Updated Portuguese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-09 09:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-09 09:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
47 "dados"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
104 #: ../glib/gutf8.c:1405
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
109 #: ../glib/giochannel.c:2228
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
115 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
157
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:961
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1849
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KB"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1854
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MB"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1859
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1902
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Atalhos não são suportados"
261
262 #: ../glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr ""
270 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
273 #: ../glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr ""
284 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: ../glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
290
291 #: ../glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:379
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Erro na linha %d: %s"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:483
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
311 "&apos;"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:493
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
321 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
322 "mascare-o como &amp;"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:527
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:564
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:575
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
340 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
341 "&amp;"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:628
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
350 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
351 "grande"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:650
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:665
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:675
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
369 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
370 "mascare-o como &amp;"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:761
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Referência de entidade por terminar"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:767
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Referência de caracter por terminar"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1053
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1081
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1117
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1155
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1195
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
404 "de elemento"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1263
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
413 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1352
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
421 "elemento '%s'"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1394
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
431 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
432 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1480
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
441 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1622
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
450 "o nome de um elemento"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1662
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
459 "caracter permitido é '>'"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1673
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1682
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1845
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1859
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
486 "último elemento aberto"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1875
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
495 "terminar a etiqueta <%s/>"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1881
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1887
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1892
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr ""
508 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
509 "elemento."
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1898
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
517 "de atributo; nenhum valor de atributo"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1921
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr ""
527 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
528 "s'"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1927
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr ""
533 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
534 "processamento"
535
536 #: ../glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "objecto corrompido"
539
540 #: ../glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
543
544 #: ../glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "sem memória livre"
547
548 #: ../glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "limite de retroceder alcançado"
551
552 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
555
556 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
557 msgid "internal error"
558 msgstr "erro interno"
559
560 #: ../glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
564 "parcial"
565
566 #: ../glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
569
570 #: ../glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
573
574 #: ../glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
577
578 #: ../glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "erro desconhecido"
581
582 #: ../glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ no final do padrão"
585
586 #: ../glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c no final do padrão"
589
590 #: ../glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
593
594 #: ../glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr ""
597 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
598 "\\u, \\U)"
599
600 #: ../glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
603
604 #: ../glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
607
608 #: ../glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
611
612 #: ../glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
615
616 #: ../glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
619
620 #: ../glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nada a repetir"
623
624 #: ../glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "caracter desconhecido após (?"
627
628 #: ../glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
631
632 #: ../glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
635
636 #: ../glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
639
640 #: ../glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "falta o ) de fecho"
643
644 #: ../glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") sem um ( de abertura"
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: ../glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
654
655 #: ../glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "referência a padrão inexistente"
658
659 #: ../glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "falta o ) após o comentário"
662
663 #: ../glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
666
667 #: ../glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "falha ao obter memória"
670
671 #: ../glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
674
675 #: ../glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
678
679 #: ../glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
682
683 #: ../glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "esperada uma asserção após (?("
686
687 #: ../glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
690
691 #: ../glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
694
695 #: ../glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
698
699 #: ../glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "condição inválida (?(0)"
702
703 #: ../glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
706
707 #: ../glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
710
711 #: ../glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
714
715 #: ../glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
718
719 #: ../glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
722
723 #: ../glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
726
727 #: ../glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
730
731 #: ../glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
734
735 #: ../glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
738
739 #: ../glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
742
743 #: ../glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
746
747 #: ../glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
750
751 #: ../glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
756 "opcional"
757
758 #: ../glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "repetição inesperada"
761
762 #: ../glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "código fora dos limites"
765
766 #: ../glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
769
770 #: ../glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
773
774 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "referência simbólica por terminar"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "esperado um dígito"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "referência simbólica ilegal"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "'\\' final a mais"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "sequência de escape desconhecida"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2198
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
837
838 #: ../glib/gshell.c:70
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
841
842 #: ../glib/gshell.c:160
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
845
846 #: ../glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
850
851 #: ../glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
856 "era '%s')"
857
858 #: ../glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
919 "filho"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:188
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:325
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1196
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1346
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1365
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1373
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1395
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1030
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
971 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
978
979 #: ../glib/goption.c:615
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Utilização:"
982
983 #: ../glib/goption.c:615
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[OPÇÃO...]"
986
987 #: ../glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Opções de Ajuda:"
990
991 #: ../glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
994
995 #: ../glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
998
999 #: ../glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Opções da Aplicação:"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:884
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:892
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1229
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Argumento em falta para %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1766
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Opção %s desconhecida"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr ""
1041 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Ficheiro está vazio"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1057 "ou comentário"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1107 "interpretável."
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr ""
1122 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr ""
1138 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1144
1145 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1146 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1147 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1148 #: ../gio/goutputstream.c:649
1149 #, c-format
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1152
1153 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1154 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1157
1158 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1159 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "A operação foi cancelada"
1162
1163 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Tipo desconhecido"
1166
1167 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1168 #, c-format
1169 msgid "%s filetype"
1170 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1171
1172 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1173 #, c-format
1174 msgid "%s type"
1175 msgstr "Tipo %s"
1176
1177 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Sem nome"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr ""
1197 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1210 #, c-format
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Definição personalizada de %s"
1213
1214 #: ../gio/gdrive.c:381
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:451
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1221
1222 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1223 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1224 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2682 ../gio/gfile.c:2733
1225 #: ../gio/gfile.c:2861 ../gio/gfile.c:2901 ../gio/gfile.c:3228
1226 #: ../gio/gfile.c:3630 ../gio/gfile.c:3714 ../gio/gfile.c:3797
1227 #: ../gio/gfile.c:3877 ../gio/gfile.c:4207
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "Operação não suportada"
1230
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. * none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #. * exists.
1239 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1240 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "Montagem contida não existe"
1243
1244 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1247
1248 #: ../gio/gfile.c:2023
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1250 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1251
1252 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1253 msgid "Target file exists"
1254 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:2049
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:2851
1261 msgid "Invalid symlink value given"
1262 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1263
1264 #: ../gio/gfile.c:2944
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:2993
1269 #, c-format
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1271 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:4975 ../gio/gvolume.c:370
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1275 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:5083
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1280
1281 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "Enumerador está fechado"
1284
1285 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1286 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1287 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1288 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1289
1290 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1291 msgid "File enumerator is already closed"
1292 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1293
1294 #: ../gio/gfileicon.c:144
1295 msgid "file"
1296 msgstr "ficheiro"
1297
1298 #: ../gio/gfileicon.c:145
1299 msgid "The file containing the icon"
1300 msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1301
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1303 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1304 msgid "Stream doesn't support query_info"
1305 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1306
1307 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1308 msgid "Seek not supported on stream"
1309 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1310
1311 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1312 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1313 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1314
1315 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1316 msgid "Truncate not supported on stream"
1317 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1318
1319 #: ../gio/ginputstream.c:196
1320 msgid "Input stream doesn't implement read"
1321 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1322
1323 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1324 #. * operation running against this stream when you try to start
1325 #. * one
1326 #. Translators: This is an error you get if there is
1327 #. * already an operation running against this stream when
1328 #. * you try to start one
1329 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1330 msgid "Stream has outstanding operation"
1331 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1332
1333 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1334 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1335 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1336
1337 #: ../gio/glocalfile.c:601
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid filename %s"
1340 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1341
1342 #: ../gio/glocalfile.c:972
1343 #, c-format
1344 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1345 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1346
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1348 msgid "Can't rename root directory"
1349 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1350
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1352 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1353 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1356 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1357 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1358 msgid "Invalid filename"
1359 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1360
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1362 #, c-format
1363 msgid "Error renaming file: %s"
1364 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1367 #, c-format
1368 msgid "Error opening file: %s"
1369 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1372 msgid "Can't open directory"
1373 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1374
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1376 #, c-format
1377 msgid "Error removing file: %s"
1378 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1381 #, c-format
1382 msgid "Error trashing file: %s"
1383 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1388 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1389
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1391 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1392 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1393
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1395 msgid "Unable to find or create trash directory"
1396 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1401 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to trash file: %s"
1406 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1409 #, c-format
1410 msgid "Error creating directory: %s"
1411 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1414 #, c-format
1415 msgid "Error making symbolic link: %s"
1416 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1419 #, c-format
1420 msgid "Error moving file: %s"
1421 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1424 msgid "Can't move directory over directory"
1425 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1428 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1429 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1430 msgid "Backup file creation failed"
1431 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1434 #, c-format
1435 msgid "Error removing target file: %s"
1436 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1439 msgid "Move between mounts not supported"
1440 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1441
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1443 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1444 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1445
1446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1447 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1448 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1449
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1451 msgid "Invalid extended attribute name"
1452 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1453
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1455 #, c-format
1456 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1457 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1460 #, c-format
1461 msgid "Error stating file '%s': %s"
1462 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1465 msgid " (invalid encoding)"
1466 msgstr " (codificação inválida)"
1467
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1469 #, c-format
1470 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1471 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1474 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1475 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1476
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1478 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1479 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1480
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1482 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1483 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1486 #, c-format
1487 msgid "Error setting permissions: %s"
1488 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting owner: %s"
1493 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1496 msgid "symlink must be non-NULL"
1497 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1501 #, c-format
1502 msgid "Error setting symlink: %s"
1503 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1506 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1507 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1510 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1511 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1514 #, c-format
1515 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1516 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1519 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1520 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1523 #, c-format
1524 msgid "Setting attribute %s not supported"
1525 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1528 #, c-format
1529 msgid "Error reading from file: %s"
1530 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1533 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1535 #, c-format
1536 msgid "Error seeking in file: %s"
1537 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1540 #, c-format
1541 msgid "Error closing file: %s"
1542 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1545 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1546 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1549 #, c-format
1550 msgid "Error writing to file: %s"
1551 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1554 #, c-format
1555 msgid "Error removing old backup link: %s"
1556 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1559 #, c-format
1560 msgid "Error creating backup copy: %s"
1561 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1564 #, c-format
1565 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1566 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1569 #, c-format
1570 msgid "Error truncating file: %s"
1571 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1575 #, c-format
1576 msgid "Error opening file '%s': %s"
1577 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1580 msgid "Target file is a directory"
1581 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1584 msgid "Target file is not a regular file"
1585 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1588 msgid "The file was externally modified"
1589 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1590
1591 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1592 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1593 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1594
1595 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1596 msgid "Invalid seek request"
1597 msgstr "Pedido de procura inválido"
1598
1599 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1600 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1601 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1602
1603 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1604 msgid "Reached maximum data array limit"
1605 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1606
1607 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1608 msgid "Memory output stream not resizable"
1609 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1610
1611 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1612 msgid "Failed to resize memory output stream"
1613 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1614
1615 #. Translators: This is an error
1616 #. * message for mount objects that
1617 #. * don't implement unmount.
1618 #: ../gio/gmount.c:360
1619 msgid "mount doesn't implement unmount"
1620 msgstr "montar não implementa desmontar"
1621
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement eject.
1625 #: ../gio/gmount.c:435
1626 msgid "mount doesn't implement eject"
1627 msgstr "montar não implementa ejectar"
1628
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement remount.
1632 #: ../gio/gmount.c:517
1633 msgid "mount doesn't implement remount"
1634 msgstr "montar não implementa remontar"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1639 #: ../gio/gmount.c:601
1640 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1641 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1642
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement content type guessing.
1646 #: ../gio/gmount.c:690
1647 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1648 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1649
1650 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1651 msgid "Output stream doesn't implement write"
1652 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1653
1654 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1655 msgid "Source stream is already closed"
1656 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1657
1658 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1659 msgid "name"
1660 msgstr "nome"
1661
1662 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1663 msgid "The name of the icon"
1664 msgstr "O nome do ícone"
1665
1666 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1667 msgid "names"
1668 msgstr "nomes"
1669
1670 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1671 msgid "An array containing the icon names"
1672 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1673
1674 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1675 msgid "use default fallbacks"
1676 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1677
1678 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1679 msgid ""
1680 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1681 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1682 msgstr ""
1683 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1684 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1685
1686 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1687 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1688 #, c-format
1689 msgid "Error reading from unix: %s"
1690 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1691
1692 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1693 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1694 #, c-format
1695 msgid "Error closing unix: %s"
1696 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1697
1698 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1699 msgid "Filesystem root"
1700 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1701
1702 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1703 #, c-format
1704 msgid "Error writing to unix: %s"
1705 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1706
1707 #: ../gio/gvolume.c:439
1708 msgid "volume doesn't implement eject"
1709 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1710
1711 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1712 msgid "Can't find application"
1713 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1714
1715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1716 #, c-format
1717 msgid "Error launching application: %s"
1718 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1719
1720 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1721 msgid "URIs not supported"
1722 msgstr "Não são suportados URIs"
1723
1724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1725 msgid "association changes not supported on win32"
1726 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1727
1728 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1730 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1731
1732 #: ../tests/gio-ls.c:27
1733 msgid "do not hide entries"
1734 msgstr "não esconder as entradas"
1735
1736 #: ../tests/gio-ls.c:29
1737 msgid "use a long listing format"
1738 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1739
1740 #: ../tests/gio-ls.c:37
1741 msgid "[FILE...]"
1742 msgstr "[FICHEIRO...]"
1743
1744 #~ msgid "%u byte"
1745 #~ msgid_plural "%u bytes"
1746 #~ msgstr[0] "%u byte"
1747 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1748
1749 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1750 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1751
1752 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1755
1756 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1759
1760 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1761 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1762
1763 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1766
1767 #~ msgid "Target file already exists"
1768 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1769
1770 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1773
1774 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1777 #~ "g_output_stream_write_async"
1778
1779 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1780 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1781
1782 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1783 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1784
1785 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1786 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1787
1788 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1791
1792 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1793 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1794
1795 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1796 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1797
1798 #~ msgid "Incorrect message size"
1799 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1800
1801 #~ msgid "Socket error"
1802 #~ msgstr "Erro de socket"
1803
1804 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1805 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"