2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 08:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 "dados"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
105 #: glib/gutf8.c:1405
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 #: glib/gutf8.c:1401
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
121
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
126
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "O URI '%s' é inválido"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
156
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nome de máquina inválido"
161
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1834
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1839
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1844
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1887
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1908
258 #, c-format
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Atalhos não são suportados"
261
262 #: glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
266
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 #, c-format
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr ""
271 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
272
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
274 #, c-format
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
277
278 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
279 #, c-format
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
282
283 #: glib/giochannel.c:1697
284 #, c-format
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr ""
287 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
298
299 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
303
304 #: glib/gmarkup.c:344
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Erro na linha %d: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:448
310 msgid ""
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312 msgstr ""
313 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
314 "&apos;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:458
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
324 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
325 "mascare-o como &amp;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:492
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
331
332 #: glib/gmarkup.c:529
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
336
337 #: glib/gmarkup.c:540
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr ""
342 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
343 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
344 "&amp;"
345
346 #: glib/gmarkup.c:593
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
353 "de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
354
355 #: glib/gmarkup.c:618
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
359
360 #: glib/gmarkup.c:633
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
362 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:643
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
371 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
372 "mascare-o como &amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:729
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Referência de entidade por terminar"
377
378 #: glib/gmarkup.c:735
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Referência de caracter por terminar"
381
382 #: glib/gmarkup.c:978
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1006
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1042
391 #, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1080
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1120
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
406 "de elemento"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1184
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
415 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1273
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
423 "elemento '%s'"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1315
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
433 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
434 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1401
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
443 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1543
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
452 "o nome de um elemento"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1583
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
461 "caracter permitido é '>'"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1594
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1603
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1763
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1777
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
488 "último elemento aberto"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1793
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
497 "terminar a etiqueta <%s/>"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1799
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1805
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1810
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr ""
510 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
511 "elemento."
512
513 #: glib/gmarkup.c:1816
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
519 "de atributo; nenhum valor de atributo"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1823
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1839
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
530 "s'"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1845
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
536 "processamento"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "objecto corrompido"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "sem memória livre"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "limite de retroceder alcançado"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
559 msgid "internal error"
560 msgstr "erro interno"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
566 "parcial"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "erro desconhecido"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ no final do padrão"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c no final do padrão"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
600 "\\u, \\U)"
601
602 #: glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
605
606 #: glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
609
610 #: glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
613
614 #: glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
617
618 #: glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
621
622 #: glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "nada a repetir"
625
626 #: glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "caracter desconhecido após (?"
629
630 #: glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
633
634 #: glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
637
638 #: glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
641
642 #: glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta o ) de fecho"
645
646 #: glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") sem um ( de abertura"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
656
657 #: glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referência a padrão inexistente"
660
661 #: glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta o ) após o comentário"
664
665 #: glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
668
669 #: glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "falha ao obter memória"
672
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
676
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
680
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
684
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "esperada uma asserção após (?("
688
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
692
693 #: glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
696
697 #: glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
700
701 #: glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condição inválida (?(0)"
704
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
708
709 #: glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
712
713 #: glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
716
717 #: glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
720
721 #: glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
724
725 #: glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
728
729 #: glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
732
733 #: glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
736
737 #: glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
740
741 #: glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
744
745 #: glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
748
749 #: glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
752
753 #: glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
758 "opcional"
759
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetição inesperada"
763
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "código fora dos limites"
767
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
771
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
775
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
784
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
788
789 #: glib/gregex.c:1161
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1197
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
802
803 #: glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
806
807 #: glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
810
811 #: glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica por terminar"
814
815 #: glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
818
819 #: glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "esperado um dígito"
822
823 #: glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referência simbólica ilegal"
826
827 #: glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "'\\' final a mais"
830
831 #: glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "sequência de escape desconhecida"
834
835 #: glib/gregex.c:2198
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:70
841 #, c-format
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
844
845 #: glib/gshell.c:160
846 #, c-format
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
849
850 #: glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
860 "era '%s')"
861
862 #: glib/gshell.c:557
863 #, c-format
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:279
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:440
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:787
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:1002
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
924 "filho"
925
926 #: glib/gspawn.c:188
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:325
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:408
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1196
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1346
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1356
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1365
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1373
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
965
966 #: glib/gspawn.c:1395
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
970
971 #: glib/gutf8.c:1030
972 #, c-format
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
975
976 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
977 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
978 #, c-format
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
981
982 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
983 #, c-format
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
986
987 #: glib/goption.c:615
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Utilização:"
990
991 #: glib/goption.c:615
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[OPÇÃO...]"
994
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opções de Ajuda:"
998
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1002
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1006
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opções da Aplicação:"
1010
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
1015
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1020
1021 #: glib/goption.c:884
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:892
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1030
1031 #: glib/goption.c:1229
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Argumento em falta para %s"
1040
1041 #: glib/goption.c:1766
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Opção %s desconhecida"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1047 #, c-format
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr ""
1050 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 #, c-format
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:401
1058 #, c-format
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Ficheiro está vazio"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:761
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 msgstr ""
1067 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1068 "ou comentário"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:821
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:843
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1091 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1092 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1284
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1119 "interpretável."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3474
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3496
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr ""
1135 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3638
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1140 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3652
1143 #, c-format
1144 msgid "Integer value '%s' out of range"
1145 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3685
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1150 msgstr ""
1151 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3709
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1159 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1160 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1161 #, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1166 #: gio/goutputstream.c:1076
1167 #, c-format
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1170
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1172 #, c-format
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "A operção foi cancelada"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:159
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Tipo desconhecido"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:160
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:606
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "Tipo %s"
1189
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Sem nome"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1200 #, c-format
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr ""
1213 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1226 #, c-format
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Definição personalizada de %s"
1229
1230 #: gio/gdrive.c:372
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:439
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1237
1238 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1239 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1240 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1241 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1242 #, c-format
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operação não suportada"
1245
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. * none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #. * exists.
1254 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1255 #: gio/glocalfile.c:1082
1256 #, c-format
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "Montagem contida não existe"
1259
1260 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1264
1265 #: gio/gfile.c:1993
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1271 #, c-format
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2019
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2820
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2913
1286 #, c-format
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2960
1291 #, c-format
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1294
1295 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1298
1299 #: gio/gfile.c:5004
1300 #, c-format
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1303
1304 #: gio/gfileenumerator.c:151
1305 #, c-format
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Enumerador está fechado"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1310 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1311 #, c-format
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1321 #, c-format
1322 msgid "Stream doesn't support query_info"
1323 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1324
1325 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1326 #, c-format
1327 msgid "Seek not supported on stream"
1328 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1329
1330 #: gio/gfileinputstream.c:380
1331 #, c-format
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1334
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1336 #, c-format
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1339
1340 #: gio/ginputstream.c:195
1341 #, c-format
1342 msgid "Input stream doesn't implement read"
1343 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1344
1345 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1346 #. * operation running against this stream when you try to start
1347 #. * one
1348 #. Translators: This is an error you get if there is
1349 #. * already an operation running against this stream when
1350 #. * you try to start one
1351 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1352 #, c-format
1353 msgid "Stream has outstanding operation"
1354 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1355
1356 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1357 #, c-format
1358 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1359 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:599
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid filename %s"
1364 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:966
1367 #, c-format
1368 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1369 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1102
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't rename root directory"
1374 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1120
1377 #, c-format
1378 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1379 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1382 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1384 #, c-format
1385 msgid "Invalid filename"
1386 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1137
1389 #, c-format
1390 msgid "Error renaming file: %s"
1391 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1256
1394 #, c-format
1395 msgid "Error opening file: %s"
1396 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1266
1399 #, c-format
1400 msgid "Can't open directory"
1401 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1326
1404 #, c-format
1405 msgid "Error removing file: %s"
1406 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1690
1409 #, c-format
1410 msgid "Error trashing file: %s"
1411 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1713
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1416 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1734
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1421 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to find or create trash directory"
1426 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1867
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1431 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to trash file: %s"
1436 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:2001
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Error creating directory: %s"
1441 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:2030
1444 #, c-format
1445 msgid "Error making symbolic link: %s"
1446 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1449 #, c-format
1450 msgid "Error moving file: %s"
1451 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2113
1454 #, c-format
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1461 #, c-format
1462 msgid "Backup file creation failed"
1463 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:2159
1466 #, c-format
1467 msgid "Error removing target file: %s"
1468 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2173
1471 #, c-format
1472 msgid "Move between mounts not supported"
1473 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1476 #, c-format
1477 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1478 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1481 #, c-format
1482 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1483 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1486 #, c-format
1487 msgid "Invalid extended attribute name"
1488 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1493 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1496 #, c-format
1497 msgid "Error stating file '%s': %s"
1498 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1501 msgid " (invalid encoding)"
1502 msgstr " (codificação inválida)"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1505 #, c-format
1506 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1507 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1512 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1517 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1522 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting permissions: %s"
1527 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting owner: %s"
1532 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1535 #, c-format
1536 msgid "symlink must be non-NULL"
1537 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting symlink: %s"
1543 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1548 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1551 #, c-format
1552 msgid "Setting attribute %s not supported"
1553 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1556 #, c-format
1557 msgid "Error reading from file: %s"
1558 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1563 #, c-format
1564 msgid "Error seeking in file: %s"
1565 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1568 #, c-format
1569 msgid "Error closing file: %s"
1570 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1575 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1578 #, c-format
1579 msgid "Error writing to file: %s"
1580 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1583 #, c-format
1584 msgid "Error removing old backup link: %s"
1585 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1588 #, c-format
1589 msgid "Error creating backup copy: %s"
1590 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1593 #, c-format
1594 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1595 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1598 #, c-format
1599 msgid "Error truncating file: %s"
1600 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1604 #, c-format
1605 msgid "Error opening file '%s': %s"
1606 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1609 #, c-format
1610 msgid "Target file is a directory"
1611 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1614 #, c-format
1615 msgid "Target file is not a regular file"
1616 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1619 #, c-format
1620 msgid "The file was externally modified"
1621 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1622
1623 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1626 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1627
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid seek request"
1631 msgstr "Pedido de procura inválido"
1632
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1634 #, c-format
1635 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1636 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1637
1638 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1639 #, c-format
1640 msgid "Reached maximum data array limit"
1641 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1642
1643 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1644 #, c-format
1645 msgid "Memory output stream not resizable"
1646 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1647
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to resize memory output stream"
1651 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1652
1653 #. Translators: This is an error
1654 #. * message for mount objects that
1655 #. * don't implement unmount.
1656 #: gio/gmount.c:344
1657 msgid "mount doesn't implement unmount"
1658 msgstr "montar não implementa desmontar"
1659
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement eject.
1663 #: gio/gmount.c:419
1664 msgid "mount doesn't implement eject"
1665 msgstr "montar não implementa ejectar"
1666
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement remount.
1670 #: gio/gmount.c:501
1671 msgid "mount doesn't implement remount"
1672 msgstr "montar não implementa remontar"
1673
1674 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1675 #, c-format
1676 msgid "Output stream doesn't implement write"
1677 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1678
1679 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1680 #, c-format
1681 msgid "Source stream is already closed"
1682 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1683
1684 #: gio/gthemedicon.c:206
1685 msgid "name"
1686 msgstr "nome"
1687
1688 #: gio/gthemedicon.c:207
1689 msgid "The name of the icon"
1690 msgstr "O nome do ícone"
1691
1692 #: gio/gthemedicon.c:218
1693 msgid "names"
1694 msgstr "nomes"
1695
1696 #: gio/gthemedicon.c:219
1697 msgid "An array containing the icon names"
1698 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1699
1700 #: gio/gthemedicon.c:244
1701 msgid "use default fallbacks"
1702 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1703
1704 #: gio/gthemedicon.c:245
1705 msgid ""
1706 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1707 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1708 msgstr ""
1709 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1710 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1711
1712 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1713 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1714 #, c-format
1715 msgid "Error reading from unix: %s"
1716 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1717
1718 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1719 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1720 #, c-format
1721 msgid "Error closing unix: %s"
1722 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1723
1724 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1725 msgid "Filesystem root"
1726 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1727
1728 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1729 #, c-format
1730 msgid "Error writing to unix: %s"
1731 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1732
1733 #: gio/gvolume.c:423
1734 msgid "volume doesn't implement eject"
1735 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1738 #, c-format
1739 msgid "Can't find application"
1740 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1741
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1743 #, c-format
1744 msgid "Error launching application: %s"
1745 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1748 #, c-format
1749 msgid "URIs not supported"
1750 msgstr "Não são suportados URIs"
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1753 #, c-format
1754 msgid "association changes not supported on win32"
1755 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1756
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1758 #, c-format
1759 msgid "Association creation not supported on win32"
1760 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1761
1762 #: tests/gio-ls.c:27
1763 msgid "do not hide entries"
1764 msgstr "não esconder as entradas"
1765
1766 #: tests/gio-ls.c:29
1767 msgid "use a long listing format"
1768 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1769
1770 #: tests/gio-ls.c:37
1771 msgid "[FILE...]"
1772 msgstr "[FICHEIRO...]"
1773
1774 #~ msgid "%u byte"
1775 #~ msgid_plural "%u bytes"
1776 #~ msgstr[0] "%u byte"
1777 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1778
1779 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1780 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1781
1782 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1785
1786 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1789
1790 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1791 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1792
1793 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1796
1797 #~ msgid "Target file already exists"
1798 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1799
1800 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1803
1804 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1807 #~ "g_output_stream_write_async"
1808
1809 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1810 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1811
1812 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1813 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1814
1815 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1816 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1817
1818 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1821
1822 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1823 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1824
1825 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1826 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1827
1828 #~ msgid "Incorrect message size"
1829 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1830
1831 #~ msgid "Socket error"
1832 #~ msgstr "Erro de socket"
1833
1834 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1835 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"