Updated Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 01:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-09 01:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
22 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
24 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
25 #, c-format
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
30 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
31 msgid "Seek not supported on base stream"
32 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
35 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
36 msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
42
43 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
44 msgid "Truncate not supported on base stream"
45 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
46
47 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
49 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
51 #, c-format
52 msgid "Operation was cancelled"
53 msgstr "A operação foi cancelada"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
56 msgid "Invalid object, not initialized"
57 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
60 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
61 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
64 msgid "Not enough space in destination"
65 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
68 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
69 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
70 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
71 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
72 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
75 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
76 #, c-format
77 msgid "Error during conversion: %s"
78 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
81 msgid "Cancellable initialization not supported"
82 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
85 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
86 #, c-format
87 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
91 #: ../glib/gconvert.c:646
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:335
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "Tipo %s"
100
101 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
102 msgid "Unknown type"
103 msgstr "Tipo desconhecido"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
106 #, c-format
107 msgid "%s filetype"
108 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
117
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
124 #, c-format
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
132 msgstr ""
133 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
134 "abstractas)"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
137 #, c-format
138 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
139 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
142 #, c-format
143 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
144 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
147 #, c-format
148 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
149 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
152 #, c-format
153 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
154 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
160 "sign"
161 msgstr ""
162 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
163 "de igual"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 "`%s'"
170 msgstr ""
171 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
172 "elemento `%s' de endereço"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
179 msgstr ""
180 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
181 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "O endereço indicado está vazio"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
242 #, c-format
243 msgid "(Type any character to close this window)\n"
244 msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
247 #, c-format
248 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
249 msgstr ""
250 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
253 #, c-format
254 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 msgstr ""
256 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
257 "este SO)"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
263 "- unknown value `%s'"
264 msgstr ""
265 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
266 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
272 msgstr ""
273 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
274 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
277 #, c-format
278 msgid "Unknown bus type %d"
279 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:298
282 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
283 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
284
285 #: ../gio/gdbusauth.c:342
286 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
287 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:513
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 msgstr ""
294 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
295 "(disponíveis: %s)"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 #, c-format
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Erro ao obter informação do directório `%s': %s"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 msgstr ""
311 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
312 "obtido 0%o"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 #, c-format
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr ""
334 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
335 "mal formado"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
343 "formado"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 #, c-format
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
348 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
351 #, c-format
352 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
353 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
356 #, c-format
357 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
358 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
361 #, c-format
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
363 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
366 #, c-format
367 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
368 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
371 #, c-format
372 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
373 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
376 #, c-format
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
378 msgstr ""
379 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
380 "a `%s': %s) "
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
383 msgid "The connection is closed"
384 msgstr "A ligação está fechada"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
387 msgid "Timeout was reached"
388 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
391 msgid ""
392 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
393 msgstr ""
394 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
400 msgstr ""
401 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
402 "caminho %s"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
405 #, c-format
406 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
407 msgstr ""
408 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
411 #, c-format
412 msgid "No such property `%s'"
413 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not readable"
418 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
421 #, c-format
422 msgid "Property `%s' is not writable"
423 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
426 #, c-format
427 msgid "No such interface `%s'"
428 msgstr "Não existe o interface `%s'"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
431 msgid "No such interface"
432 msgstr "Não existe o interface"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
437 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
440 #, c-format
441 msgid "No such method `%s'"
442 msgstr "Não existe o método `%s'"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
445 #, c-format
446 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
447 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
450 #, c-format
451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
452 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
457 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
460 #, c-format
461 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
462 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
465 #, c-format
466 msgid "A subtree is already exported for %s"
467 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
470 msgid "type is INVALID"
471 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
474 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
478 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
479 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
482 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
483 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
486 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
490 msgid ""
491 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
493 msgstr ""
494 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
495 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
501 msgstr ""
502 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
503 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
506 #, c-format
507 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
508 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
509 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas obtido EOF"
510 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
516 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
517 msgstr ""
518 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
519 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
520 "válida até esse ponto era `%s'"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
523 #, c-format
524 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
525 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
530 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 msgid_plural ""
542 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgstr[0] ""
544 "Encontrado um vector de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
545 "(64MiB)."
546 msgstr[1] ""
547 "Encontrado um vector de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 "
548 "bytes (64MiB)."
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
559 msgstr ""
560 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
561 "ligação D-Bus"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
567 "0x%02x"
568 msgstr ""
569 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
570 "o valor 0x%02x"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
573 #, c-format
574 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
575 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
578 #, c-format
579 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
580 msgstr ""
581 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
582 "mensagem é vazio"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
590 #, c-format
591 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
592 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
593 msgstr[0] ""
594 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
595 "byte"
596 msgstr[1] ""
597 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
598 "bytes"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
601 msgid "Cannot deserialize message: "
602 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
608 msgstr ""
609 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
610 "ligação D-Bus"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
616 "descriptors"
617 msgstr ""
618 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
619 "descritores de ficheiros"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
622 msgid "Cannot serialize message: "
623 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
626 #, c-format
627 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
628 msgstr ""
629 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
630 "assinatura"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
636 "%s'"
637 msgstr ""
638 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
639 "de cabeçalho é `%s'"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
642 #, c-format
643 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
644 msgstr ""
645 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
646 "(%s)'"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
649 #, c-format
650 msgid "Error return with body of type `%s'"
651 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
654 msgid "Error return with empty body"
655 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
656
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
658 #, c-format
659 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
660 msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
661
662 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
663 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
664 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
665
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
667 #, c-format
668 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
669 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
670
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
672 #, c-format
673 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
674 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
675
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
677 msgid ""
678 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
679 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
680 msgstr ""
681 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
682 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
683
684 #: ../gio/gdbusserver.c:708
685 msgid "Abstract name space not supported"
686 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:795
689 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:873
693 #, c-format
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
695 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
698 #, c-format
699 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
700 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
703 #, c-format
704 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
705 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
708 msgid "COMMAND"
709 msgstr "COMANDO"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Commands:\n"
715 "  help         Shows this information\n"
716 "  introspect   Introspect a remote object\n"
717 "  monitor      Monitor a remote object\n"
718 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
719 "  emit         Emit a signal\n"
720 "\n"
721 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
722 msgstr ""
723 "Comandos:\n"
724 "  help         Apresenta esta informação\n"
725 "  introspect   Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
726 "  monitor      Monitoriza um objecto remoto\n"
727 "  call         Invoca um método num objecto remoto\n"
728 "  emit         Emite um sinal\n"
729 "\n"
730 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
735 #, c-format
736 msgid "Error: %s\n"
737 msgstr "Erro: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
740 #, c-format
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
765 #, c-format
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
770 #, c-format
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr ""
779 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
785 "interface `%s'\n"
786 msgstr ""
787 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
788 "interface `%s'\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
791 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
792 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
795 msgid "Object path to emit signal on"
796 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual emitir sinal"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
799 msgid "Signal and interface name"
800 msgstr "Nome do sinal e da interface"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
803 msgid "Emit a signal."
804 msgstr "Emitir um sinal."
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
808 #, c-format
809 msgid "Error connecting: %s\n"
810 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
813 #, c-format
814 msgid "Error: object path not specified.\n"
815 msgstr "Erro: caminho de objecto não especificado.\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
821 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
824 #, c-format
825 msgid "Error: signal not specified.\n"
826 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
829 #, c-format
830 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
831 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
834 #, c-format
835 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
836 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
841 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
844 #, c-format
845 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
846 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
849 #, c-format
850 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
851 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
854 #, c-format
855 msgid "Error flushing connection: %s\n"
856 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
859 msgid "Destination name to invoke method on"
860 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
863 msgid "Object path to invoke method on"
864 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
867 msgid "Method and interface name"
868 msgstr "Método e nome de interface"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
871 msgid "Timeout in seconds"
872 msgstr "Tempo limite em segundos"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
875 msgid "Invoke a method on a remote object."
876 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
879 #, c-format
880 msgid "Error: Destination is not specified\n"
881 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
884 #, c-format
885 msgid "Error: Object path is not specified\n"
886 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
889 #, c-format
890 msgid "Error: Method name is not specified\n"
891 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
894 #, c-format
895 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
896 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
899 #, c-format
900 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
901 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
904 msgid "Destination name to introspect"
905 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
908 msgid "Object path to introspect"
909 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
912 msgid "Print XML"
913 msgstr "Imprimir XML"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
916 msgid "Introspect children"
917 msgstr "Realizar introspecção dos filhos"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
920 msgid "Only print properties"
921 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
924 msgid "Introspect a remote object."
925 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
928 msgid "Destination name to monitor"
929 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
932 msgid "Object path to monitor"
933 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
936 msgid "Monitor a remote object."
937 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
940 msgid "Unnamed"
941 msgstr "Sem nome"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
944 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
945 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
948 msgid "Unable to find terminal required for application"
949 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
954 msgstr ""
955 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
960 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
963 msgid "Application information lacks an identifier"
964 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
967 #, c-format
968 msgid "Can't create user desktop file %s"
969 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
972 #, c-format
973 msgid "Custom definition for %s"
974 msgstr "Definição personalizada de %s"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:393
977 msgid "drive doesn't implement eject"
978 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
979
980 #. Translators: This is an error
981 #. * message for drive objects that
982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
983 #: ../gio/gdrive.c:470
984 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
985 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
986
987 #: ../gio/gdrive.c:543
988 msgid "drive doesn't implement polling for media"
989 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:746
992 msgid "drive doesn't implement start"
993 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
994
995 #: ../gio/gdrive.c:845
996 msgid "drive doesn't implement stop"
997 msgstr "a unidade não implementa o parar"
998
999 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1001 msgid "TLS support is not available"
1002 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1003
1004 #: ../gio/gemblem.c:324
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1007 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1008
1009 #: ../gio/gemblem.c:334
1010 #, c-format
1011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1012 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1013
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1015 #, c-format
1016 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1017 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1018
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1020 #, c-format
1021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1022 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1023
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1025 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1026 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1029 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1030 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1031 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1032 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1033 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1034 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1035 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1036 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1037 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1038 msgid "Operation not supported"
1039 msgstr "Operação não suportada"
1040
1041 #. Translators: This is an error message when
1042 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1043 #. * mount of a file, but none exists.
1044 #.
1045 #. Translators: This is an error message when trying to
1046 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1047 #. * none exists.
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find
1049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1050 #. * exists.
1051 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1053 msgid "Containing mount does not exist"
1054 msgstr "Montagem contida não existe"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1057 msgid "Can't copy over directory"
1058 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2520
1061 msgid "Can't copy directory over directory"
1062 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1065 msgid "Target file exists"
1066 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2547
1069 msgid "Can't recursively copy directory"
1070 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2811
1073 msgid "Splice not supported"
1074 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2815
1077 #, c-format
1078 msgid "Error splicing file: %s"
1079 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2961
1082 msgid "Can't copy special file"
1083 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3554
1086 msgid "Invalid symlink value given"
1087 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3714
1090 msgid "Trash not supported"
1091 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:3765
1094 #, c-format
1095 msgid "File names cannot contain '%c'"
1096 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1099 msgid "volume doesn't implement mount"
1100 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:6398
1103 msgid "No application is registered as handling this file"
1104 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1107 msgid "Enumerator is closed"
1108 msgstr "Enumerador está fechado"
1109
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1112 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1113 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1116 msgid "File enumerator is already closed"
1117 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1118
1119 #: ../gio/gfileicon.c:237
1120 #, c-format
1121 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1122 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:247
1125 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1126 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1127
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1129 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1131 msgid "Stream doesn't support query_info"
1132 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1136 msgid "Seek not supported on stream"
1137 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1140 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1141 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1142
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1144 msgid "Truncate not supported on stream"
1145 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:284
1148 #, c-format
1149 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1150 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:304
1153 #, c-format
1154 msgid "No type for class name %s"
1155 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:314
1158 #, c-format
1159 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1160 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:325
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s is not classed"
1165 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:339
1168 #, c-format
1169 msgid "Malformed version number: %s"
1170 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:353
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1175 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:428
1178 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1179 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1182 msgid "No address specified"
1183 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1186 #, c-format
1187 msgid "Length %u is too long for address"
1188 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1191 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1192 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1193
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1195 #, c-format
1196 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1197 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1198
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1203
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1207
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1211
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1214 #. * one
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1219 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1220 msgid "Stream has outstanding operation"
1221 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1224 #, c-format
1225 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1226 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1229 #, c-format
1230 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1231 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1234 #, c-format
1235 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1236 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1241 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer directório de origem"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1246 msgstr "Falha ao localizar '%s' no directório actual"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1249 #, c-format
1250 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1251 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to create temp file: %s"
1256 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Error processing input file with xmllint:\n"
1262 "%s"
1263 msgstr ""
1264 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
1265 "%s"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1271 "%s"
1272 msgstr ""
1273 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
1274 "%s"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1277 #, c-format
1278 msgid "Error reading file %s: %s"
1279 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1282 #, c-format
1283 msgid "Error compressing file %s"
1284 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1287 #, c-format
1288 msgid "text may not appear inside <%s>"
1289 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1292 msgid "name of the output file"
1293 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1296 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1297 msgid "FILE"
1298 msgstr "FICHEIRO"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1301 msgid ""
1302 "The directories where files are to be read from (default to current "
1303 "directory)"
1304 msgstr ""
1305 "O directório de onde ler os ficheiros (por omissão é o directório actual)"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1309 msgid "DIRECTORY"
1310 msgstr "DIRECTÓRIO"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1313 msgid ""
1314 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1315 msgstr ""
1316 "Gerar o resultado no formato seleccionado pela extensão do nome do ficheiro "
1317 "de saída"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1320 msgid "Generate source header"
1321 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1324 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1325 msgstr ""
1326 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Gerar lista de dependências"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1341 msgid ""
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1345 msgstr ""
1346 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1347 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1348 "xml,\n"
1349 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1352 #, c-format
1353 msgid "You should give exactly one file name\n"
1354 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1357 msgid "empty names are not permitted"
1358 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1363 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1369 "and hyphen ('-') are permitted."
1370 msgstr ""
1371 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1372 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1377 msgstr ""
1378 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1381 #, c-format
1382 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1383 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1386 #, c-format
1387 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1388 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1391 #, c-format
1392 msgid "<child name='%s'> already specified"
1393 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1396 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1397 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1400 #, c-format
1401 msgid "<key name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1408 "to modify value"
1409 msgstr ""
1410 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1411 "<override> para alterar o valor"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1417 "to <key>"
1418 msgstr ""
1419 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1420 "atributo de <key>"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1423 #, c-format
1424 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1425 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1428 #, c-format
1429 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1430 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1433 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1434 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1437 #, c-format
1438 msgid "no <key name='%s'> to override"
1439 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1442 #, c-format
1443 msgid "<override name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1447 #, c-format
1448 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1449 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1452 #, c-format
1453 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1454 msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1457 #, c-format
1458 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1459 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1462 #, c-format
1463 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1464 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1467 #, c-format
1468 msgid "Can not extend a schema with a path"
1469 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1475 msgstr ""
1476 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1477 "lista"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1483 "does not extend '%s'"
1484 msgstr ""
1485 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1486 "não estende '%s'"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1489 #, c-format
1490 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1491 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1494 #, c-format
1495 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1496 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1499 #, c-format
1500 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1504 #, c-format
1505 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1506 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1507
1508 #. Translators: Do not translate "--strict".
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1511 #, c-format
1512 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1513 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1516 #, c-format
1517 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1518 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1521 #, c-format
1522 msgid "Ignoring this file.\n"
1523 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1526 #, c-format
1527 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1528 msgstr ""
1529 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
1530 "sobreposição `%s'"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1534 #, c-format
1535 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1536 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1540 #, c-format
1541 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1542 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1548 "%s.  "
1549 msgstr ""
1550 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
1551 "ficheiro de sobreposição `%s': %s.  "
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1554 #, c-format
1555 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1556 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1562 "range given in the schema"
1563 msgstr ""
1564 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1565 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1571 "list of valid choices"
1572 msgstr ""
1573 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1574 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1577 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1578 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1581 msgid "Abort on any errors in schemas"
1582 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1585 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1586 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1589 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1590 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1593 msgid ""
1594 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1595 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1596 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1597 msgstr ""
1598 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1599 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1600 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1603 #, c-format
1604 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1605 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1608 #, c-format
1609 msgid "No schema files found: "
1610 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1613 #, c-format
1614 msgid "doing nothing.\n"
1615 msgstr "inactivo.\n"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1618 #, c-format
1619 msgid "removed existing output file.\n"
1620 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1621
1622 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1623 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1624 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid filename %s"
1629 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:967
1632 #, c-format
1633 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1634 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1637 msgid "Can't rename root directory"
1638 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1641 #, c-format
1642 msgid "Error renaming file: %s"
1643 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1646 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1647 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1653 msgid "Invalid filename"
1654 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1657 msgid "Can't open directory"
1658 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1661 #, c-format
1662 msgid "Error opening file: %s"
1663 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1666 #, c-format
1667 msgid "Error removing file: %s"
1668 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1671 #, c-format
1672 msgid "Error trashing file: %s"
1673 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1678 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1681 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1682 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1685 msgid "Unable to find or create trash directory"
1686 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1691 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to trash file: %s"
1697 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1700 msgid "internal error"
1701 msgstr "erro interno"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1704 #, c-format
1705 msgid "Error creating directory: %s"
1706 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1709 #, c-format
1710 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1711 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1714 #, c-format
1715 msgid "Error making symbolic link: %s"
1716 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1719 #, c-format
1720 msgid "Error moving file: %s"
1721 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1724 msgid "Can't move directory over directory"
1725 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1730 msgid "Backup file creation failed"
1731 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1734 #, c-format
1735 msgid "Error removing target file: %s"
1736 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1739 msgid "Move between mounts not supported"
1740 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1743 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1744 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1747 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1748 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1751 msgid "Invalid extended attribute name"
1752 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1755 #, c-format
1756 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1757 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1760 msgid " (invalid encoding)"
1761 msgstr " (codificação inválida)"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1764 #, c-format
1765 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1766 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1769 #, c-format
1770 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1771 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1774 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1775 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1778 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1779 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1782 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1783 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1786 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1787 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting permissions: %s"
1792 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting owner: %s"
1797 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1800 msgid "symlink must be non-NULL"
1801 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting symlink: %s"
1807 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1810 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1811 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1816 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1819 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1820 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1825 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1828 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1829 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1832 #, c-format
1833 msgid "Setting attribute %s not supported"
1834 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1837 #, c-format
1838 msgid "Error reading from file: %s"
1839 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1844 #, c-format
1845 msgid "Error seeking in file: %s"
1846 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1850 #, c-format
1851 msgid "Error closing file: %s"
1852 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1855 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1856 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1860 #, c-format
1861 msgid "Error writing to file: %s"
1862 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1865 #, c-format
1866 msgid "Error removing old backup link: %s"
1867 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1870 #, c-format
1871 msgid "Error creating backup copy: %s"
1872 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1875 #, c-format
1876 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1877 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1880 #, c-format
1881 msgid "Error truncating file: %s"
1882 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1887 #, c-format
1888 msgid "Error opening file '%s': %s"
1889 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1892 msgid "Target file is a directory"
1893 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1896 msgid "Target file is not a regular file"
1897 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1900 msgid "The file was externally modified"
1901 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1904 #, c-format
1905 msgid "Error removing old file: %s"
1906 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1909 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1910 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1913 msgid "Invalid seek request"
1914 msgstr "Pedido de procura inválido"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1917 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1918 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1921 msgid "Memory output stream not resizable"
1922 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1925 msgid "Failed to resize memory output stream"
1926 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1929 msgid ""
1930 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1931 "address space"
1932 msgstr ""
1933 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1934 "espaço de endereçamento disponível"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1937 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1938 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1941 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1942 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1943
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement unmount.
1947 #: ../gio/gmount.c:395
1948 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1949 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement eject.
1954 #: ../gio/gmount.c:470
1955 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1956 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1961 #: ../gio/gmount.c:547
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1963 msgstr ""
1964 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1969 #: ../gio/gmount.c:631
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1971 msgstr ""
1972 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement remount.
1977 #: ../gio/gmount.c:717
1978 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1979 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement content type guessing.
1984 #: ../gio/gmount.c:797
1985 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1986 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement content type guessing.
1991 #: ../gio/gmount.c:882
1992 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1993 msgstr ""
1994 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1997 #, c-format
1998 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1999 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2002 msgid "Network unreachable"
2003 msgstr "Rede inacessível"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2006 msgid "Host unreachable"
2007 msgstr "Servidor inacessível"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not create network monitor: %s"
2013 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2014
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2016 msgid "Could not create network monitor: "
2017 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2020 msgid "Could not get network status: "
2021 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2022
2023 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2024 msgid "Output stream doesn't implement write"
2025 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2026
2027 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2028 msgid "Source stream is already closed"
2029 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2030
2031 #: ../gio/gresolver.c:917
2032 #, c-format
2033 msgid "Error resolving '%s': %s"
2034 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2035
2036 #: ../gio/gresolver.c:967
2037 #, c-format
2038 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2039 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2040
2041 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2042 #, c-format
2043 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2044 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2045
2046 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2047 #, c-format
2048 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2049 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2050
2051 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2052 #, c-format
2053 msgid "Error resolving '%s'"
2054 msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2055
2056 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2057 #, c-format
2058 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2059 msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
2060
2061 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2062 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2063 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2065 #, c-format
2066 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2067 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2068
2069 #: ../gio/gresource.c:456
2070 #, c-format
2071 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2072 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2073
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2075 #, c-format
2076 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2077 msgstr "O recurso em '%s' não é um directório"
2078
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2080 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2081 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2084 msgid "Print help"
2085 msgstr "Imprimir a ajuda"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2088 msgid "[COMMAND]"
2089 msgstr "[COMANDO]"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2092 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2093 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2096 msgid ""
2097 "List resources\n"
2098 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2099 "If PATH is given, only list matching resources"
2100 msgstr ""
2101 "Lista recursos\n"
2102 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2103 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2106 msgid "FILE [PATH]"
2107 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2111 msgid "SECTION"
2112 msgstr "SECÇÃO"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2115 msgid ""
2116 "List resources with details\n"
2117 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2118 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2119 "Details include the section, size and compression"
2120 msgstr ""
2121 "Listar recursos com detalhes\n"
2122 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2123 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2124 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2127 msgid "Extract a resource file to stdout"
2128 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2131 msgid "FILE PATH"
2132 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Unknown command %s\n"
2138 "\n"
2139 msgstr ""
2140 "Comando %s desconhecido\n"
2141 "\n"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2144 msgid ""
2145 "Usage:\n"
2146 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2147 "\n"
2148 "Commands:\n"
2149 "  help                      Show this information\n"
2150 "  sections                  List resource sections\n"
2151 "  list                      List resources\n"
2152 "  details                   List resources with details\n"
2153 "  extract                   Extract a resource\n"
2154 "\n"
2155 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2156 "\n"
2157 msgstr ""
2158 "utilização:\n"
2159 "  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2160 "\n"
2161 "Comandos:\n"
2162 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2163 "  sections                  Lista secções de recursos\n"
2164 "  list                      Lista recursos\n"
2165 "  details                   Lista recursos com detalhes\n"
2166 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2167 "\n"
2168 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2169 "\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Usage:\n"
2175 "  gresource %s%s%s %s\n"
2176 "\n"
2177 "%s\n"
2178 "\n"
2179 msgstr ""
2180 "Utilização:\n"
2181 "  gresource %s%s%s %s\n"
2182 "\n"
2183 "%s\n"
2184 "\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2187 msgid "Arguments:\n"
2188 msgstr "Argumentos:\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2191 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2192 msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2195 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2196 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2199 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 msgstr ""
2201 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2204 msgid ""
2205 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2206 "            or a compiled resource file\n"
2207 msgstr ""
2208 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2209 "            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2212 msgid "[PATH]"
2213 msgstr "[CAMINHO]"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2216 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2217 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2220 msgid "PATH"
2221 msgstr "CAMINHO"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2224 msgid "  PATH      A resource path\n"
2225 msgstr "  CAMINHO   Um caminho de recurso\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2228 #, c-format
2229 msgid "No such schema '%s'\n"
2230 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2233 #, c-format
2234 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2235 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2238 #, c-format
2239 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2240 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2243 #, c-format
2244 msgid "Empty path given.\n"
2245 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2248 #, c-format
2249 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2250 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2253 #, c-format
2254 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2255 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2258 #, c-format
2259 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2260 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2263 #, c-format
2264 msgid "No such key '%s'\n"
2265 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2268 #, c-format
2269 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2270 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2273 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2274 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2277 msgid "List the installed relocatable schemas"
2278 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2281 msgid "List the keys in SCHEMA"
2282 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2286 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2287 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2290 msgid "List the children of SCHEMA"
2291 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2294 msgid ""
2295 "List keys and values, recursively\n"
2296 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2297 msgstr ""
2298 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2299 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2302 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2303 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2306 msgid "Get the value of KEY"
2307 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2311 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2312 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2315 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2316 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2319 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2320 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2323 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2324 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2327 msgid "Reset KEY to its default value"
2328 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2331 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2332 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2335 msgid "Check if KEY is writable"
2336 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2339 msgid ""
2340 "Monitor KEY for changes.\n"
2341 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2342 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2343 msgstr ""
2344 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2345 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2346 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2350 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2353 msgid ""
2354 "Usage:\n"
2355 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2356 "\n"
2357 "Commands:\n"
2358 "  help                      Show this information\n"
2359 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2360 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2361 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2362 "  list-children             List children of a schema\n"
2363 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2364 "  range                     Queries the range of a key\n"
2365 "  get                       Get the value of a key\n"
2366 "  set                       Set the value of a key\n"
2367 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2368 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2369 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2370 "  monitor                   Watch for changes\n"
2371 "\n"
2372 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2373 "\n"
2374 msgstr ""
2375 "Utilização:\n"
2376 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2377 "\n"
2378 "Comandos:\n"
2379 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2380 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2381 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
2382 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
2383 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2384 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2385 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2386 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
2387 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2388 "  reset                     Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2389 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
2390 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
2391 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
2392 "\n"
2393 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2394 "\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Usage:\n"
2400 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2401 "\n"
2402 "%s\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Utilização:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2407 "\n"
2408 "%s\n"
2409 "\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2412 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2413 msgstr "  DIRESQUEMAS Um directório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2416 msgid ""
2417 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2418 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2419 msgstr ""
2420 "Argumentos:\n"
2421 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2422 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2425 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2426 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2429 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2430 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2433 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2434 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2437 #, c-format
2438 msgid "Empty schema name given\n"
2439 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:286
2442 msgid "Invalid socket, not initialized"
2443 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:293
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2448 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:301
2451 msgid "Socket is already closed"
2452 msgstr "Socket já está fechado"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2455 msgid "Socket I/O timed out"
2456 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:476
2459 #, c-format
2460 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2461 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to create socket: %s"
2466 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:510
2469 msgid "Unknown family was specified"
2470 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:517
2473 msgid "Unknown protocol was specified"
2474 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1722
2477 #, c-format
2478 msgid "could not get local address: %s"
2479 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1765
2482 #, c-format
2483 msgid "could not get remote address: %s"
2484 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1826
2487 #, c-format
2488 msgid "could not listen: %s"
2489 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:1900
2492 #, c-format
2493 msgid "Error binding to address: %s"
2494 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2497 #, c-format
2498 msgid "Error joining multicast group: %s"
2499 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2502 #, c-format
2503 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2504 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1955
2507 msgid "No support for source-specific multicast"
2508 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2174
2511 #, c-format
2512 msgid "Error accepting connection: %s"
2513 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2295
2516 msgid "Connection in progress"
2517 msgstr "Ligação em curso"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to get pending error: %s"
2522 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2517
2525 #, c-format
2526 msgid "Error receiving data: %s"
2527 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2695
2530 #, c-format
2531 msgid "Error sending data: %s"
2532 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2809
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2537 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2888
2540 #, c-format
2541 msgid "Error closing socket: %s"
2542 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:3522
2545 #, c-format
2546 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2547 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2550 #, c-format
2551 msgid "Error sending message: %s"
2552 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:3825
2555 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2556 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2559 #, c-format
2560 msgid "Error receiving message: %s"
2561 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:4345
2564 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2565 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2570 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not connect to %s: "
2575 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "incapaz de se ligar: "
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2586 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2587 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2590 #, c-format
2591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2592 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2593
2594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2595 msgid "Listener is already closed"
2596 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2597
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2599 msgid "Added socket is closed"
2600 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2601
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2603 #, c-format
2604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2605 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2608 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2609 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2610
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2612 #, c-format
2613 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2615
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2617 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2618 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2619
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2621 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2622 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2626 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2627 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2631 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2634 msgid ""
2635 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2636 "GLib."
2637 msgstr ""
2638 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2642 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2646 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2649 #, c-format
2650 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2651 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2655 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2658 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2659 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2662 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2663 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2666 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2667 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2670 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2674 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2679 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2683 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2686 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2687 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2688
2689 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2692 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2695 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2696 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2699 msgid "No PEM-encoded private key found"
2700 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2703 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2704 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2705
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2707 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2708 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2709
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2711 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2712 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2713
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2715 msgid ""
2716 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2717 "is locked out."
2718 msgstr ""
2719 "Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente a senha antes de "
2720 "lhe ser vedado o acesso."
2721
2722 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2723 msgid ""
2724 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2725 "out after further failures."
2726 msgstr ""
2727 "Foram introduzidas várias senhas incorrectas e o seu acesso será vedado após "
2728 "falhas adicionais."
2729
2730 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2731 msgid "The password entered is incorrect."
2732 msgstr "A senha introduzida está incorrecta."
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2735 #, c-format
2736 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2737 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2740 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2741 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2744 #, c-format
2745 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2746 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2749 msgid "Received invalid fd"
2750 msgstr "Recebido um fd inválido"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2753 msgid "Error sending credentials: "
2754 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2757 #, c-format
2758 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2759 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2765 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2766 msgstr ""
2767 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
2768 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2771 #, c-format
2772 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2773 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2776 msgid ""
2777 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2778 msgstr ""
2779 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2782 #, c-format
2783 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2784 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2787 #, c-format
2788 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2792 #, c-format
2793 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2794 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2798 #, c-format
2799 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2800 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2803 msgid "Filesystem root"
2804 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2805
2806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2807 #, c-format
2808 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2809 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2812 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2813 msgstr ""
2814 "Endereços abstractos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2815 "sistema"
2816
2817 #: ../gio/gvolume.c:436
2818 msgid "volume doesn't implement eject"
2819 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2820
2821 #. Translators: This is an error
2822 #. * message for volume objects that
2823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2824 #: ../gio/gvolume.c:512
2825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2826 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2829 msgid "Can't find application"
2830 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2833 #, c-format
2834 msgid "Error launching application: %s"
2835 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2838 msgid "URIs not supported"
2839 msgstr "Não são suportados URIs"
2840
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2842 msgid "association changes not supported on win32"
2843 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2846 msgid "Association creation not supported on win32"
2847 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2848
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2850 #, c-format
2851 msgid "Error reading from handle: %s"
2852 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2853
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2855 #, c-format
2856 msgid "Error closing handle: %s"
2857 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2860 #, c-format
2861 msgid "Error writing to handle: %s"
2862 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2863
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2865 msgid "Not enough memory"
2866 msgstr "Memória livre insuficiente"
2867
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2869 #, c-format
2870 msgid "Internal error: %s"
2871 msgstr "Erro interno: %s"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2874 msgid "Need more input"
2875 msgstr "Necessita de mais dados"
2876
2877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2878 msgid "Invalid compressed data"
2879 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2880
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2882 msgid "Address to listen on"
2883 msgstr "Endereço onde escutar"
2884
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2886 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2887 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
2888
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2890 msgid "Print address"
2891 msgstr "Endereço de impressão"
2892
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2894 msgid "Print address in shell mode"
2895 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
2896
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2898 msgid "Run a dbus service"
2899 msgstr "Executar um serviço dbus"
2900
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2902 #, c-format
2903 msgid "Wrong args\n"
2904 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2909 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2913 #, c-format
2914 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2915 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2919 #, c-format
2920 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2921 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2925 #, c-format
2926 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2927 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2930 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2931 msgstr ""
2932 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
2933 "dados"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2936 #, c-format
2937 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2938 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2949 #, c-format
2950 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2951 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2954 #, c-format
2955 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2956 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2959 #, c-format
2960 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2964 #, c-format
2965 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2969 #, c-format
2970 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2971 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2976 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2979 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2980 msgid "Partial character sequence at end of input"
2981 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:1053
2984 #, c-format
2985 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2986 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:1870
2989 #, c-format
2990 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2991 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:1880
2994 #, c-format
2995 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2996 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
2997
2998 #: ../glib/gconvert.c:1897
2999 #, c-format
3000 msgid "The URI '%s' is invalid"
3001 msgstr "O URI '%s' é inválido"
3002
3003 #: ../glib/gconvert.c:1909
3004 #, c-format
3005 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3006 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
3007
3008 #: ../glib/gconvert.c:1925
3009 #, c-format
3010 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3011 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
3012
3013 #: ../glib/gconvert.c:2020
3014 #, c-format
3015 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3016 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:2030
3019 msgid "Invalid hostname"
3020 msgstr "Nome de máquina inválido"
3021
3022 #. Translators: 'before midday' indicator
3023 #: ../glib/gdatetime.c:205
3024 msgctxt "GDateTime"
3025 msgid "AM"
3026 msgstr "AM"
3027
3028 #. Translators: 'after midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:207
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "PM"
3032 msgstr "PM"
3033
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:210
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3038 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3039
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3041 #: ../glib/gdatetime.c:213
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "%m/%d/%y"
3044 msgstr "%y/%m/%d"
3045
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3047 #: ../glib/gdatetime.c:216
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "%H:%M:%S"
3050 msgstr "%H:%M:%S"
3051
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:219
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "%I:%M:%S %p"
3056 msgstr "%I:%M:%S %p"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:232
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "January"
3061 msgstr "Janeiro"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:234
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "February"
3066 msgstr "Fevereiro"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:236
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "March"
3071 msgstr "Março"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:238
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "April"
3076 msgstr "Abril"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:240
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "May"
3081 msgstr "Maio"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:242
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "June"
3086 msgstr "Junho"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:244
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "July"
3091 msgstr "Julho"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:246
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "August"
3096 msgstr "Agosto"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:248
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "September"
3101 msgstr "Setembro"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:250
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "October"
3106 msgstr "Outubro"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:252
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "November"
3111 msgstr "Novembro"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:254
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "December"
3116 msgstr "Dezembro"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:269
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Jan"
3121 msgstr "Jan"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:271
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Feb"
3126 msgstr "Fev"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:273
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Mar"
3131 msgstr "Mar"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:275
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Apr"
3136 msgstr "Abr"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:277
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "May"
3141 msgstr "Mai"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:279
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Jun"
3146 msgstr "Jun"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:281
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Jul"
3151 msgstr "Jul"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:283
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Aug"
3156 msgstr "Ago"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:285
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Sep"
3161 msgstr "Set"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:287
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Oct"
3166 msgstr "Out"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:289
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Nov"
3171 msgstr "Nov"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:291
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Dec"
3176 msgstr "Dez"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:306
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Monday"
3181 msgstr "2ª Feira"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:308
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Tuesday"
3186 msgstr "3ª Feira"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:310
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Wednesday"
3191 msgstr "4ª Feira"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:312
3194 msgctxt "full weekday name"
3195 msgid "Thursday"
3196 msgstr "5ª Feira"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:314
3199 msgctxt "full weekday name"
3200 msgid "Friday"
3201 msgstr "6ª Feira"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:316
3204 msgctxt "full weekday name"
3205 msgid "Saturday"
3206 msgstr "Sábado"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:318
3209 msgctxt "full weekday name"
3210 msgid "Sunday"
3211 msgstr "Domingo"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:333
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Mon"
3216 msgstr "2ª"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:335
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Tue"
3221 msgstr "3ª"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:337
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Wed"
3226 msgstr "4ª"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:339
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 msgid "Thu"
3231 msgstr "5ª"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:341
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 msgid "Fri"
3236 msgstr "6ª"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:343
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 msgid "Sat"
3241 msgstr "Sáb"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:345
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 msgid "Sun"
3246 msgstr "Dom"
3247
3248 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3249 #, c-format
3250 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3251 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3256 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:686
3259 #, c-format
3260 msgid "Error reading file '%s': %s"
3261 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:700
3264 #, c-format
3265 msgid "File \"%s\" is too large"
3266 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:783
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3271 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3276 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:851
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3281 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:885
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3286 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:993
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3291 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3296 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3301 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3306 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3311 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3316 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3321 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3324 #, c-format
3325 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3326 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3329 #, c-format
3330 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3331 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3334 #, c-format
3335 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3336 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3341 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3344 msgid "Symbolic links not supported"
3345 msgstr "Atalhos não são suportados"
3346
3347 #: ../glib/giochannel.c:1415
3348 #, c-format
3349 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3350 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3351
3352 #: ../glib/giochannel.c:1760
3353 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3354 msgstr ""
3355 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3356
3357 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3358 #: ../glib/giochannel.c:2151
3359 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3360 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3361
3362 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3363 msgid "Channel terminates in a partial character"
3364 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3365
3366 #: ../glib/giochannel.c:1951
3367 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3368 msgstr ""
3369 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3372 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3373 msgstr ""
3374 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3377 msgid "Not a regular file"
3378 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3384 msgstr ""
3385 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3386 "ou comentário"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid group name: %s"
3391 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3394 msgid "Key file does not start with a group"
3395 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3398 #, c-format
3399 msgid "Invalid key name: %s"
3400 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3403 #, c-format
3404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3405 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file does not have group '%s'"
3412 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3415 #, c-format
3416 msgid "Key file does not have key '%s'"
3417 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3422 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3428 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3434 "interpreted."
3435 msgstr ""
3436 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3437 "pode ser interpretado."
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3440 #, c-format
3441 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3442 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3445 #, c-format
3446 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3447 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3450 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3451 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3454 #, c-format
3455 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3456 msgstr ""
3457 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3460 #, c-format
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3462 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3465 #, c-format
3466 msgid "Integer value '%s' out of range"
3467 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3470 #, c-format
3471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3472 msgstr ""
3473 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3476 #, c-format
3477 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3478 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3479
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3483 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3484
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3488 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3489
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3493 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3496 #, c-format
3497 msgid "Error on line %d char %d: "
3498 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3501 #, c-format
3502 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3503 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:427
3506 #, c-format
3507 msgid "'%s' is not a valid name "
3508 msgstr "'%s' não é um nome válido "
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:443
3511 #, c-format
3512 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3513 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:552
3516 #, c-format
3517 msgid "Error on line %d: %s"
3518 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:636
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3524 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3525 msgstr ""
3526 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3527 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3528 "grande"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:648
3531 msgid ""
3532 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3533 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3534 "as &amp;"
3535 msgstr ""
3536 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3537 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3538 "mascare-o como &amp;"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:674
3541 #, c-format
3542 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3543 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:712
3546 msgid ""
3547 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3548 msgstr ""
3549 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3550 "&apos;"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:720
3553 #, c-format
3554 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3555 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:725
3558 msgid ""
3559 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3560 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3561 msgstr ""
3562 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3563 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3564 "&amp;"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3567 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3568 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3574 "element name"
3575 msgstr ""
3576 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3577 "de elemento"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3583 "'%s'"
3584 msgstr ""
3585 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3586 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3592 msgstr ""
3593 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3594 "elemento '%s'"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3600 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3601 "character in an attribute name"
3602 msgstr ""
3603 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3604 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3605 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3611 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3612 msgstr ""
3613 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3614 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3620 "begin an element name"
3621 msgstr ""
3622 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
3623 "o nome de um elemento"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3629 "allowed character is '>'"
3630 msgstr ""
3631 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3632 "caracter permitido é '>'"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3635 #, c-format
3636 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3637 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3640 #, c-format
3641 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3642 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3645 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3646 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3649 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3650 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3656 "element opened"
3657 msgstr ""
3658 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3659 "último elemento aberto"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3665 "the tag <%s/>"
3666 msgstr ""
3667 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3668 "terminar a etiqueta <%s/>"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3680 msgstr ""
3681 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3682 "elemento."
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3685 msgid ""
3686 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3687 "name; no attribute value"
3688 msgstr ""
3689 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3690 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3693 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3694 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3697 #, c-format
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3699 msgstr ""
3700 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3701 "'%s'"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3705 msgstr ""
3706 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3707 "processamento"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:742
3710 msgid "Usage:"
3711 msgstr "Utilização:"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:742
3714 msgid "[OPTION...]"
3715 msgstr "[OPÇÃO...]"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:848
3718 msgid "Help Options:"
3719 msgstr "Opções de Ajuda:"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:849
3722 msgid "Show help options"
3723 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:855
3726 msgid "Show all help options"
3727 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:917
3730 msgid "Application Options:"
3731 msgstr "Opções da Aplicação:"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3736 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3739 #, c-format
3740 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3741 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:1014
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3746 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:1022
3749 #, c-format
3750 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3751 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3754 #, c-format
3755 msgid "Error parsing option %s"
3756 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3759 #, c-format
3760 msgid "Missing argument for %s"
3761 msgstr "Argumento em falta para %s"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:1961
3764 #, c-format
3765 msgid "Unknown option %s"
3766 msgstr "Opção %s desconhecida"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:257
3769 msgid "corrupted object"
3770 msgstr "objecto corrompido"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:259
3773 msgid "internal error or corrupted object"
3774 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:261
3777 msgid "out of memory"
3778 msgstr "sem memória livre"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:266
3781 msgid "backtracking limit reached"
3782 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3785 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3786 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:288
3789 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3790 msgstr ""
3791 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3792 "parcial"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:297
3795 msgid "recursion limit reached"
3796 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:299
3799 msgid "invalid combination of newline flags"
3800 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:301
3803 msgid "bad offset"
3804 msgstr "deslocação inválida"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:303
3807 msgid "short utf8"
3808 msgstr "utf8 curto"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:305
3811 msgid "recursion loop"
3812 msgstr "recursão infinita"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:309
3815 msgid "unknown error"
3816 msgstr "erro desconhecido"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:329
3819 msgid "\\ at end of pattern"
3820 msgstr "\\ no final do padrão"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:332
3823 msgid "\\c at end of pattern"
3824 msgstr "\\c no final do padrão"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:335
3827 msgid "unrecognized character following \\"
3828 msgstr "caracter desconhecido após \\"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:338
3831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3832 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:341
3835 msgid "number too big in {} quantifier"
3836 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:344
3839 msgid "missing terminating ] for character class"
3840 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:347
3843 msgid "invalid escape sequence in character class"
3844 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:350
3847 msgid "range out of order in character class"
3848 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:353
3851 msgid "nothing to repeat"
3852 msgstr "nada a repetir"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:357
3855 msgid "unexpected repeat"
3856 msgstr "repetição inesperada"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:360
3859 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3860 msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:363
3863 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3864 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:366
3867 msgid "missing terminating )"
3868 msgstr "falta o ) de fecho"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:369
3871 msgid "reference to non-existent subpattern"
3872 msgstr "referência a padrão inexistente"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:372
3875 msgid "missing ) after comment"
3876 msgstr "falta o ) após o comentário"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:375
3879 msgid "regular expression is too large"
3880 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:378
3883 msgid "failed to get memory"
3884 msgstr "falha ao obter memória"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:382
3887 msgid ") without opening ("
3888 msgstr ") sem um ( de abertura"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:386
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "código fora dos limites"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "unrecognized character after (?<"
3896 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3900 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3903 msgid "malformed number or name after (?("
3904 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:399
3907 msgid "conditional group contains more than two branches"
3908 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:402
3911 msgid "assertion expected after (?("
3912 msgstr "esperada uma asserção após (?("
3913
3914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3916 #.
3917 #: ../glib/gregex.c:409
3918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3919 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:412
3922 msgid "unknown POSIX class name"
3923 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:415
3926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3927 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:418
3930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3931 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:421
3934 msgid "invalid condition (?(0)"
3935 msgstr "condição inválida (?(0)"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:424
3938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3939 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:431
3942 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3943 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:434
3946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3947 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:438
3950 msgid "unrecognized character after (?P"
3951 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:441
3954 msgid "missing terminator in subpattern name"
3955 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:444
3958 msgid "two named subpatterns have the same name"
3959 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:447
3962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3963 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:450
3966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3967 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:453
3970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3971 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:456
3974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3975 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:459
3978 msgid "octal value is greater than \\377"
3979 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:463
3982 msgid "overran compiling workspace"
3983 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:467
3986 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3987 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:470
3990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3991 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:473
3994 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3995 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:476
3998 msgid ""
3999 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4000 "or by a plain number"
4001 msgstr ""
4002 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis "
4003 "ou aspas ou um número simples"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:480
4006 msgid "a numbered reference must not be zero"
4007 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:483
4010 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4011 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:486
4014 msgid "(*VERB) not recognized"
4015 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:489
4018 msgid "number is too big"
4019 msgstr "número é demasiado grande"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:492
4022 msgid "missing subpattern name after (?&"
4023 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:495
4026 msgid "digit expected after (?+"
4027 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:498
4030 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4031 msgstr ""
4032 "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:501
4035 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4036 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:504
4039 msgid "(*MARK) must have an argument"
4040 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:507
4043 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4044 msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:510
4047 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4048 msgstr ""
4049 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:513
4052 msgid "\\N is not supported in a class"
4053 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:516
4056 msgid "too many forward references"
4057 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:519
4060 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4061 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:522
4064 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4065 msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4068 #, c-format
4069 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4070 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:1319
4073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4074 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:1323
4077 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4078 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:1331
4081 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4082 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:1390
4085 #, c-format
4086 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4087 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1432
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4092 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2331
4095 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4096 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2347
4099 msgid "hexadecimal digit expected"
4100 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2387
4103 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4104 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2396
4107 msgid "unfinished symbolic reference"
4108 msgstr "referência simbólica por terminar"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:2403
4111 msgid "zero-length symbolic reference"
4112 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2414
4115 msgid "digit expected"
4116 msgstr "esperado um dígito"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:2432
4119 msgid "illegal symbolic reference"
4120 msgstr "referência simbólica ilegal"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:2494
4123 msgid "stray final '\\'"
4124 msgstr "'\\' final a mais"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:2498
4127 msgid "unknown escape sequence"
4128 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:2508
4131 #, c-format
4132 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4133 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
4134
4135 #: ../glib/gshell.c:88
4136 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4137 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4138
4139 #: ../glib/gshell.c:178
4140 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4141 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4142
4143 #: ../glib/gshell.c:574
4144 #, c-format
4145 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4146 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4147
4148 #: ../glib/gshell.c:581
4149 #, c-format
4150 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4151 msgstr ""
4152 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4153 "era '%s')"
4154
4155 #: ../glib/gshell.c:593
4156 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4157 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:208
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4162 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:351
4165 #, c-format
4166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4167 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:436
4170 #, c-format
4171 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4172 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4175 #, c-format
4176 msgid "Child process exited with code %ld"
4177 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:863
4180 #, c-format
4181 msgid "Child process killed by signal %ld"
4182 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:870
4185 #, c-format
4186 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4187 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:877
4190 #, c-format
4191 msgid "Child process exited abnormally"
4192 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4193
4194 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4197 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4198
4199 #: ../glib/gspawn.c:1350
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to fork (%s)"
4202 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4207 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:1508
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4212 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:1518
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4217 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:1527
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4222 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:1535
4225 #, c-format
4226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4227 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:1559
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4232 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4237 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4240 msgid "Failed to read data from child process"
4241 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4246 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4249 #, c-format
4250 msgid "Invalid program name: %s"
4251 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4255 #, c-format
4256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4257 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4261 #, c-format
4262 msgid "Invalid string in environment: %s"
4263 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4276 msgid ""
4277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4278 "process"
4279 msgstr ""
4280 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4281 "filho"
4282
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4286
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4291
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4297 #, c-format
4298 msgid "%u byte"
4299 msgid_plural "%u bytes"
4300 msgstr[0] "%u byte"
4301 msgstr[1] "%u bytes"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2190
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f KiB"
4306 msgstr "%.1f KiB"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2192
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f MiB"
4311 msgstr "%.1f MiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2195
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f GiB"
4316 msgstr "%.1f GiB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2198
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f TiB"
4321 msgstr "%.1f TiB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2201
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f PiB"
4326 msgstr "%.1f PiB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2204
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f EiB"
4331 msgstr "%.1f EiB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2217
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f kB"
4336 msgstr "%.1f kB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f MB"
4341 msgstr "%.1f MB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f GB"
4346 msgstr "%.1f GB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f TB"
4351 msgstr "%.1f TB"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f PB"
4356 msgstr "%.1f PB"
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4359 #, c-format
4360 msgid "%.1f EB"
4361 msgstr "%.1f EB"
4362
4363 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4364 #: ../glib/gutils.c:2268
4365 #, c-format
4366 msgid "%s byte"
4367 msgid_plural "%s bytes"
4368 msgstr[0] "%s byte"
4369 msgstr[1] "%s bytes"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2323
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f KB"
4374 msgstr "%.1f KB"
4375
4376 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
4379
4380 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4383
4384 #~ msgid "No service record for '%s'"
4385 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4386
4387 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4388 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
4389
4390 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4393 #~ "\\u, \\U)"
4394
4395 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4396 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4397
4398 #~ msgid "File is empty"
4399 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4400
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4405
4406 #~ msgid "This option will be removed soon."
4407 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4408
4409 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4410 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4411
4412 #~ msgid "Error connecting: "
4413 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4414
4415 #~ msgid "Error connecting: %s"
4416 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4417
4418 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4419 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
4420
4421 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4422 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
4423
4424 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4425 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4426
4427 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4428 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4429
4430 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4431 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4432
4433 #~ msgctxt "GDateTime"
4434 #~ msgid "am"
4435 #~ msgstr "am"
4436
4437 #~ msgctxt "GDateTime"
4438 #~ msgid "pm"
4439 #~ msgstr "pm"
4440
4441 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4442 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
4443
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4446 #~ "interface the type is %s"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4449 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4450
4451 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4452 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
4453
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "Commands:\n"
4456 #~ "  help        Show this information\n"
4457 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4458 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4459 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4460 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4461 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4462 #~ "\n"
4463 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "Comandos:\n"
4466 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
4467 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4468 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4469 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
4470 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
4471 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4472 #~ "\n"
4473 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4474
4475 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4476 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4477
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "Arguments:\n"
4480 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4481 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4482 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Argumentos:\n"
4485 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
4486 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4487 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4488 #~ "serializado\n"
4489
4490 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4491 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
4492
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4495 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4498 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4499
4500 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4501 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
4502
4503 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4504 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4505
4506 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4507 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4508
4509 #~ msgid "do not hide entries"
4510 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4511
4512 #~ msgid "use a long listing format"
4513 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4517 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4518 #~ "entity, escape it as &amp;"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4521 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4522 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
4523
4524 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4525 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4526
4527 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
4530
4531 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4532 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4533
4534 #~ msgid "Unfinished character reference"
4535 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4536
4537 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4538 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4539
4540 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4541 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4542
4543 #~ msgid "file"
4544 #~ msgstr "ficheiro"
4545
4546 #~ msgid "The file containing the icon"
4547 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4548
4549 #~ msgid "names"
4550 #~ msgstr "nomes"
4551
4552 #~ msgid "An array containing the icon names"
4553 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4554
4555 #~ msgid "use default fallbacks"
4556 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4560 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4563 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4564
4565 #~ msgid "File descriptor"
4566 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4567
4568 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4569 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4570
4571 #~ msgid "Close file descriptor"
4572 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4573
4574 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4575 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4576
4577 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4578 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4579
4580 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4581 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4582
4583 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4586
4587 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4590
4591 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4592 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4593
4594 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4597
4598 #~ msgid "Target file already exists"
4599 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4600
4601 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4604
4605 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4608 #~ "g_output_stream_write_async"
4609
4610 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4611 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4612
4613 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4614 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4615
4616 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4619
4620 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4621 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4622
4623 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4624 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4625
4626 #~ msgid "Incorrect message size"
4627 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4628
4629 #~ msgid "Socket error"
4630 #~ msgstr "Erro de socket"
4631
4632 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4633 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"