2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 23:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
103 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
109 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 #: glib/gutf8.c:1415
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:750
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:858
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:914
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:939
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:958
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:987
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1006
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1124
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1328
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1341
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1774
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] "%u byte"
253 msgstr[1] "%u bytes"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f KB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Atalhos não são suportados"
293
294 #: glib/giochannel.c:1409
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1754
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr ""
302 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
303
304 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
307
308 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
311
312 #: glib/giochannel.c:1945
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr ""
315 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:150
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:229
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
331
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
336
337 #: glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' não é um nome válido "
341
342 #: glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
346
347 #: glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Erro na linha %d: %s"
351
352 #: glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
359 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
360 "grande"
361
362 #: glib/gmarkup.c:590
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
369 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
370 "mascare-o como &amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:616
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
376
377 #: glib/gmarkup.c:654
378 msgid ""
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380 msgstr ""
381 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
382 "&apos;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:662
385 #, c-format
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
388
389 #: glib/gmarkup.c:667
390 msgid ""
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
395 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
396 "&amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1054
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
409 "de elemento"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1122
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
418 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1206
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
426 "elemento '%s'"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1247
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
436 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
437 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1291
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
446 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1425
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
455 "o nome de um elemento"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
464 "caracter permitido é '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
491 "último elemento aberto"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1678
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
500 "terminar a etiqueta <%s/>"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr ""
513 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
514 "elemento."
515
516 #: glib/gmarkup.c:1701
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
522 "de atributo; nenhum valor de atributo"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1724
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr ""
532 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
533 "s'"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
539 "processamento"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objecto corrompido"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "sem memória livre"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "limite de retroceder alcançado"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
562 msgid "internal error"
563 msgstr "erro interno"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
569 "parcial"
570
571 #: glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
574
575 #: glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
578
579 #: glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
582
583 #: glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "erro desconhecido"
586
587 #: glib/gregex.c:199
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ no final do padrão"
590
591 #: glib/gregex.c:202
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c no final do padrão"
594
595 #: glib/gregex.c:205
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
598
599 #: glib/gregex.c:212
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 msgstr ""
602 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
603 "\\u, \\U)"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
616
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
620
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
624
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nada a repetir"
628
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "caracter desconhecido após (?"
632
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
640
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "falta o ) de fecho"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") sem um ( de abertura"
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referência a padrão inexistente"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "falta o ) após o comentário"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "falha ao obter memória"
675
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
679
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
683
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
687
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "esperada uma asserção após (?("
691
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
695
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condição inválida (?(0)"
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
761 "opcional"
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetição inesperada"
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "código fora dos limites"
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
778
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
787
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
791
792 #: glib/gregex.c:1157
793 #, c-format
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1193
798 #, c-format
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:2031
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
805
806 #: glib/gregex.c:2047
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
809
810 #: glib/gregex.c:2087
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
813
814 #: glib/gregex.c:2096
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica por terminar"
817
818 #: glib/gregex.c:2103
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
821
822 #: glib/gregex.c:2114
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "esperado um dígito"
825
826 #: glib/gregex.c:2132
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referência simbólica ilegal"
829
830 #: glib/gregex.c:2194
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "'\\' final a mais"
833
834 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "sequência de escape desconhecida"
837
838 #: glib/gregex.c:2208
839 #, c-format
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
842
843 #: glib/gshell.c:92
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
846
847 #: glib/gshell.c:182
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
850
851 #: glib/gshell.c:560
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
855
856 #: glib/gshell.c:567
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
861 "era '%s')"
862
863 #: glib/gshell.c:579
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
872 #, c-format
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
907 #, c-format
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
922 "filho"
923
924 #: glib/gspawn.c:190
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:329
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:414
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1206
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1356
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1366
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1375
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1383
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
963
964 #: glib/gspawn.c:1407
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
968
969 #: glib/gutf8.c:1038
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
972
973 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
974 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
977
978 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
981
982 #: glib/goption.c:755
983 msgid "Usage:"
984 msgstr "Utilização:"
985
986 #: glib/goption.c:755
987 msgid "[OPTION...]"
988 msgstr "[OPÇÃO...]"
989
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Opções de Ajuda:"
993
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
997
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1001
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Opções da Aplicação:"
1005
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 #, c-format
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1015
1016 #: glib/goption.c:1027
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1035
1022 #, c-format
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1025
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 #, c-format
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Argumento em falta para %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1917
1037 #, c-format
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Opção %s desconhecida"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:361
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr ""
1044 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:396
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:404
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Ficheiro está vazio"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:763
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 msgstr ""
1059 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1060 "ou comentário"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:823
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:845
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:871
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:898
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1082 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1083 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1288
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1530
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1116 "interpretável."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3485
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3507
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr ""
1131 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3649
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3663
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3696
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr ""
1147 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3720
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1155 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1156 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1157 #, c-format
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1160
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1162 #: gio/goutputstream.c:1108
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1165
1166 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1167 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "A operação foi cancelada"
1170
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
1175
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1179 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
1180
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Not enough space in destination"
1184 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1185
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1187 msgid "Cancellable initialization not supported"
1188 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Tipo desconhecido"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 #, c-format
1196 msgid "%s filetype"
1197 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1198
1199 #: gio/gcontenttype.c:678
1200 #, c-format
1201 msgid "%s type"
1202 msgstr "Tipo %s"
1203
1204 #: gio/gdatainputstream.c:311
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Sem nome"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 msgstr ""
1224 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1237 #, c-format
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Definição personalizada de %s"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:364
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1244
1245 #. Translators: This is an error
1246 #. * message for drive objects that
1247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1248 #: gio/gdrive.c:444
1249 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1250 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:521
1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:726
1257 msgid "drive doesn't implement start"
1258 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:828
1261 msgid "drive doesn't implement stop"
1262 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1263
1264 #: gio/gemblem.c:325
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1267 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1268
1269 #: gio/gemblem.c:335
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1272 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1273
1274 #: gio/gemblemedicon.c:296
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1278
1279 #: gio/gemblemedicon.c:306
1280 #, c-format
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1283
1284 #: gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1287
1288 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1289 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1290 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1291 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1292 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1293 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1294 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Operação não suportada"
1298
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1303 #. * none exists.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1306 #. * exists.
1307 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1308 #: gio/glocalfile.c:1089
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "Montagem contida não existe"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2461
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2487
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2786
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3327
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3420
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3469
1341 #, c-format
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1344
1345 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1348
1349 #: gio/gfile.c:5997
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "Enumerador está fechado"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1361
1362 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1365
1366 #: gio/gfileicon.c:237
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1370
1371 #: gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1380
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1385
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1389
1390 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1393
1394 #: gio/gicon.c:286
1395 #, c-format
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1398
1399 #: gio/gicon.c:306
1400 #, c-format
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1403
1404 #: gio/gicon.c:316
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1408
1409 #: gio/gicon.c:327
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1413
1414 #: gio/gicon.c:341
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1418
1419 #: gio/gicon.c:355
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1423
1424 #: gio/gicon.c:431
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1427
1428 #: gio/ginputstream.c:195
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1431
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1434 #. * one
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1441
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1443 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1444 msgid "Not enough space for socket address"
1445 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1446
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1448 msgid "Unsupported socket address"
1449 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1450
1451 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1452 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:973
1461 #, c-format
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1109
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1470 #, c-format
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1138
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1479 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1307
1486 #, c-format
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1317
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1442
1495 #, c-format
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1807
1500 #, c-format
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1830
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1851
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1984
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1523 #: gio/glocalfile.c:2100
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2127
1529 #, c-format
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2156
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1536 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2160
1539 #, c-format
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1544 #, c-format
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2245
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2291
1559 #, c-format
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2305
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (codificação inválida)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1594 #, c-format
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1611 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1612 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting permissions: %s"
1617 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting owner: %s"
1622 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1625 msgid "symlink must be non-NULL"
1626 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting symlink: %s"
1632 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1635 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1636 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1641 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1657 #, c-format
1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
1659 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1662 #, c-format
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1669 #, c-format
1670 msgid "Error seeking in file: %s"
1671 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1675 #, c-format
1676 msgid "Error closing file: %s"
1677 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1685 #, c-format
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1700 #, c-format
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1705 #, c-format
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1736
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Pedido de procura inválido"
1740
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1746 msgid "Memory output stream not resizable"
1747 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1748
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1750 msgid "Failed to resize memory output stream"
1751 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1752
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1754 msgid ""
1755 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1756 "address space"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1760 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1764 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1765 msgstr ""
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement unmount.
1770 #: gio/gmount.c:364
1771 #, fuzzy
1772 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1773 msgstr "montar não implementa desmontar"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement eject.
1778 #: gio/gmount.c:443
1779 #, fuzzy
1780 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1781 msgstr "montar não implementa ejectar"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1786 #: gio/gmount.c:523
1787 #, fuzzy
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1789 msgstr "montar não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1794 #: gio/gmount.c:610
1795 #, fuzzy
1796 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1797 msgstr "montar não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement remount.
1802 #: gio/gmount.c:699
1803 #, fuzzy
1804 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1805 msgstr "montar não implementa remontar"
1806
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1810 #: gio/gmount.c:783
1811 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1812 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1813
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement content type guessing.
1817 #: gio/gmount.c:872
1818 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1819 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1820
1821 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1822 #, c-format
1823 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1824 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1825
1826 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1827 msgid "Output stream doesn't implement write"
1828 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1829
1830 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1831 msgid "Source stream is already closed"
1832 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1833
1834 #: gio/gresolver.c:736
1835 #, c-format
1836 msgid "Error resolving '%s': %s"
1837 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
1838
1839 #: gio/gresolver.c:786
1840 #, c-format
1841 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1842 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
1843
1844 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1845 #, c-format
1846 msgid "No service record for '%s'"
1847 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
1848
1849 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1850 #, c-format
1851 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1852 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
1853
1854 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1855 #, c-format
1856 msgid "Error resolving '%s'"
1857 msgstr "Erro ao resolver %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:277
1860 msgid "Invalid socket, not initialized"
1861 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:284
1864 #, c-format
1865 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1866 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:292
1869 msgid "Socket is already closed"
1870 msgstr "Socket já está fechado"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:405
1873 #, c-format
1874 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1875 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to create socket: %s"
1880 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:439
1883 msgid "Unknown protocol was specified"
1884 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:1112
1887 #, c-format
1888 msgid "could not get local address: %s"
1889 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:1145
1892 #, c-format
1893 msgid "could not get remote address: %s"
1894 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:1203
1897 #, c-format
1898 msgid "could not listen: %s"
1899 msgstr "incapaz de escutar: %s"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1277
1902 #, c-format
1903 msgid "Error binding to address: %s"
1904 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1397
1907 #, c-format
1908 msgid "Error accepting connection: %s"
1909 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1510
1912 msgid "Error connecting: "
1913 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1514
1916 msgid "Connection in progress"
1917 msgstr "Ligação em curso"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1519
1920 #, c-format
1921 msgid "Error connecting: %s"
1922 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:1559
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to get pending error: %s"
1927 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:1655
1930 #, c-format
1931 msgid "Error receiving data: %s"
1932 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:1798
1935 #, c-format
1936 msgid "Error sending data: %s"
1937 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:1990
1940 #, c-format
1941 msgid "Error closing socket: %s"
1942 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:2475
1945 #, c-format
1946 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1947 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1950 #, c-format
1951 msgid "Error sending message: %s"
1952 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1953
1954 #: gio/gsocket.c:2739
1955 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1956 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1959 #, c-format
1960 msgid "Error receiving message: %s"
1961 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
1962
1963 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1964 msgid "Unknown error on connect"
1965 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
1966
1967 #: gio/gsocketlistener.c:192
1968 msgid "Listener is already closed"
1969 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
1970
1971 #: gio/gsocketlistener.c:233
1972 msgid "Added socket is closed"
1973 msgstr "Socket adicionado está fechado"
1974
1975 #: gio/gthemedicon.c:499
1976 #, c-format
1977 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1978 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1979
1980 #: gio/gunixconnection.c:151
1981 #, c-format
1982 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1983 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
1984
1985 #: gio/gunixconnection.c:164
1986 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1987 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
1988
1989 #: gio/gunixconnection.c:182
1990 #, c-format
1991 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1992 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
1993
1994 #: gio/gunixconnection.c:198
1995 msgid "Received invalid fd"
1996 msgstr "Recebido um fd inválido"
1997
1998 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1999 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2000 #, c-format
2001 msgid "Error reading from unix: %s"
2002 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2003
2004 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2005 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2006 #, c-format
2007 msgid "Error closing unix: %s"
2008 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2009
2010 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2011 msgid "Filesystem root"
2012 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2013
2014 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2015 #, c-format
2016 msgid "Error writing to unix: %s"
2017 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2018
2019 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2020 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2021 msgstr ""
2022 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
2023 "sistema"
2024
2025 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2028 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2029
2030 #: gio/gvolume.c:407
2031 msgid "volume doesn't implement eject"
2032 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for volume objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: gio/gvolume.c:486
2038 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2039 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2040
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2042 msgid "Can't find application"
2043 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2044
2045 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2046 #, c-format
2047 msgid "Error launching application: %s"
2048 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2049
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2051 msgid "URIs not supported"
2052 msgstr "Não são suportados URIs"
2053
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2055 msgid "association changes not supported on win32"
2056 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2057
2058 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2059 msgid "Association creation not supported on win32"
2060 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2061
2062 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Not enough memory"
2065 msgstr "sem memória livre"
2066
2067 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Internal error: %s"
2070 msgstr "erro interno"
2071
2072 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2073 msgid "Need more input"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Invalid compressed data"
2079 msgstr "Nome de máquina inválido"
2080
2081 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2082 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2083
2084 #~ msgid "do not hide entries"
2085 #~ msgstr "não esconder as entradas"
2086
2087 #~ msgid "use a long listing format"
2088 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2089
2090 #~ msgid "[FILE...]"
2091 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2095 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2096 #~ "entity, escape it as &amp;"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2099 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2100 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
2101
2102 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2103 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2104
2105 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
2108
2109 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2110 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2111
2112 #~ msgid "Unfinished character reference"
2113 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2114
2115 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2116 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2117
2118 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2119 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2120
2121 #~ msgid "file"
2122 #~ msgstr "ficheiro"
2123
2124 #~ msgid "The file containing the icon"
2125 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2126
2127 #~ msgid "name"
2128 #~ msgstr "nome"
2129
2130 #~ msgid "The name of the icon"
2131 #~ msgstr "O nome do ícone"
2132
2133 #~ msgid "names"
2134 #~ msgstr "nomes"
2135
2136 #~ msgid "An array containing the icon names"
2137 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2138
2139 #~ msgid "use default fallbacks"
2140 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2144 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2147 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2148
2149 #~ msgid "File descriptor"
2150 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2151
2152 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2153 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2154
2155 #~ msgid "Close file descriptor"
2156 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2157
2158 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2159 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2160
2161 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2162 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2163
2164 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2165 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2166
2167 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2170
2171 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2174
2175 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2176 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2177
2178 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2181
2182 #~ msgid "Target file already exists"
2183 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2184
2185 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2188
2189 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2192 #~ "g_output_stream_write_async"
2193
2194 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2195 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2196
2197 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2198 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2199
2200 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2203
2204 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2205 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2206
2207 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2208 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2209
2210 #~ msgid "Incorrect message size"
2211 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2212
2213 #~ msgid "Socket error"
2214 #~ msgstr "Erro de socket"
2215
2216 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2217 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"