1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: 2.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 23:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1761
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1778
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138 #: glib/gconvert.c:1790
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143 #: glib/gconvert.c:1806
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148 #: glib/gconvert.c:1901
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153 #: glib/gconvert.c:1911
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
157 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:551
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:565
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177 #: glib/gfileutils.c:648
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:750
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:858
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:914
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:939
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:958
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:987
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1006
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1124
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1328
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
242 #: glib/gfileutils.c:1341
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1774
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #: glib/gfileutils.c:1850
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Atalhos não são suportados"
293 #: glib/giochannel.c:1234
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
303 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
307 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
311 #: glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
316 #: glib/gmappedfile.c:123
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:201
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
336 #: glib/gmarkup.c:374
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "'%s' não é um nome válido "
341 #: glib/gmarkup.c:390
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
346 #: glib/gmarkup.c:494
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Erro na linha %d: %s"
351 #: glib/gmarkup.c:578
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
358 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
361 #: glib/gmarkup.c:590
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
368 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
369 "mascare-o como &"
371 #: glib/gmarkup.c:616
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
376 #: glib/gmarkup.c:654
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
380 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
383 #: glib/gmarkup.c:662
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
388 #: glib/gmarkup.c:667
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
393 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
394 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1054
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
417 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
419 #: glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
427 #: glib/gmarkup.c:1247
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
435 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
436 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
438 #: glib/gmarkup.c:1291
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
445 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
447 #: glib/gmarkup.c:1425
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
454 "o nome de um elemento"
456 #: glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
463 "caracter permitido é '>'"
465 #: glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
470 #: glib/gmarkup.c:1481
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
490 "último elemento aberto"
492 #: glib/gmarkup.c:1678
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
499 "terminar a etiqueta <%s/>"
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
505 #: glib/gmarkup.c:1690
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
509 #: glib/gmarkup.c:1695
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
521 "de atributo; nenhum valor de atributo"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "objecto corrompido"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "sem memória livre"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "limite de retroceder alcançado"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
561 msgid "internal error"
562 msgstr "erro interno"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "erro desconhecido"
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ no final do padrão"
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c no final do padrão"
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
601 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "nada a repetir"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "caracter desconhecido após (?"
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr "falta o ) de fecho"
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ") sem um ( de abertura"
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr "referência a padrão inexistente"
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr "falta o ) após o comentário"
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr "falha ao obter memória"
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr "esperada uma asserção após (?("
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
696 msgid "POSIX collating elements are not supported"
697 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
700 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
701 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
704 msgid "invalid condition (?(0)"
705 msgstr "condição inválida (?(0)"
708 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
709 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
712 msgid "recursive call could loop indefinitely"
713 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
716 msgid "missing terminator in subpattern name"
717 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
720 msgid "two named subpatterns have the same name"
721 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
724 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
725 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
728 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
729 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
732 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
733 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
736 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
737 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
740 msgid "octal value is greater than \\377"
741 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
744 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
745 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
748 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
749 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
752 msgid "inconsistent NEWLINE options"
753 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
757 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "repetição inesperada"
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "código fora dos limites"
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
778 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
783 #: glib/gregex.c:1094
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
787 #: glib/gregex.c:1103
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
791 #: glib/gregex.c:1157
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
796 #: glib/gregex.c:1193
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
801 #: glib/gregex.c:2031
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
805 #: glib/gregex.c:2047
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
809 #: glib/gregex.c:2087
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
813 #: glib/gregex.c:2096
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "referência simbólica por terminar"
817 #: glib/gregex.c:2103
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
821 #: glib/gregex.c:2114
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "esperado um dígito"
825 #: glib/gregex.c:2132
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "referência simbólica ilegal"
829 #: glib/gregex.c:2194
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "'\\' final a mais"
833 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "sequência de escape desconhecida"
837 #: glib/gregex.c:2208
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
870 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:445
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:784
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:998
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1206
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1375
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1383
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
963 #: glib/gspawn.c:1407
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
972 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
973 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
977 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
981 #: glib/goption.c:755
985 #: glib/goption.c:755
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Opções de Ajuda:"
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Opções da Aplicação:"
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1015 #: glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1020 #: glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Argumento em falta para %s"
1035 #: glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Opção %s desconhecida"
1040 #: glib/gkeyfile.c:362
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1045 #: glib/gkeyfile.c:397
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1049 #: glib/gkeyfile.c:405
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Ficheiro está vazio"
1053 #: glib/gkeyfile.c:764
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1061 #: glib/gkeyfile.c:824
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:846
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1070 #: glib/gkeyfile.c:872
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:899
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1081 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1082 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1289
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1102 #: glib/gkeyfile.c:1531
1105 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1106 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1108 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1117 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3486
1123 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1124 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3508
1128 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3650
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3664
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3697
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3721
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1154 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1155 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1161 #: gio/goutputstream.c:1108
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1165 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1166 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "A operação foi cancelada"
1170 #: gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Tipo desconhecido"
1174 #: gio/gcontenttype.c:181
1177 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1179 #: gio/gcontenttype.c:678
1184 #: gio/gdatainputstream.c:311
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "Definição personalizada de %s"
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1230 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1237 msgid "drive doesn't implement start"
1238 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1241 msgid "drive doesn't implement stop"
1242 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1244 #: gio/gemblem.c:325
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1247 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1249 #: gio/gemblem.c:335
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1252 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:296
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1257 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:306
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1264 #: gio/gemblemedicon.c:329
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1268 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1269 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1270 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1271 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1272 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1273 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1274 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1275 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Operação não suportada"
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1280 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to
1282 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find
1285 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1287 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1288 #: gio/glocalfile.c:1084
1289 msgid "Containing mount does not exist"
1290 msgstr "Montagem contida não existe"
1292 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1293 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1300 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1305 msgid "Can't recursively copy directory"
1306 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1309 msgid "Can't copy special file"
1310 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1313 msgid "Invalid symlink value given"
1314 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1317 msgid "Trash not supported"
1318 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1322 msgid "File names cannot contain '%c'"
1323 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1325 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1326 msgid "volume doesn't implement mount"
1327 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1331 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1333 #: gio/gfileenumerator.c:206
1334 msgid "Enumerator is closed"
1335 msgstr "Enumerador está fechado"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1338 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1339 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1340 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1342 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1343 msgid "File enumerator is already closed"
1344 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1346 #: gio/gfileicon.c:237
1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1349 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1351 #: gio/gfileicon.c:247
1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1353 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1356 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1358 msgid "Stream doesn't support query_info"
1359 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1361 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1363 msgid "Seek not supported on stream"
1364 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:381
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1368 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1370 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1371 msgid "Truncate not supported on stream"
1372 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1376 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1377 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1381 msgid "No type for class name %s"
1382 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1386 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1387 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1391 msgid "Type %s is not classed"
1392 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1396 msgid "Malformed version number: %s"
1397 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1401 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1402 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1405 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1406 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1408 #: gio/ginputstream.c:195
1409 msgid "Input stream doesn't implement read"
1410 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1412 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1413 #. * operation running against this stream when you try to start
1415 #. Translators: This is an error you get if there is
1416 #. * already an operation running against this stream when
1417 #. * you try to start one
1418 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1419 msgid "Stream has outstanding operation"
1420 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1422 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1423 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1424 msgid "Not enough space for socket address"
1425 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1427 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1428 msgid "Unsupported socket address"
1429 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1431 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1432 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1433 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1435 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1437 msgid "Invalid filename %s"
1438 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1440 #: gio/glocalfile.c:968
1442 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1443 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1104
1446 msgid "Can't rename root directory"
1447 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1449 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1451 msgid "Error renaming file: %s"
1452 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1133
1455 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1456 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1458 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1459 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1462 msgid "Invalid filename"
1463 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1465 #: gio/glocalfile.c:1302
1467 msgid "Error opening file: %s"
1468 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1312
1471 msgid "Can't open directory"
1472 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1474 #: gio/glocalfile.c:1437
1476 msgid "Error removing file: %s"
1477 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1802
1481 msgid "Error trashing file: %s"
1482 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1825
1486 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1487 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1846
1490 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1491 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1493 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1494 msgid "Unable to find or create trash directory"
1495 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1497 #: gio/glocalfile.c:1979
1499 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1500 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1503 #: gio/glocalfile.c:2095
1505 msgid "Unable to trash file: %s"
1506 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2122
1510 msgid "Error creating directory: %s"
1511 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2151
1515 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1516 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2155
1520 msgid "Error making symbolic link: %s"
1521 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1525 msgid "Error moving file: %s"
1526 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2240
1529 msgid "Can't move directory over directory"
1530 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1532 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1535 msgid "Backup file creation failed"
1536 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1538 #: gio/glocalfile.c:2286
1540 msgid "Error removing target file: %s"
1541 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2300
1544 msgid "Move between mounts not supported"
1545 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1548 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1549 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1552 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1553 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1556 msgid "Invalid extended attribute name"
1557 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1561 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1562 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1566 msgid "Error stating file '%s': %s"
1567 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1570 msgid " (invalid encoding)"
1571 msgstr " (codificação inválida)"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1575 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1576 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1579 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1580 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1583 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1584 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1587 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1588 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1591 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1592 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1596 msgid "Error setting permissions: %s"
1597 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1601 msgid "Error setting owner: %s"
1602 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1605 msgid "symlink must be non-NULL"
1606 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1611 msgid "Error setting symlink: %s"
1612 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1615 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1616 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1620 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1621 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1624 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1625 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1629 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1630 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1633 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1634 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1638 msgid "Setting attribute %s not supported"
1639 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1643 msgid "Error reading from file: %s"
1644 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1650 msgid "Error seeking in file: %s"
1651 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1656 msgid "Error closing file: %s"
1657 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1659 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1660 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1661 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1666 msgid "Error writing to file: %s"
1667 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1671 msgid "Error removing old backup link: %s"
1672 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1676 msgid "Error creating backup copy: %s"
1677 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1681 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1682 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1686 msgid "Error truncating file: %s"
1687 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1693 msgid "Error opening file '%s': %s"
1694 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1697 msgid "Target file is a directory"
1698 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1701 msgid "Target file is not a regular file"
1702 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1705 msgid "The file was externally modified"
1706 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1710 msgid "Error removing old file: %s"
1711 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1714 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1715 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1718 msgid "Invalid seek request"
1719 msgstr "Pedido de procura inválido"
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1722 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1723 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1726 msgid "Memory output stream not resizable"
1727 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1730 msgid "Failed to resize memory output stream"
1731 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1735 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1740 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1743 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1744 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement unmount.
1752 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1753 msgstr "montar não implementa desmontar"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement eject.
1760 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1761 msgstr "montar não implementa ejectar"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1768 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1769 msgstr "montar não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1776 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1777 msgstr "montar não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement remount.
1784 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1785 msgstr "montar não implementa remontar"
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement content type guessing.
1791 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1792 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement content type guessing.
1798 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1799 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1801 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1803 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1804 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1806 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1807 msgid "Output stream doesn't implement write"
1808 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1810 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1811 msgid "Source stream is already closed"
1812 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1814 #: gio/gresolver.c:736
1816 msgid "Error resolving '%s': %s"
1817 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
1819 #: gio/gresolver.c:786
1821 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1822 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
1824 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1826 msgid "No service record for '%s'"
1827 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
1829 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1831 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1832 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
1834 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1836 msgid "Error resolving '%s'"
1837 msgstr "Erro ao resolver %s"
1839 #: gio/gsocket.c:277
1840 msgid "Invalid socket, not initialized"
1841 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
1843 #: gio/gsocket.c:284
1845 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1846 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
1848 #: gio/gsocket.c:292
1849 msgid "Socket is already closed"
1850 msgstr "Socket já está fechado"
1852 #: gio/gsocket.c:405
1854 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1855 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
1857 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1859 msgid "Unable to create socket: %s"
1860 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:439
1863 msgid "Unknown protocol was specified"
1864 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1866 #: gio/gsocket.c:758
1867 msgid "Cancellable initialization not supported"
1868 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1870 #: gio/gsocket.c:1112
1872 msgid "could not get local address: %s"
1873 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1145
1877 msgid "could not get remote address: %s"
1878 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1203
1882 msgid "could not listen: %s"
1883 msgstr "incapaz de escutar: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1277
1887 msgid "Error binding to address: %s"
1888 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1397
1892 msgid "Error accepting connection: %s"
1893 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1510
1896 msgid "Error connecting: "
1897 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1514
1900 msgid "Connection in progress"
1901 msgstr "Ligação em curso"
1903 #: gio/gsocket.c:1519
1905 msgid "Error connecting: %s"
1906 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1559
1910 msgid "Unable to get pending error: %s"
1911 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1655
1915 msgid "Error receiving data: %s"
1916 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1798
1920 msgid "Error sending data: %s"
1921 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1990
1925 msgid "Error closing socket: %s"
1926 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:2475
1930 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1931 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1935 msgid "Error sending message: %s"
1936 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:2739
1939 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1940 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
1942 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1944 msgid "Error receiving message: %s"
1945 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
1947 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1948 msgid "Unknown error on connect"
1949 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
1951 #: gio/gsocketlistener.c:192
1952 msgid "Listener is already closed"
1953 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
1955 #: gio/gsocketlistener.c:233
1956 msgid "Added socket is closed"
1957 msgstr "Socket adicionado está fechado"
1959 #: gio/gthemedicon.c:499
1961 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1962 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1964 #: gio/gunixconnection.c:151
1966 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1967 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
1969 #: gio/gunixconnection.c:164
1970 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1971 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
1973 #: gio/gunixconnection.c:182
1975 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1976 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
1978 #: gio/gunixconnection.c:198
1979 msgid "Received invalid fd"
1980 msgstr "Recebido um fd inválido"
1982 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1983 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1985 msgid "Error reading from unix: %s"
1986 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1988 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1989 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1991 msgid "Error closing unix: %s"
1992 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1994 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1995 msgid "Filesystem root"
1996 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1998 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2000 msgid "Error writing to unix: %s"
2001 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2003 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2004 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2006 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
2009 #: gio/gvolume.c:407
2010 msgid "volume doesn't implement eject"
2011 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for volume objects that
2015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016 #: gio/gvolume.c:486
2017 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2018 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2020 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2021 msgid "Can't find application"
2022 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2026 msgid "Error launching application: %s"
2027 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2029 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2030 msgid "URIs not supported"
2031 msgstr "Não são suportados URIs"
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2034 msgid "association changes not supported on win32"
2035 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2038 msgid "Association creation not supported on win32"
2039 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2041 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2042 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2044 #~ msgid "do not hide entries"
2045 #~ msgstr "não esconder as entradas"
2047 #~ msgid "use a long listing format"
2048 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2050 #~ msgid "[FILE...]"
2051 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
2054 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2055 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2056 #~ "entity, escape it as &"
2058 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2059 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2060 #~ "entidade, mascare-o como &"
2062 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2063 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2065 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2067 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
2069 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2070 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2072 #~ msgid "Unfinished character reference"
2073 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2075 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2076 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2078 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2079 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2082 #~ msgstr "ficheiro"
2084 #~ msgid "The file containing the icon"
2085 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2090 #~ msgid "The name of the icon"
2091 #~ msgstr "O nome do ícone"
2096 #~ msgid "An array containing the icon names"
2097 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2099 #~ msgid "use default fallbacks"
2100 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2103 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2104 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2106 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2107 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2109 #~ msgid "File descriptor"
2110 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2112 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2113 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2115 #~ msgid "Close file descriptor"
2116 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2118 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2119 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2121 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2122 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2124 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2125 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2127 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2129 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2131 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2133 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2135 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2136 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2138 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2140 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2142 #~ msgid "Target file already exists"
2143 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2145 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2147 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2149 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2151 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2152 #~ "g_output_stream_write_async"
2154 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2155 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2157 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2158 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2160 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2162 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2164 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2165 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2167 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2168 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2170 #~ msgid "Incorrect message size"
2171 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2173 #~ msgid "Socket error"
2174 #~ msgstr "Erro de socket"
2176 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2177 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"