1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: 3.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 01:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-09 01:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
22 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
24 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
30 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
31 msgid "Seek not supported on base stream"
32 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
35 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
36 msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
43 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
44 msgid "Truncate not supported on base stream"
45 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
47 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
49 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
52 msgid "Operation was cancelled"
53 msgstr "A operação foi cancelada"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
56 msgid "Invalid object, not initialized"
57 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
60 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
61 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
64 msgid "Not enough space in destination"
65 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
68 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
69 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
70 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
71 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
72 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
75 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
77 msgid "Error during conversion: %s"
78 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
81 msgid "Cancellable initialization not supported"
82 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
85 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
87 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
91 #: ../glib/gconvert.c:646
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgstr "Tipo desconhecido"
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
108 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
131 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
139 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
144 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
149 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
154 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
159 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
172 "elemento `%s' de endereço"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
180 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
181 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "O endereço indicado está vazio"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
243 msgid "(Type any character to close this window)\n"
244 msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
248 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
250 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
254 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
256 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
262 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
263 "- unknown value `%s'"
265 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
266 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
273 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
274 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
278 msgid "Unknown bus type %d"
279 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
281 #: ../gio/gdbusauth.c:298
282 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
283 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
285 #: ../gio/gdbusauth.c:342
286 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
287 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:513
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
294 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Erro ao obter informação do directório `%s': %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
311 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
340 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
348 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
352 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
353 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
357 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
358 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
363 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
367 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
368 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
372 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
373 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
379 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
383 msgid "The connection is closed"
384 msgstr "A ligação está fechada"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
387 msgid "Timeout was reached"
388 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
392 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
399 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
406 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
408 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
412 msgid "No such property `%s'"
413 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
417 msgid "Property `%s' is not readable"
418 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
422 msgid "Property `%s' is not writable"
423 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
427 msgid "No such interface `%s'"
428 msgstr "Não existe o interface `%s'"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
431 msgid "No such interface"
432 msgstr "Não existe o interface"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
436 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
437 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
441 msgid "No such method `%s'"
442 msgstr "Não existe o método `%s'"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
446 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
447 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
452 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
456 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
457 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
461 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
462 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
466 msgid "A subtree is already exported for %s"
467 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
470 msgid "type is INVALID"
471 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
474 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
478 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
479 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
482 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
483 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
486 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
491 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
494 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
495 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
499 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
502 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
503 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
507 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
508 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
509 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas obtido EOF"
510 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
516 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
518 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
519 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
520 "válida até esse ponto era `%s'"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
524 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
525 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
530 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
540 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Encontrado um vector de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
547 "Encontrado um vector de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 "
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
552 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
558 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
560 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
566 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
574 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
575 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
579 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
581 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
591 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
592 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
597 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
601 msgid "Cannot deserialize message: "
602 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
607 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
609 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
615 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
618 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
619 "descritores de ficheiros"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
622 msgid "Cannot serialize message: "
623 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
627 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
629 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
635 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
638 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
639 "de cabeçalho é `%s'"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
643 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
645 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
650 msgid "Error return with body of type `%s'"
651 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
654 msgid "Error return with empty body"
655 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
659 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
660 msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
662 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
663 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
664 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
668 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
669 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
673 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
674 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
678 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
679 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
681 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
682 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:708
685 msgid "Abstract name space not supported"
686 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:795
689 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:873
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
695 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
699 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
700 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
704 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
705 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
715 " help Shows this information\n"
716 " introspect Introspect a remote object\n"
717 " monitor Monitor a remote object\n"
718 " call Invoke a method on a remote object\n"
719 " emit Emit a signal\n"
721 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
724 " help Apresenta esta informação\n"
725 " introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
726 " monitor Monitoriza um objecto remoto\n"
727 " call Invoca um método num objecto remoto\n"
728 " emit Emite um sinal\n"
730 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
779 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
784 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
787 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
791 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
792 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
795 msgid "Object path to emit signal on"
796 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual emitir sinal"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
799 msgid "Signal and interface name"
800 msgstr "Nome do sinal e da interface"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
803 msgid "Emit a signal."
804 msgstr "Emitir um sinal."
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
809 msgid "Error connecting: %s\n"
810 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
814 msgid "Error: object path not specified.\n"
815 msgstr "Erro: caminho de objecto não especificado.\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
820 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
821 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
825 msgid "Error: signal not specified.\n"
826 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
830 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
831 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
835 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
836 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
840 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
841 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
845 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
846 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
850 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
851 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
855 msgid "Error flushing connection: %s\n"
856 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
859 msgid "Destination name to invoke method on"
860 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
863 msgid "Object path to invoke method on"
864 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
867 msgid "Method and interface name"
868 msgstr "Método e nome de interface"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
871 msgid "Timeout in seconds"
872 msgstr "Tempo limite em segundos"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
875 msgid "Invoke a method on a remote object."
876 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
880 msgid "Error: Destination is not specified\n"
881 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
885 msgid "Error: Object path is not specified\n"
886 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
890 msgid "Error: Method name is not specified\n"
891 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
895 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
896 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
900 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
901 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
904 msgid "Destination name to introspect"
905 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
908 msgid "Object path to introspect"
909 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
913 msgstr "Imprimir XML"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
916 msgid "Introspect children"
917 msgstr "Realizar introspecção dos filhos"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
920 msgid "Only print properties"
921 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
924 msgid "Introspect a remote object."
925 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
928 msgid "Destination name to monitor"
929 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
932 msgid "Object path to monitor"
933 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
936 msgid "Monitor a remote object."
937 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
944 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
945 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
948 msgid "Unable to find terminal required for application"
949 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
953 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
955 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
959 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
960 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
963 msgid "Application information lacks an identifier"
964 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
968 msgid "Can't create user desktop file %s"
969 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
973 msgid "Custom definition for %s"
974 msgstr "Definição personalizada de %s"
976 #: ../gio/gdrive.c:393
977 msgid "drive doesn't implement eject"
978 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
980 #. Translators: This is an error
981 #. * message for drive objects that
982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
983 #: ../gio/gdrive.c:470
984 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
985 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
987 #: ../gio/gdrive.c:543
988 msgid "drive doesn't implement polling for media"
989 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
991 #: ../gio/gdrive.c:746
992 msgid "drive doesn't implement start"
993 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
995 #: ../gio/gdrive.c:845
996 msgid "drive doesn't implement stop"
997 msgstr "a unidade não implementa o parar"
999 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1001 msgid "TLS support is not available"
1002 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1004 #: ../gio/gemblem.c:324
1006 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1007 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1009 #: ../gio/gemblem.c:334
1011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1012 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1014 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1016 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1017 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1022 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1025 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1026 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1028 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1029 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1030 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1031 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1032 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1033 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1034 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1035 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1036 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1037 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1038 msgid "Operation not supported"
1039 msgstr "Operação não suportada"
1041 #. Translators: This is an error message when
1042 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1043 #. * mount of a file, but none exists.
1045 #. Translators: This is an error message when trying to
1046 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find
1049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1051 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1053 msgid "Containing mount does not exist"
1054 msgstr "Montagem contida não existe"
1056 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1057 msgid "Can't copy over directory"
1058 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1060 #: ../gio/gfile.c:2520
1061 msgid "Can't copy directory over directory"
1062 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1064 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1065 msgid "Target file exists"
1066 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1068 #: ../gio/gfile.c:2547
1069 msgid "Can't recursively copy directory"
1070 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1072 #: ../gio/gfile.c:2811
1073 msgid "Splice not supported"
1074 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1076 #: ../gio/gfile.c:2815
1078 msgid "Error splicing file: %s"
1079 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1081 #: ../gio/gfile.c:2961
1082 msgid "Can't copy special file"
1083 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1085 #: ../gio/gfile.c:3554
1086 msgid "Invalid symlink value given"
1087 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1089 #: ../gio/gfile.c:3714
1090 msgid "Trash not supported"
1091 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1093 #: ../gio/gfile.c:3765
1095 msgid "File names cannot contain '%c'"
1096 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1098 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1099 msgid "volume doesn't implement mount"
1100 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1102 #: ../gio/gfile.c:6398
1103 msgid "No application is registered as handling this file"
1104 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1107 msgid "Enumerator is closed"
1108 msgstr "Enumerador está fechado"
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1112 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1113 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1116 msgid "File enumerator is already closed"
1117 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1119 #: ../gio/gfileicon.c:237
1121 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1122 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:247
1125 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1126 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1129 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1131 msgid "Stream doesn't support query_info"
1132 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1136 msgid "Seek not supported on stream"
1137 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1140 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1141 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1144 msgid "Truncate not supported on stream"
1145 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1147 #: ../gio/gicon.c:284
1149 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1150 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1152 #: ../gio/gicon.c:304
1154 msgid "No type for class name %s"
1155 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1157 #: ../gio/gicon.c:314
1159 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1160 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1162 #: ../gio/gicon.c:325
1164 msgid "Type %s is not classed"
1165 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1167 #: ../gio/gicon.c:339
1169 msgid "Malformed version number: %s"
1170 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1172 #: ../gio/gicon.c:353
1174 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1175 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1177 #: ../gio/gicon.c:428
1178 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1179 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1182 msgid "No address specified"
1183 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1187 msgid "Length %u is too long for address"
1188 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1191 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1192 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1196 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1197 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1219 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1220 msgid "Stream has outstanding operation"
1221 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1225 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1226 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1230 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1231 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1235 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1236 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1240 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1241 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer directório de origem"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1245 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1246 msgstr "Falha ao localizar '%s' no directório actual"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1250 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1251 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1255 msgid "Failed to create temp file: %s"
1256 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1261 "Error processing input file with xmllint:\n"
1264 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1270 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1273 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1278 msgid "Error reading file %s: %s"
1279 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1283 msgid "Error compressing file %s"
1284 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1288 msgid "text may not appear inside <%s>"
1289 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1292 msgid "name of the output file"
1293 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1296 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1302 "The directories where files are to be read from (default to current "
1305 "O directório de onde ler os ficheiros (por omissão é o directório actual)"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1314 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1316 "Gerar o resultado no formato seleccionado pela extensão do nome do ficheiro "
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1320 msgid "Generate source header"
1321 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1324 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Gerar lista de dependências"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1346 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1347 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1349 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1353 msgid "You should give exactly one file name\n"
1354 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1357 msgid "empty names are not permitted"
1358 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1362 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1363 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1368 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1369 "and hyphen ('-') are permitted."
1371 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1372 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1376 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1378 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1382 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1383 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1387 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1388 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1392 msgid "<child name='%s'> already specified"
1393 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1396 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1397 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1401 msgid "<key name='%s'> already specified"
1402 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1407 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1410 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1411 "<override> para alterar o valor"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1416 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1419 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1424 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1425 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1429 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1430 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1433 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1434 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1438 msgid "no <key name='%s'> to override"
1439 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1443 msgid "<override name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1448 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1449 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1453 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1454 msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1458 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1459 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1463 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1464 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1468 msgid "Can not extend a schema with a path"
1469 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1474 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1476 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1482 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1483 "does not extend '%s'"
1485 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1490 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1491 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1495 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1496 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1500 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1505 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1506 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1508 #. Translators: Do not translate "--strict".
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1512 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1513 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1517 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1518 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1522 msgid "Ignoring this file.\n"
1523 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1527 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1529 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1535 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1536 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1541 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1542 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1547 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1550 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
1551 "ficheiro de sobreposição `%s': %s. "
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1555 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1556 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1561 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1562 "range given in the schema"
1564 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1565 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1570 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1571 "list of valid choices"
1573 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1574 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1577 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1578 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1581 msgid "Abort on any errors in schemas"
1582 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1585 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1586 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1589 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1590 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1594 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1595 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1596 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1598 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1599 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1600 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1604 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1605 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1609 msgid "No schema files found: "
1610 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1614 msgid "doing nothing.\n"
1615 msgstr "inactivo.\n"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1619 msgid "removed existing output file.\n"
1620 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1622 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1623 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1624 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1628 msgid "Invalid filename %s"
1629 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:967
1633 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1634 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1637 msgid "Can't rename root directory"
1638 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1642 msgid "Error renaming file: %s"
1643 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1646 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1647 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1653 msgid "Invalid filename"
1654 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1657 msgid "Can't open directory"
1658 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1662 msgid "Error opening file: %s"
1663 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1667 msgid "Error removing file: %s"
1668 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1672 msgid "Error trashing file: %s"
1673 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1677 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1678 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1681 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1682 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1685 msgid "Unable to find or create trash directory"
1686 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1690 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1691 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1696 msgid "Unable to trash file: %s"
1697 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1700 msgid "internal error"
1701 msgstr "erro interno"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1705 msgid "Error creating directory: %s"
1706 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1710 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1711 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1715 msgid "Error making symbolic link: %s"
1716 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1720 msgid "Error moving file: %s"
1721 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1724 msgid "Can't move directory over directory"
1725 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1730 msgid "Backup file creation failed"
1731 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1735 msgid "Error removing target file: %s"
1736 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1739 msgid "Move between mounts not supported"
1740 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1743 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1744 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1747 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1748 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1751 msgid "Invalid extended attribute name"
1752 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1756 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1757 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1760 msgid " (invalid encoding)"
1761 msgstr " (codificação inválida)"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1765 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1766 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1770 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1771 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1774 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1775 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1778 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1779 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1782 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1783 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1786 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1787 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1791 msgid "Error setting permissions: %s"
1792 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1796 msgid "Error setting owner: %s"
1797 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1800 msgid "symlink must be non-NULL"
1801 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1806 msgid "Error setting symlink: %s"
1807 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1810 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1811 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1815 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1816 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1819 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1820 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1824 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1825 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1828 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1829 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1833 msgid "Setting attribute %s not supported"
1834 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1838 msgid "Error reading from file: %s"
1839 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1842 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1845 msgid "Error seeking in file: %s"
1846 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1851 msgid "Error closing file: %s"
1852 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1854 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1855 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1856 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1861 msgid "Error writing to file: %s"
1862 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1866 msgid "Error removing old backup link: %s"
1867 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1871 msgid "Error creating backup copy: %s"
1872 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1876 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1877 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1881 msgid "Error truncating file: %s"
1882 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1888 msgid "Error opening file '%s': %s"
1889 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1892 msgid "Target file is a directory"
1893 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1896 msgid "Target file is not a regular file"
1897 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1900 msgid "The file was externally modified"
1901 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1905 msgid "Error removing old file: %s"
1906 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1909 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1910 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1913 msgid "Invalid seek request"
1914 msgstr "Pedido de procura inválido"
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1917 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1918 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1921 msgid "Memory output stream not resizable"
1922 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1925 msgid "Failed to resize memory output stream"
1926 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1930 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1933 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1934 "espaço de endereçamento disponível"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1937 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1938 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1941 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1942 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement unmount.
1947 #: ../gio/gmount.c:395
1948 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1949 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement eject.
1954 #: ../gio/gmount.c:470
1955 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1956 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1961 #: ../gio/gmount.c:547
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1964 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1969 #: ../gio/gmount.c:631
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1972 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement remount.
1977 #: ../gio/gmount.c:717
1978 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1979 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement content type guessing.
1984 #: ../gio/gmount.c:797
1985 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1986 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement content type guessing.
1991 #: ../gio/gmount.c:882
1992 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1994 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1996 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1998 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1999 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2001 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2002 msgid "Network unreachable"
2003 msgstr "Rede inacessível"
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2006 msgid "Host unreachable"
2007 msgstr "Servidor inacessível"
2009 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2010 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012 msgid "Could not create network monitor: %s"
2013 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2016 msgid "Could not create network monitor: "
2017 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2020 msgid "Could not get network status: "
2021 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2023 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2024 msgid "Output stream doesn't implement write"
2025 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2027 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2028 msgid "Source stream is already closed"
2029 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2031 #: ../gio/gresolver.c:917
2033 msgid "Error resolving '%s': %s"
2034 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2036 #: ../gio/gresolver.c:967
2038 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2039 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2041 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2043 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2044 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2046 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2048 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2049 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2051 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2053 msgid "Error resolving '%s'"
2054 msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2056 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2058 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2059 msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
2061 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2062 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2063 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2066 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2067 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2069 #: ../gio/gresource.c:456
2071 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2072 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2076 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2077 msgstr "O recurso em '%s' não é um directório"
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2080 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2081 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2085 msgstr "Imprimir a ajuda"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2092 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2093 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2098 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2099 "If PATH is given, only list matching resources"
2102 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2103 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2107 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2116 "List resources with details\n"
2117 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2118 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2119 "Details include the section, size and compression"
2121 "Listar recursos com detalhes\n"
2122 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2123 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2124 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2127 msgid "Extract a resource file to stdout"
2128 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2132 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2137 "Unknown command %s\n"
2140 "Comando %s desconhecido\n"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2146 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2149 " help Show this information\n"
2150 " sections List resource sections\n"
2151 " list List resources\n"
2152 " details List resources with details\n"
2153 " extract Extract a resource\n"
2155 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2159 " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2162 " help Apresenta esta informação\n"
2163 " sections Lista secções de recursos\n"
2164 " list Lista recursos\n"
2165 " details Lista recursos com detalhes\n"
2166 " extract Extrai um recurso\n"
2168 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2175 " gresource %s%s%s %s\n"
2181 " gresource %s%s%s %s\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2187 msgid "Arguments:\n"
2188 msgstr "Argumentos:\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2191 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2192 msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2195 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2196 msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2199 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2201 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2205 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2206 " or a compiled resource file\n"
2208 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2209 " ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2216 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2217 msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2224 msgid " PATH A resource path\n"
2225 msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2229 msgid "No such schema '%s'\n"
2230 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2234 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2235 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2239 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2240 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2244 msgid "Empty path given.\n"
2245 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2249 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2250 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2254 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2255 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2259 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2260 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2264 msgid "No such key '%s'\n"
2265 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2269 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2270 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2273 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2274 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2277 msgid "List the installed relocatable schemas"
2278 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2281 msgid "List the keys in SCHEMA"
2282 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2286 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2287 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2290 msgid "List the children of SCHEMA"
2291 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2295 "List keys and values, recursively\n"
2296 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2298 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2299 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2302 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2303 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2306 msgid "Get the value of KEY"
2307 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2311 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2312 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2315 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2316 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2319 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2320 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2323 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2324 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2327 msgid "Reset KEY to its default value"
2328 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2331 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2332 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2335 msgid "Check if KEY is writable"
2336 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2340 "Monitor KEY for changes.\n"
2341 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2342 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2344 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2345 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2346 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2350 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2355 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2358 " help Show this information\n"
2359 " list-schemas List installed schemas\n"
2360 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2361 " list-keys List keys in a schema\n"
2362 " list-children List children of a schema\n"
2363 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2364 " range Queries the range of a key\n"
2365 " get Get the value of a key\n"
2366 " set Set the value of a key\n"
2367 " reset Reset the value of a key\n"
2368 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2369 " writable Check if a key is writable\n"
2370 " monitor Watch for changes\n"
2372 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2376 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2379 " help Apresenta esta informação\n"
2380 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2381 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
2382 " list-keys Lista as chaves num esquema\n"
2383 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2384 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2385 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2386 " get Obtém o valor de uma chave\n"
2387 " set Define o valor de uma chave\n"
2388 " reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2389 " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
2390 " writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
2391 " monitor Monitoriza por alterações\n"
2393 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2400 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2406 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2412 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2413 msgstr " DIRESQUEMAS Um directório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2417 " SCHEMA The name of the schema\n"
2418 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2421 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2422 " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2425 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2426 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2429 msgid " KEY The key within the schema\n"
2430 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2433 msgid " VALUE The value to set\n"
2434 msgstr " VALOR O valor a definir\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2438 msgid "Empty schema name given\n"
2439 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2441 #: ../gio/gsocket.c:286
2442 msgid "Invalid socket, not initialized"
2443 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2445 #: ../gio/gsocket.c:293
2447 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2448 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:301
2451 msgid "Socket is already closed"
2452 msgstr "Socket já está fechado"
2454 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2455 msgid "Socket I/O timed out"
2456 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2458 #: ../gio/gsocket.c:476
2460 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2461 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2465 msgid "Unable to create socket: %s"
2466 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:510
2469 msgid "Unknown family was specified"
2470 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2472 #: ../gio/gsocket.c:517
2473 msgid "Unknown protocol was specified"
2474 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1722
2478 msgid "could not get local address: %s"
2479 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:1765
2483 msgid "could not get remote address: %s"
2484 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:1826
2488 msgid "could not listen: %s"
2489 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:1900
2493 msgid "Error binding to address: %s"
2494 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2498 msgid "Error joining multicast group: %s"
2499 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2503 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2504 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1955
2507 msgid "No support for source-specific multicast"
2508 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2174
2512 msgid "Error accepting connection: %s"
2513 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2295
2516 msgid "Connection in progress"
2517 msgstr "Ligação em curso"
2519 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2521 msgid "Unable to get pending error: %s"
2522 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:2517
2526 msgid "Error receiving data: %s"
2527 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2695
2531 msgid "Error sending data: %s"
2532 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:2809
2536 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2537 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2888
2541 msgid "Error closing socket: %s"
2542 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:3522
2546 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2547 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2551 msgid "Error sending message: %s"
2552 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:3825
2555 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2556 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2558 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2560 msgid "Error receiving message: %s"
2561 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:4345
2564 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2565 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2569 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2570 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2574 msgid "Could not connect to %s: "
2575 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "incapaz de se ligar: "
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2586 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2587 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2592 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2595 msgid "Listener is already closed"
2596 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2599 msgid "Added socket is closed"
2600 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2605 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2608 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2609 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2613 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2617 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2618 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2621 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2622 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2626 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2627 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2631 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2635 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2638 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2642 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2646 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2650 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2651 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2655 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2658 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2659 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2662 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2663 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2666 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2667 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2670 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2674 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2679 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2683 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2686 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2687 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2689 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2691 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2692 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2695 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2696 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2699 msgid "No PEM-encoded private key found"
2700 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2703 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2704 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2707 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2708 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2711 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2712 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2716 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2719 "Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente a senha antes de "
2720 "lhe ser vedado o acesso."
2722 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2724 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2725 "out after further failures."
2727 "Foram introduzidas várias senhas incorrectas e o seu acesso será vedado após "
2728 "falhas adicionais."
2730 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2731 msgid "The password entered is incorrect."
2732 msgstr "A senha introduzida está incorrecta."
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2736 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2737 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2740 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2741 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2745 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2746 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2749 msgid "Received invalid fd"
2750 msgstr "Recebido um fd inválido"
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2753 msgid "Error sending credentials: "
2754 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2758 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2759 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2764 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2765 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2767 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
2768 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2772 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2773 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2777 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2779 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2783 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2784 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2788 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2791 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2793 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2794 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2796 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2799 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2800 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2802 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2803 msgid "Filesystem root"
2804 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2808 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2809 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2811 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2812 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2814 "Endereços abstractos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2817 #: ../gio/gvolume.c:436
2818 msgid "volume doesn't implement eject"
2819 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2821 #. Translators: This is an error
2822 #. * message for volume objects that
2823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2824 #: ../gio/gvolume.c:512
2825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2826 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2829 msgid "Can't find application"
2830 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2834 msgid "Error launching application: %s"
2835 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2838 msgid "URIs not supported"
2839 msgstr "Não são suportados URIs"
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2842 msgid "association changes not supported on win32"
2843 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2846 msgid "Association creation not supported on win32"
2847 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2851 msgid "Error reading from handle: %s"
2852 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2856 msgid "Error closing handle: %s"
2857 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2861 msgid "Error writing to handle: %s"
2862 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2865 msgid "Not enough memory"
2866 msgstr "Memória livre insuficiente"
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2870 msgid "Internal error: %s"
2871 msgstr "Erro interno: %s"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2874 msgid "Need more input"
2875 msgstr "Necessita de mais dados"
2877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2878 msgid "Invalid compressed data"
2879 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2882 msgid "Address to listen on"
2883 msgstr "Endereço onde escutar"
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2886 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2887 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2890 msgid "Print address"
2891 msgstr "Endereço de impressão"
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2894 msgid "Print address in shell mode"
2895 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2898 msgid "Run a dbus service"
2899 msgstr "Executar um serviço dbus"
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2903 msgid "Wrong args\n"
2904 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2908 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2909 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2914 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2915 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2920 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2921 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2926 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2927 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2930 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2932 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2937 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2938 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2950 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2951 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2955 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2956 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2960 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2965 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2970 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2971 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2975 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2976 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2978 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2979 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2980 msgid "Partial character sequence at end of input"
2981 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2983 #: ../glib/gconvert.c:1053
2985 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2986 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
2988 #: ../glib/gconvert.c:1870
2990 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2991 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2993 #: ../glib/gconvert.c:1880
2995 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2996 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
2998 #: ../glib/gconvert.c:1897
3000 msgid "The URI '%s' is invalid"
3001 msgstr "O URI '%s' é inválido"
3003 #: ../glib/gconvert.c:1909
3005 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3006 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
3008 #: ../glib/gconvert.c:1925
3010 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3011 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
3013 #: ../glib/gconvert.c:2020
3015 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3016 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
3018 #: ../glib/gconvert.c:2030
3019 msgid "Invalid hostname"
3020 msgstr "Nome de máquina inválido"
3022 #. Translators: 'before midday' indicator
3023 #: ../glib/gdatetime.c:205
3028 #. Translators: 'after midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:207
3034 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3035 #: ../glib/gdatetime.c:210
3037 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3038 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3041 #: ../glib/gdatetime.c:213
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3047 #: ../glib/gdatetime.c:216
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:219
3056 msgstr "%I:%M:%S %p"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:232
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:234
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:236
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:238
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:240
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:242
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:244
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:246
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:248
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:250
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:252
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:254
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:269
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:271
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:273
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:275
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:277
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:279
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:281
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:283
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:285
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:287
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:289
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:291
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:306
3179 msgctxt "full weekday name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:308
3184 msgctxt "full weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:310
3189 msgctxt "full weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:312
3194 msgctxt "full weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:314
3199 msgctxt "full weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:316
3204 msgctxt "full weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:318
3209 msgctxt "full weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:333
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:335
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:337
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:339
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:341
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:343
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:345
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3250 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3251 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3255 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3256 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3258 #: ../glib/gfileutils.c:686
3260 msgid "Error reading file '%s': %s"
3261 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:700
3265 msgid "File \"%s\" is too large"
3266 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:783
3270 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3271 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3276 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:851
3280 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3281 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:885
3285 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3286 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:993
3290 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3291 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3295 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3296 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3300 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3301 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3305 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3306 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3310 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3311 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3315 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3316 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3320 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3321 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3325 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3326 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3330 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3331 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3335 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3336 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3340 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3341 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3344 msgid "Symbolic links not supported"
3345 msgstr "Atalhos não são suportados"
3347 #: ../glib/giochannel.c:1415
3349 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3350 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3352 #: ../glib/giochannel.c:1760
3353 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3355 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3357 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3358 #: ../glib/giochannel.c:2151
3359 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3360 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3363 msgid "Channel terminates in a partial character"
3364 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3366 #: ../glib/giochannel.c:1951
3367 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3369 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3372 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3374 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3377 msgid "Not a regular file"
3378 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3385 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3390 msgid "Invalid group name: %s"
3391 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3394 msgid "Key file does not start with a group"
3395 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3399 msgid "Invalid key name: %s"
3400 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3405 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3411 msgid "Key file does not have group '%s'"
3412 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3416 msgid "Key file does not have key '%s'"
3417 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3422 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3427 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3428 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3433 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3436 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3437 "pode ser interpretado."
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3441 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3442 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3446 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3447 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3450 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3451 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3455 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3457 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3462 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3466 msgid "Integer value '%s' out of range"
3467 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3473 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3477 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3478 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3482 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3483 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3487 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3488 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3492 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3493 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3497 msgid "Error on line %d char %d: "
3498 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3500 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3502 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3503 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:427
3507 msgid "'%s' is not a valid name "
3508 msgstr "'%s' não é um nome válido "
3510 #: ../glib/gmarkup.c:443
3512 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3513 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
3515 #: ../glib/gmarkup.c:552
3517 msgid "Error on line %d: %s"
3518 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:636
3523 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3524 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3526 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3527 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3530 #: ../glib/gmarkup.c:648
3532 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3533 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3536 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3537 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3538 "mascare-o como &"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:674
3542 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3543 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:712
3547 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3549 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
3552 #: ../glib/gmarkup.c:720
3554 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3555 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:725
3559 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3560 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3562 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3563 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3567 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3568 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3573 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3576 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3582 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3585 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3586 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3591 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3593 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3599 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3600 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3601 "character in an attribute name"
3603 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3604 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3605 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3610 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3611 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3613 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3614 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3619 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3620 "begin an element name"
3622 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
3623 "o nome de um elemento"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3628 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3629 "allowed character is '>'"
3631 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3632 "caracter permitido é '>'"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3636 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3637 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3641 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3642 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3645 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3646 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3649 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3650 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3658 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3659 "último elemento aberto"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3667 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3668 "terminar a etiqueta <%s/>"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3681 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3686 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3687 "name; no attribute value"
3689 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3690 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3693 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3694 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3700 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3706 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3709 #: ../glib/goption.c:742
3711 msgstr "Utilização:"
3713 #: ../glib/goption.c:742
3717 #: ../glib/goption.c:848
3718 msgid "Help Options:"
3719 msgstr "Opções de Ajuda:"
3721 #: ../glib/goption.c:849
3722 msgid "Show help options"
3723 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3725 #: ../glib/goption.c:855
3726 msgid "Show all help options"
3727 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3729 #: ../glib/goption.c:917
3730 msgid "Application Options:"
3731 msgstr "Opções da Aplicação:"
3733 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3735 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3736 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3738 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3740 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3741 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3743 #: ../glib/goption.c:1014
3745 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3746 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3748 #: ../glib/goption.c:1022
3750 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3751 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3753 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3755 msgid "Error parsing option %s"
3756 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3758 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3760 msgid "Missing argument for %s"
3761 msgstr "Argumento em falta para %s"
3763 #: ../glib/goption.c:1961
3765 msgid "Unknown option %s"
3766 msgstr "Opção %s desconhecida"
3768 #: ../glib/gregex.c:257
3769 msgid "corrupted object"
3770 msgstr "objecto corrompido"
3772 #: ../glib/gregex.c:259
3773 msgid "internal error or corrupted object"
3774 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
3776 #: ../glib/gregex.c:261
3777 msgid "out of memory"
3778 msgstr "sem memória livre"
3780 #: ../glib/gregex.c:266
3781 msgid "backtracking limit reached"
3782 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3784 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3785 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3786 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3788 #: ../glib/gregex.c:288
3789 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3791 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3794 #: ../glib/gregex.c:297
3795 msgid "recursion limit reached"
3796 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3798 #: ../glib/gregex.c:299
3799 msgid "invalid combination of newline flags"
3800 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
3802 #: ../glib/gregex.c:301
3804 msgstr "deslocação inválida"
3806 #: ../glib/gregex.c:303
3810 #: ../glib/gregex.c:305
3811 msgid "recursion loop"
3812 msgstr "recursão infinita"
3814 #: ../glib/gregex.c:309
3815 msgid "unknown error"
3816 msgstr "erro desconhecido"
3818 #: ../glib/gregex.c:329
3819 msgid "\\ at end of pattern"
3820 msgstr "\\ no final do padrão"
3822 #: ../glib/gregex.c:332
3823 msgid "\\c at end of pattern"
3824 msgstr "\\c no final do padrão"
3826 #: ../glib/gregex.c:335
3827 msgid "unrecognized character following \\"
3828 msgstr "caracter desconhecido após \\"
3830 #: ../glib/gregex.c:338
3831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3832 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
3834 #: ../glib/gregex.c:341
3835 msgid "number too big in {} quantifier"
3836 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
3838 #: ../glib/gregex.c:344
3839 msgid "missing terminating ] for character class"
3840 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
3842 #: ../glib/gregex.c:347
3843 msgid "invalid escape sequence in character class"
3844 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
3846 #: ../glib/gregex.c:350
3847 msgid "range out of order in character class"
3848 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
3850 #: ../glib/gregex.c:353
3851 msgid "nothing to repeat"
3852 msgstr "nada a repetir"
3854 #: ../glib/gregex.c:357
3855 msgid "unexpected repeat"
3856 msgstr "repetição inesperada"
3858 #: ../glib/gregex.c:360
3859 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3860 msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
3862 #: ../glib/gregex.c:363
3863 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3864 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
3866 #: ../glib/gregex.c:366
3867 msgid "missing terminating )"
3868 msgstr "falta o ) de fecho"
3870 #: ../glib/gregex.c:369
3871 msgid "reference to non-existent subpattern"
3872 msgstr "referência a padrão inexistente"
3874 #: ../glib/gregex.c:372
3875 msgid "missing ) after comment"
3876 msgstr "falta o ) após o comentário"
3878 #: ../glib/gregex.c:375
3879 msgid "regular expression is too large"
3880 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
3882 #: ../glib/gregex.c:378
3883 msgid "failed to get memory"
3884 msgstr "falha ao obter memória"
3886 #: ../glib/gregex.c:382
3887 msgid ") without opening ("
3888 msgstr ") sem um ( de abertura"
3890 #: ../glib/gregex.c:386
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "código fora dos limites"
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "unrecognized character after (?<"
3896 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3900 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3903 msgid "malformed number or name after (?("
3904 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
3906 #: ../glib/gregex.c:399
3907 msgid "conditional group contains more than two branches"
3908 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
3910 #: ../glib/gregex.c:402
3911 msgid "assertion expected after (?("
3912 msgstr "esperada uma asserção após (?("
3914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3917 #: ../glib/gregex.c:409
3918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3919 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
3921 #: ../glib/gregex.c:412
3922 msgid "unknown POSIX class name"
3923 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3925 #: ../glib/gregex.c:415
3926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3927 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
3929 #: ../glib/gregex.c:418
3930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3931 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
3933 #: ../glib/gregex.c:421
3934 msgid "invalid condition (?(0)"
3935 msgstr "condição inválida (?(0)"
3937 #: ../glib/gregex.c:424
3938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3939 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
3941 #: ../glib/gregex.c:431
3942 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3943 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
3945 #: ../glib/gregex.c:434
3946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3947 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
3949 #: ../glib/gregex.c:438
3950 msgid "unrecognized character after (?P"
3951 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
3953 #: ../glib/gregex.c:441
3954 msgid "missing terminator in subpattern name"
3955 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
3957 #: ../glib/gregex.c:444
3958 msgid "two named subpatterns have the same name"
3959 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
3961 #: ../glib/gregex.c:447
3962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3963 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3965 #: ../glib/gregex.c:450
3966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3967 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3969 #: ../glib/gregex.c:453
3970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3971 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
3973 #: ../glib/gregex.c:456
3974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3975 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
3977 #: ../glib/gregex.c:459
3978 msgid "octal value is greater than \\377"
3979 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
3981 #: ../glib/gregex.c:463
3982 msgid "overran compiling workspace"
3983 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
3985 #: ../glib/gregex.c:467
3986 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3987 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
3989 #: ../glib/gregex.c:470
3990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3991 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
3993 #: ../glib/gregex.c:473
3994 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3995 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
3997 #: ../glib/gregex.c:476
3999 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4000 "or by a plain number"
4002 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis "
4003 "ou aspas ou um número simples"
4005 #: ../glib/gregex.c:480
4006 msgid "a numbered reference must not be zero"
4007 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4009 #: ../glib/gregex.c:483
4010 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4011 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4013 #: ../glib/gregex.c:486
4014 msgid "(*VERB) not recognized"
4015 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4017 #: ../glib/gregex.c:489
4018 msgid "number is too big"
4019 msgstr "número é demasiado grande"
4021 #: ../glib/gregex.c:492
4022 msgid "missing subpattern name after (?&"
4023 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4025 #: ../glib/gregex.c:495
4026 msgid "digit expected after (?+"
4027 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4029 #: ../glib/gregex.c:498
4030 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4032 "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4034 #: ../glib/gregex.c:501
4035 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4036 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4038 #: ../glib/gregex.c:504
4039 msgid "(*MARK) must have an argument"
4040 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4042 #: ../glib/gregex.c:507
4043 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4044 msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
4046 #: ../glib/gregex.c:510
4047 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4049 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
4051 #: ../glib/gregex.c:513
4052 msgid "\\N is not supported in a class"
4053 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4055 #: ../glib/gregex.c:516
4056 msgid "too many forward references"
4057 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4059 #: ../glib/gregex.c:519
4060 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4061 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4063 #: ../glib/gregex.c:522
4064 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4065 msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4067 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4069 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4070 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4072 #: ../glib/gregex.c:1319
4073 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4074 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4076 #: ../glib/gregex.c:1323
4077 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4078 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4080 #: ../glib/gregex.c:1331
4081 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4082 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4084 #: ../glib/gregex.c:1390
4086 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4087 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
4089 #: ../glib/gregex.c:1432
4091 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4092 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
4094 #: ../glib/gregex.c:2331
4095 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4096 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
4098 #: ../glib/gregex.c:2347
4099 msgid "hexadecimal digit expected"
4100 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4102 #: ../glib/gregex.c:2387
4103 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4104 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
4106 #: ../glib/gregex.c:2396
4107 msgid "unfinished symbolic reference"
4108 msgstr "referência simbólica por terminar"
4110 #: ../glib/gregex.c:2403
4111 msgid "zero-length symbolic reference"
4112 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4114 #: ../glib/gregex.c:2414
4115 msgid "digit expected"
4116 msgstr "esperado um dígito"
4118 #: ../glib/gregex.c:2432
4119 msgid "illegal symbolic reference"
4120 msgstr "referência simbólica ilegal"
4122 #: ../glib/gregex.c:2494
4123 msgid "stray final '\\'"
4124 msgstr "'\\' final a mais"
4126 #: ../glib/gregex.c:2498
4127 msgid "unknown escape sequence"
4128 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4130 #: ../glib/gregex.c:2508
4132 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4133 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
4135 #: ../glib/gshell.c:88
4136 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4137 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4139 #: ../glib/gshell.c:178
4140 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4141 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4143 #: ../glib/gshell.c:574
4145 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4146 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4148 #: ../glib/gshell.c:581
4150 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4152 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4155 #: ../glib/gshell.c:593
4156 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4157 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4159 #: ../glib/gspawn.c:208
4161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4162 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4164 #: ../glib/gspawn.c:351
4166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4167 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn.c:436
4171 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4172 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4174 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4176 msgid "Child process exited with code %ld"
4177 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4179 #: ../glib/gspawn.c:863
4181 msgid "Child process killed by signal %ld"
4182 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4184 #: ../glib/gspawn.c:870
4186 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4187 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4189 #: ../glib/gspawn.c:877
4191 msgid "Child process exited abnormally"
4192 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4194 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4196 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4197 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4199 #: ../glib/gspawn.c:1350
4201 msgid "Failed to fork (%s)"
4202 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4206 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4207 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn.c:1508
4211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4212 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4214 #: ../glib/gspawn.c:1518
4216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4217 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn.c:1527
4221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4222 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:1535
4226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4227 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4229 #: ../glib/gspawn.c:1559
4231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4232 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4236 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4237 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4240 msgid "Failed to read data from child process"
4241 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4246 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4250 msgid "Invalid program name: %s"
4251 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4257 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4262 msgid "Invalid string in environment: %s"
4263 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4280 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4296 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4299 msgid_plural "%u bytes"
4301 msgstr[1] "%u bytes"
4303 #: ../glib/gutils.c:2190
4308 #: ../glib/gutils.c:2192
4313 #: ../glib/gutils.c:2195
4318 #: ../glib/gutils.c:2198
4323 #: ../glib/gutils.c:2201
4328 #: ../glib/gutils.c:2204
4333 #: ../glib/gutils.c:2217
4338 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4343 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4348 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4353 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4358 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4363 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4364 #: ../glib/gutils.c:2268
4367 msgid_plural "%s bytes"
4369 msgstr[1] "%s bytes"
4371 #: ../glib/gutils.c:2323
4376 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4378 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
4380 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4382 #~ "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4384 #~ msgid "No service record for '%s'"
4385 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4387 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4388 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
4390 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4392 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4395 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4396 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4398 #~ msgid "File is empty"
4399 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4402 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4404 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4406 #~ msgid "This option will be removed soon."
4407 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4409 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4410 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4412 #~ msgid "Error connecting: "
4413 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4415 #~ msgid "Error connecting: %s"
4416 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4418 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4419 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
4421 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4422 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
4424 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4425 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4427 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4428 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4430 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4431 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4433 #~ msgctxt "GDateTime"
4437 #~ msgctxt "GDateTime"
4441 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4442 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
4445 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4446 #~ "interface the type is %s"
4448 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4449 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4451 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4452 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
4456 #~ " help Show this information\n"
4457 #~ " get Get the value of a key\n"
4458 #~ " set Set the value of a key\n"
4459 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4460 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4461 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4463 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4466 #~ " help Apresenta esta informação\n"
4467 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4468 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4469 #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
4470 #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
4471 #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4473 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4475 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4476 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4480 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4481 #~ " KEY The name of the key\n"
4482 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4485 #~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
4486 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4487 #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4490 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4491 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
4494 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4495 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4497 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4498 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4500 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4501 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
4503 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4504 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4506 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4507 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4509 #~ msgid "do not hide entries"
4510 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4512 #~ msgid "use a long listing format"
4513 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4516 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4517 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4518 #~ "entity, escape it as &"
4520 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4521 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4522 #~ "entidade, mascare-o como &"
4524 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4525 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4527 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4529 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
4531 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4532 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4534 #~ msgid "Unfinished character reference"
4535 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4537 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4538 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4540 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4541 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4544 #~ msgstr "ficheiro"
4546 #~ msgid "The file containing the icon"
4547 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4552 #~ msgid "An array containing the icon names"
4553 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4555 #~ msgid "use default fallbacks"
4556 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4559 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4560 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4562 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4563 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4565 #~ msgid "File descriptor"
4566 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4568 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4569 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4571 #~ msgid "Close file descriptor"
4572 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4574 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4575 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4577 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4578 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4580 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4581 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4583 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4585 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4587 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4589 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4591 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4592 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4594 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4596 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4598 #~ msgid "Target file already exists"
4599 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4601 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4603 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4605 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4607 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4608 #~ "g_output_stream_write_async"
4610 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4611 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4613 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4614 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4616 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4618 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4620 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4621 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4623 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4624 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4626 #~ msgid "Incorrect message size"
4627 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4629 #~ msgid "Socket error"
4630 #~ msgstr "Erro de socket"
4632 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4633 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"