1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 08:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "O URI '%s' é inválido"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
157 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nome de máquina inválido"
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:971
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:990
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1108
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1352
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
232 #: glib/gfileutils.c:1365
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1834
242 #: glib/gfileutils.c:1839
247 #: glib/gfileutils.c:1844
252 #: glib/gfileutils.c:1887
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1908
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Atalhos não são suportados"
262 #: glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
267 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
278 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
283 #: glib/giochannel.c:1697
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
289 #: glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
294 #: glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
299 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
304 #: glib/gmarkup.c:344
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Erro na linha %d: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:448
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
316 #: glib/gmarkup.c:458
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
324 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
325 "mascare-o como &"
327 #: glib/gmarkup.c:492
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
332 #: glib/gmarkup.c:529
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
337 #: glib/gmarkup.c:540
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
343 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
346 #: glib/gmarkup.c:593
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
353 "de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
355 #: glib/gmarkup.c:618
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
360 #: glib/gmarkup.c:633
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
362 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
364 #: glib/gmarkup.c:643
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
371 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
372 "mascare-o como &"
374 #: glib/gmarkup.c:729
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Referência de entidade por terminar"
378 #: glib/gmarkup.c:735
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Referência de caracter por terminar"
382 #: glib/gmarkup.c:978
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
386 #: glib/gmarkup.c:1006
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
390 #: glib/gmarkup.c:1042
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
395 #: glib/gmarkup.c:1080
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1120
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
408 #: glib/gmarkup.c:1184
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
414 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
415 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
417 #: glib/gmarkup.c:1273
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
425 #: glib/gmarkup.c:1315
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
433 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
434 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
436 #: glib/gmarkup.c:1401
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
443 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
445 #: glib/gmarkup.c:1543
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
452 "o nome de um elemento"
454 #: glib/gmarkup.c:1583
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
461 "caracter permitido é '>'"
463 #: glib/gmarkup.c:1594
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
468 #: glib/gmarkup.c:1603
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
473 #: glib/gmarkup.c:1763
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
477 #: glib/gmarkup.c:1777
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
481 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
488 "último elemento aberto"
490 #: glib/gmarkup.c:1793
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
497 "terminar a etiqueta <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1799
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
503 #: glib/gmarkup.c:1805
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
507 #: glib/gmarkup.c:1810
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
513 #: glib/gmarkup.c:1816
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
519 "de atributo; nenhum valor de atributo"
521 #: glib/gmarkup.c:1823
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
525 #: glib/gmarkup.c:1839
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
532 #: glib/gmarkup.c:1845
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "objecto corrompido"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "sem memória livre"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "limite de retroceder alcançado"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
559 msgid "internal error"
560 msgstr "erro interno"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "erro desconhecido"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ no final do padrão"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c no final do padrão"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "nada a repetir"
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "caracter desconhecido após (?"
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta o ) de fecho"
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") sem um ( de abertura"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referência a padrão inexistente"
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta o ) após o comentário"
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "falha ao obter memória"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "esperada uma asserção após (?("
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condição inválida (?(0)"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetição inesperada"
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "código fora dos limites"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
789 #: glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1197
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
803 #: glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
807 #: glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
811 #: glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica por terminar"
815 #: glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
819 #: glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "esperado um dígito"
823 #: glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referência simbólica ilegal"
827 #: glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "'\\' final a mais"
831 #: glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "sequência de escape desconhecida"
835 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:279
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
872 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:440
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:787
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:1002
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1196
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1346
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1356
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1365
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1373
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
966 #: glib/gspawn.c:1395
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
976 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
977 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
982 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:615
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opções de Ajuda:"
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opções da Aplicação:"
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1021 #: glib/goption.c:884
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
1026 #: glib/goption.c:892
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1031 #: glib/goption.c:1229
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Argumento em falta para %s"
1041 #: glib/goption.c:1766
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opção %s desconhecida"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1052 #: glib/gkeyfile.c:393
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1057 #: glib/gkeyfile.c:401
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Ficheiro está vazio"
1062 #: glib/gkeyfile.c:761
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1070 #: glib/gkeyfile.c:821
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:843
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1080 #: glib/gkeyfile.c:869
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:896
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1091 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1092 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1284
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1121 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3474
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3496
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1135 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3638
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1140 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3652
1144 msgid "Integer value '%s' out of range"
1145 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3685
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3709
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1159 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1160 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1166 #: gio/goutputstream.c:1076
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "A operção foi cancelada"
1176 #: gio/gcontenttype.c:159
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Tipo desconhecido"
1180 #: gio/gcontenttype.c:160
1183 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1185 #: gio/gcontenttype.c:606
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Definição personalizada de %s"
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1238 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1239 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1240 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1241 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operação não suportada"
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1255 #: gio/glocalfile.c:1082
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "Montagem contida não existe"
1260 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1270 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1295 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:151
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Enumerador está fechado"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1310 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1322 msgid "Stream doesn't support query_info"
1323 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1327 msgid "Seek not supported on stream"
1328 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:380
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1340 #: gio/ginputstream.c:195
1342 msgid "Input stream doesn't implement read"
1343 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1345 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1346 #. * operation running against this stream when you try to start
1348 #. Translators: This is an error you get if there is
1349 #. * already an operation running against this stream when
1350 #. * you try to start one
1351 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1353 msgid "Stream has outstanding operation"
1354 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1356 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1358 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1359 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1361 #: gio/glocalfile.c:599
1363 msgid "Invalid filename %s"
1364 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1366 #: gio/glocalfile.c:966
1368 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1369 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:1102
1373 msgid "Can't rename root directory"
1374 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1376 #: gio/glocalfile.c:1120
1378 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1379 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1381 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1382 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1385 msgid "Invalid filename"
1386 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1388 #: gio/glocalfile.c:1137
1390 msgid "Error renaming file: %s"
1391 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1256
1395 msgid "Error opening file: %s"
1396 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1266
1400 msgid "Can't open directory"
1401 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1403 #: gio/glocalfile.c:1326
1405 msgid "Error removing file: %s"
1406 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1690
1410 msgid "Error trashing file: %s"
1411 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1713
1415 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1416 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1734
1420 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1421 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1423 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1425 msgid "Unable to find or create trash directory"
1426 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1428 #: gio/glocalfile.c:1867
1430 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1431 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1435 msgid "Unable to trash file: %s"
1436 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:2001
1440 msgid "Error creating directory: %s"
1441 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:2030
1445 msgid "Error making symbolic link: %s"
1446 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1450 msgid "Error moving file: %s"
1451 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2113
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1458 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1462 msgid "Backup file creation failed"
1463 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1465 #: gio/glocalfile.c:2159
1467 msgid "Error removing target file: %s"
1468 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2173
1472 msgid "Move between mounts not supported"
1473 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1477 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1478 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1482 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1483 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1487 msgid "Invalid extended attribute name"
1488 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1492 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1493 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1497 msgid "Error stating file '%s': %s"
1498 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1501 msgid " (invalid encoding)"
1502 msgstr " (codificação inválida)"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1506 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1507 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1511 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1512 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1516 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1517 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1521 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1522 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1526 msgid "Error setting permissions: %s"
1527 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1531 msgid "Error setting owner: %s"
1532 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1536 msgid "symlink must be non-NULL"
1537 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1542 msgid "Error setting symlink: %s"
1543 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1547 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1548 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1552 msgid "Setting attribute %s not supported"
1553 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1557 msgid "Error reading from file: %s"
1558 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1564 msgid "Error seeking in file: %s"
1565 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1569 msgid "Error closing file: %s"
1570 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1572 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1574 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1575 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1579 msgid "Error writing to file: %s"
1580 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1584 msgid "Error removing old backup link: %s"
1585 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1589 msgid "Error creating backup copy: %s"
1590 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1594 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1595 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1599 msgid "Error truncating file: %s"
1600 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1605 msgid "Error opening file '%s': %s"
1606 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1610 msgid "Target file is a directory"
1611 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1615 msgid "Target file is not a regular file"
1616 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1620 msgid "The file was externally modified"
1621 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1623 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1625 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1626 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1630 msgid "Invalid seek request"
1631 msgstr "Pedido de procura inválido"
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1635 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1636 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1638 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1640 msgid "Reached maximum data array limit"
1641 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1645 msgid "Memory output stream not resizable"
1646 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1650 msgid "Failed to resize memory output stream"
1651 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1653 #. Translators: This is an error
1654 #. * message for mount objects that
1655 #. * don't implement unmount.
1657 msgid "mount doesn't implement unmount"
1658 msgstr "montar não implementa desmontar"
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement eject.
1664 msgid "mount doesn't implement eject"
1665 msgstr "montar não implementa ejectar"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement remount.
1671 msgid "mount doesn't implement remount"
1672 msgstr "montar não implementa remontar"
1674 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1676 msgid "Output stream doesn't implement write"
1677 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1679 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1681 msgid "Source stream is already closed"
1682 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1684 #: gio/gthemedicon.c:206
1688 #: gio/gthemedicon.c:207
1689 msgid "The name of the icon"
1690 msgstr "O nome do ícone"
1692 #: gio/gthemedicon.c:218
1696 #: gio/gthemedicon.c:219
1697 msgid "An array containing the icon names"
1698 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1700 #: gio/gthemedicon.c:244
1701 msgid "use default fallbacks"
1702 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1704 #: gio/gthemedicon.c:245
1706 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1707 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1709 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1710 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1712 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1713 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1715 msgid "Error reading from unix: %s"
1716 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1718 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1719 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1721 msgid "Error closing unix: %s"
1722 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1724 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1725 msgid "Filesystem root"
1726 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1728 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1730 msgid "Error writing to unix: %s"
1731 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1733 #: gio/gvolume.c:423
1734 msgid "volume doesn't implement eject"
1735 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1739 msgid "Can't find application"
1740 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1744 msgid "Error launching application: %s"
1745 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1749 msgid "URIs not supported"
1750 msgstr "Não são suportados URIs"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1754 msgid "association changes not supported on win32"
1755 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1759 msgid "Association creation not supported on win32"
1760 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1762 #: tests/gio-ls.c:27
1763 msgid "do not hide entries"
1764 msgstr "não esconder as entradas"
1766 #: tests/gio-ls.c:29
1767 msgid "use a long listing format"
1768 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1770 #: tests/gio-ls.c:37
1772 msgstr "[FICHEIRO...]"
1775 #~ msgid_plural "%u bytes"
1776 #~ msgstr[0] "%u byte"
1777 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1779 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1780 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1782 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1784 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1786 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1788 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1790 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1791 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1793 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1795 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1797 #~ msgid "Target file already exists"
1798 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1800 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1802 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1804 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1806 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1807 #~ "g_output_stream_write_async"
1809 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1810 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1812 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1813 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1815 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1816 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1818 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1820 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1822 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1823 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1825 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1826 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1828 #~ msgid "Incorrect message size"
1829 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1831 #~ msgid "Socket error"
1832 #~ msgstr "Erro de socket"
1834 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1835 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"