Updated Portuguese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 08:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 08:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
47 "dados"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
104 #: ../glib/gutf8.c:1405
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
109 #: ../glib/giochannel.c:2227
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
115 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1734
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1744
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1773
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1789
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1884
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1894
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
157
158 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:654
174 #, c-format
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
179 #, c-format
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
184 #, c-format
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:756
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:890
194 #, c-format
195 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
199 #, c-format
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:946
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:971
209 #, c-format
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:990
214 #, c-format
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:1108
219 #, c-format
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1352
224 #, c-format
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1365
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1826
234 #, c-format
235 msgid "%u byte"
236 msgid_plural "%u bytes"
237 msgstr[0] "%u byte"
238 msgstr[1] "%u bytes"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1834
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%.1f KB"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1839
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%.1f MB"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1844
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%.1f GB"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1887
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1908
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Atalhos não são suportados"
263
264 #: ../glib/giochannel.c:1162
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr ""
272 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
275 #: ../glib/giochannel.c:1898
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1697
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr ""
286 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:338
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Erro na linha %d: %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:442
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
313 "&apos;"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:452
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
323 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
324 "mascare-o como &amp;"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:486
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:523
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:534
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
342 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
343 "&amp;"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:587
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
352 "de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:612
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:627
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:637
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
370 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
371 "mascare-o como &amp;"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:723
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "Referência de entidade por terminar"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:729
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "Referência de caracter por terminar"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:972
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1000
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1036
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1074
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1114
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
405 "de elemento"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1178
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
411 "'%s'"
412 msgstr ""
413 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
414 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1267
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
422 "elemento '%s'"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1309
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
432 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
433 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1395
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
442 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1537
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
451 "o nome de um elemento"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1577
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
460 "caracter permitido é '>'"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1588
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1597
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1757
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1771
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
487 "último elemento aberto"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1787
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
496 "terminar a etiqueta <%s/>"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1793
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1799
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1804
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr ""
509 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
510 "elemento."
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1810
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
518 "de atributo; nenhum valor de atributo"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1817
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1833
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
529 "s'"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1839
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
535 "processamento"
536
537 #: ../glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "objecto corrompido"
540
541 #: ../glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
544
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "sem memória livre"
548
549 #: ../glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "limite de retroceder alcançado"
552
553 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
556
557 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
558 msgid "internal error"
559 msgstr "erro interno"
560
561 #: ../glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
565 "parcial"
566
567 #: ../glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
570
571 #: ../glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
574
575 #: ../glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
578
579 #: ../glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "erro desconhecido"
582
583 #: ../glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ no final do padrão"
586
587 #: ../glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c no final do padrão"
590
591 #: ../glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
594
595 #: ../glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
599 "\\u, \\U)"
600
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
604
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
608
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
612
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
616
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
620
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "nada a repetir"
624
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "caracter desconhecido após (?"
628
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
632
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
636
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
640
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "falta o ) de fecho"
644
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") sem um ( de abertura"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: ../glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
655
656 #: ../glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "referência a padrão inexistente"
659
660 #: ../glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "falta o ) após o comentário"
663
664 #: ../glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
667
668 #: ../glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "falha ao obter memória"
671
672 #: ../glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
675
676 #: ../glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
679
680 #: ../glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
683
684 #: ../glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "esperada uma asserção após (?("
687
688 #: ../glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
691
692 #: ../glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
695
696 #: ../glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
699
700 #: ../glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "condição inválida (?(0)"
703
704 #: ../glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
707
708 #: ../glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
711
712 #: ../glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
715
716 #: ../glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
719
720 #: ../glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
723
724 #: ../glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
727
728 #: ../glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
731
732 #: ../glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
735
736 #: ../glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
739
740 #: ../glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
743
744 #: ../glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
747
748 #: ../glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
751
752 #: ../glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
757 "opcional"
758
759 #: ../glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "repetição inesperada"
762
763 #: ../glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "código fora dos limites"
766
767 #: ../glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
770
771 #: ../glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
774
775 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
783
784 #: ../glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1161
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "referência simbólica por terminar"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "esperado um dígito"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "referência simbólica ilegal"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "'\\' final a mais"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "sequência de escape desconhecida"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2198
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
838
839 #: ../glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
842
843 #: ../glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
846
847 #: ../glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
851
852 #: ../glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
857 "era '%s')"
858
859 #: ../glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
920 "filho"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:180
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:317
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:400
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:1184
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:1334
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1344
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1353
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1361
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1383
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
966
967 #: ../glib/gutf8.c:1030
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
970
971 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
972 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
975
976 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
979
980 #: ../glib/goption.c:615
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Utilização:"
983
984 #: ../glib/goption.c:615
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[OPÇÃO...]"
987
988 #: ../glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Opções de Ajuda:"
991
992 #: ../glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
995
996 #: ../glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
999
1000 #: ../glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Opções da Aplicação:"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:884
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:892
1020 #, c-format
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:1229
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1030 #, c-format
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Argumento em falta para %s"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1766
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Opção %s desconhecida"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr ""
1042 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Ficheiro está vazio"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1058 "ou comentário"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1108 "interpretável."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr ""
1123 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr ""
1139 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1145
1146 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1147 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1148 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1149 #: ../gio/goutputstream.c:647
1150 #, c-format
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1153
1154 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1155 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1156 msgid "Stream is already closed"
1157 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1158
1159 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
1160 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "A operção foi cancelada"
1163
1164 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Tipo desconhecido"
1167
1168 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1169 #, c-format
1170 msgid "%s filetype"
1171 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1172
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1174 #, c-format
1175 msgid "%s type"
1176 msgstr "Tipo %s"
1177
1178 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1183 msgid "Unnamed"
1184 msgstr "Sem nome"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr ""
1198 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1211 #, c-format
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Definição personalizada de %s"
1214
1215 #: ../gio/gdrive.c:372
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1218
1219 #: ../gio/gdrive.c:439
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1222
1223 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1224 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1225 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1226 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1227 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1228 #: ../gio/gfile.c:3701
1229 msgid "Operation not supported"
1230 msgstr "Operação não suportada"
1231
1232 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1233 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to
1235 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1236 #. * none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find
1238 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1239 #. * exists.
1240 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1241 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1242 msgid "Containing mount does not exist"
1243 msgstr "Montagem contida não existe"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:1895
1246 msgid "Can't copy over directory"
1247 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:1955
1250 msgid "Can't copy directory over directory"
1251 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
1254 msgid "Target file exists"
1255 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:1981
1258 msgid "Can't recursively copy directory"
1259 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:2679
1262 msgid "Invalid symlink value given"
1263 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2772
1266 msgid "Trash not supported"
1267 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:2819
1270 #, c-format
1271 msgid "File names cannot contain '%c'"
1272 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1275 msgid "volume doesn't implement mount"
1276 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:4860
1279 msgid "No application is registered as handling this file"
1280 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1281
1282 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1283 msgid "Enumerator is closed"
1284 msgstr "Enumerador está fechado"
1285
1286 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1290
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1294
1295 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1296 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1297 msgid "Stream doesn't support query_info"
1298 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1299
1300 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1301 msgid "Seek not supported on stream"
1302 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1303
1304 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1305 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1306 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1307
1308 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1309 msgid "Truncate not supported on stream"
1310 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1311
1312 #: ../gio/ginputstream.c:195
1313 msgid "Input stream doesn't implement read"
1314 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1315
1316 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1317 #. * operation running against this stream when you try to start
1318 #. * one
1319 #. Translators: This is an error you get if there is
1320 #. * already an operation running against this stream when
1321 #. * you try to start one
1322 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1323 msgid "Stream has outstanding operation"
1324 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1325
1326 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1327 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1328 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1329
1330 #: ../gio/glocalfile.c:599
1331 #, c-format
1332 msgid "Invalid filename %s"
1333 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1334
1335 #: ../gio/glocalfile.c:962
1336 #, c-format
1337 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1338 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1339
1340 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1341 msgid "Can't rename root directory"
1342 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1343
1344 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1345 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1346 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1347
1348 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
1349 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1350 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1351 msgid "Invalid filename"
1352 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1353
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1355 #, c-format
1356 msgid "Error renaming file: %s"
1357 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1358
1359 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1360 #, c-format
1361 msgid "Error opening file: %s"
1362 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1363
1364 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1365 msgid "Can't open directory"
1366 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1367
1368 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
1369 #, c-format
1370 msgid "Error removing file: %s"
1371 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1372
1373 #: ../gio/glocalfile.c:1604
1374 #, c-format
1375 msgid "Error trashing file: %s"
1376 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1377
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1627
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1381 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1648
1384 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1385 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
1388 msgid "Unable to find or create trash directory"
1389 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1390
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1394 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1395
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to trash file: %s"
1399 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1400
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1938
1402 #, c-format
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1405
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
1407 #, c-format
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1410
1411 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1412 msgid "Can't move directory over directory"
1413 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1416 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1417 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1422 #, c-format
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:2076
1427 msgid "Move between mounts not supported"
1428 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1429
1430 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1433
1434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1435 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1436 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1437
1438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1441
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1443 #, c-format
1444 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1445 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1448 #, c-format
1449 msgid "Error stating file '%s': %s"
1450 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1451
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1453 msgid " (invalid encoding)"
1454 msgstr " (codificação inválida)"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1457 #, c-format
1458 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1459 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1466 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1468
1469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1470 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1471 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1472
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1474 #, c-format
1475 msgid "Error setting permissions: %s"
1476 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting owner: %s"
1481 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1484 msgid "symlink must be non-NULL"
1485 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1486
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting symlink: %s"
1491 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1494 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1495 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1498 #, c-format
1499 msgid "Setting attribute %s not supported"
1500 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1503 #, c-format
1504 msgid "Error reading from file: %s"
1505 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1508 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1510 #, c-format
1511 msgid "Error seeking in file: %s"
1512 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1515 #, c-format
1516 msgid "Error closing file: %s"
1517 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1520 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1521 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1524 #, c-format
1525 msgid "Error writing to file: %s"
1526 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1529 #, c-format
1530 msgid "Error removing old backup link: %s"
1531 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1534 #, c-format
1535 msgid "Error creating backup copy: %s"
1536 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1539 #, c-format
1540 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1541 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1544 #, c-format
1545 msgid "Error truncating file: %s"
1546 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1550 #, c-format
1551 msgid "Error opening file '%s': %s"
1552 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1555 msgid "Target file is a directory"
1556 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1559 msgid "Target file is not a regular file"
1560 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1563 msgid "The file was externally modified"
1564 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1565
1566 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1567 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1568 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1569
1570 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1571 msgid "Invalid seek request"
1572 msgstr "Pedido de procura inválido"
1573
1574 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1575 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1576 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1577
1578 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1579 msgid "Reached maximum data array limit"
1580 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1581
1582 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1583 msgid "Memory output stream not resizable"
1584 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1585
1586 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1587 msgid "Failed to resize memory output stream"
1588 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1589
1590 #. Translators: This is an error
1591 #. * message for mount objects that
1592 #. * don't implement unmount.
1593 #: ../gio/gmount.c:344
1594 msgid "mount doesn't implement unmount"
1595 msgstr "montar não implementa desmontar"
1596
1597 #. Translators: This is an error
1598 #. * message for mount objects that
1599 #. * don't implement eject.
1600 #: ../gio/gmount.c:419
1601 msgid "mount doesn't implement eject"
1602 msgstr "montar não implementa ejectar"
1603
1604 #. Translators: This is an error
1605 #. * message for mount objects that
1606 #. * don't implement remount.
1607 #: ../gio/gmount.c:501
1608 msgid "mount doesn't implement remount"
1609 msgstr "montar não implementa remontar"
1610
1611 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1612 msgid "Output stream doesn't implement write"
1613 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1614
1615 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1616 msgid "Source stream is already closed"
1617 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1618
1619 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1620 msgid "name"
1621 msgstr "nome"
1622
1623 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1624 msgid "The name of the icon"
1625 msgstr "O nome do ícone"
1626
1627 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1628 msgid "names"
1629 msgstr "nomes"
1630
1631 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1632 msgid "An array containing the icon names"
1633 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1634
1635 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1636 msgid "use default fallbacks"
1637 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1638
1639 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1640 msgid ""
1641 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1642 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1643 msgstr ""
1644 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1645 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados "
1646 "vários."
1647
1648 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1649 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1650 #, c-format
1651 msgid "Error reading from unix: %s"
1652 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1653
1654 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1655 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1656 #, c-format
1657 msgid "Error closing unix: %s"
1658 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1659
1660 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1661 msgid "Filesystem root"
1662 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1663
1664 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1665 #, c-format
1666 msgid "Error writing to unix: %s"
1667 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1668
1669 #: ../gio/gvolume.c:423
1670 msgid "volume doesn't implement eject"
1671 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1672
1673 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1674 msgid "Can't find application"
1675 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1676
1677 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1678 #, c-format
1679 msgid "Error launching application: %s"
1680 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1681
1682 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1683 msgid "URIs not supported"
1684 msgstr "Não são suportados URIs"
1685
1686 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1687 msgid "association changes not supported on win32"
1688 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1689
1690 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1691 msgid "Association creation not supported on win32"
1692 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1693
1694 #: ../tests/gio-ls.c:27
1695 msgid "do not hide entries"
1696 msgstr "não esconder as entradas"
1697
1698 #: ../tests/gio-ls.c:29
1699 msgid "use a long listing format"
1700 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1701
1702 #: ../tests/gio-ls.c:37
1703 msgid "[FILE...]"
1704 msgstr "[FICHEIRO...]"
1705
1706 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1707 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1708
1709 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1712
1713 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1716
1717 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1718 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1719
1720 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1723
1724 #~ msgid "Target file already exists"
1725 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1726
1727 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1730
1731 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1734 #~ "g_output_stream_write_async"
1735
1736 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1737 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1738
1739 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1740 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1741
1742 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1743 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1744
1745 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1748
1749 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1750 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1751
1752 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1753 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1754
1755 #~ msgid "Incorrect message size"
1756 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1757
1758 #~ msgid "Socket error"
1759 #~ msgstr "Erro de socket"
1760
1761 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1762 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"