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1412
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1425
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
478 #: ../glib/gfileutils.c:2134
479 #, c-format
480 msgid "%u byte"
481 msgid_plural "%u bytes"
482 msgstr[0] "%u byte"
483 msgstr[1] "%u bytes"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:2007
486 #, c-format
487 msgid "%.1f KiB"
488 msgstr "%.1f KiB"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:2010
491 #, c-format
492 msgid "%.1f MiB"
493 msgstr "%.1f MiB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:2013
496 #, c-format
497 msgid "%.1f GiB"
498 msgstr "%.1f GiB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2016
501 #, c-format
502 msgid "%.1f TiB"
503 msgstr "%.1f TiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2019
506 #, c-format
507 msgid "%.1f PiB"
508 msgstr "%.1f PiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2022
511 #, c-format
512 msgid "%.1f EiB"
513 msgstr "%.1f EiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2035
516 #, c-format
517 msgid "%.1f kB"
518 msgstr "%.1f kB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
521 #, c-format
522 msgid "%.1f MB"
523 msgstr "%.1f MB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
526 #, c-format
527 msgid "%.1f GB"
528 msgstr "%.1f GB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
531 #, c-format
532 msgid "%.1f TB"
533 msgstr "%.1f TB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
536 #, c-format
537 msgid "%.1f PB"
538 msgstr "%.1f PB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
541 #, c-format
542 msgid "%.1f EB"
543 msgstr "%.1f EB"
544
545 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
546 #: ../glib/gfileutils.c:2087
547 #, c-format
548 msgid "%s byte"
549 msgid_plural "%s bytes"
550 msgstr[0] "%s byte"
551 msgstr[1] "%s bytes"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:2142
554 #, c-format
555 msgid "%.1f KB"
556 msgstr "%.1f KB"
557
558 #: ../glib/gfileutils.c:2210
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
561 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
562
563 #: ../glib/gfileutils.c:2231
564 msgid "Symbolic links not supported"
565 msgstr "Atalhos não são suportados"
566
567 #: ../glib/giochannel.c:1408
568 #, c-format
569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
570 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
571
572 #: ../glib/giochannel.c:1753
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
574 msgstr ""
575 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
576
577 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
578 #: ../glib/giochannel.c:2144
579 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
580 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
583 msgid "Channel terminates in a partial character"
584 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1944
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
588 msgstr ""
589 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
590
591 #: ../glib/gmappedfile.c:150
592 #, c-format
593 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
594 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
595
596 #: ../glib/gmappedfile.c:229
597 #, c-format
598 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
599 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
602 #, c-format
603 msgid "Error on line %d char %d: "
604 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
607 #, c-format
608 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
609 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:429
612 #, c-format
613 msgid "'%s' is not a valid name "
614 msgstr "'%s' não é um nome válido "
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:445
617 #, c-format
618 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
619 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:554
622 #, c-format
623 msgid "Error on line %d: %s"
624 msgstr "Erro na linha %d: %s"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:638
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
630 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
631 msgstr ""
632 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
633 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
634 "grande"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:650
637 msgid ""
638 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
639 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
640 "as &amp;"
641 msgstr ""
642 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
643 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
644 "mascare-o como &amp;"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:676
647 #, c-format
648 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
649 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:714
652 msgid ""
653 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
654 msgstr ""
655 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
656 "&apos;"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:722
659 #, c-format
660 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
661 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:727
664 msgid ""
665 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
666 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
667 msgstr ""
668 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
669 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
670 "&amp;"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1078
673 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
674 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1118
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
680 "element name"
681 msgstr ""
682 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
683 "de elemento"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:1186
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
689 "'%s'"
690 msgstr ""
691 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
692 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1270
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
698 msgstr ""
699 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
700 "elemento '%s'"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1311
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
706 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
707 "character in an attribute name"
708 msgstr ""
709 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
710 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
711 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1355
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
717 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
718 msgstr ""
719 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
720 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1488
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
726 "begin an element name"
727 msgstr ""
728 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
729 "o nome de um elemento"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1524
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
735 "allowed character is '>'"
736 msgstr ""
737 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
738 "caracter permitido é '>'"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1535
741 #, c-format
742 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
743 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1544
746 #, c-format
747 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
748 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1712
751 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
752 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1726
755 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
756 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
762 "element opened"
763 msgstr ""
764 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
765 "último elemento aberto"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1742
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
771 "the tag <%s/>"
772 msgstr ""
773 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
774 "terminar a etiqueta <%s/>"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1748
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
778 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1754
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
782 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1759
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
786 msgstr ""
787 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
788 "elemento."
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1765
791 msgid ""
792 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
793 "name; no attribute value"
794 msgstr ""
795 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
796 "de atributo; nenhum valor de atributo"
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1772
799 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
800 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1788
803 #, c-format
804 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
805 msgstr ""
806 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
807 "'%s'"
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1794
810 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
811 msgstr ""
812 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
813 "processamento"
814
815 #: ../glib/gregex.c:189
816 msgid "corrupted object"
817 msgstr "objecto corrompido"
818
819 #: ../glib/gregex.c:191
820 msgid "internal error or corrupted object"
821 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
822
823 #: ../glib/gregex.c:193
824 msgid "out of memory"
825 msgstr "sem memória livre"
826
827 #: ../glib/gregex.c:198
828 msgid "backtracking limit reached"
829 msgstr "limite de retroceder alcançado"
830
831 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
832 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
833 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
834
835 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
836 msgid "internal error"
837 msgstr "erro interno"
838
839 #: ../glib/gregex.c:220
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
841 msgstr ""
842 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
843 "parcial"
844
845 #: ../glib/gregex.c:229
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
848
849 #: ../glib/gregex.c:231
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
852
853 #: ../glib/gregex.c:233
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
856
857 #: ../glib/gregex.c:235
858 msgid "bad offset"
859 msgstr "deslocação inválida"
860
861 #: ../glib/gregex.c:237
862 msgid "short utf8"
863 msgstr "utf8 curto"
864
865 #: ../glib/gregex.c:241
866 msgid "unknown error"
867 msgstr "erro desconhecido"
868
869 #: ../glib/gregex.c:261
870 msgid "\\ at end of pattern"
871 msgstr "\\ no final do padrão"
872
873 #: ../glib/gregex.c:264
874 msgid "\\c at end of pattern"
875 msgstr "\\c no final do padrão"
876
877 #: ../glib/gregex.c:267
878 msgid "unrecognized character follows \\"
879 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
880
881 #: ../glib/gregex.c:274
882 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
883 msgstr ""
884 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
885 "\\u, \\U)"
886
887 #: ../glib/gregex.c:277
888 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
889 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
890
891 #: ../glib/gregex.c:280
892 msgid "number too big in {} quantifier"
893 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
894
895 #: ../glib/gregex.c:283
896 msgid "missing terminating ] for character class"
897 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
898
899 #: ../glib/gregex.c:286
900 msgid "invalid escape sequence in character class"
901 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
902
903 #: ../glib/gregex.c:289
904 msgid "range out of order in character class"
905 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
906
907 #: ../glib/gregex.c:292
908 msgid "nothing to repeat"
909 msgstr "nada a repetir"
910
911 #: ../glib/gregex.c:295
912 msgid "unrecognized character after (?"
913 msgstr "caracter desconhecido após (?"
914
915 #: ../glib/gregex.c:299
916 msgid "unrecognized character after (?<"
917 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
918
919 #: ../glib/gregex.c:303
920 msgid "unrecognized character after (?P"
921 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
922
923 #: ../glib/gregex.c:306
924 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
925 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
926
927 #: ../glib/gregex.c:309
928 msgid "missing terminating )"
929 msgstr "falta o ) de fecho"
930
931 #: ../glib/gregex.c:313
932 msgid ") without opening ("
933 msgstr ") sem um ( de abertura"
934
935 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
936 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
937 #.
938 #: ../glib/gregex.c:320
939 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
940 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
941
942 #: ../glib/gregex.c:323
943 msgid "reference to non-existent subpattern"
944 msgstr "referência a padrão inexistente"
945
946 #: ../glib/gregex.c:326
947 msgid "missing ) after comment"
948 msgstr "falta o ) após o comentário"
949
950 #: ../glib/gregex.c:329
951 msgid "regular expression too large"
952 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
953
954 #: ../glib/gregex.c:332
955 msgid "failed to get memory"
956 msgstr "falha ao obter memória"
957
958 #: ../glib/gregex.c:335
959 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
960 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
961
962 #: ../glib/gregex.c:338
963 msgid "malformed number or name after (?("
964 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
965
966 #: ../glib/gregex.c:341
967 msgid "conditional group contains more than two branches"
968 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
969
970 #: ../glib/gregex.c:344
971 msgid "assertion expected after (?("
972 msgstr "esperada uma asserção após (?("
973
974 #: ../glib/gregex.c:347
975 msgid "unknown POSIX class name"
976 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
977
978 #: ../glib/gregex.c:350
979 msgid "POSIX collating elements are not supported"
980 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
981
982 #: ../glib/gregex.c:353
983 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
984 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
985
986 #: ../glib/gregex.c:356
987 msgid "invalid condition (?(0)"
988 msgstr "condição inválida (?(0)"
989
990 #: ../glib/gregex.c:359
991 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
992 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
993
994 #: ../glib/gregex.c:362
995 msgid "recursive call could loop indefinitely"
996 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
997
998 #: ../glib/gregex.c:365
999 msgid "missing terminator in subpattern name"
1000 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:368
1003 msgid "two named subpatterns have the same name"
1004 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:371
1007 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1008 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:374
1011 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1012 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:377
1015 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1016 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:380
1019 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1020 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:383
1023 msgid "octal value is greater than \\377"
1024 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:386
1027 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1028 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:389
1031 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1032 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:392
1035 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1036 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:395
1039 msgid ""
1040 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1041 msgstr ""
1042 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
1043 "opcional"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:400
1046 msgid "unexpected repeat"
1047 msgstr "repetição inesperada"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:404
1050 msgid "code overflow"
1051 msgstr "código fora dos limites"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:408
1054 msgid "overran compiling workspace"
1055 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:412
1058 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1059 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1062 #, c-format
1063 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1064 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:1206
1067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1068 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:1215
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1072 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:1271
1075 #, c-format
1076 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1077 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1307
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1082 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2183
1085 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1086 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2199
1089 msgid "hexadecimal digit expected"
1090 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2239
1093 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1094 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2248
1097 msgid "unfinished symbolic reference"
1098 msgstr "referência simbólica por terminar"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:2255
1101 msgid "zero-length symbolic reference"
1102 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:2266
1105 msgid "digit expected"
1106 msgstr "esperado um dígito"
1107
1108 #: ../glib/gregex.c:2284
1109 msgid "illegal symbolic reference"
1110 msgstr "referência simbólica ilegal"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2346
1113 msgid "stray final '\\'"
1114 msgstr "'\\' final a mais"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2350
1117 msgid "unknown escape sequence"
1118 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2360
1121 #, c-format
1122 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1123 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
1124
1125 #: ../glib/gshell.c:91
1126 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1127 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
1128
1129 #: ../glib/gshell.c:181
1130 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1131 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
1132
1133 #: ../glib/gshell.c:559
1134 #, c-format
1135 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1136 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
1137
1138 #: ../glib/gshell.c:566
1139 #, c-format
1140 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1141 msgstr ""
1142 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
1143 "era '%s')"
1144
1145 #: ../glib/gshell.c:578
1146 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1147 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1150 msgid "Failed to read data from child process"
1151 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1156 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1161 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1166 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1171 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid program name: %s"
1176 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1182 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1186 #, c-format
1187 msgid "Invalid string in environment: %s"
1188 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
1189
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid working directory: %s"
1193 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
1194
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1198 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1201 msgid ""
1202 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1203 "process"
1204 msgstr ""
1205 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1206 "filho"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:207
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1211 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:347
1214 #, c-format
1215 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1216 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:432
1219 #, c-format
1220 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1221 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1222
1223 #: ../glib/gspawn.c:1236
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to fork (%s)"
1226 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
1227
1228 #: ../glib/gspawn.c:1392
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1231 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
1232
1233 #: ../glib/gspawn.c:1402
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1236 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:1411
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1241 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
1242
1243 #: ../glib/gspawn.c:1419
1244 #, c-format
1245 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1246 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1247
1248 #: ../glib/gspawn.c:1443
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1251 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1252
1253 #: ../glib/gutf8.c:1086
1254 msgid "Character out of range for UTF-8"
1255 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
1256
1257 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1258 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1259 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1260 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1261
1262 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1263 msgid "Character out of range for UTF-16"
1264 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:760
1267 msgid "Usage:"
1268 msgstr "Utilização:"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:760
1271 msgid "[OPTION...]"
1272 msgstr "[OPÇÃO...]"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:866
1275 msgid "Help Options:"
1276 msgstr "Opções de Ajuda:"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:867
1279 msgid "Show help options"
1280 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:873
1283 msgid "Show all help options"
1284 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:935
1287 msgid "Application Options:"
1288 msgstr "Opções da Aplicação:"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1291 #, c-format
1292 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1293 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1296 #, c-format
1297 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1298 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:1032
1301 #, c-format
1302 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1303 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1304
1305 #: ../glib/goption.c:1040
1306 #, c-format
1307 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1308 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1311 #, c-format
1312 msgid "Error parsing option %s"
1313 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1316 #, c-format
1317 msgid "Missing argument for %s"
1318 msgstr "Argumento em falta para %s"
1319
1320 #: ../glib/goption.c:1957
1321 #, c-format
1322 msgid "Unknown option %s"
1323 msgstr "Opção %s desconhecida"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1326 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1327 msgstr ""
1328 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1331 msgid "Not a regular file"
1332 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1335 msgid "File is empty"
1336 msgstr "Ficheiro está vazio"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1342 msgstr ""
1343 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1344 "ou comentário"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid group name: %s"
1349 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1352 msgid "Key file does not start with a group"
1353 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid key name: %s"
1358 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1363 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1368 #, c-format
1369 msgid "Key file does not have group '%s'"
1370 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file does not have key '%s'"
1375 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1378 #, c-format
1379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1380 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1383 #, c-format
1384 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1385 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1386
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1391 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1397 "interpreted."
1398 msgstr ""
1399 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1400 "interpretável."
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1405 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1408 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1409 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1412 #, c-format
1413 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1414 msgstr ""
1415 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1418 #, c-format
1419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1420 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1423 #, c-format
1424 msgid "Integer value '%s' out of range"
1425 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1428 #, c-format
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1430 msgstr ""
1431 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1434 #, c-format
1435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1436 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1437
1438 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1439 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1440 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1441 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1442 #, c-format
1443 msgid "Too large count value passed to %s"
1444 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1445
1446 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1447 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1448 msgid "Stream is already closed"
1449 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1450
1451 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1452 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1454 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1455 msgid "Operation was cancelled"
1456 msgstr "A operação foi cancelada"
1457
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1459 msgid "Invalid object, not initialized"
1460 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1461
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1463 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1464 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1465
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1467 msgid "Not enough space in destination"
1468 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1469
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1471 msgid "Cancellable initialization not supported"
1472 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1473
1474 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1475 msgid "Unknown type"
1476 msgstr "Tipo desconhecido"
1477
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1479 #, c-format
1480 msgid "%s filetype"
1481 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1482
1483 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1484 #, c-format
1485 msgid "%s type"
1486 msgstr "Tipo %s"
1487
1488 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1489 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1490 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1491
1492 #: ../gio/gcredentials.c:447
1493 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1494 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
1495
1496 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1497 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1498 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1502 #, c-format
1503 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1504 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1510 msgstr ""
1511 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
1512 "abstractas)"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1515 #, c-format
1516 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1517 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1520 #, c-format
1521 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1522 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1525 #, c-format
1526 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1527 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1530 #, c-format
1531 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1532 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1538 "sign"
1539 msgstr ""
1540 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
1541 "de igual"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1547 "`%s'"
1548 msgstr ""
1549 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
1550 "elemento `%s' de endereço"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1556 "`path' or `abstract' to be set"
1557 msgstr ""
1558 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
1559 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1564 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1567 #, c-format
1568 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1569 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1574 msgstr ""
1575 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1578 msgid "Error auto-launching: "
1579 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1582 #, c-format
1583 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1584 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1587 #, c-format
1588 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1589 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1592 #, c-format
1593 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1594 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1597 #, c-format
1598 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1599 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1602 #, c-format
1603 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1604 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1607 msgid "The given address is empty"
1608 msgstr "O endereço indicado está vazio"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1611 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1612 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1615 #, c-format
1616 msgid "Error spawning command line `%s': "
1617 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1620 #, c-format
1621 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1622 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1625 #, c-format
1626 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1627 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1630 #, c-format
1631 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1632 msgstr ""
1633 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
1634 "este SO)"
1635
1636 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1640 "- unknown value `%s'"
1641 msgstr ""
1642 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
1643 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1646 msgid ""
1647 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1648 "variable is not set"
1649 msgstr ""
1650 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
1651 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1654 #, c-format
1655 msgid "Unknown bus type %d"
1656 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1659 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1660 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1663 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1664 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1670 msgstr ""
1671 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
1672 "(disponíveis: %s)"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1675 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1676 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1679 #, c-format
1680 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1681 msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1687 msgstr ""
1688 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
1689 "obtido 0%o"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1692 #, c-format
1693 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1694 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1697 #, c-format
1698 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1699 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1702 #, c-format
1703 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1704 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 msgstr ""
1711 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
1712 "mal formado"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1718 msgstr ""
1719 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
1720 "formado"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1723 #, c-format
1724 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1725 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1728 #, c-format
1729 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1730 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1733 #, c-format
1734 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1738 #, c-format
1739 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1740 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
1741
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1743 #, c-format
1744 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1745 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1748 #, c-format
1749 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1750 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1753 #, c-format
1754 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1755 msgstr ""
1756 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
1757 "a `%s': %s) "
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1761 msgid "The connection is closed"
1762 msgstr "A ligação está fechada"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1765 msgid "Timeout was reached"
1766 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1769 msgid ""
1770 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1771 msgstr ""
1772 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1778 msgstr ""
1779 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
1780 "caminho %s"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1785 msgstr ""
1786 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1789 #, c-format
1790 msgid "No such property `%s'"
1791 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1794 #, c-format
1795 msgid "Property `%s' is not readable"
1796 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1799 #, c-format
1800 msgid "Property `%s' is not writable"
1801 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1804 #, c-format
1805 msgid "No such interface `%s'"
1806 msgstr "Não existe o interface `%s'"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1809 msgid "No such interface"
1810 msgstr "Não existe o interface"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1813 #, c-format
1814 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1815 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1818 #, c-format
1819 msgid "No such method `%s'"
1820 msgstr "Não existe o método `%s'"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1823 #, c-format
1824 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1825 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1828 #, c-format
1829 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1830 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1833 #, c-format
1834 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1835 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1838 #, c-format
1839 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1840 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
1841
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1843 #, c-format
1844 msgid "A subtree is already exported for %s"
1845 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1848 msgid "type is INVALID"
1849 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1852 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1853 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1856 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1857 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1860 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1861 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1864 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1865 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1868 msgid ""
1869 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1870 "freedesktop/DBus/Local"
1871 msgstr ""
1872 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
1873 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1876 msgid ""
1877 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1878 "freedesktop.DBus.Local"
1879 msgstr ""
1880 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
1881 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1884 #, c-format
1885 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1886 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1887 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas obtido EOF"
1888 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1894 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1895 msgstr ""
1896 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
1897 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
1898 "válida até esse ponto era `%s'"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1901 #, c-format
1902 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1903 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1906 #, c-format
1907 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1908 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1911 #, c-format
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1913 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1919 msgid_plural ""
1920 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1921 msgstr[0] ""
1922 "Encontrado um vector de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1923 "(64MiB)."
1924 msgstr[1] ""
1925 "Encontrado um vector de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1926 "(64MiB)."
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1929 #, c-format
1930 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1931 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1937 msgstr ""
1938 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
1939 "ligação D-Bus"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1945 "0x%02x"
1946 msgstr ""
1947 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
1948 "o valor 0x%02x"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1951 #, c-format
1952 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1953 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1956 #, c-format
1957 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1958 msgstr ""
1959 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
1960 "mensagem é vazio"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1963 #, c-format
1964 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1965 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1968 #, c-format
1969 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1970 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1971 msgstr[0] ""
1972 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1973 "byte"
1974 msgstr[1] ""
1975 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1976 "bytes"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1979 msgid "Cannot deserialize message: "
1980 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1986 msgstr ""
1987 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
1988 "ligação D-Bus"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1994 "descriptors"
1995 msgstr "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho "
1996 "indica %d descritores de ficheiros"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1999 msgid "Cannot serialize message: "
2000 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2003 #, c-format
2004 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2005 msgstr ""
2006 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
2007 "assinatura"
2008
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2013 "%s'"
2014 msgstr ""
2015 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
2016 "de cabeçalho é `%s'"
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2019 #, c-format
2020 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2021 msgstr ""
2022 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
2023 "(%s)'"
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2026 #, c-format
2027 msgid "Error return with body of type `%s'"
2028 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2031 msgid "Error return with empty body"
2032 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
2033
2034 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2035 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2036 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2037
2038 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2039 #, c-format
2040 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2041 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
2042
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2044 #, c-format
2045 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2046 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2047
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2049 msgid ""
2050 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2051 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2052 msgstr ""
2053 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
2054 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2055
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2057 msgid "Abstract name space not supported"
2058 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
2059
2060 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2061 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2062 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2063
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2065 #, c-format
2066 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2067 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
2068
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2070 #, c-format
2071 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2072 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
2073
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2077 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2080 msgid "COMMAND"
2081 msgstr "COMANDO"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Commands:\n"
2087 "  help         Shows this information\n"
2088 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2089 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2090 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2091 "  emit         Emit a signal\n"
2092 "\n"
2093 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2094 msgstr ""
2095 "Comandos:\n"
2096 "  help         Apresenta esta informação\n"
2097 "  introspect   Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
2098 "  monitor      Monitoriza um objecto remoto\n"
2099 "  call         Invoca um método num objecto remoto\n"
2100 "  emit         Emite um sinal\n"
2101 "\n"
2102 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2107 #, c-format
2108 msgid "Error: %s\n"
2109 msgstr "Erro: %s\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2112 #, c-format
2113 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2114 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to the system bus"
2118 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2121 msgid "Connect to the session bus"
2122 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2125 msgid "Connect to given D-Bus address"
2126 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2129 msgid "Connection Endpoint Options:"
2130 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2133 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2134 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2137 #, c-format
2138 msgid "No connection endpoint specified"
2139 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2142 #, c-format
2143 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2144 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2150 msgstr ""
2151 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2157 "interface `%s'\n"
2158 msgstr ""
2159 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
2160 "interface `%s'\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2163 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2164 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2167 msgid "Object path to emit signal on"
2168 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual emitir sinal"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2171 msgid "Signal and interface name"
2172 msgstr "Nome do sinal e da interface"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2175 msgid "Emit a signal."
2176 msgstr "Emitir um sinal."
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2180 #, c-format
2181 msgid "Error connecting: %s\n"
2182 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: object path not specified.\n"
2187 msgstr "Erro: caminho de objecto não especificado.\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2191 #, c-format
2192 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2193 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2196 #, c-format
2197 msgid "Error: signal not specified.\n"
2198 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2201 #, c-format
2202 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2203 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2206 #, c-format
2207 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2208 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2211 #, c-format
2212 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2213 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2216 #, c-format
2217 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2218 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2221 #, c-format
2222 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2223 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2226 msgid "Destination name to invoke method on"
2227 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2230 msgid "Object path to invoke method on"
2231 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2234 msgid "Method and interface name"
2235 msgstr "Método e nome de interface"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2238 msgid "Timeout in seconds"
2239 msgstr "Tempo limite em segundos"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2242 msgid "Invoke a method on a remote object."
2243 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2246 #, c-format
2247 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2248 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2251 #, c-format
2252 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2253 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2256 #, c-format
2257 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2258 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2261 #, c-format
2262 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2263 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2266 #, c-format
2267 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2268 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2271 msgid "Destination name to introspect"
2272 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2275 msgid "Object path to introspect"
2276 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2279 msgid "Print XML"
2280 msgstr "Imprimir XML"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2283 msgid "Introspect children"
2284 msgstr "Realizar introspecção dos filhos"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2287 msgid "Only print properties"
2288 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2291 msgid "Introspect a remote object."
2292 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2295 msgid "Destination name to monitor"
2296 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2299 msgid "Object path to monitor"
2300 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2303 msgid "Monitor a remote object."
2304 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2305
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2307 msgid "Unnamed"
2308 msgstr "Sem nome"
2309
2310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2311 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2312 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2313
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2315 msgid "Unable to find terminal required for application"
2316 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2317
2318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2319 #, c-format
2320 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2321 msgstr ""
2322 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2323
2324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2325 #, c-format
2326 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2327 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2328
2329 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2330 msgid "Application information lacks an identifier"
2331 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
2332
2333 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2334 #, c-format
2335 msgid "Can't create user desktop file %s"
2336 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2337
2338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2339 #, c-format
2340 msgid "Custom definition for %s"
2341 msgstr "Definição personalizada de %s"
2342
2343 #: ../gio/gdrive.c:363
2344 msgid "drive doesn't implement eject"
2345 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2346
2347 #. Translators: This is an error
2348 #. * message for drive objects that
2349 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2350 #: ../gio/gdrive.c:444
2351 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2352 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2353
2354 #: ../gio/gdrive.c:521
2355 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2356 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2357
2358 #: ../gio/gdrive.c:728
2359 msgid "drive doesn't implement start"
2360 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2361
2362 #: ../gio/gdrive.c:831
2363 msgid "drive doesn't implement stop"
2364 msgstr "a unidade não implementa o parar"
2365
2366 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2367 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2368 msgid "TLS support is not available"
2369 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
2370
2371 #: ../gio/gemblem.c:324
2372 #, c-format
2373 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2374 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2375
2376 #: ../gio/gemblem.c:334
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2379 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2380
2381 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2382 #, c-format
2383 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2384 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2385
2386 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2389 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2390
2391 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2392 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2393 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2396 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2397 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2398 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2399 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2400 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2401 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2402 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2403 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2404 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2405 msgid "Operation not supported"
2406 msgstr "Operação não suportada"
2407
2408 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2409 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2410 #. Translators: This is an error message when trying to
2411 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2412 #. * none exists.
2413 #. Translators: This is an error message when trying to find
2414 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2415 #. * exists.
2416 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2417 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2418 msgid "Containing mount does not exist"
2419 msgstr "Montagem contida não existe"
2420
2421 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2422 msgid "Can't copy over directory"
2423 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:2472
2426 msgid "Can't copy directory over directory"
2427 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2430 msgid "Target file exists"
2431 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:2498
2434 msgid "Can't recursively copy directory"
2435 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:2758
2438 msgid "Splice not supported"
2439 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:2762
2442 #, c-format
2443 msgid "Error splicing file: %s"
2444 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2445
2446 #: ../gio/gfile.c:2909
2447 msgid "Can't copy special file"
2448 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2449
2450 #: ../gio/gfile.c:3483
2451 msgid "Invalid symlink value given"
2452 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:3577
2455 msgid "Trash not supported"
2456 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:3626
2459 #, c-format
2460 msgid "File names cannot contain '%c'"
2461 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2462
2463 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2464 msgid "volume doesn't implement mount"
2465 msgstr "unidade não implementa a montagem"
2466
2467 #: ../gio/gfile.c:6117
2468 msgid "No application is registered as handling this file"
2469 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2470
2471 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2472 msgid "Enumerator is closed"
2473 msgstr "Enumerador está fechado"
2474
2475 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2476 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2477 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2478 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2479
2480 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2481 msgid "File enumerator is already closed"
2482 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2483
2484 #: ../gio/gfileicon.c:236
2485 #, c-format
2486 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2487 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2488
2489 #: ../gio/gfileicon.c:246
2490 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2491 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2492
2493 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2494 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2495 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2496 msgid "Stream doesn't support query_info"
2497 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2498
2499 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2500 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2501 msgid "Seek not supported on stream"
2502 msgstr "Fluxo não suporta procura"
2503
2504 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2505 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2506 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2507
2508 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2509 msgid "Truncate not supported on stream"
2510 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2511
2512 #: ../gio/gicon.c:284
2513 #, c-format
2514 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2515 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2516
2517 #: ../gio/gicon.c:304
2518 #, c-format
2519 msgid "No type for class name %s"
2520 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2521
2522 #: ../gio/gicon.c:314
2523 #, c-format
2524 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2525 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2526
2527 #: ../gio/gicon.c:325
2528 #, c-format
2529 msgid "Type %s is not classed"
2530 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2531
2532 #: ../gio/gicon.c:339
2533 #, c-format
2534 msgid "Malformed version number: %s"
2535 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2536
2537 #: ../gio/gicon.c:353
2538 #, c-format
2539 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2540 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2541
2542 #: ../gio/gicon.c:430
2543 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2544 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2545
2546 #: ../gio/ginputstream.c:194
2547 msgid "Input stream doesn't implement read"
2548 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2549
2550 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2551 #. * operation running against this stream when you try to start
2552 #. * one
2553 #. Translators: This is an error you get if there is
2554 #. * already an operation running against this stream when
2555 #. * you try to start one
2556 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2557 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2558 msgid "Stream has outstanding operation"
2559 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2560
2561 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2562 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2563 msgid "Not enough space for socket address"
2564 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2565
2566 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2567 msgid "Unsupported socket address"
2568 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2571 msgid "empty names are not permitted"
2572 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2575 #, c-format
2576 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2577 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2583 "and dash ('-') are permitted."
2584 msgstr ""
2585 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
2586 "minúsculas, números e um traço ('-')."
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2589 #, c-format
2590 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2591 msgstr ""
2592 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2595 #, c-format
2596 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2597 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2600 #, c-format
2601 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2602 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2605 #, c-format
2606 msgid "<child name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2610 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2611 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2614 #, c-format
2615 msgid "<key name='%s'> already specified"
2616 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2622 "to modify value"
2623 msgstr ""
2624 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
2625 "<override> para alterar o valor"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2631 "to <key>"
2632 msgstr ""
2633 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2634 "atributo de <key>"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2637 #, c-format
2638 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2639 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2642 #, c-format
2643 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2644 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2647 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2648 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2651 #, c-format
2652 msgid "no <key name='%s'> to override"
2653 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2656 #, c-format
2657 msgid "<override name='%s'> already specified"
2658 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2661 #, c-format
2662 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2663 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2666 #, c-format
2667 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2668 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2671 #, c-format
2672 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2673 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2676 #, c-format
2677 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2678 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2681 #, c-format
2682 msgid "Can not extend a schema with a path"
2683 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2689 msgstr ""
2690 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
2691 "lista"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2697 "does not extend '%s'"
2698 msgstr ""
2699 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
2700 "não estende '%s'"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2703 #, c-format
2704 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2705 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2708 #, c-format
2709 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2710 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2713 #, c-format
2714 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2715 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2718 #, c-format
2719 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2720 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2723 #, c-format
2724 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2725 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2728 #, c-format
2729 msgid "text may not appear inside <%s>"
2730 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2731
2732 #. Translators: Do not translate "--strict".
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2735 #, c-format
2736 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2737 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2740 #, c-format
2741 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2742 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2745 #, c-format
2746 msgid "Ignoring this file.\n"
2747 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2750 #, c-format
2751 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2752 msgstr ""
2753 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
2754 "sobreposição `%s'"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2758 #, c-format
2759 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2760 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2764 #, c-format
2765 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2766 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2772 "%s.  "
2773 msgstr ""
2774 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
2775 "ficheiro de sobreposição `%s': %s.  "
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2778 #, c-format
2779 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2780 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2786 "range given in the schema"
2787 msgstr ""
2788 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2789 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2795 "list of valid choices"
2796 msgstr ""
2797 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2798 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2801 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2802 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2805 msgid "DIRECTORY"
2806 msgstr "DIRECTÓRIO"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2809 msgid "Abort on any errors in schemas"
2810 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2813 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2814 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2817 msgid "This option will be removed soon."
2818 msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2821 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2822 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2825 msgid ""
2826 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2827 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2828 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2829 msgstr ""
2830 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2831 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2832 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2835 #, c-format
2836 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2837 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
2838
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2840 #, c-format
2841 msgid "No schema files found: "
2842 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2845 #, c-format
2846 msgid "doing nothing.\n"
2847 msgstr "inactivo.\n"
2848
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2850 #, c-format
2851 msgid "removed existing output file.\n"
2852 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2853
2854 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2855 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2856 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2857
2858 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2859 #, c-format
2860 msgid "Invalid filename %s"
2861 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:948
2864 #, c-format
2865 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2866 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2869 msgid "Can't rename root directory"
2870 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2873 #, c-format
2874 msgid "Error renaming file: %s"
2875 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2878 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2879 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2885 msgid "Invalid filename"
2886 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2889 #, c-format
2890 msgid "Error opening file: %s"
2891 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2894 msgid "Can't open directory"
2895 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2898 #, c-format
2899 msgid "Error removing file: %s"
2900 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2903 #, c-format
2904 msgid "Error trashing file: %s"
2905 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2910 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2914 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2917 msgid "Unable to find or create trash directory"
2918 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2923 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to trash file: %s"
2929 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2932 #, c-format
2933 msgid "Error creating directory: %s"
2934 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2937 #, c-format
2938 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2939 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2942 #, c-format
2943 msgid "Error making symbolic link: %s"
2944 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2947 #, c-format
2948 msgid "Error moving file: %s"
2949 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2952 msgid "Can't move directory over directory"
2953 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2958 msgid "Backup file creation failed"
2959 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2960
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2962 #, c-format
2963 msgid "Error removing target file: %s"
2964 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2967 msgid "Move between mounts not supported"
2968 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2971 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2972 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2975 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2976 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2979 msgid "Invalid extended attribute name"
2980 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2983 #, c-format
2984 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2985 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2988 #, c-format
2989 msgid "Error stating file '%s': %s"
2990 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2993 msgid " (invalid encoding)"
2994 msgstr " (codificação inválida)"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2997 #, c-format
2998 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2999 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3002 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3003 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3006 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3007 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3010 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3011 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3014 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3015 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3018 #, c-format
3019 msgid "Error setting permissions: %s"
3020 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3023 #, c-format
3024 msgid "Error setting owner: %s"
3025 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3028 msgid "symlink must be non-NULL"
3029 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3033 #, c-format
3034 msgid "Error setting symlink: %s"
3035 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3038 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3039 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3042 #, c-format
3043 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3044 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3047 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3048 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3053 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3056 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3057 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3060 #, c-format
3061 msgid "Setting attribute %s not supported"
3062 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3065 #, c-format
3066 msgid "Error reading from file: %s"
3067 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3072 #, c-format
3073 msgid "Error seeking in file: %s"
3074 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3078 #, c-format
3079 msgid "Error closing file: %s"
3080 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
3081
3082 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3083 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3084 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3088 #, c-format
3089 msgid "Error writing to file: %s"
3090 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3093 #, c-format
3094 msgid "Error removing old backup link: %s"
3095 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3098 #, c-format
3099 msgid "Error creating backup copy: %s"
3100 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3103 #, c-format
3104 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3105 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3108 #, c-format
3109 msgid "Error truncating file: %s"
3110 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3115 #, c-format
3116 msgid "Error opening file '%s': %s"
3117 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3120 msgid "Target file is a directory"
3121 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3124 msgid "Target file is not a regular file"
3125 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3128 msgid "The file was externally modified"
3129 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3132 #, c-format
3133 msgid "Error removing old file: %s"
3134 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
3135
3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3137 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3138 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
3139
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3141 msgid "Invalid seek request"
3142 msgstr "Pedido de procura inválido"
3143
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3145 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3146 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
3147
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3149 msgid "Memory output stream not resizable"
3150 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
3151
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3153 msgid "Failed to resize memory output stream"
3154 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
3155
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3157 msgid ""
3158 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3159 "address space"
3160 msgstr ""
3161 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3162 "espaço de endereçamento disponível"
3163
3164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3165 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3166 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3167
3168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3169 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3170 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3171
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement unmount.
3175 #: ../gio/gmount.c:363
3176 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3177 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
3178
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement eject.
3182 #: ../gio/gmount.c:442
3183 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3184 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
3185
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3189 #: ../gio/gmount.c:523
3190 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3191 msgstr ""
3192 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3193
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3197 #: ../gio/gmount.c:611
3198 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3199 msgstr ""
3200 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3201
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement remount.
3205 #: ../gio/gmount.c:701
3206 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3207 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
3208
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3212 #: ../gio/gmount.c:785
3213 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3214 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
3215
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement content type guessing.
3219 #: ../gio/gmount.c:874
3220 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3221 msgstr ""
3222 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
3223
3224 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3225 #, c-format
3226 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3227 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
3228
3229 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3230 msgid "Output stream doesn't implement write"
3231 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3232
3233 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3234 msgid "Source stream is already closed"
3235 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3236
3237 #: ../gio/gresolver.c:779
3238 #, c-format
3239 msgid "Error resolving '%s': %s"
3240 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
3241
3242 #: ../gio/gresolver.c:829
3243 #, c-format
3244 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3245 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
3246
3247 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3248 #, c-format
3249 msgid "No service record for '%s'"
3250 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
3251
3252 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3253 #, c-format
3254 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3255 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
3256
3257 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3258 #, c-format
3259 msgid "Error resolving '%s'"
3260 msgstr "Erro ao resolver %s"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3263 #, c-format
3264 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3265 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3268 #, c-format
3269 msgid "No such schema '%s'\n"
3270 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3273 #, c-format
3274 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3275 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3278 #, c-format
3279 msgid "Empty path given.\n"
3280 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3283 #, c-format
3284 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3285 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3288 #, c-format
3289 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3290 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3293 #, c-format
3294 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3295 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3298 #, c-format
3299 msgid "No such key '%s'\n"
3300 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3303 #, c-format
3304 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3305 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3308 msgid "Print help"
3309 msgstr "Imprimir a ajuda"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3312 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3313 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3316 msgid "List the installed relocatable schemas"
3317 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3320 msgid "List the keys in SCHEMA"
3321 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3325 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3326 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3329 msgid "List the children of SCHEMA"
3330 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3333 msgid ""
3334 "List keys and values, recursively\n"
3335 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3336 msgstr ""
3337 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
3338 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3341 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3342 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3345 msgid "Get the value of KEY"
3346 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3351 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3354 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3355 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3358 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3359 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3362 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3363 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3366 msgid "Reset KEY to its default value"
3367 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3370 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3371 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3374 msgid "Check if KEY is writable"
3375 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3378 msgid ""
3379 "Monitor KEY for changes.\n"
3380 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3381 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3382 msgstr ""
3383 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
3384 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
3385 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3388 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3389 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Unknown command %s\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "Comando %s desconhecido\n"
3398 "\n"
3399
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3401 msgid ""
3402 "Usage:\n"
3403 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3404 "\n"
3405 "Commands:\n"
3406 "  help                      Show this information\n"
3407 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3408 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3409 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3410 "  list-children             List children of a schema\n"
3411 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3412 "  range                     Queries the range of a key\n"
3413 "  get                       Get the value of a key\n"
3414 "  set                       Set the value of a key\n"
3415 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3416 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3417 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3418 "  monitor                   Watch for changes\n"
3419 "\n"
3420 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "Utilização:\n"
3424 "  gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3425 "\n"
3426 "Comandos:\n"
3427 "  help                      Apresenta esta informação\n"
3428 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3429 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3430 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
3431 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3432 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3433 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3434 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3435 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3436 "  reset                     Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
3437 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
3438 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
3439 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
3440 "\n"
3441 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Usage:\n"
3448 "  gsettings %s %s\n"
3449 "\n"
3450 "%s\n"
3451 "\n"
3452 msgstr ""
3453 "Utilização:\n"
3454 "  gsettings %s %s\n"
3455 "\n"
3456 "%s\n"
3457 "\n"
3458
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3460 msgid "Arguments:\n"
3461 msgstr "Argumentos:\n"
3462
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3464 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3465 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
3466
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3468 msgid ""
3469 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3470 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3471 msgstr ""
3472 "Argumentos:\n"
3473 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
3474 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3477 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3478 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3479
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3481 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3482 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3485 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3486 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3489 #, c-format
3490 msgid "Empty schema name given\n"
3491 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:275
3494 msgid "Invalid socket, not initialized"
3495 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:282
3498 #, c-format
3499 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3500 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:290
3503 msgid "Socket is already closed"
3504 msgstr "Socket já está fechado"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3507 msgid "Socket I/O timed out"
3508 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:464
3511 #, c-format
3512 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3513 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3516 #, c-format
3517 msgid "Unable to create socket: %s"
3518 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:498
3521 msgid "Unknown protocol was specified"
3522 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:1268
3525 #, c-format
3526 msgid "could not get local address: %s"
3527 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:1311
3530 #, c-format
3531 msgid "could not get remote address: %s"
3532 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:1372
3535 #, c-format
3536 msgid "could not listen: %s"
3537 msgstr "incapaz de escutar: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:1446
3540 #, c-format
3541 msgid "Error binding to address: %s"
3542 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:1566
3545 #, c-format
3546 msgid "Error accepting connection: %s"
3547 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:1683
3550 msgid "Error connecting: "
3551 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:1688
3554 msgid "Connection in progress"
3555 msgstr "Ligação em curso"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1695
3558 #, c-format
3559 msgid "Error connecting: %s"
3560 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3563 #, c-format
3564 msgid "Unable to get pending error: %s"
3565 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:1875
3568 #, c-format
3569 msgid "Error receiving data: %s"
3570 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:2050
3573 #, c-format
3574 msgid "Error sending data: %s"
3575 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:2163
3578 #, c-format
3579 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3580 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:2242
3583 #, c-format
3584 msgid "Error closing socket: %s"
3585 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:2791
3588 #, c-format
3589 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3590 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3593 #, c-format
3594 msgid "Error sending message: %s"
3595 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:3081
3598 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3599 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
3600
3601 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3602 #, c-format
3603 msgid "Error receiving message: %s"
3604 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3605
3606 #: ../gio/gsocket.c:3598
3607 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3608 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3609
3610 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3611 msgid "Unknown error on connect"
3612 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
3613
3614 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3615 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3616 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3617
3618 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3619 #, c-format
3620 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3621 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
3622
3623 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3624 msgid "Listener is already closed"
3625 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3626
3627 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3628 msgid "Added socket is closed"
3629 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3630
3631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3632 #, c-format
3633 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3634 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
3635
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3637 #, c-format
3638 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3639 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
3640
3641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3642 #, c-format
3643 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3644 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
3645
3646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3647 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3648 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3649
3650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3651 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3652 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3656 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3657 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3658
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3660 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3661 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3662
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3664 msgid ""
3665 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3666 "GLib."
3667 msgstr ""
3668 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3671 #, c-format
3672 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3673 msgstr ""
3674 "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
3675
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3677 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3678 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
3679
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3681 #, c-format
3682 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3683 msgstr ""
3684 "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
3685 "bytes)"
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3688 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3689 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3692 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3693 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3694
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3696 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3697 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3698
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3701 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3702
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3705 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3706
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3709 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
3710
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3713 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
3714
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3717 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3718
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3720 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3721 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3722
3723 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3724 #, c-format
3725 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3726 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3727
3728 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3729 msgid "No PEM-encoded private key found"
3730 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
3731
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3733 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3734 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
3735
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3737 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3738 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
3739
3740 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3741 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3742 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
3743
3744 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3745 msgid ""
3746 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3747 "is locked out."
3748 msgstr ""
3749 "Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente a senha antes de "
3750 "lhe ser vedado o acesso."
3751
3752 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3753 msgid ""
3754 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3755 "out after further failures."
3756 msgstr ""
3757 "Foram introduzidas várias senhas incorrectas e o seu acesso será vedado após "
3758 "falhas adicionais."
3759
3760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3761 msgid "The password entered is incorrect."
3762 msgstr "A senha introduzida está incorrecta."
3763
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3765 #, c-format
3766 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3767 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3768
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3771 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3772
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3774 #, c-format
3775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3776 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
3777
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3779 msgid "Received invalid fd"
3780 msgstr "Recebido um fd inválido"
3781
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3783 msgid "Error sending credentials: "
3784 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3785
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3787 #, c-format
3788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3789 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
3790
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3795 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3796 msgstr ""
3797 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
3798 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
3799
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3801 #, c-format
3802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3803 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3804
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3806 msgid ""
3807 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3808 msgstr ""
3809 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3810
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3812 #, c-format
3813 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3814 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
3815
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3817 #, c-format
3818 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3819 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3820
3821 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3822 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3823 #, c-format
3824 msgid "Error reading from unix: %s"
3825 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
3826
3827 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3829 #, c-format
3830 msgid "Error closing unix: %s"
3831 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3832
3833 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3834 msgid "Filesystem root"
3835 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3836
3837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3839 #, c-format
3840 msgid "Error writing to unix: %s"
3841 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
3842
3843 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3844 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3845 msgstr ""
3846 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
3847 "sistema"
3848
3849 #: ../gio/gvolume.c:408
3850 msgid "volume doesn't implement eject"
3851 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
3852
3853 #. Translators: This is an error
3854 #. * message for volume objects that
3855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3856 #: ../gio/gvolume.c:488
3857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3858 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
3859
3860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3861 msgid "Can't find application"
3862 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3863
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3865 #, c-format
3866 msgid "Error launching application: %s"
3867 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3868
3869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3870 msgid "URIs not supported"
3871 msgstr "Não são suportados URIs"
3872
3873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3874 msgid "association changes not supported on win32"
3875 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3876
3877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3878 msgid "Association creation not supported on win32"
3879 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3880
3881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3882 #, c-format
3883 msgid "Error reading from handle: %s"
3884 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3885
3886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3887 #, c-format
3888 msgid "Error closing handle: %s"
3889 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3890
3891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3892 #, c-format
3893 msgid "Error writing to handle: %s"
3894 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3895
3896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3897 msgid "Not enough memory"
3898 msgstr "Memória livre insuficiente"
3899
3900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3901 #, c-format
3902 msgid "Internal error: %s"
3903 msgstr "Erro interno: %s"
3904
3905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3906 msgid "Need more input"
3907 msgstr "Necessita de mais dados"
3908
3909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3910 msgid "Invalid compressed data"
3911 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3912
3913 #~ msgctxt "GDateTime"
3914 #~ msgid "am"
3915 #~ msgstr "am"
3916
3917 #~ msgctxt "GDateTime"
3918 #~ msgid "pm"
3919 #~ msgstr "pm"
3920
3921 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3922 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3926 #~ "interface the type is %s"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
3929 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
3930
3931 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3932 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Commands:\n"
3936 #~ "  help        Show this information\n"
3937 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3938 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3939 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3940 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3941 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3942 #~ "\n"
3943 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Comandos:\n"
3946 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
3947 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3948 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
3949 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
3950 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
3951 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
3954
3955 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3956 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
3957
3958 #~ msgid "PATH"
3959 #~ msgstr "CAMINHO"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Arguments:\n"
3963 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3964 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3965 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Argumentos:\n"
3968 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
3969 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
3970 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
3971 #~ "serializado\n"
3972
3973 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3974 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3978 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
3981 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
3982
3983 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3984 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
3985
3986 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3987 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
3988
3989 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3990 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
3991
3992 #~ msgid "do not hide entries"
3993 #~ msgstr "não esconder as entradas"
3994
3995 #~ msgid "use a long listing format"
3996 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
3997
3998 #~ msgid "[FILE...]"
3999 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4003 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4004 #~ "entity, escape it as &amp;"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4007 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4008 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
4009
4010 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4011 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4012
4013 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
4016
4017 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4018 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4019
4020 #~ msgid "Unfinished character reference"
4021 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4022
4023 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4024 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4025
4026 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4027 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4028
4029 #~ msgid "file"
4030 #~ msgstr "ficheiro"
4031
4032 #~ msgid "The file containing the icon"
4033 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4034
4035 #~ msgid "The name of the icon"
4036 #~ msgstr "O nome do ícone"
4037
4038 #~ msgid "names"
4039 #~ msgstr "nomes"
4040
4041 #~ msgid "An array containing the icon names"
4042 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4043
4044 #~ msgid "use default fallbacks"
4045 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4049 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4052 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4053
4054 #~ msgid "File descriptor"
4055 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4056
4057 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4058 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4059
4060 #~ msgid "Close file descriptor"
4061 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4062
4063 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4064 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4065
4066 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4067 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4068
4069 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4070 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4071
4072 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4075
4076 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4079
4080 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4081 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4082
4083 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4086
4087 #~ msgid "Target file already exists"
4088 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4089
4090 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4093
4094 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4097 #~ "g_output_stream_write_async"
4098
4099 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4100 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4101
4102 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4103 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4104
4105 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4108
4109 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4110 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4111
4112 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4113 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4114
4115 #~ msgid "Incorrect message size"
4116 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4117
4118 #~ msgid "Socket error"
4119 #~ msgstr "Erro de socket"
4120
4121 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4122 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"