Updated Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-02 00:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 01:05+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
47 "dados"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
111 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1882
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1892
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1909
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "O URI '%s' é inválido"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1921
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1937
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:2032
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2042
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Nome de máquina inválido"
159
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:149
162 msgctxt "GDateTime"
163 msgid "am"
164 msgstr "am"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:151
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "AM"
170 msgstr "AM"
171
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:153
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "pm"
176 msgstr "pm"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:155
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "PM"
182 msgstr "PM"
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:164
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr "%y/%m/%d"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:167
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr "%H:%M:%S"
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:193
197 msgctxt "full month name"
198 msgid "January"
199 msgstr "Janeiro"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:195
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "February"
204 msgstr "Fevereiro"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:197
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "March"
209 msgstr "Março"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:199
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "April"
214 msgstr "Abril"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:201
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "May"
219 msgstr "Maio"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:203
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "June"
224 msgstr "Junho"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:205
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "July"
229 msgstr "Julho"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:207
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "August"
234 msgstr "Agosto"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:209
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "September"
239 msgstr "Setembro"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:211
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "October"
244 msgstr "Outubro"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:213
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "November"
249 msgstr "Novembro"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:215
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "December"
254 msgstr "Dezembro"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:230
257 msgctxt "abbreviated month name"
258 msgid "Jan"
259 msgstr "Jan"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:232
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Feb"
264 msgstr "Fev"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:234
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Mar"
269 msgstr "Mar"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:236
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Apr"
274 msgstr "Abr"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:238
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "May"
279 msgstr "Mai"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:240
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Jun"
284 msgstr "Jun"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:242
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jul"
289 msgstr "Jul"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:244
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Aug"
294 msgstr "Ago"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:246
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Sep"
299 msgstr "Set"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:248
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Oct"
304 msgstr "Out"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:250
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Nov"
309 msgstr "Nov"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:252
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Dec"
314 msgstr "Dez"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:267
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Monday"
319 msgstr "2ª Feira"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:269
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Tuesday"
324 msgstr "3ª Feira"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:271
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Wednesday"
329 msgstr "4ª Feira"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:273
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Thursday"
334 msgstr "5ª Feira"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:275
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Friday"
339 msgstr "6ª Feira"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:277
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Saturday"
344 msgstr "Sábado"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:279
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Sunday"
349 msgstr "Domingo"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:294
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Mon"
354 msgstr "2ª"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:296
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Tue"
359 msgstr "3ª"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:298
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Wed"
364 msgstr "4ª"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:300
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Thu"
369 msgstr "5ª"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:302
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Fri"
374 msgstr "6ª"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:304
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Sat"
379 msgstr "Sáb"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:306
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sun"
384 msgstr "Dom"
385
386 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
387 #, c-format
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
392 #, c-format
393 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
394 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:555
397 #, c-format
398 msgid "Error reading file '%s': %s"
399 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:569
402 #, c-format
403 msgid "File \"%s\" is too large"
404 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:652
407 #, c-format
408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
409 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
414 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
417 #, c-format
418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:754
422 #, c-format
423 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
424 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:862
427 #, c-format
428 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
429 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
432 #, c-format
433 msgid "Failed to create file '%s': %s"
434 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:918
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:943
442 #, c-format
443 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
444 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:962
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
449 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:1005
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
454 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1025
457 #, c-format
458 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
459 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1146
462 #, c-format
463 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
464 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1350
467 #, c-format
468 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
469 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1363
472 #, c-format
473 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
474 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1796
477 #, c-format
478 msgid "%u byte"
479 msgid_plural "%u bytes"
480 msgstr[0] "%u byte"
481 msgstr[1] "%u bytes"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1804
484 #, c-format
485 msgid "%.1f KB"
486 msgstr "%.1f KB"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1809
489 #, c-format
490 msgid "%.1f MB"
491 msgstr "%.1f MB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1814
494 #, c-format
495 msgid "%.1f GB"
496 msgstr "%.1f GB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1819
499 #, c-format
500 msgid "%.1f TB"
501 msgstr "%.1f TB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1824
504 #, c-format
505 msgid "%.1f PB"
506 msgstr "%.1f PB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1829
509 #, c-format
510 msgid "%.1f EB"
511 msgstr "%.1f EB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1872
514 #, c-format
515 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
516 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1893
519 msgid "Symbolic links not supported"
520 msgstr "Atalhos não são suportados"
521
522 #: ../glib/giochannel.c:1407
523 #, c-format
524 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
525 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1752
528 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
529 msgstr ""
530 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
533 #: ../glib/giochannel.c:2143
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr ""
544 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
545
546 #: ../glib/gmappedfile.c:150
547 #, c-format
548 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
549 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
550
551 #: ../glib/gmappedfile.c:229
552 #, c-format
553 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
554 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
555
556 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
557 #, c-format
558 msgid "Error on line %d char %d: "
559 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
560
561 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
562 #, c-format
563 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
564 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
565
566 #: ../glib/gmarkup.c:428
567 #, c-format
568 msgid "'%s' is not a valid name "
569 msgstr "'%s' não é um nome válido "
570
571 #: ../glib/gmarkup.c:444
572 #, c-format
573 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
574 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:553
577 #, c-format
578 msgid "Error on line %d: %s"
579 msgstr "Erro na linha %d: %s"
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:637
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
585 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
586 msgstr ""
587 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
588 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
589 "grande"
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:649
592 msgid ""
593 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
594 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
595 "as &amp;"
596 msgstr ""
597 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
598 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
599 "mascare-o como &amp;"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:675
602 #, c-format
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:713
607 msgid ""
608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
609 msgstr ""
610 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
611 "&apos;"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:721
614 #, c-format
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:726
619 msgid ""
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
622 msgstr ""
623 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
624 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
625 "&amp;"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:1077
628 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
629 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:1117
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
635 "element name"
636 msgstr ""
637 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
638 "de elemento"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:1185
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
644 "'%s'"
645 msgstr ""
646 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
647 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:1269
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
653 msgstr ""
654 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
655 "elemento '%s'"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1310
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
662 "character in an attribute name"
663 msgstr ""
664 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
665 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
666 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1354
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
673 msgstr ""
674 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
675 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1487
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
681 "begin an element name"
682 msgstr ""
683 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
684 "o nome de um elemento"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1523
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
690 "allowed character is '>'"
691 msgstr ""
692 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
693 "caracter permitido é '>'"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1534
696 #, c-format
697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
698 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1543
701 #, c-format
702 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
703 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1711
706 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
707 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1725
710 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
711 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
717 "element opened"
718 msgstr ""
719 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
720 "último elemento aberto"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1741
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
726 "the tag <%s/>"
727 msgstr ""
728 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
729 "terminar a etiqueta <%s/>"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1747
732 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
733 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1753
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
737 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1758
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
741 msgstr ""
742 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
743 "elemento."
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1764
746 msgid ""
747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
748 "name; no attribute value"
749 msgstr ""
750 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
751 "de atributo; nenhum valor de atributo"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1771
754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
755 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1787
758 #, c-format
759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
760 msgstr ""
761 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
762 "'%s'"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1793
765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
766 msgstr ""
767 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
768 "processamento"
769
770 #: ../glib/gregex.c:188
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "objecto corrompido"
773
774 #: ../glib/gregex.c:190
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
777
778 #: ../glib/gregex.c:192
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "sem memória livre"
781
782 #: ../glib/gregex.c:197
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "limite de retroceder alcançado"
785
786 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
789
790 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
791 msgid "internal error"
792 msgstr "erro interno"
793
794 #: ../glib/gregex.c:219
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 msgstr ""
797 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
798 "parcial"
799
800 #: ../glib/gregex.c:228
801 msgid "recursion limit reached"
802 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
803
804 #: ../glib/gregex.c:230
805 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
806 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
807
808 #: ../glib/gregex.c:232
809 msgid "invalid combination of newline flags"
810 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
811
812 #: ../glib/gregex.c:234
813 msgid "bad offset"
814 msgstr "deslocação inválida"
815
816 #: ../glib/gregex.c:236
817 msgid "short utf8"
818 msgstr "utf8 curto"
819
820 #: ../glib/gregex.c:240
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "erro desconhecido"
823
824 #: ../glib/gregex.c:260
825 msgid "\\ at end of pattern"
826 msgstr "\\ no final do padrão"
827
828 #: ../glib/gregex.c:263
829 msgid "\\c at end of pattern"
830 msgstr "\\c no final do padrão"
831
832 #: ../glib/gregex.c:266
833 msgid "unrecognized character follows \\"
834 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
835
836 #: ../glib/gregex.c:273
837 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
838 msgstr ""
839 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
840 "\\u, \\U)"
841
842 #: ../glib/gregex.c:276
843 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
844 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
845
846 #: ../glib/gregex.c:279
847 msgid "number too big in {} quantifier"
848 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
849
850 #: ../glib/gregex.c:282
851 msgid "missing terminating ] for character class"
852 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
853
854 #: ../glib/gregex.c:285
855 msgid "invalid escape sequence in character class"
856 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
857
858 #: ../glib/gregex.c:288
859 msgid "range out of order in character class"
860 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
861
862 #: ../glib/gregex.c:291
863 msgid "nothing to repeat"
864 msgstr "nada a repetir"
865
866 #: ../glib/gregex.c:294
867 msgid "unrecognized character after (?"
868 msgstr "caracter desconhecido após (?"
869
870 #: ../glib/gregex.c:298
871 msgid "unrecognized character after (?<"
872 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
873
874 #: ../glib/gregex.c:302
875 msgid "unrecognized character after (?P"
876 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
877
878 #: ../glib/gregex.c:305
879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
880 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
881
882 #: ../glib/gregex.c:308
883 msgid "missing terminating )"
884 msgstr "falta o ) de fecho"
885
886 #: ../glib/gregex.c:312
887 msgid ") without opening ("
888 msgstr ") sem um ( de abertura"
889
890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
892 #.
893 #: ../glib/gregex.c:319
894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
895 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
896
897 #: ../glib/gregex.c:322
898 msgid "reference to non-existent subpattern"
899 msgstr "referência a padrão inexistente"
900
901 #: ../glib/gregex.c:325
902 msgid "missing ) after comment"
903 msgstr "falta o ) após o comentário"
904
905 #: ../glib/gregex.c:328
906 msgid "regular expression too large"
907 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
908
909 #: ../glib/gregex.c:331
910 msgid "failed to get memory"
911 msgstr "falha ao obter memória"
912
913 #: ../glib/gregex.c:334
914 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
915 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
916
917 #: ../glib/gregex.c:337
918 msgid "malformed number or name after (?("
919 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
920
921 #: ../glib/gregex.c:340
922 msgid "conditional group contains more than two branches"
923 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
924
925 #: ../glib/gregex.c:343
926 msgid "assertion expected after (?("
927 msgstr "esperada uma asserção após (?("
928
929 #: ../glib/gregex.c:346
930 msgid "unknown POSIX class name"
931 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
932
933 #: ../glib/gregex.c:349
934 msgid "POSIX collating elements are not supported"
935 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
936
937 #: ../glib/gregex.c:352
938 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
939 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
940
941 #: ../glib/gregex.c:355
942 msgid "invalid condition (?(0)"
943 msgstr "condição inválida (?(0)"
944
945 #: ../glib/gregex.c:358
946 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
947 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
948
949 #: ../glib/gregex.c:361
950 msgid "recursive call could loop indefinitely"
951 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
952
953 #: ../glib/gregex.c:364
954 msgid "missing terminator in subpattern name"
955 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
956
957 #: ../glib/gregex.c:367
958 msgid "two named subpatterns have the same name"
959 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
960
961 #: ../glib/gregex.c:370
962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
963 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
964
965 #: ../glib/gregex.c:373
966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
967 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
968
969 #: ../glib/gregex.c:376
970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
971 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
972
973 #: ../glib/gregex.c:379
974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
975 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
976
977 #: ../glib/gregex.c:382
978 msgid "octal value is greater than \\377"
979 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
980
981 #: ../glib/gregex.c:385
982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
983 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
984
985 #: ../glib/gregex.c:388
986 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
987 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
988
989 #: ../glib/gregex.c:391
990 msgid "inconsistent NEWLINE options"
991 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
992
993 #: ../glib/gregex.c:394
994 msgid ""
995 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
996 msgstr ""
997 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
998 "opcional"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:399
1001 msgid "unexpected repeat"
1002 msgstr "repetição inesperada"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:403
1005 msgid "code overflow"
1006 msgstr "código fora dos limites"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:407
1009 msgid "overran compiling workspace"
1010 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:411
1013 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1014 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1019 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:1167
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1023 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:1176
1026 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1027 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:1232
1030 #, c-format
1031 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1032 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:1268
1035 #, c-format
1036 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1037 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:2144
1040 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1041 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:2160
1044 msgid "hexadecimal digit expected"
1045 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:2200
1048 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1049 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:2209
1052 msgid "unfinished symbolic reference"
1053 msgstr "referência simbólica por terminar"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:2216
1056 msgid "zero-length symbolic reference"
1057 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2227
1060 msgid "digit expected"
1061 msgstr "esperado um dígito"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2245
1064 msgid "illegal symbolic reference"
1065 msgstr "referência simbólica ilegal"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2307
1068 msgid "stray final '\\'"
1069 msgstr "'\\' final a mais"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2311
1072 msgid "unknown escape sequence"
1073 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2321
1076 #, c-format
1077 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1078 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
1079
1080 #: ../glib/gshell.c:91
1081 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1082 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
1083
1084 #: ../glib/gshell.c:181
1085 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1086 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
1087
1088 #: ../glib/gshell.c:559
1089 #, c-format
1090 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1091 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
1092
1093 #: ../glib/gshell.c:566
1094 #, c-format
1095 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1096 msgstr ""
1097 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
1098 "era '%s')"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:578
1101 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1102 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1103
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1105 msgid "Failed to read data from child process"
1106 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1111 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1116 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1121 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1126 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1129 #, c-format
1130 msgid "Invalid program name: %s"
1131 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1137 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid string in environment: %s"
1143 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid working directory: %s"
1148 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1153 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1156 msgid ""
1157 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1158 "process"
1159 msgstr ""
1160 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1161 "filho"
1162
1163 #: ../glib/gspawn.c:196
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1166 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1167
1168 #: ../glib/gspawn.c:335
1169 #, c-format
1170 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1171 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn.c:420
1174 #, c-format
1175 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1176 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1177
1178 #: ../glib/gspawn.c:1212
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to fork (%s)"
1181 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:1362
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1186 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:1372
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1191 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:1381
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1196 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:1389
1199 #, c-format
1200 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1201 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1202
1203 #: ../glib/gspawn.c:1413
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1206 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1207
1208 #: ../glib/gutf8.c:1066
1209 msgid "Character out of range for UTF-8"
1210 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
1211
1212 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1213 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1214 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1215 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1216
1217 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1218 msgid "Character out of range for UTF-16"
1219 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:760
1222 msgid "Usage:"
1223 msgstr "Utilização:"
1224
1225 #: ../glib/goption.c:760
1226 msgid "[OPTION...]"
1227 msgstr "[OPÇÃO...]"
1228
1229 #: ../glib/goption.c:866
1230 msgid "Help Options:"
1231 msgstr "Opções de Ajuda:"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:867
1234 msgid "Show help options"
1235 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:873
1238 msgid "Show all help options"
1239 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1240
1241 #: ../glib/goption.c:935
1242 msgid "Application Options:"
1243 msgstr "Opções da Aplicação:"
1244
1245 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1248 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1251 #, c-format
1252 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1253 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:1032
1256 #, c-format
1257 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1258 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:1040
1261 #, c-format
1262 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1263 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1266 #, c-format
1267 msgid "Error parsing option %s"
1268 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1271 #, c-format
1272 msgid "Missing argument for %s"
1273 msgstr "Argumento em falta para %s"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:1921
1276 #, c-format
1277 msgid "Unknown option %s"
1278 msgstr "Opção %s desconhecida"
1279
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1281 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1282 msgstr ""
1283 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1286 msgid "Not a regular file"
1287 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1288
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1290 msgid "File is empty"
1291 msgstr "Ficheiro está vazio"
1292
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1297 msgstr ""
1298 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1299 "ou comentário"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid group name: %s"
1304 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1307 msgid "Key file does not start with a group"
1308 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1309
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid key name: %s"
1313 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1318 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1323 #, c-format
1324 msgid "Key file does not have group '%s'"
1325 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1328 #, c-format
1329 msgid "Key file does not have key '%s'"
1330 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1333 #, c-format
1334 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1335 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1338 #, c-format
1339 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1340 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1346 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1352 "interpreted."
1353 msgstr ""
1354 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1355 "interpretável."
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1360 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1363 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1364 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1367 #, c-format
1368 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1369 msgstr ""
1370 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1373 #, c-format
1374 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1375 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1378 #, c-format
1379 msgid "Integer value '%s' out of range"
1380 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1383 #, c-format
1384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1385 msgstr ""
1386 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1389 #, c-format
1390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1391 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1392
1393 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1394 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1395 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1396 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1397 #, c-format
1398 msgid "Too large count value passed to %s"
1399 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1400
1401 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1402 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1403 msgid "Stream is already closed"
1404 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1405
1406 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1408 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1409 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1410 msgid "Operation was cancelled"
1411 msgstr "A operação foi cancelada"
1412
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1414 msgid "Invalid object, not initialized"
1415 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1416
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1418 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1419 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1420
1421 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1422 msgid "Not enough space in destination"
1423 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1424
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1426 msgid "Cancellable initialization not supported"
1427 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1428
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1430 msgid "Unknown type"
1431 msgstr "Tipo desconhecido"
1432
1433 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1434 #, c-format
1435 msgid "%s filetype"
1436 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1437
1438 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1439 #, c-format
1440 msgid "%s type"
1441 msgstr "Tipo %s"
1442
1443 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1444 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1445 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1446
1447 #: ../gio/gcredentials.c:396
1448 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1449 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
1450
1451 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1452 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1453 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1454
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1457 #, c-format
1458 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1459 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
1460
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1465 msgstr ""
1466 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
1467 "abstractas)"
1468
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1470 #, c-format
1471 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1472 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
1473
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1475 #, c-format
1476 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1477 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
1478
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1480 #, c-format
1481 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1482 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
1483
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1485 #, c-format
1486 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1487 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1493 "sign"
1494 msgstr ""
1495 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
1496 "de igual"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1502 "`%s'"
1503 msgstr ""
1504 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
1505 "elemento `%s' de endereço"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1511 "`path' or `abstract' to be set"
1512 msgstr ""
1513 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
1514 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1517 #, c-format
1518 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1519 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1522 #, c-format
1523 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1524 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1527 #, c-format
1528 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1529 msgstr ""
1530 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1533 msgid "Error auto-launching: "
1534 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1537 #, c-format
1538 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1539 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1542 #, c-format
1543 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1544 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1547 #, c-format
1548 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1549 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1552 #, c-format
1553 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1554 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1557 #, c-format
1558 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1559 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1562 msgid "The given address is empty"
1563 msgstr "O endereço indicado está vazio"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1566 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1567 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1570 #, c-format
1571 msgid "Error spawning command line `%s': "
1572 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1575 #, c-format
1576 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1577 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1580 #, c-format
1581 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1582 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1587 msgstr ""
1588 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
1589 "este SO)"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1595 "- unknown value `%s'"
1596 msgstr ""
1597 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
1598 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1601 msgid ""
1602 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1603 "variable is not set"
1604 msgstr ""
1605 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
1606 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1609 #, c-format
1610 msgid "Unknown bus type %d"
1611 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
1612
1613 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1614 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1615 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1616
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1618 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1619 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
1620
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1625 msgstr ""
1626 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
1627 "(disponíveis: %s)"
1628
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1630 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1631 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1634 #, c-format
1635 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1636 msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1642 msgstr ""
1643 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
1644 "obtido 0%o"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1647 #, c-format
1648 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1649 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1652 #, c-format
1653 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1654 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
1655
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1657 #, c-format
1658 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1659 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1665 msgstr ""
1666 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
1667 "mal formado"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1673 msgstr ""
1674 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
1675 "formado"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1678 #, c-format
1679 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1680 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1683 #, c-format
1684 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1685 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1693 #, c-format
1694 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1698 #, c-format
1699 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1703 #, c-format
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1705 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1708 #, c-format
1709 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1710 msgstr ""
1711 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
1712 "a `%s': %s) "
1713
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1716 msgid "The connection is closed"
1717 msgstr "A ligação está fechada"
1718
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1720 msgid "Timeout was reached"
1721 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
1722
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1724 msgid ""
1725 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1726 msgstr ""
1727 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
1728
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1733 msgstr ""
1734 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
1735 "caminho %s"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1738 #, c-format
1739 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1740 msgstr ""
1741 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1744 #, c-format
1745 msgid "No such property `%s'"
1746 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1749 #, c-format
1750 msgid "Property `%s' is not readable"
1751 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1754 #, c-format
1755 msgid "Property `%s' is not writable"
1756 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1759 #, c-format
1760 msgid "No such interface `%s'"
1761 msgstr "Não existe o interface `%s'"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1764 msgid "No such interface"
1765 msgstr "Não existe o interface"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1768 #, c-format
1769 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1770 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1773 #, c-format
1774 msgid "No such method `%s'"
1775 msgstr "Não existe o método `%s'"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1778 #, c-format
1779 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1780 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1783 #, c-format
1784 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1785 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1788 #, c-format
1789 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1790 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1793 #, c-format
1794 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1795 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1798 #, c-format
1799 msgid "A subtree is already exported for %s"
1800 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
1801
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1803 msgid "type is INVALID"
1804 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
1805
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1807 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1808 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1811 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1812 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
1813
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1815 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1816 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1817
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1819 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1820 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1823 msgid ""
1824 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1825 "freedesktop/DBus/Local"
1826 msgstr ""
1827 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
1828 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1831 msgid ""
1832 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1833 "freedesktop.DBus.Local"
1834 msgstr ""
1835 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
1836 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1839 #, c-format
1840 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1841 msgstr "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1847 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1848 msgstr ""
1849 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
1850 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
1851 "válida até esse ponto era `%s'"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1854 #, c-format
1855 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1856 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1859 #, c-format
1860 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1861 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1864 #, c-format
1865 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1866 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1872 msgstr ""
1873 "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1874 "(64MiB)."
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1877 #, c-format
1878 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1885 msgstr ""
1886 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
1887 "ligação D-Bus"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1893 "0x%02x"
1894 msgstr ""
1895 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
1896 "o valor 0x%02x"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1901 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1904 #, c-format
1905 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1906 msgstr ""
1907 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
1908 "mensagem é vazio"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1911 #, c-format
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1913 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1916 #, c-format
1917 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1918 msgstr ""
1919 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1920 "bytes"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1923 msgid "Cannot deserialize message: "
1924 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1930 msgstr ""
1931 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
1932 "ligação D-Bus"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1935 #, c-format
1936 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1937 msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1940 msgid "Cannot serialize message: "
1941 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1944 #, c-format
1945 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1946 msgstr ""
1947 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
1948 "assinatura"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1954 "%s'"
1955 msgstr ""
1956 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
1957 "de cabeçalho é `%s'"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1960 #, c-format
1961 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1962 msgstr ""
1963 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
1964 "(%s)'"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1967 #, c-format
1968 msgid "Error return with body of type `%s'"
1969 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1972 msgid "Error return with empty body"
1973 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1976 #, c-format
1977 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1978 msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1981 #: ../gio/gsocket.c:3108
1982 #, c-format
1983 msgid "Error sending message: %s"
1984 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1985
1986 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1987 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1988 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1989
1990 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1994 "the type is %s"
1995 msgstr ""
1996 "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o interface "
1997 "esperado, o tipo é %s"
1998
1999 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2000 #, c-format
2001 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2002 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
2003
2004 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2005 #, c-format
2006 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2007 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2008
2009 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2010 msgid ""
2011 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2012 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2013 msgstr ""
2014 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
2015 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2016
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2018 msgid "Abstract name space not supported"
2019 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
2020
2021 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2023 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2024
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2026 #, c-format
2027 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2028 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
2029
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2031 #, c-format
2032 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2033 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
2034
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2036 #, c-format
2037 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2038 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
2039
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2041 msgid "COMMAND"
2042 msgstr "COMANDO"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Commands:\n"
2048 "  help         Shows this information\n"
2049 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2050 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2051 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2052 "\n"
2053 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2054 msgstr ""
2055 "Comandos:\n"
2056 "  help         Apresenta esta informação\n"
2057 "  introspect   Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
2058 "  monitor      Monitoriza um objecto remoto\n"
2059 "  call         Invoca um método num objecto remoto\n"
2060 "\n"
2061 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2065 #, c-format
2066 msgid "Error: %s\n"
2067 msgstr "Erro: %s\n"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2070 #, c-format
2071 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2072 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2075 msgid "Connect to the system bus"
2076 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2079 msgid "Connect to the session bus"
2080 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2081
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2083 msgid "Connect to given D-Bus address"
2084 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2087 msgid "Connection Endpoint Options:"
2088 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2091 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2092 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2095 #, c-format
2096 msgid "No connection endpoint specified"
2097 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2100 #, c-format
2101 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2102 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2108 msgstr ""
2109 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2115 "interface `%s'\n"
2116 msgstr ""
2117 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
2118 "interface `%s'\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2121 msgid "Destination name to invoke method on"
2122 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2125 msgid "Object path to invoke method on"
2126 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2129 msgid "Method and interface name"
2130 msgstr "Método e nome de interface"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2133 msgid "Invoke a method on a remote object."
2134 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2137 #, c-format
2138 msgid "Error connecting: %s\n"
2139 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2142 #, c-format
2143 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2144 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2147 #, c-format
2148 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2149 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2152 #, c-format
2153 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2154 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2157 #, c-format
2158 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2159 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2162 #, c-format
2163 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2164 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2167 #, c-format
2168 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2169 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2172 #, c-format
2173 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2174 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2177 msgid "Destination name to introspect"
2178 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2181 msgid "Object path to introspect"
2182 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2185 msgid "Print XML"
2186 msgstr "Imprimir XML"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2189 msgid "Introspect a remote object."
2190 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2193 msgid "Destination name to monitor"
2194 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2197 msgid "Object path to monitor"
2198 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2201 msgid "Monitor a remote object."
2202 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2203
2204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2205 msgid "Unnamed"
2206 msgstr "Sem nome"
2207
2208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2210 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2211
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2213 msgid "Unable to find terminal required for application"
2214 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2215
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2217 #, c-format
2218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2219 msgstr ""
2220 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2221
2222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2223 #, c-format
2224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2225 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2226
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2228 #, c-format
2229 msgid "Can't create user desktop file %s"
2230 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2231
2232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2233 #, c-format
2234 msgid "Custom definition for %s"
2235 msgstr "Definição personalizada de %s"
2236
2237 #: ../gio/gdrive.c:363
2238 msgid "drive doesn't implement eject"
2239 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2240
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for drive objects that
2243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2244 #: ../gio/gdrive.c:444
2245 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2246 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2247
2248 #: ../gio/gdrive.c:521
2249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2250 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2251
2252 #: ../gio/gdrive.c:728
2253 msgid "drive doesn't implement start"
2254 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2255
2256 #: ../gio/gdrive.c:831
2257 msgid "drive doesn't implement stop"
2258 msgstr "a unidade não implementa o parar"
2259
2260 #: ../gio/gemblem.c:324
2261 #, c-format
2262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2263 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2264
2265 #: ../gio/gemblem.c:334
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2268 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2269
2270 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2271 #, c-format
2272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2273 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2274
2275 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2276 #, c-format
2277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2278 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2279
2280 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2282 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2283
2284 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2285 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2286 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2287 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2288 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2289 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2290 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2291 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2292 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2293 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2294 msgid "Operation not supported"
2295 msgstr "Operação não suportada"
2296
2297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2299 #. Translators: This is an error message when trying to
2300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2301 #. * none exists.
2302 #. Translators: This is an error message when trying to find
2303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2304 #. * exists.
2305 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2306 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2307 msgid "Containing mount does not exist"
2308 msgstr "Montagem contida não existe"
2309
2310 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2311 msgid "Can't copy over directory"
2312 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2313
2314 #: ../gio/gfile.c:2473
2315 msgid "Can't copy directory over directory"
2316 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2317
2318 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2319 msgid "Target file exists"
2320 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2321
2322 #: ../gio/gfile.c:2499
2323 msgid "Can't recursively copy directory"
2324 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2325
2326 #: ../gio/gfile.c:2759
2327 msgid "Splice not supported"
2328 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2329
2330 #: ../gio/gfile.c:2763
2331 #, c-format
2332 msgid "Error splicing file: %s"
2333 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2334
2335 #: ../gio/gfile.c:2910
2336 msgid "Can't copy special file"
2337 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2338
2339 #: ../gio/gfile.c:3484
2340 msgid "Invalid symlink value given"
2341 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2342
2343 #: ../gio/gfile.c:3578
2344 msgid "Trash not supported"
2345 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2346
2347 #: ../gio/gfile.c:3627
2348 #, c-format
2349 msgid "File names cannot contain '%c'"
2350 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2351
2352 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2353 msgid "volume doesn't implement mount"
2354 msgstr "unidade não implementa a montagem"
2355
2356 #: ../gio/gfile.c:6115
2357 msgid "No application is registered as handling this file"
2358 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2359
2360 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2361 msgid "Enumerator is closed"
2362 msgstr "Enumerador está fechado"
2363
2364 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2365 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2367 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2368
2369 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2370 msgid "File enumerator is already closed"
2371 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2372
2373 #: ../gio/gfileicon.c:236
2374 #, c-format
2375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2376 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2377
2378 #: ../gio/gfileicon.c:246
2379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2380 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2381
2382 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2383 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2385 msgid "Stream doesn't support query_info"
2386 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2387
2388 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2390 msgid "Seek not supported on stream"
2391 msgstr "Fluxo não suporta procura"
2392
2393 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2395 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2396
2397 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2398 msgid "Truncate not supported on stream"
2399 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2400
2401 #: ../gio/gicon.c:287
2402 #, c-format
2403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2404 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2405
2406 #: ../gio/gicon.c:307
2407 #, c-format
2408 msgid "No type for class name %s"
2409 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2410
2411 #: ../gio/gicon.c:317
2412 #, c-format
2413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2414 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2415
2416 #: ../gio/gicon.c:328
2417 #, c-format
2418 msgid "Type %s is not classed"
2419 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2420
2421 #: ../gio/gicon.c:342
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed version number: %s"
2424 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2425
2426 #: ../gio/gicon.c:356
2427 #, c-format
2428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2429 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2430
2431 #: ../gio/gicon.c:432
2432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2433 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2434
2435 #: ../gio/ginputstream.c:194
2436 msgid "Input stream doesn't implement read"
2437 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2438
2439 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2440 #. * operation running against this stream when you try to start
2441 #. * one
2442 #. Translators: This is an error you get if there is
2443 #. * already an operation running against this stream when
2444 #. * you try to start one
2445 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2446 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2447 msgid "Stream has outstanding operation"
2448 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2449
2450 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2451 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2452 msgid "Not enough space for socket address"
2453 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2454
2455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2456 msgid "Unsupported socket address"
2457 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2460 msgid "empty names are not permitted"
2461 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2462
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2464 #, c-format
2465 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2466 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2472 "and dash ('-') are permitted."
2473 msgstr ""
2474 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
2475 "minúsculas, números e um traço ('-')."
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2478 #, c-format
2479 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2480 msgstr ""
2481 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2484 #, c-format
2485 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2486 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2489 #, c-format
2490 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2491 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2494 #, c-format
2495 msgid "<child name='%s'> already specified"
2496 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2499 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2500 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2501
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2503 #, c-format
2504 msgid "<key name='%s'> already specified"
2505 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2511 "to modify value"
2512 msgstr ""
2513 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
2514 "<override> para alterar o valor"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2520 "to <key>"
2521 msgstr ""
2522 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2523 "atributo de <key>"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2526 #, c-format
2527 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2528 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2531 #, c-format
2532 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2533 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2536 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2537 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2540 #, c-format
2541 msgid "no <key name='%s'> to override"
2542 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2545 #, c-format
2546 msgid "<override name='%s'> already specified"
2547 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2550 #, c-format
2551 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2552 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2555 #, c-format
2556 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2557 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2560 #, c-format
2561 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2562 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2565 #, c-format
2566 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2567 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2570 #, c-format
2571 msgid "Can not extend a schema with a path"
2572 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2578 msgstr ""
2579 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
2580 "lista"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2586 "does not extend '%s'"
2587 msgstr ""
2588 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
2589 "não estende '%s'"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2592 #, c-format
2593 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2594 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2597 #, c-format
2598 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2599 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2602 #, c-format
2603 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2604 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2607 #, c-format
2608 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2609 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2612 #, c-format
2613 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2614 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2617 #, c-format
2618 msgid "text may not appear inside <%s>"
2619 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2620
2621 #. Translators: Do not translate "--strict".
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2624 #, c-format
2625 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2626 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2629 #, c-format
2630 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2631 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2634 #, c-format
2635 msgid "Ignoring this file.\n"
2636 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2639 #, c-format
2640 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2641 msgstr ""
2642 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
2643 "sobreposição `%s'"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2647 #, c-format
2648 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2649 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2653 #, c-format
2654 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2655 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2661 "%s.  "
2662 msgstr ""
2663 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
2664 "sobreposição `%s': %s.  "
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2667 #, c-format
2668 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2669 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2675 "range given in the schema"
2676 msgstr ""
2677 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2678 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2684 "list of valid choices"
2685 msgstr ""
2686 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2687 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2690 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2691 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2694 msgid "DIRECTORY"
2695 msgstr "DIRECTÓRIO"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2698 msgid "Abort on any errors in schemas"
2699 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2702 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2703 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2706 msgid "This option will be removed soon."
2707 msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2710 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2711 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2714 msgid ""
2715 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2716 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2717 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2718 msgstr ""
2719 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2720 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2721 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2724 #, c-format
2725 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2726 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2729 #, c-format
2730 msgid "No schema files found: "
2731 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2734 #, c-format
2735 msgid "doing nothing.\n"
2736 msgstr "inactivo.\n"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2739 #, c-format
2740 msgid "removed existing output file.\n"
2741 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2742
2743 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2744 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2745 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2746
2747 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2748 #, c-format
2749 msgid "Invalid filename %s"
2750 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2751
2752 #: ../gio/glocalfile.c:969
2753 #, c-format
2754 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2755 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2756
2757 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2758 msgid "Can't rename root directory"
2759 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2760
2761 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2762 #, c-format
2763 msgid "Error renaming file: %s"
2764 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2765
2766 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2767 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2768 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2769
2770 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2774 msgid "Invalid filename"
2775 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2776
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2778 #, c-format
2779 msgid "Error opening file: %s"
2780 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2783 msgid "Can't open directory"
2784 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2785
2786 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2787 #, c-format
2788 msgid "Error removing file: %s"
2789 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2790
2791 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2792 #, c-format
2793 msgid "Error trashing file: %s"
2794 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2795
2796 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2799 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2802 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2803 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2806 msgid "Unable to find or create trash directory"
2807 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2812 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to trash file: %s"
2818 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2821 #, c-format
2822 msgid "Error creating directory: %s"
2823 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2826 #, c-format
2827 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2828 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2831 #, c-format
2832 msgid "Error making symbolic link: %s"
2833 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2834
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2836 #, c-format
2837 msgid "Error moving file: %s"
2838 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2841 msgid "Can't move directory over directory"
2842 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2847 msgid "Backup file creation failed"
2848 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2851 #, c-format
2852 msgid "Error removing target file: %s"
2853 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2856 msgid "Move between mounts not supported"
2857 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2858
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2860 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2861 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2864 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2865 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2866
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2868 msgid "Invalid extended attribute name"
2869 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2872 #, c-format
2873 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2874 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2877 #, c-format
2878 msgid "Error stating file '%s': %s"
2879 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2882 msgid " (invalid encoding)"
2883 msgstr " (codificação inválida)"
2884
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2886 #, c-format
2887 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2888 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2891 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2892 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2893
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2895 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2896 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2899 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2900 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2903 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2904 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2905
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2907 #, c-format
2908 msgid "Error setting permissions: %s"
2909 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2912 #, c-format
2913 msgid "Error setting owner: %s"
2914 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2917 msgid "symlink must be non-NULL"
2918 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2922 #, c-format
2923 msgid "Error setting symlink: %s"
2924 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2927 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2928 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2931 #, c-format
2932 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2933 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2936 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2937 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2940 #, c-format
2941 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2942 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2945 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2946 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2949 #, c-format
2950 msgid "Setting attribute %s not supported"
2951 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2954 #, c-format
2955 msgid "Error reading from file: %s"
2956 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2959 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2961 #, c-format
2962 msgid "Error seeking in file: %s"
2963 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2967 #, c-format
2968 msgid "Error closing file: %s"
2969 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2970
2971 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2972 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2973 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2977 #, c-format
2978 msgid "Error writing to file: %s"
2979 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2982 #, c-format
2983 msgid "Error removing old backup link: %s"
2984 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2987 #, c-format
2988 msgid "Error creating backup copy: %s"
2989 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2992 #, c-format
2993 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2994 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2997 #, c-format
2998 msgid "Error truncating file: %s"
2999 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3004 #, c-format
3005 msgid "Error opening file '%s': %s"
3006 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3009 msgid "Target file is a directory"
3010 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3013 msgid "Target file is not a regular file"
3014 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3017 msgid "The file was externally modified"
3018 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3021 #, c-format
3022 msgid "Error removing old file: %s"
3023 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
3024
3025 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3026 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3027 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
3028
3029 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3030 msgid "Invalid seek request"
3031 msgstr "Pedido de procura inválido"
3032
3033 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3034 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3035 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
3036
3037 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3038 msgid "Memory output stream not resizable"
3039 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
3040
3041 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3042 msgid "Failed to resize memory output stream"
3043 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
3044
3045 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3046 msgid ""
3047 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3048 "address space"
3049 msgstr ""
3050 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3051 "espaço de endereçamento disponível"
3052
3053 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3054 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3055 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3056
3057 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3058 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3059 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3060
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement unmount.
3064 #: ../gio/gmount.c:363
3065 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3066 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
3067
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for mount objects that
3070 #. * don't implement eject.
3071 #: ../gio/gmount.c:442
3072 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3073 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
3074
3075 #. Translators: This is an error
3076 #. * message for mount objects that
3077 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3078 #: ../gio/gmount.c:523
3079 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3080 msgstr ""
3081 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3082
3083 #. Translators: This is an error
3084 #. * message for mount objects that
3085 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3086 #: ../gio/gmount.c:611
3087 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3088 msgstr ""
3089 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3090
3091 #. Translators: This is an error
3092 #. * message for mount objects that
3093 #. * don't implement remount.
3094 #: ../gio/gmount.c:701
3095 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3096 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
3097
3098 #. Translators: This is an error
3099 #. * message for mount objects that
3100 #. * don't implement content type guessing.
3101 #: ../gio/gmount.c:785
3102 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3103 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
3104
3105 #. Translators: This is an error
3106 #. * message for mount objects that
3107 #. * don't implement content type guessing.
3108 #: ../gio/gmount.c:874
3109 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3110 msgstr ""
3111 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
3112
3113 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3114 #, c-format
3115 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3116 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
3117
3118 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3119 msgid "Output stream doesn't implement write"
3120 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3121
3122 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3123 msgid "Source stream is already closed"
3124 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3125
3126 #: ../gio/gresolver.c:737
3127 #, c-format
3128 msgid "Error resolving '%s': %s"
3129 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
3130
3131 #: ../gio/gresolver.c:787
3132 #, c-format
3133 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3134 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
3135
3136 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3137 #, c-format
3138 msgid "No service record for '%s'"
3139 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
3140
3141 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3142 #, c-format
3143 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3144 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
3145
3146 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3147 #, c-format
3148 msgid "Error resolving '%s'"
3149 msgstr "Erro ao resolver %s"
3150
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3152 #, c-format
3153 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3154 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
3155
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3157 #, c-format
3158 msgid "No such schema '%s'\n"
3159 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
3160
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3162 #, c-format
3163 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3164 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
3165
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3167 #, c-format
3168 msgid "Empty path given.\n"
3169 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
3170
3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3172 #, c-format
3173 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3174 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
3175
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3177 #, c-format
3178 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3179 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
3180
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3182 #, c-format
3183 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3184 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3185
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3187 #, c-format
3188 msgid "No such key '%s'\n"
3189 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
3190
3191 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3192 #, c-format
3193 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3194 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3197 msgid "Print help"
3198 msgstr "Imprimir a ajuda"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3201 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3202 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3205 msgid "List the installed relocatable schemas"
3206 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
3207
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3209 msgid "List the keys in SCHEMA"
3210 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3213 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3214 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3217 msgid "List the children of SCHEMA"
3218 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3221 msgid ""
3222 "List keys and values, recursively\n"
3223 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3224 msgstr ""
3225 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
3226 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3229 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3230 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3233 msgid "Get the value of KEY"
3234 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3238 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3239 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3242 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3243 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3246 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3247 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3250 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3251 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3254 msgid "Reset KEY to its default value"
3255 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3258 msgid "Check if KEY is writable"
3259 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3262 msgid ""
3263 "Monitor KEY for changes.\n"
3264 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3265 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
3268 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
3269 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3272 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3273 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Unknown command %s\n"
3279 "\n"
3280 msgstr ""
3281 "Comando %s desconhecido\n"
3282 "\n"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3285 msgid ""
3286 "Usage:\n"
3287 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3288 "\n"
3289 "Commands:\n"
3290 "  help                      Show this information\n"
3291 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3292 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3293 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3294 "  list-children             List children of a schema\n"
3295 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3296 "  range                     Queries the range of a key\n"
3297 "  get                       Get the value of a key\n"
3298 "  set                       Set the value of a key\n"
3299 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3300 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3301 "  monitor                   Watch for changes\n"
3302 "\n"
3303 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3304 "\n"
3305 msgstr ""
3306 "Utilização:\n"
3307 "  gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3308 "\n"
3309 "Comandos:\n"
3310 "  help                      Apresenta esta informação\n"
3311 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3312 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3313 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
3314 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3315 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3316 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3317 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3318 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3319 "  reset                     Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
3320 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
3321 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
3322 "\n"
3323 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
3324 "\n"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Usage:\n"
3330 "  gsettings %s %s\n"
3331 "\n"
3332 "%s\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "Utilização:\n"
3336 "  gsettings %s %s\n"
3337 "\n"
3338 "%s\n"
3339 "\n"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3342 msgid "Arguments:\n"
3343 msgstr "Argumentos:\n"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3346 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3347 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3350 msgid ""
3351 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3352 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3353 msgstr ""
3354 "Argumentos:\n"
3355 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
3356 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3359 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3360 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3363 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3364 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3367 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3368 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3371 #, c-format
3372 msgid "Empty schema name given\n"
3373 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
3374
3375 #: ../gio/gsocket.c:277
3376 msgid "Invalid socket, not initialized"
3377 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3378
3379 #: ../gio/gsocket.c:284
3380 #, c-format
3381 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3382 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3383
3384 #: ../gio/gsocket.c:292
3385 msgid "Socket is already closed"
3386 msgstr "Socket já está fechado"
3387
3388 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3389 msgid "Socket I/O timed out"
3390 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3391
3392 #: ../gio/gsocket.c:443
3393 #, c-format
3394 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3395 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3396
3397 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3398 #, c-format
3399 msgid "Unable to create socket: %s"
3400 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3401
3402 #: ../gio/gsocket.c:477
3403 msgid "Unknown protocol was specified"
3404 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:1246
3407 #, c-format
3408 msgid "could not get local address: %s"
3409 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
3410
3411 #: ../gio/gsocket.c:1289
3412 #, c-format
3413 msgid "could not get remote address: %s"
3414 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
3415
3416 #: ../gio/gsocket.c:1350
3417 #, c-format
3418 msgid "could not listen: %s"
3419 msgstr "incapaz de escutar: %s"
3420
3421 #: ../gio/gsocket.c:1424
3422 #, c-format
3423 msgid "Error binding to address: %s"
3424 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3425
3426 #: ../gio/gsocket.c:1544
3427 #, c-format
3428 msgid "Error accepting connection: %s"
3429 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:1661
3432 msgid "Error connecting: "
3433 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3434
3435 #: ../gio/gsocket.c:1666
3436 msgid "Connection in progress"
3437 msgstr "Ligação em curso"
3438
3439 #: ../gio/gsocket.c:1673
3440 #, c-format
3441 msgid "Error connecting: %s"
3442 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3443
3444 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3445 #, c-format
3446 msgid "Unable to get pending error: %s"
3447 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
3448
3449 #: ../gio/gsocket.c:1848
3450 #, c-format
3451 msgid "Error receiving data: %s"
3452 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3453
3454 #: ../gio/gsocket.c:2022
3455 #, c-format
3456 msgid "Error sending data: %s"
3457 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3458
3459 #: ../gio/gsocket.c:2214
3460 #, c-format
3461 msgid "Error closing socket: %s"
3462 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3463
3464 #: ../gio/gsocket.c:2762
3465 #, c-format
3466 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3467 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:3052
3470 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3471 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3474 #, c-format
3475 msgid "Error receiving message: %s"
3476 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:3547
3479 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3480 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3481
3482 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3483 msgid "Unknown error on connect"
3484 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
3485
3486 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3487 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3488 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3489
3490 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3491 #, c-format
3492 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3493 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
3494
3495 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3496 msgid "Listener is already closed"
3497 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3498
3499 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3500 msgid "Added socket is closed"
3501 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3502
3503 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3504 #, c-format
3505 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3506 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
3507
3508 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3509 #, c-format
3510 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3511 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
3512
3513 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3514 #, c-format
3515 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3516 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
3517
3518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3519 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3520 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3521
3522 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3523 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3524 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3525
3526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3528 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3529 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3530
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3532 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3533 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3534
3535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3536 msgid ""
3537 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3538 "GLib."
3539 msgstr ""
3540 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3541
3542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3543 #, c-format
3544 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3545 msgstr ""
3546 "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
3547
3548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3549 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3550 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
3551
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3553 #, c-format
3554 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3555 msgstr ""
3556 "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
3557 "bytes)"
3558
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3560 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3561 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3562
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3564 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3565 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3566
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3568 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3569 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3570
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3572 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3573 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3574
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3576 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3577 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3578
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3580 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3581 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
3582
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3584 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3585 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
3586
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3588 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3589 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3590
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3592 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3593 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3594
3595 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3596 #, c-format
3597 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3598 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3599
3600 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3601 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3602 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
3603
3604 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3605 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3606 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
3607
3608 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3609 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3610 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
3611
3612 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3613 #, c-format
3614 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3615 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3616
3617 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3618 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3619 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3620
3621 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3622 #, c-format
3623 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3624 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
3625
3626 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3627 msgid "Received invalid fd"
3628 msgstr "Recebido um fd inválido"
3629
3630 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3631 msgid "Error sending credentials: "
3632 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3633
3634 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3635 #, c-format
3636 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3637 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
3638
3639 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3643 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3644 msgstr ""
3645 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
3646 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
3647
3648 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3649 #, c-format
3650 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3651 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3652
3653 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3654 msgid ""
3655 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3656 msgstr ""
3657 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3658
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3660 #, c-format
3661 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3662 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3663
3664 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3665 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3666 #, c-format
3667 msgid "Error reading from unix: %s"
3668 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
3669
3670 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3671 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3672 #, c-format
3673 msgid "Error closing unix: %s"
3674 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3675
3676 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3677 msgid "Filesystem root"
3678 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3679
3680 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3681 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3682 #, c-format
3683 msgid "Error writing to unix: %s"
3684 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
3685
3686 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3687 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3688 msgstr ""
3689 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
3690 "sistema"
3691
3692 #: ../gio/gvolume.c:408
3693 msgid "volume doesn't implement eject"
3694 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
3695
3696 #. Translators: This is an error
3697 #. * message for volume objects that
3698 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3699 #: ../gio/gvolume.c:488
3700 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3701 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
3702
3703 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3704 msgid "Can't find application"
3705 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3706
3707 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3708 #, c-format
3709 msgid "Error launching application: %s"
3710 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3711
3712 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3713 msgid "URIs not supported"
3714 msgstr "Não são suportados URIs"
3715
3716 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3717 msgid "association changes not supported on win32"
3718 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3719
3720 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3721 msgid "Association creation not supported on win32"
3722 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3723
3724 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3725 #, c-format
3726 msgid "Error reading from handle: %s"
3727 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3728
3729 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3730 #, c-format
3731 msgid "Error closing handle: %s"
3732 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3733
3734 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3735 #, c-format
3736 msgid "Error writing to handle: %s"
3737 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3738
3739 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3740 msgid "Not enough memory"
3741 msgstr "Memória livre insuficiente"
3742
3743 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3744 #, c-format
3745 msgid "Internal error: %s"
3746 msgstr "Erro interno: %s"
3747
3748 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3749 msgid "Need more input"
3750 msgstr "Necessita de mais dados"
3751
3752 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3753 msgid "Invalid compressed data"
3754 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3755
3756 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3757 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Commands:\n"
3761 #~ "  help        Show this information\n"
3762 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3763 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3764 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3765 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3766 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3767 #~ "\n"
3768 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Comandos:\n"
3771 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
3772 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
3773 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
3774 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
3775 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
3776 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
3777 #~ "\n"
3778 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
3779
3780 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3781 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
3782
3783 #~ msgid "PATH"
3784 #~ msgstr "CAMINHO"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Arguments:\n"
3788 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3789 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3790 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Argumentos:\n"
3793 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
3794 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
3795 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
3796 #~ "serializado\n"
3797
3798 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3799 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3803 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
3806 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
3807
3808 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3809 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
3810
3811 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3812 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
3813
3814 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3815 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
3816
3817 #~ msgid "do not hide entries"
3818 #~ msgstr "não esconder as entradas"
3819
3820 #~ msgid "use a long listing format"
3821 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
3822
3823 #~ msgid "[FILE...]"
3824 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3828 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3829 #~ "entity, escape it as &amp;"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
3832 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
3833 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
3834
3835 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3836 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
3837
3838 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
3841
3842 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3843 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
3844
3845 #~ msgid "Unfinished character reference"
3846 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
3847
3848 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3849 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
3850
3851 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3852 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
3853
3854 #~ msgid "file"
3855 #~ msgstr "ficheiro"
3856
3857 #~ msgid "The file containing the icon"
3858 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
3859
3860 #~ msgid "The name of the icon"
3861 #~ msgstr "O nome do ícone"
3862
3863 #~ msgid "names"
3864 #~ msgstr "nomes"
3865
3866 #~ msgid "An array containing the icon names"
3867 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
3868
3869 #~ msgid "use default fallbacks"
3870 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3874 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
3877 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
3878
3879 #~ msgid "File descriptor"
3880 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
3881
3882 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3883 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
3884
3885 #~ msgid "Close file descriptor"
3886 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
3887
3888 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3889 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
3890
3891 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3892 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
3893
3894 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3895 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
3896
3897 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
3900
3901 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
3904
3905 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3906 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
3907
3908 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
3911
3912 #~ msgid "Target file already exists"
3913 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
3914
3915 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
3918
3919 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
3922 #~ "g_output_stream_write_async"
3923
3924 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3925 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
3926
3927 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3928 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
3929
3930 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
3933
3934 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3935 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
3936
3937 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3938 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
3939
3940 #~ msgid "Incorrect message size"
3941 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
3942
3943 #~ msgid "Socket error"
3944 #~ msgstr "Erro de socket"
3945
3946 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3947 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"