3 "Project-Id-Version: rpm\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-08-07 12:09-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
6 "Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
7 "Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 msgid "Failed build dependencies:\n"
15 msgstr "não consegui construir dependências:\n"
19 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
20 msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
22 #: build.c:152 build.c:164
24 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
25 msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
30 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
31 msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
35 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
36 msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
40 msgid "failed to stat %s: %m\n"
41 msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
45 msgid "File %s is not a regular file.\n"
46 msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
50 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
51 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
53 #. parse up the build operators
56 msgid "Building target platforms: %s\n"
57 msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
61 msgid "Building for target %s\n"
62 msgstr "A construir para o alvo %s\n"
65 msgid "argument is not an RPM package\n"
66 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
69 msgid "error reading header from package\n"
70 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
74 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
75 msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
78 msgid "Query options (with -q or --query):"
79 msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
82 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
83 msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
86 msgid "Signature options:"
87 msgstr "Opções de assinatura:"
90 msgid "Database options:"
91 msgstr "Opções da base de dados:"
94 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
95 msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
98 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
99 msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
102 msgid "Common options for all rpm modes:"
103 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
105 #. @-modfilesys -globs @
106 #: rpmqv.c:121 lib/poptI.c:29
111 #: rpmqv.c:129 lib/poptALL.c:89
113 msgid "RPM version %s\n"
114 msgstr "RPM versão %s\n"
118 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
119 msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
124 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
126 "Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
130 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
131 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
133 #: rpmqv.c:337 rpmqv.c:343 rpmqv.c:349 rpmqv.c:386
134 msgid "only one major mode may be specified"
135 msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
138 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
139 msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
142 msgid "unexpected query flags"
143 msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
146 msgid "unexpected query format"
147 msgstr "formato de pesquisa inesperado"
150 msgid "unexpected query source"
151 msgstr "origem de pesquisa inesperada"
154 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
156 "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
159 msgid "files may only be relocated during package installation"
161 "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
164 msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
165 msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada"
169 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
171 "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
174 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
175 msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
178 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
179 msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
182 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
183 msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
186 msgid "--percent may only be specified during package installation"
187 msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
190 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
191 msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
194 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
195 msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
198 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
199 msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
202 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
203 msgstr "o --includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
206 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
207 msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
210 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
211 msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
214 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
215 msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
218 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
219 msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
222 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
223 msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
226 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
227 msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
230 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
232 "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
236 "script disabling options may only be specified during package installation "
239 "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
244 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
247 "a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
252 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
253 "recompilation, installation,erasure, and verification"
255 "o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
256 "recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
260 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
263 "o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
268 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
269 "and database rebuilds"
271 "o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
272 "do pacote ou na reconstrução da base de dados"
275 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
276 msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
279 msgid "no files to sign\n"
280 msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
284 msgid "cannot access file %s\n"
285 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
288 msgid "pgp not found: "
289 msgstr "pgp não encontrado: "
292 msgid "Enter pass phrase: "
293 msgstr "Indique a palavra-chave: "
296 msgid "Pass phrase check failed\n"
297 msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
300 msgid "Pass phrase is good.\n"
301 msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
305 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
306 msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
309 msgid "--sign may only be used during package building"
310 msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
313 msgid "exec failed\n"
314 msgstr "o exec falhou\n"
317 msgid "no packages files given for rebuild"
318 msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
321 msgid "no spec files given for build"
322 msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
325 msgid "no tar files given for build"
326 msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
329 msgid "no packages given for erase"
330 msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
333 msgid "no packages given for install"
334 msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
337 msgid "no arguments given for query"
338 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
341 msgid "no arguments given for verify"
342 msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
346 msgid "no arguments given"
347 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
349 #: build/build.c:124 build/pack.c:494
350 msgid "Unable to open temp file.\n"
351 msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
355 msgid "Executing(%s): %s\n"
356 msgstr "A executar(%s): %s\n"
361 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
362 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
366 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
367 msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
373 "RPM build errors:\n"
377 "Erros de criação do RPM:\n"
379 #: build/expression.c:225
380 msgid "syntax error while parsing ==\n"
381 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
383 #: build/expression.c:255
384 msgid "syntax error while parsing &&\n"
385 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
387 #: build/expression.c:264
388 msgid "syntax error while parsing ||\n"
389 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
391 #: build/expression.c:307
392 msgid "parse error in expression\n"
393 msgstr "erro de análise na expressão\n"
395 #: build/expression.c:347
396 msgid "unmatched (\n"
397 msgstr "( não correspondido\n"
399 #: build/expression.c:377
400 msgid "- only on numbers\n"
401 msgstr "- só em números\n"
403 #: build/expression.c:393
404 msgid "! only on numbers\n"
405 msgstr "! só em números\n"
407 #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
408 #: build/expression.c:655
409 msgid "types must match\n"
410 msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
412 #: build/expression.c:453
413 msgid "* / not suported for strings\n"
414 msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
416 #: build/expression.c:510
417 msgid "- not suported for strings\n"
418 msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
420 #: build/expression.c:668
421 msgid "&& and || not suported for strings\n"
422 msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
424 #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
425 msgid "syntax error in expression\n"
426 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
430 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
431 msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
433 #: build/files.c:352 build/files.c:552 build/files.c:748
435 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
436 msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
438 #: build/files.c:363 build/files.c:682 build/files.c:759
440 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
441 msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
443 #: build/files.c:401 build/files.c:707
445 msgid "Invalid %s token: %s\n"
446 msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
450 msgid "Missing %s in %s %s\n"
451 msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
455 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
456 msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
460 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
461 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
465 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
466 msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
470 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
471 msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
475 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
476 msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
481 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
482 msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
486 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
487 msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
491 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
492 msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
494 #. We already got a file -- error
497 msgid "Two files on one line: %s\n"
498 msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
500 #: build/files.c:1009
502 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
503 msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
505 #: build/files.c:1022
507 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
508 msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
510 #: build/files.c:1174
512 msgid "File listed twice: %s\n"
513 msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
515 #: build/files.c:1318
517 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
518 msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
520 #: build/files.c:1565
522 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
523 msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
525 #: build/files.c:1589
527 msgid "File not found: %s\n"
528 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
530 #: build/files.c:1632 build/files.c:2274 build/parsePrep.c:50
532 msgid "Bad owner/group: %s\n"
533 msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
535 #: build/files.c:1645
537 msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
538 msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
540 #: build/files.c:1762
542 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
543 msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
545 #: build/files.c:1785
547 msgid "Glob not permitted: %s\n"
548 msgstr "Glob não permitido: %s\n"
550 #: build/files.c:1800
552 msgid "File not found by glob: %s\n"
553 msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
555 #: build/files.c:1864
557 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
558 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
560 #: build/files.c:1875 build/pack.c:156
565 #: build/files.c:2262
567 msgid "Bad file: %s: %s\n"
568 msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
570 #. XXX this error message is probably not seen.
571 #: build/files.c:2337
573 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
574 msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
576 #: build/files.c:2342
578 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
579 msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
581 #: build/files.c:2426
584 msgstr "O %s falhou\n"
586 #: build/files.c:2430
588 msgid "failed to write all data to %s\n"
589 msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
591 #: build/files.c:2590
593 msgid "Finding %s: %s\n"
594 msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
596 #: build/files.c:2620 build/files.c:2634
598 msgid "Failed to find %s:\n"
599 msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
601 #: build/files.c:2772
603 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
604 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
606 #: build/files.c:2790
609 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
613 #: build/files.c:2820
615 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
616 msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
619 msgid "getUname: too many uid's\n"
620 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
623 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
624 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
627 msgid "getUidS: too many uid's\n"
628 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
631 msgid "getGname: too many gid's\n"
632 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
635 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
636 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
639 msgid "getGidS: too many gid's\n"
640 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
644 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
645 msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
649 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
650 msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
654 msgid "create archive failed: %s\n"
655 msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
659 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
660 msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
664 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
665 msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
669 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
670 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
674 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
675 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
679 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
680 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
684 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
685 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
689 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
690 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
694 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
695 msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
699 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
700 msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
704 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
705 msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
707 #: build/pack.c:314 build/pack.c:540
709 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
710 msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
714 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
715 msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
719 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
720 msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
723 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
724 msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
727 msgid "Unable to write temp header\n"
729 "Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
733 msgid "Bad CSA data\n"
734 msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
737 msgid "Unable to write final header\n"
738 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
742 msgid "Generating signature: %d\n"
743 msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
746 msgid "Unable to reload signature header.\n"
747 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
751 msgid "Could not open %s: %s\n"
752 msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
754 #: build/pack.c:629 lib/psm.c:1406
756 msgid "Unable to write package: %s\n"
757 msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
761 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
762 msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
766 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
767 msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
771 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
772 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
776 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
777 msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
781 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
782 msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
784 #: build/pack.c:710 lib/psm.c:1712
787 msgstr "Gravei: %s\n"
791 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
792 msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
796 msgid "cannot create %s: %s\n"
797 msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
799 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
801 msgid "line %d: second %s\n"
802 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
804 #: build/parseChangelog.c:128
806 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
807 msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
809 #: build/parseChangelog.c:136
811 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
812 msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
814 #: build/parseChangelog.c:153
816 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
817 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
819 #: build/parseChangelog.c:158
821 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
822 msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
824 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
826 msgid "missing name in %%changelog\n"
827 msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
829 #: build/parseChangelog.c:184
831 msgid "no description in %%changelog\n"
832 msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
834 #: build/parseDescription.c:47
836 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
837 msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
839 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
841 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
842 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
844 #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
846 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
847 msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
849 #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
851 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
852 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
854 #: build/parseDescription.c:97
856 msgid "line %d: Second description\n"
857 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
859 #: build/parseFiles.c:42
861 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
862 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
864 #: build/parseFiles.c:86
866 msgid "line %d: Second %%files list\n"
867 msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
869 #: build/parsePreamble.c:242
871 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
872 msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
874 #: build/parsePreamble.c:247
876 msgid "Architecture is not included: %s\n"
877 msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
879 #: build/parsePreamble.c:252
881 msgid "OS is excluded: %s\n"
882 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
884 #: build/parsePreamble.c:257
886 msgid "OS is not included: %s\n"
887 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
889 #: build/parsePreamble.c:280
891 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
892 msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
894 #: build/parsePreamble.c:309
896 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
897 msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
899 #: build/parsePreamble.c:371
901 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
902 msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
904 #: build/parsePreamble.c:389
906 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
907 msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
909 #: build/parsePreamble.c:402
911 msgid "Unknown icon type: %s\n"
912 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
914 #: build/parsePreamble.c:447
916 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
917 msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
919 #: build/parsePreamble.c:487
921 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
922 msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
925 #: build/parsePreamble.c:495
927 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
928 msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
930 #: build/parsePreamble.c:518 build/parsePreamble.c:525
932 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
933 msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
935 #: build/parsePreamble.c:586 build/parseSpec.c:423
937 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
938 msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
940 #: build/parsePreamble.c:599
942 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
943 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
945 #: build/parsePreamble.c:611
947 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
948 msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
950 #: build/parsePreamble.c:623
952 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
953 msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
955 #: build/parsePreamble.c:663 build/parsePreamble.c:674
957 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
958 msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
960 #: build/parsePreamble.c:700
962 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
963 msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
965 #: build/parsePreamble.c:709
967 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
968 msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
970 #: build/parsePreamble.c:869
972 msgid "Bad package specification: %s\n"
973 msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
975 #: build/parsePreamble.c:875
977 msgid "Package already exists: %s\n"
978 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
980 #: build/parsePreamble.c:902
982 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
983 msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
985 #: build/parsePreamble.c:924
986 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
987 msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
989 #: build/parsePrep.c:45
991 msgid "Bad source: %s: %s\n"
992 msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
994 #: build/parsePrep.c:86
996 msgid "No patch number %d\n"
997 msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
999 #: build/parsePrep.c:181
1001 msgid "No source number %d\n"
1002 msgstr "Sem número de fonte %d\n"
1004 #: build/parsePrep.c:203
1006 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1007 msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
1009 #: build/parsePrep.c:307
1011 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1012 msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
1014 #: build/parsePrep.c:322
1016 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1017 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
1019 #: build/parsePrep.c:340
1021 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1022 msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
1024 #: build/parsePrep.c:482
1026 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1027 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
1029 #: build/parsePrep.c:491
1031 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1032 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1034 #: build/parsePrep.c:503
1036 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1037 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1039 #: build/parsePrep.c:510
1041 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1042 msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
1044 #: build/parsePrep.c:517
1045 msgid "Too many patches!\n"
1046 msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
1048 #: build/parsePrep.c:521
1050 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1051 msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
1053 #: build/parsePrep.c:557
1055 msgid "line %d: second %%prep\n"
1056 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1058 #: build/parseReqs.c:102
1061 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1063 "linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
1066 #: build/parseReqs.c:113
1068 msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
1069 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n"
1071 #: build/parseReqs.c:145
1073 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1074 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
1076 #: build/parseReqs.c:176
1078 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1079 msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
1081 #: build/parseScript.c:166
1083 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1084 msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
1086 #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
1088 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1089 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
1091 #: build/parseScript.c:187
1093 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1094 msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
1096 #: build/parseScript.c:231
1098 msgid "line %d: Second %s\n"
1099 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1101 #: build/parseSpec.c:157
1103 msgid "line %d: %s\n"
1104 msgstr "linha %d: %s\n"
1107 #: build/parseSpec.c:209
1109 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1110 msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
1112 #: build/parseSpec.c:225
1114 msgid "Unclosed %%if\n"
1115 msgstr "%%if não fechado\n"
1117 #: build/parseSpec.c:297
1119 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1120 msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
1122 #: build/parseSpec.c:306
1124 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1125 msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
1127 #: build/parseSpec.c:318
1129 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1130 msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
1132 #: build/parseSpec.c:332 build/parseSpec.c:341
1134 msgid "malformed %%include statement\n"
1135 msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
1137 #: build/parseSpec.c:542
1138 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1139 msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
1141 #: build/parseSpec.c:600
1143 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1144 msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
1146 #: build/poptBT.c:108
1148 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1149 msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
1151 #: build/poptBT.c:160
1153 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1155 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
1158 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
1159 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
1163 #: build/poptBT.c:163
1164 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1165 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
1167 #: build/poptBT.c:166
1168 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1170 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
1172 #: build/poptBT.c:169
1174 msgid "verify %files section from <specfile>"
1175 msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
1177 #: build/poptBT.c:172
1178 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1179 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
1181 #: build/poptBT.c:175
1182 msgid "build binary package only from <specfile>"
1183 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
1185 #: build/poptBT.c:178
1186 msgid "build source package only from <specfile>"
1187 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
1189 #: build/poptBT.c:182
1191 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1193 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
1195 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
1196 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
1200 #: build/poptBT.c:185
1201 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1202 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
1204 #: build/poptBT.c:188
1205 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1207 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
1209 #: build/poptBT.c:191
1211 msgid "verify %files section from <tarball>"
1212 msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
1214 #: build/poptBT.c:194
1215 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1216 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
1218 #: build/poptBT.c:197
1219 msgid "build binary package only from <tarball>"
1220 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
1222 #: build/poptBT.c:200
1223 msgid "build source package only from <tarball>"
1224 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
1226 #: build/poptBT.c:204
1227 msgid "build binary package from <source package>"
1228 msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
1230 #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
1231 msgid "<source package>"
1232 msgstr "<pacote de código>"
1234 #: build/poptBT.c:207
1236 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1238 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
1241 #: build/poptBT.c:211
1242 msgid "override build root"
1243 msgstr "ignorar a raiz de criação"
1245 #: build/poptBT.c:213
1246 msgid "remove build tree when done"
1247 msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
1249 #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
1250 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1251 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
1253 #: build/poptBT.c:217
1254 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1255 msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
1257 #: build/poptBT.c:219
1258 msgid "debug file state machine"
1259 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1261 #: build/poptBT.c:221
1262 msgid "do not execute any stages of the build"
1263 msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
1265 #: build/poptBT.c:223
1266 msgid "do not verify build dependencies"
1267 msgstr "não verificar as dependências de compilação"
1269 #: build/poptBT.c:225
1270 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1271 msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
1273 #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:210 lib/poptI.c:261 lib/poptI.c:268
1274 #: lib/poptQV.c:329 lib/poptQV.c:338 lib/poptQV.c:377
1276 msgid "don't verify package digest(s)"
1277 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
1279 #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:212 lib/poptI.c:263 lib/poptI.c:270
1280 #: lib/poptQV.c:332 lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:380
1282 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1283 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1285 #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:218 lib/poptI.c:265 lib/poptI.c:272
1286 #: lib/poptQV.c:335 lib/poptQV.c:342 lib/poptQV.c:382
1288 msgid "don't verify package signature(s)"
1289 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
1291 #: build/poptBT.c:236
1292 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1293 msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
1295 #: build/poptBT.c:238
1296 msgid "remove sources when done"
1297 msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
1299 #: build/poptBT.c:240
1300 msgid "remove specfile when done"
1301 msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
1303 #: build/poptBT.c:242
1304 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1305 msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
1307 #: build/poptBT.c:244
1308 msgid "generate PGP/GPG signature"
1309 msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
1311 #: build/poptBT.c:246
1312 msgid "override target platform"
1313 msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
1315 #: build/poptBT.c:248
1316 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1317 msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
1321 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1322 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1326 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1327 msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
1331 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1332 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1336 msgid "(error 0x%x)"
1337 msgstr "(erro 0x%x)"
1341 msgstr "Código de integridade inválido"
1344 msgid "Bad/unreadable header"
1345 msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
1348 msgid "Header size too big"
1349 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
1352 msgid "Unknown file type"
1353 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
1356 msgid "Missing hard link(s)"
1357 msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
1360 msgid "MD5 sum mismatch"
1361 msgstr "erro na soma de MD5"
1364 msgid "Internal error"
1365 msgstr "Erro interno"
1368 msgid "Archive file not in header"
1369 msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
1375 #: lib/depends.c:162
1377 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1378 msgstr "o pacote %s já está instalado"
1380 #: lib/depends.c:391
1384 #: lib/depends.c:417
1386 msgid "(rpmrc provides)"
1387 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n"
1389 #: lib/depends.c:434
1391 msgid "(rpmlib provides)"
1392 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
1394 #: lib/depends.c:463
1397 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
1399 #: lib/depends.c:476
1401 msgid "(db provides)"
1402 msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
1404 #: lib/depends.c:489
1406 msgid "(db package)"
1407 msgstr "nenhum pacote\n"
1409 #: lib/depends.c:839
1411 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1412 msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
1414 #: lib/depends.c:961
1416 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1417 msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
1419 #. Record all relations.
1420 #: lib/depends.c:1193
1421 msgid "========== recording tsort relations\n"
1422 msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
1424 #. T4. Scan for zeroes.
1425 #: lib/depends.c:1294
1427 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
1430 "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n"
1432 #: lib/depends.c:1377
1433 msgid "========== successors only (presentation order)\n"
1434 msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
1436 #: lib/depends.c:1447
1440 #: lib/depends.c:1482
1441 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1442 msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
1444 #. Return no. of packages that could not be ordered.
1445 #: lib/depends.c:1487
1447 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1450 #: lib/formats.c:34 lib/formats.c:60 lib/formats.c:95 lib/formats.c:386
1451 #: rpmdb/header.c:3121 rpmdb/header.c:3144 rpmdb/header.c:3168
1452 msgid "(not a number)"
1453 msgstr "(não é um número)"
1455 #: lib/formats.c:160
1456 msgid "(not base64)"
1457 msgstr "(não é um base64)"
1459 #: lib/formats.c:170
1460 msgid "(invalid type)"
1461 msgstr "(tipo inválido)"
1463 #: lib/formats.c:236 lib/formats.c:285
1464 msgid "(not a blob)"
1465 msgstr "(não é um blob)"
1467 #: lib/formats.c:310
1469 msgid "(not a OpenPGP signature"
1470 msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
1474 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1475 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
1479 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1480 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
1482 #: lib/fs.c:112 lib/fs.c:197 lib/fs.c:307
1484 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1485 msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
1487 #: lib/fs.c:155 rpmio/url.c:523
1489 msgid "failed to open %s: %s\n"
1490 msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
1494 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1495 msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
1499 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
1500 msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
1509 msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
1510 msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
1514 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1516 "o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
1519 #: lib/fsm.c:1662 lib/fsm.c:1798
1521 msgid "%s saved as %s\n"
1522 msgstr "%s gravado como %s\n"
1526 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1527 msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
1531 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1532 msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1536 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1537 msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1541 msgid "%s created as %s\n"
1542 msgstr "%s criado como %s\n"
1546 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1547 msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
1551 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1552 msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
1554 #: lib/misc.c:240 lib/misc.c:245 lib/misc.c:251
1556 msgid "error creating temporary file %s\n"
1557 msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
1559 #: lib/package.c:442 lib/package.c:482 lib/package.c:685 lib/package.c:709
1560 #: lib/package.c:739 lib/rpmchecksig.c:784
1562 msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature"
1565 #: lib/package.c:591
1566 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1567 msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
1569 #: lib/package.c:599
1571 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1572 msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
1574 #: lib/package.c:608 lib/rpmchecksig.c:226 lib/rpmchecksig.c:705
1576 msgid "%s: rpmReadSignature failed\n"
1577 msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
1579 #: lib/package.c:612 lib/rpmchecksig.c:230 lib/rpmchecksig.c:710
1581 msgid "%s: No signature available\n"
1582 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1584 #: lib/package.c:651 lib/rpmchecksig.c:603
1586 msgid "%s: headerRead failed\n"
1587 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
1589 #: lib/package.c:751 lib/rpmchecksig.c:118 lib/rpmchecksig.c:632
1591 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1592 msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
1594 #: lib/poptALL.c:197
1595 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1598 #: lib/poptALL.c:198 lib/poptALL.c:201
1599 msgid "'MACRO EXPR'"
1602 #: lib/poptALL.c:200
1603 msgid "define MACRO with value EXPR"
1606 #: lib/poptALL.c:203
1608 msgid "print macro expansion of EXPR"
1609 msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
1611 #: lib/poptALL.c:204
1615 #: lib/poptALL.c:206 lib/poptALL.c:225 lib/poptALL.c:229
1617 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1618 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
1620 #: lib/poptALL.c:207 lib/poptALL.c:226 lib/poptALL.c:230
1624 #: lib/poptALL.c:215 lib/poptALL.c:249
1625 msgid "disable use of libio(3) API"
1626 msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
1628 #: lib/poptALL.c:221
1630 msgid "send stdout to CMD"
1631 msgstr "manda o stdout para <cmd>"
1633 #: lib/poptALL.c:222
1637 #: lib/poptALL.c:233
1639 msgid "use ROOT as top level directory"
1640 msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
1642 #: lib/poptALL.c:234
1646 #: lib/poptALL.c:237
1647 msgid "display known query tags"
1648 msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
1650 #: lib/poptALL.c:239
1651 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1652 msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
1654 #: lib/poptALL.c:241
1655 msgid "provide less detailed output"
1656 msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
1658 #: lib/poptALL.c:243
1659 msgid "provide more detailed output"
1660 msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
1662 #: lib/poptALL.c:245
1663 msgid "print the version of rpm being used"
1664 msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
1666 #: lib/poptALL.c:258
1668 msgid "debug payload file state machine"
1669 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1671 #: lib/poptALL.c:260
1672 msgid "debug protocol data stream"
1673 msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo"
1675 #: lib/poptALL.c:263
1677 msgid "debug option/argument processing"
1678 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
1680 #: lib/poptALL.c:274
1681 msgid "debug rpmio I/O"
1682 msgstr "depurar a E/S da rpmio"
1684 #: lib/poptALL.c:282
1685 msgid "debug URL cache handling"
1686 msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
1689 #: lib/poptALL.c:353
1691 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1695 msgid "exclude paths must begin with a /"
1696 msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
1699 msgid "relocations must begin with a /"
1700 msgstr "os novos locais têm de começar por /"
1703 msgid "relocations must contain a ="
1704 msgstr "os novos locais têm de conter um ="
1707 msgid "relocations must have a / following the ="
1708 msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
1711 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1712 msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
1715 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1716 msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
1719 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1721 "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
1726 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1727 "<package> specified multiple packages)"
1729 "remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
1730 "erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
1732 #: lib/poptI.c:162 lib/poptI.c:241 lib/poptI.c:244
1733 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1734 msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
1737 msgid "relocate files in non-relocateable package"
1738 msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
1741 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
1743 "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
1746 msgid "erase (uninstall) package"
1747 msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
1754 msgid "do not install documentation"
1755 msgstr "não instala a documentação"
1758 msgid "skip files with leading component <path> "
1759 msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
1765 #: lib/poptI.c:183 lib/poptI.c:186
1766 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1767 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1770 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1771 msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
1773 #: lib/poptI.c:192 lib/poptI.c:210 lib/poptI.c:213 lib/poptI.c:320
1774 msgid "<packagefile>+"
1778 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1779 msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
1782 msgid "don't verify package architecture"
1783 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1786 msgid "don't verify package operating system"
1787 msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
1790 msgid "don't check disk space before installing"
1791 msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
1794 msgid "install documentation"
1795 msgstr "instala a documentação"
1797 #: lib/poptI.c:210 lib/poptI.c:213
1799 msgid "install package(s)"
1800 msgstr "instala o pacote"
1803 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1804 msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
1806 #: lib/poptI.c:221 lib/poptI.c:224
1807 msgid "do not verify package dependencies"
1808 msgstr "não verifica as dependências do pacote"
1810 #: lib/poptI.c:228 lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
1811 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1812 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
1815 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1817 "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
1820 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1825 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1826 msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
1830 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1831 msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
1835 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1836 msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
1840 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1841 msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
1844 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1845 msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
1849 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1850 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
1854 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1855 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
1859 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1860 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
1864 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1865 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
1869 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1872 "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
1876 msgid "print percentages as package installs"
1877 msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
1880 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1881 msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
1888 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1889 msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
1893 msgstr "<velho>=<novo>"
1896 msgid "save erased package files by repackaging"
1897 msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
1900 msgid "install even if the package replaces installed files"
1901 msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados"
1904 msgid "reinstall if the package is already present"
1905 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
1908 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
1909 msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
1916 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
1917 msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
1920 msgid "upgrade package(s)"
1921 msgstr "actualizar pacote(s)"
1924 msgid "query/verify all packages"
1925 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1929 msgid "rpm checksig mode"
1930 msgstr "modo de verificação do rpm"
1933 msgid "query/verify package(s) owning file"
1934 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
1937 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
1938 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
1941 msgid "query/verify package(s) in group"
1942 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
1945 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
1946 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
1950 msgid "query/verify a package file"
1951 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1954 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
1955 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
1958 msgid "rpm query mode"
1959 msgstr "modo de pesquisa do rpm"
1963 msgid "query/verify a header instance"
1964 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
1967 msgid "query a spec file"
1968 msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
1975 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
1976 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
1979 msgid "query the package(s) triggered by the package"
1980 msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
1983 msgid "rpm verify mode"
1984 msgstr "modo de verificação do rpm"
1987 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
1988 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
1991 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
1992 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
1995 msgid "list all configuration files"
1996 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
1999 msgid "list all documentation files"
2000 msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
2003 msgid "dump basic file information"
2004 msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
2007 msgid "list files in package"
2008 msgstr "listar os ficheiros no pacote"
2012 msgid "skip %%ghost files"
2013 msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
2017 msgid "skip %%license files"
2018 msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
2022 msgid "skip %%readme files"
2023 msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
2026 msgid "use the following query format"
2027 msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
2030 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2031 msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
2034 msgid "display the states of the listed files"
2035 msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
2038 msgid "don't verify size of files"
2039 msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
2042 msgid "don't verify symlink path of files"
2043 msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
2046 msgid "don't verify owner of files"
2047 msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
2050 msgid "don't verify group of files"
2051 msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
2054 msgid "don't verify modification time of files"
2055 msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
2057 #: lib/poptQV.c:297 lib/poptQV.c:300
2058 msgid "don't verify mode of files"
2059 msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
2062 msgid "don't verify files in package"
2063 msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
2065 #: lib/poptQV.c:306 lib/poptQV.c:309 tools/rpmgraph.c:274
2066 msgid "don't verify package dependencies"
2067 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2069 #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324
2071 msgid "don't execute verify script(s)"
2072 msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
2076 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2077 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2081 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2082 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
2086 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2087 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2091 msgid "verify package signature(s)"
2092 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
2095 msgid "import an armored public key"
2100 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2101 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2104 msgid "generate signature"
2105 msgstr "gerar a assinatura"
2109 #: lib/psm.c:246 rpmdb/header.c:386 rpmdb/header_internal.c:164
2111 msgid "Data type %d not supported\n"
2112 msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
2115 msgid "source package expected, binary found\n"
2117 "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
2120 msgid "source package contains no .spec file\n"
2121 msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
2125 msgid "%s: running %s scriptlet\n"
2126 msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
2130 msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
2131 msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n"
2135 msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, exit status %d\n"
2137 "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
2141 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2142 msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
2146 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2147 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2151 msgid "Unable to reload signature header\n"
2152 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
2156 msgid "user %s does not exist - using root\n"
2157 msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
2161 msgid "group %s does not exist - using root\n"
2162 msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
2166 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2167 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
2171 msgstr " no ficheiro "
2175 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2176 msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
2180 msgid "%s failed: %s\n"
2181 msgstr "%s falhou: %s\n"
2183 #: lib/query.c:122 lib/rpmts.c:413
2185 msgid "incorrect format: %s\n"
2186 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2190 msgid "(contains no files)"
2191 msgstr "(não contém ficheiros)"
2199 msgstr "substituído "
2202 msgid "not installed "
2203 msgstr "não instalado "
2211 msgstr "(sem estado) "
2215 msgid "(unknown %3d) "
2216 msgstr "(desconhecido %3d)"
2220 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2221 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2224 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2225 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2229 msgid "can't query %s: %s\n"
2230 msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
2232 #: lib/query.c:565 lib/query.c:599 lib/rpminstall.c:420 lib/rpminstall.c:551
2233 #: lib/rpminstall.c:954 tools/rpmgraph.c:127 tools/rpmgraph.c:164
2235 msgid "open of %s failed: %s\n"
2236 msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
2240 msgid "query of %s failed\n"
2241 msgstr "a pesquisa do %s falhou\n"
2244 msgid "old format source packages cannot be queried\n"
2246 "os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n"
2248 #: lib/query.c:609 lib/rpminstall.c:564
2250 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2251 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2255 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
2256 msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
2259 msgid "no packages\n"
2260 msgstr "nenhum pacote\n"
2264 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2265 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2269 msgid "no package triggers %s\n"
2270 msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
2272 #: lib/query.c:718 lib/query.c:740 lib/query.c:761 lib/query.c:796
2274 msgid "malformed %s: %s\n"
2275 msgstr "malformado %s: %s\n"
2277 #: lib/query.c:728 lib/query.c:746 lib/query.c:771 lib/query.c:801
2279 msgid "no package matches %s: %s\n"
2280 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2284 msgid "no package requires %s\n"
2285 msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
2289 msgid "no package provides %s\n"
2290 msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
2294 msgid "file %s: %s\n"
2295 msgstr "ficheiro %s: %s\n"
2299 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2300 msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
2304 msgid "invalid package number: %s\n"
2305 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2309 msgid "package record number: %u\n"
2310 msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
2314 msgid "record %u could not be read\n"
2315 msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
2317 #: lib/query.c:907 lib/rpminstall.c:731
2319 msgid "package %s is not installed\n"
2320 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2324 msgid "(added files)"
2325 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
2329 msgid "(added provide)"
2330 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
2332 #: lib/rpmchecksig.c:56
2334 msgid "%s: open failed: %s\n"
2335 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
2337 #: lib/rpmchecksig.c:68
2338 msgid "makeTempFile failed\n"
2339 msgstr "o makeTempFile falhou\n"
2341 #: lib/rpmchecksig.c:112
2343 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2344 msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
2346 #: lib/rpmchecksig.c:208 lib/rpmchecksig.c:689
2348 msgid "%s: not an rpm package\n"
2349 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
2351 #: lib/rpmchecksig.c:213
2353 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2354 msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
2356 #: lib/rpmchecksig.c:217
2358 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2359 msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
2361 #: lib/rpmchecksig.c:317
2363 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2366 #: lib/rpmchecksig.c:347
2368 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2369 msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
2371 #: lib/rpmchecksig.c:353
2373 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2374 msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2376 #: lib/rpmchecksig.c:556
2378 msgid "%s: import read failed.\n"
2379 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2381 #: lib/rpmchecksig.c:561
2383 msgid "%s: not an armored public key.\n"
2386 #: lib/rpmchecksig.c:568
2388 msgid "%s: import failed.\n"
2389 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2391 #: lib/rpmchecksig.c:617
2393 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2394 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2396 #: lib/rpmchecksig.c:695
2398 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2399 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
2401 #: lib/rpmchecksig.c:950
2405 #: lib/rpmchecksig.c:951 lib/rpmchecksig.c:965
2406 msgid " (MISSING KEYS:"
2407 msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
2409 #: lib/rpmchecksig.c:953 lib/rpmchecksig.c:967
2413 #: lib/rpmchecksig.c:954 lib/rpmchecksig.c:968
2414 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2415 msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
2417 #: lib/rpmchecksig.c:956 lib/rpmchecksig.c:970
2421 #: lib/rpmchecksig.c:964
2425 #: lib/rpmds.c:477 lib/rpmds.c:647
2429 #: lib/rpmds.c:477 lib/rpmds.c:647
2436 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2437 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2439 "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
2444 msgid " %s A %s\tB %s\n"
2445 msgstr " %s A %s\tB %s\n"
2450 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2451 msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
2454 msgid "========== relocations\n"
2455 msgstr "========== mudanças de local\n"
2459 msgid "%5d exclude %s\n"
2460 msgstr "%5d excluir o %s\n"
2464 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2465 msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
2469 msgid "excluding multilib path %s%s\n"
2470 msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n"
2474 msgid "excluding %s %s\n"
2475 msgstr "a excluir o %s %s\n"
2479 msgid "relocating %s to %s\n"
2480 msgstr "a mudar o %s para %s\n"
2484 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2485 msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
2487 #: lib/rpminstall.c:179
2488 msgid "Preparing..."
2489 msgstr "A preparar..."
2491 #: lib/rpminstall.c:181
2492 msgid "Preparing packages for installation..."
2493 msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
2495 #: lib/rpminstall.c:199
2497 msgid "Repackaging..."
2498 msgstr "A preparar..."
2500 #: lib/rpminstall.c:201
2501 msgid "Repackaging erased files..."
2504 #: lib/rpminstall.c:220
2506 msgid "Upgrading..."
2507 msgstr "A preparar..."
2509 #: lib/rpminstall.c:222
2511 msgid "Upgrading packages..."
2512 msgstr "actualizar pacote(s)"
2514 #: lib/rpminstall.c:367
2516 msgid "Retrieving %s\n"
2517 msgstr "A obter o %s\n"
2519 #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2520 #. XXX %{_tmpdir} does not exist
2521 #: lib/rpminstall.c:380
2523 msgid " ... as %s\n"
2524 msgstr " ... como %s\n"
2526 #: lib/rpminstall.c:384
2528 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2529 msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
2531 #: lib/rpminstall.c:475
2533 msgid "package %s is not relocateable\n"
2534 msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
2536 #: lib/rpminstall.c:525
2538 msgid "error reading from file %s\n"
2539 msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
2541 #: lib/rpminstall.c:531
2543 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2544 msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
2546 #: lib/rpminstall.c:543 lib/rpminstall.c:810 tools/rpmgraph.c:156
2548 msgid "%s cannot be installed\n"
2549 msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
2551 #: lib/rpminstall.c:579
2553 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2554 msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
2556 #: lib/rpminstall.c:593 lib/rpminstall.c:759 lib/rpminstall.c:1156
2557 #: tools/rpmgraph.c:202
2559 msgid "Failed dependencies:\n"
2560 msgstr "dependências falhadas:\n"
2562 #: lib/rpminstall.c:600 tools/rpmgraph.c:208
2563 msgid " Suggested resolutions:\n"
2566 #: lib/rpminstall.c:630
2567 msgid "installing binary packages\n"
2568 msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
2570 #: lib/rpminstall.c:654
2572 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2573 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
2575 #: lib/rpminstall.c:734
2577 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2578 msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
2580 #: lib/rpminstall.c:794
2582 msgid "cannot open %s: %s\n"
2583 msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
2585 #: lib/rpminstall.c:800
2587 msgid "Installing %s\n"
2588 msgstr "A instalar o %s\n"
2590 #: lib/rpminstall.c:1150
2592 msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
2597 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2598 msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
2600 #: lib/rpmlibprov.c:29
2601 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2604 #: lib/rpmlibprov.c:32
2605 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2608 #: lib/rpmlibprov.c:35
2609 msgid "package payload is compressed using bzip2."
2612 #: lib/rpmlibprov.c:38
2613 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2616 #: lib/rpmlibprov.c:41
2617 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2620 #: lib/rpmlibprov.c:44
2621 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2624 #: lib/rpmlibprov.c:47
2625 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2628 #: lib/rpmlibprov.c:50
2629 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2639 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2640 msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
2644 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2645 msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
2649 msgid "package %s is already installed"
2650 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2654 msgid "path %s in package %s is not relocateable"
2655 msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
2659 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2661 "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
2665 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2667 "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %"
2672 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2673 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2677 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
2678 msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s"
2682 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
2684 "a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s"
2688 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
2689 msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s"
2693 msgid "%s is needed by %s%s"
2694 msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
2696 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
2698 msgid "(installed) "
2699 msgstr "não instalado "
2703 msgid "%s conflicts with %s%s"
2704 msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
2708 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2709 msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
2713 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2714 msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
2718 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2719 msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
2723 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2724 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2728 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2729 msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
2733 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2734 msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
2738 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2739 msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
2743 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2744 msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
2749 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
2750 msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
2754 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2755 msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
2757 #: lib/rpmrc.c:638 lib/rpmrc.c:712
2759 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2760 msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
2762 #: lib/rpmrc.c:655 lib/rpmrc.c:677
2764 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
2765 msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
2769 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
2770 msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
2774 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2775 msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
2779 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2780 msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
2784 msgid "Unknown system: %s\n"
2785 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2788 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
2789 msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n"
2793 msgid "Cannot expand %s\n"
2794 msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
2798 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
2799 msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
2803 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
2804 msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
2808 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2809 msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
2813 msgid "cannot open Solve database in %s\n"
2814 msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
2816 #. Get available space on mounted file systems.
2818 msgid "getting list of mounted filesystems\n"
2821 #: lib/signature.c:132
2822 msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
2823 msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n"
2825 #: lib/signature.c:150
2827 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
2829 "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
2831 #: lib/signature.c:155
2833 msgid " Actual size: %12d\n"
2834 msgstr " Tamanho real: %12d\n"
2836 #: lib/signature.c:177
2837 msgid "No signature\n"
2838 msgstr "Sem assinatura\n"
2840 #: lib/signature.c:181
2841 msgid "Old PGP signature\n"
2842 msgstr "Assinatura PGP antiga\n"
2844 #: lib/signature.c:192
2845 msgid "Old (internal-only) signature! How did you get that!?\n"
2846 msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n"
2848 #: lib/signature.c:249
2850 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
2851 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2854 #: lib/signature.c:340 lib/signature.c:453 lib/signature.c:732
2855 #: lib/signature.c:771
2857 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2858 msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
2860 #: lib/signature.c:356
2861 msgid "pgp failed\n"
2862 msgstr "o pgp falhou\n"
2864 #. PGP failed to write signature
2866 #: lib/signature.c:363
2867 msgid "pgp failed to write signature\n"
2868 msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
2870 #: lib/signature.c:369
2872 msgid "PGP sig size: %d\n"
2873 msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
2876 #: lib/signature.c:387 lib/signature.c:501
2877 msgid "unable to read the signature\n"
2878 msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
2880 #: lib/signature.c:392
2882 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
2883 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
2885 #: lib/signature.c:470
2886 msgid "gpg failed\n"
2887 msgstr "o gpg falhou\n"
2889 #. GPG failed to write signature
2891 #: lib/signature.c:477
2892 msgid "gpg failed to write signature\n"
2893 msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
2895 #: lib/signature.c:483
2897 msgid "GPG sig size: %d\n"
2898 msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
2900 #: lib/signature.c:506
2902 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
2903 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
2906 #. This case should have been screened out long ago.
2907 #: lib/signature.c:776 lib/signature.c:831
2909 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2910 msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
2912 #: lib/signature.c:808
2914 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2915 msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
2917 #: lib/signature.c:823
2919 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
2920 msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
2922 #: lib/signature.c:872
2924 msgid "Header+Payload size: "
2925 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
2927 #: lib/signature.c:913
2928 msgid "MD5 digest: "
2931 #: lib/signature.c:969
2933 msgid "Header SHA1 digest: "
2934 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2936 #: lib/signature.c:1044
2938 msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
2939 msgstr "ignorar as assinaturas de MD5"
2941 #: lib/signature.c:1161
2945 #: lib/signature.c:1162
2947 msgid "V3 DSA signature: "
2948 msgstr "Sem assinatura\n"
2950 #: lib/signature.c:1241
2951 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2954 #: lib/signature.c:1268
2955 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
2956 msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
2958 #: lib/signature.c:1272
2960 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2961 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2963 #: lib/transaction.c:107
2965 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
2966 msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
2969 #: lib/transaction.c:912
2971 msgid "excluding directory %s\n"
2972 msgstr "a excluir a directoria %s\n"
2974 #. ===============================================
2975 #. * For packages being installed:
2976 #. * - verify package arch/os.
2977 #. * - verify package epoch:version-release is newer.
2979 #. * For packages being removed:
2982 #: lib/transaction.c:1024
2984 msgid "sanity checking %d elments\n"
2987 #. ===============================================
2988 #. * Initialize transaction element file info for package:
2991 #. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and
2992 #. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is
2993 #. * worth the trouble though.
2995 #: lib/transaction.c:1105
2997 msgid "computing %d file fingerprints\n"
3000 #. ===============================================
3001 #. * Compute file disposition for each package in transaction set.
3003 #: lib/transaction.c:1180
3004 msgid "computing file dispositions\n"
3007 #. ===============================================
3008 #. * Install and remove packages.
3010 #: lib/transaction.c:1389
3012 msgid "install/erase %d elements\n"
3017 msgid "missing %c %s"
3022 msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
3023 msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
3027 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3028 msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
3032 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3033 msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
3037 msgid "closed db environment %s/%s\n"
3038 msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
3042 msgid "removed db environment %s/%s\n"
3043 msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
3047 msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
3048 msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
3052 msgid "closed db index %s/%s\n"
3053 msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n"
3057 msgid "verified db index %s/%s\n"
3058 msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
3062 msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
3063 msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n"
3067 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3068 msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
3080 msgid "locked db index %s/%s\n"
3081 msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
3083 #: rpmdb/dbconfig.c:327
3085 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3086 msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
3088 #: rpmdb/dbconfig.c:367
3090 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3091 msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
3093 #: rpmdb/dbconfig.c:376
3095 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3096 msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3098 #: rpmdb/dbconfig.c:385
3100 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3101 msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3103 #. This should not be allowed
3105 #: rpmdb/header.c:345
3106 msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
3107 msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n"
3109 #. @-observertrans -readonlytrans@
3110 #: rpmdb/header.c:2297
3111 msgid "missing { after %"
3112 msgstr "falta um { depois do %"
3114 #. @-observertrans -readonlytrans@
3115 #: rpmdb/header.c:2327
3116 msgid "missing } after %{"
3117 msgstr "falta um } depois do %{"
3119 #. @-observertrans -readonlytrans@
3120 #: rpmdb/header.c:2341
3121 msgid "empty tag format"
3122 msgstr "formato da opção em branco"
3124 #. @-observertrans -readonlytrans@
3125 #: rpmdb/header.c:2355
3126 msgid "empty tag name"
3127 msgstr "nome da opção em branco"
3129 #. @-observertrans -readonlytrans@
3130 #: rpmdb/header.c:2372
3132 msgstr "opção desconhecida"
3134 #. @-observertrans -readonlytrans@
3135 #: rpmdb/header.c:2399
3136 msgid "] expected at end of array"
3137 msgstr "] esperado no fim do vector"
3139 #. @-observertrans -readonlytrans@
3140 #: rpmdb/header.c:2417
3141 msgid "unexpected ]"
3142 msgstr "] inesperado"
3144 #. @-observertrans -readonlytrans@
3145 #: rpmdb/header.c:2421
3146 msgid "unexpected }"
3147 msgstr "} inesperado"
3149 #. @-observertrans -readonlytrans@
3150 #: rpmdb/header.c:2490
3151 msgid "? expected in expression"
3152 msgstr "esperado um ? na expressão"
3154 #. @-observertrans -readonlytrans@
3155 #: rpmdb/header.c:2499
3156 msgid "{ expected after ? in expression"
3157 msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
3159 #. @-observertrans -readonlytrans@
3160 #: rpmdb/header.c:2512 rpmdb/header.c:2557
3161 msgid "} expected in expression"
3162 msgstr "esperado um } na expressão"
3164 #. @-observertrans -readonlytrans@
3165 #: rpmdb/header.c:2522
3166 msgid ": expected following ? subexpression"
3167 msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
3169 #. @-observertrans -readonlytrans@
3170 #: rpmdb/header.c:2542
3171 msgid "{ expected after : in expression"
3172 msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
3174 #. @-observertrans -readonlytrans@
3175 #: rpmdb/header.c:2567
3176 msgid "| expected at end of expression"
3177 msgstr "esperado um | no fim da expressão"
3179 #: rpmdb/poptDB.c:18
3180 msgid "initialize database"
3181 msgstr "inicializar a base de dados"
3183 #: rpmdb/poptDB.c:20
3184 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3186 "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
3189 #: rpmdb/poptDB.c:23
3190 msgid "verify database files"
3191 msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
3193 #: rpmdb/poptDB.c:25
3194 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3195 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
3198 #: rpmdb/rpmdb.c:215
3200 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3201 msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
3203 #: rpmdb/rpmdb.c:290
3205 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3206 msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3208 #: rpmdb/rpmdb.c:312
3210 msgid "cannot open %s index\n"
3211 msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
3213 #: rpmdb/rpmdb.c:960
3214 msgid "no dbpath has been set\n"
3215 msgstr "não foi definido o dbpath\n"
3217 #: rpmdb/rpmdb.c:1269 rpmdb/rpmdb.c:1402 rpmdb/rpmdb.c:1452 rpmdb/rpmdb.c:2425
3218 #: rpmdb/rpmdb.c:2533 rpmdb/rpmdb.c:3262
3220 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3221 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3223 #: rpmdb/rpmdb.c:1695 rpmdb/rpmdb.c:2318 rpmdb/rpmdb.c:3065
3224 msgid "rpmdb: skipping"
3227 #: rpmdb/rpmdb.c:1705
3229 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3230 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3232 #: rpmdb/rpmdb.c:2345
3234 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3235 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3237 #: rpmdb/rpmdb.c:2621
3239 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3240 msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3242 #: rpmdb/rpmdb.c:2684
3244 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3245 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3247 #: rpmdb/rpmdb.c:2799
3249 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3250 msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
3252 #: rpmdb/rpmdb.c:2803
3254 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3255 msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
3257 #: rpmdb/rpmdb.c:2831
3259 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3260 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3262 #: rpmdb/rpmdb.c:2852
3264 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3265 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3267 #: rpmdb/rpmdb.c:2862
3269 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3270 msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
3272 #: rpmdb/rpmdb.c:3011
3274 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3275 msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
3277 #: rpmdb/rpmdb.c:3237
3279 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3280 msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
3282 #: rpmdb/rpmdb.c:3241
3284 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3285 msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
3287 #: rpmdb/rpmdb.c:3281
3289 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3290 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3292 #: rpmdb/rpmdb.c:3642
3294 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3295 msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
3297 #: rpmdb/rpmdb.c:3680
3298 msgid "no dbpath has been set"
3299 msgstr "não foi definido o dbpath"
3301 #: rpmdb/rpmdb.c:3712
3303 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3304 msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
3306 #: rpmdb/rpmdb.c:3716
3308 msgid "temporary database %s already exists\n"
3309 msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
3311 #: rpmdb/rpmdb.c:3722
3313 msgid "creating directory %s\n"
3314 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3316 #: rpmdb/rpmdb.c:3724
3318 msgid "creating directory %s: %s\n"
3319 msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
3321 #: rpmdb/rpmdb.c:3731
3323 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3324 msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
3326 #: rpmdb/rpmdb.c:3744
3328 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3329 msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
3331 #: rpmdb/rpmdb.c:3773
3333 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3334 msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
3336 #: rpmdb/rpmdb.c:3813
3338 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3339 msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
3341 #: rpmdb/rpmdb.c:3831
3342 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3344 "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
3346 #: rpmdb/rpmdb.c:3839
3347 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3348 msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
3350 #: rpmdb/rpmdb.c:3841
3352 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3353 msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
3355 #: rpmdb/rpmdb.c:3851
3357 msgid "removing directory %s\n"
3358 msgstr "a remover a directoria %s\n"
3360 #: rpmdb/rpmdb.c:3853
3362 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3363 msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
3365 #: rpmio/macro.c:230
3367 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3368 msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
3371 #: rpmio/macro.c:367
3373 msgid "%3d>%*s(empty)"
3374 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3376 #: rpmio/macro.c:410
3378 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3379 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3381 #: rpmio/macro.c:648
3383 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3384 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
3386 #: rpmio/macro.c:681
3388 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3389 msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3391 #: rpmio/macro.c:687
3393 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3394 msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
3396 #: rpmio/macro.c:692
3398 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3399 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
3401 #: rpmio/macro.c:698
3403 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3404 msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
3406 #: rpmio/macro.c:733
3408 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3409 msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
3411 #: rpmio/macro.c:851
3413 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3414 msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
3416 #: rpmio/macro.c:972
3418 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3419 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3421 #: rpmio/macro.c:1168
3423 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3424 msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
3426 #: rpmio/macro.c:1238 rpmio/macro.c:1255
3428 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3429 msgstr "%c não terminado: %s\n"
3431 #: rpmio/macro.c:1296
3433 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3434 msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
3436 #: rpmio/macro.c:1425
3438 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3439 msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
3441 #: rpmio/macro.c:1496
3442 msgid "Target buffer overflow\n"
3443 msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
3446 #: rpmio/macro.c:1691 rpmio/macro.c:1697
3448 msgid "File %s: %s\n"
3449 msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
3451 #: rpmio/macro.c:1700
3453 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3454 msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
3456 #: rpmio/rpmio.c:664
3460 #: rpmio/rpmio.c:667
3461 msgid "Bad server response"
3462 msgstr "Resposta errada do servidor"
3464 #: rpmio/rpmio.c:670
3465 msgid "Server I/O error"
3466 msgstr "Erro de E/S do servidor"
3468 #: rpmio/rpmio.c:673
3469 msgid "Server timeout"
3470 msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
3472 #: rpmio/rpmio.c:676
3473 msgid "Unable to lookup server host address"
3474 msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
3476 #: rpmio/rpmio.c:679
3477 msgid "Unable to lookup server host name"
3478 msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
3480 #: rpmio/rpmio.c:682
3481 msgid "Failed to connect to server"
3482 msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
3484 #: rpmio/rpmio.c:685
3485 msgid "Failed to establish data connection to server"
3486 msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
3488 #: rpmio/rpmio.c:688
3489 msgid "I/O error to local file"
3490 msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
3492 #: rpmio/rpmio.c:691
3493 msgid "Error setting remote server to passive mode"
3494 msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
3496 #: rpmio/rpmio.c:694
3497 msgid "File not found on server"
3498 msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
3500 #: rpmio/rpmio.c:697
3501 msgid "Abort in progress"
3502 msgstr "Interrupção em progresso"
3504 #: rpmio/rpmio.c:701
3505 msgid "Unknown or unexpected error"
3506 msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
3508 #: rpmio/rpmio.c:1393
3510 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
3511 msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n"
3513 #: rpmio/rpmlog.c:59
3515 msgstr "(nenhum erro)"
3518 #: rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131 rpmio/rpmlog.c:132
3519 msgid "fatal error: "
3520 msgstr "erro fatal: "
3523 #: rpmio/rpmlog.c:133
3528 #: rpmio/rpmlog.c:134
3532 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
3534 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3535 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
3539 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3540 msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3544 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3545 msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3549 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3550 msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3554 msgid "Password for %s@%s: "
3555 msgstr "Senha para o %s@%s: "
3557 #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
3559 msgid "error: %sport must be a number\n"
3560 msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n"
3563 msgid "url port must be a number\n"
3564 msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
3569 msgid "failed to create %s: %s\n"
3570 msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
3572 #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:276
3574 msgid "don't verify header+payload signature"
3575 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3577 #: tools/rpmcache.c:518
3578 msgid "don't update cache database, only print package paths"
3581 #: tools/rpmcache.c:522
3582 msgid "follow command line symlinks"
3585 #: tools/rpmcache.c:525
3586 msgid "logical walk"
3589 #: tools/rpmcache.c:528
3591 msgid "don't change directories"
3592 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3594 #: tools/rpmcache.c:531
3595 msgid "don't get stat info"
3598 #: tools/rpmcache.c:534
3599 msgid "physical walk"
3602 #: tools/rpmcache.c:537
3603 msgid "return dot and dot-dot"
3606 #: tools/rpmcache.c:540
3607 msgid "don't cross devices"
3610 #: tools/rpmcache.c:543
3611 msgid "return whiteout information"
3614 #: tools/rpmcache.c:546 tools/rpmgraph.c:282
3616 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
3617 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
3619 #: tools/rpmcache.c:578
3621 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3624 #: tools/rpmcache.c:618
3626 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3627 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
3629 #: tools/rpmgraph.c:177
3631 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3632 msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
3635 #~ msgid "%s: base64 encode failed.\n"
3636 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3638 #~ msgid "%s: readLead failed\n"
3639 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3642 #~ msgid "rollback %d packages to %s"
3643 #~ msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s"
3646 #~ msgid "h#%7u: %s"
3647 #~ msgstr "%s: %s\n"
3650 #~ msgid "rpmdb: header #%u: %s -- skipping.\n"
3651 #~ msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3653 #~ msgid "unexpected arguments to --querytags "
3654 #~ msgstr "argumentos inesperados no --querytags "
3659 #~ msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
3660 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
3662 #~ msgid "<file:...>"
3663 #~ msgstr "<fich:...>"
3665 #~ msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
3666 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão"
3668 #~ msgid "Usage: %s {--help}\n"
3669 #~ msgstr "Utilização: %s {--help}\n"
3671 #~ msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
3672 #~ msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n"
3674 #~ msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
3675 #~ msgstr "Usar o \"--macros <fich:...>\" em alternativa.\n"
3677 #~ msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
3679 #~ "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados"
3681 #~ msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
3683 #~ "pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)"
3685 #~ msgid "display a verbose file listing"
3686 #~ msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro"
3689 #~ msgid "don't verify package digest"
3690 #~ msgstr "não verificar as dependências do pacote"
3693 #~ msgid "don't verify package signature"
3694 #~ msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3696 #~ msgid "define macro <name> with value <body>"
3697 #~ msgstr "define a macro <nome> com o valor <conteúdo>"
3699 #~ msgid "'<name> <body>'"
3700 #~ msgstr "'<nome> <cabeç>'"
3705 #~ msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
3706 #~ msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n"
3708 #~ msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n"
3709 #~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
3711 #~ msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n"
3712 #~ msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n"
3714 #~ msgid "rpm: %s\n"
3715 #~ msgstr "rpm: %s\n"
3717 #~ msgid "Usage: rpm {--help}"
3718 #~ msgstr "Utilização: rpm {--help}"
3720 #~ msgid " rpm {--version}"
3721 #~ msgstr " rpm {--version}"
3723 #~ msgid " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
3724 #~ msgstr " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
3727 #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3729 #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3732 #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3734 #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3737 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3739 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3742 #~ " [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
3744 #~ " [--rcfile <ficheiro>] [--ignorearch] [--dbpath "
3748 #~ " [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3751 #~ " [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3754 #~ msgid " [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
3755 #~ msgstr " [--ftpproxy <servidor>] [--ftpport <porto>]"
3757 #~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
3759 #~ " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
3762 #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3763 #~ "oldpath=newpath]"
3765 #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3766 #~ "oldpath=newpath]"
3769 #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
3771 #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath "
3774 #~ msgid " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3775 #~ msgstr " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3778 #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3780 #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3782 #~ msgid " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
3783 #~ msgstr " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
3786 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
3788 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile "
3792 #~ " [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
3794 #~ " [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
3796 #~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
3798 #~ " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
3801 #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
3803 #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
3805 #~ msgid " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
3806 #~ msgstr " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
3809 #~ " [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
3811 #~ " [--badreloc] [--excludepath <local>] [--"
3814 #~ msgid " file1.rpm ... fileN.rpm"
3815 #~ msgstr " ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
3817 #~ msgid " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
3818 #~ msgstr " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
3820 #~ msgid " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
3822 #~ " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
3825 #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
3827 #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
3829 #~ msgid " [--triggeredby]"
3830 #~ msgstr " [--triggeredby]"
3832 #~ msgid " [--provides] [--triggers] [--dump]"
3833 #~ msgstr " [--provides] [--triggers] [--dump]"
3835 #~ msgid " [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
3836 #~ msgstr " [--changelog] [--dbpath <dir>] [alvos]"
3838 #~ msgid " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
3840 #~ " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
3843 #~ " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
3846 #~ " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
3849 #~ msgid " [--nomd5] [targets]"
3850 #~ msgstr " [--nomd5] [targets]"
3852 #~ msgid " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
3853 #~ msgstr " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
3855 #~ msgid " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
3856 #~ msgstr " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
3858 #~ msgid " rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
3859 #~ msgstr " rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
3862 #~ " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
3864 #~ " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <ficheiro>]"
3866 #~ msgid " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
3867 #~ msgstr " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
3870 #~ " [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
3872 #~ " [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN"
3875 #~ " rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
3877 #~ " rpm {--resign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
3880 #~ " rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
3882 #~ " rpm {--addsign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
3885 #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
3887 #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile "
3890 #~ msgid " package1 ... packageN"
3891 #~ msgstr " pacote1 ... pacoteN"
3893 #~ msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
3894 #~ msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
3896 #~ msgid " rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
3897 #~ msgstr " rpm {--verifydb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
3899 #~ msgid " rpm {--querytags}"
3900 #~ msgstr " rpm {--querytags}"
3903 #~ msgstr "Utilização:"
3905 #~ msgid "print this message"
3906 #~ msgstr "imprime esta mensagem"
3908 #~ msgid " All modes support the following arguments:"
3909 #~ msgstr " Todos os modos suportam os seguintes argumentos:"
3911 #~ msgid " --define '<name> <body>'"
3912 #~ msgstr " --define '<nome> <conteúdo>'"
3914 #~ msgid " --eval '<name>+' "
3915 #~ msgstr " --eval '<nome>+' "
3917 #~ msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
3918 #~ msgstr "imprime a expansão da macro <nome> para o stdout"
3920 #~ msgid " --pipe <cmd> "
3921 #~ msgstr " --pipe <cmd> "
3923 #~ msgid " --rcfile <file> "
3924 #~ msgstr " --rcfile <ficheiro> "
3926 #~ msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
3927 #~ msgstr "usa o <ficheiro> em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc"
3929 #~ msgid "be a little more verbose"
3930 #~ msgstr "fica um pouco mais descritivo"
3932 #~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
3933 #~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)"
3936 #~ " Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
3938 #~ " Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de"
3940 #~ msgid " of file names as well as the following options:"
3941 #~ msgstr " nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:"
3943 #~ msgid " --ftpproxy <host> "
3944 #~ msgstr " --ftpproxy <servidor> "
3946 #~ msgid "hostname or IP of ftp proxy"
3947 #~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP"
3949 #~ msgid " --ftpport <port> "
3950 #~ msgstr " --ftpport <porto> "
3952 #~ msgid "port number of ftp server (or proxy)"
3953 #~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)"
3955 #~ msgid " --httpproxy <host> "
3956 #~ msgstr " --httpproxy <servidor> "
3958 #~ msgid "hostname or IP of http proxy"
3959 #~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP"
3961 #~ msgid " --httpport <port> "
3962 #~ msgstr " --httpport <porto> "
3964 #~ msgid "port number of http server (or proxy)"
3965 #~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)"
3967 #~ msgid "query mode"
3968 #~ msgstr "modo de pesquisa"
3970 #~ msgid " --dbpath <dir> "
3971 #~ msgstr " --dbpath <dir> "
3973 #~ msgid "use <dir> as the directory for the database"
3974 #~ msgstr "usa <dir> como a directoria da base de dados"
3976 #~ msgid " --queryformat <qfmt>"
3977 #~ msgstr " --queryformat <qfmt>"
3979 #~ msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
3980 #~ msgstr "usa <qfmt> como o formato do cabeçalho (implica o --info)"
3982 #~ msgid " --root <dir> "
3983 #~ msgstr " --root <dir> "
3985 #~ msgid " Package specification options:"
3986 #~ msgstr " Opções específicas do pacote:"
3988 #~ msgid "query all packages"
3989 #~ msgstr "pesquisa todos os pacotes"
3991 #~ msgid " -f <file>+ "
3992 #~ msgstr " -f <ficheiro>+ "
3994 #~ msgid "query package owning <file>"
3995 #~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o <ficheiro>"
3997 #~ msgid " -p <packagefile>+ "
3998 #~ msgstr " -p <pacote>+ "
4000 #~ msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
4001 #~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) <pacote>"
4003 #~ msgid " --triggeredby <pkg>"
4004 #~ msgstr " --triggeredby <pacote>"
4006 #~ msgid "query packages triggered by <pkg>"
4007 #~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por <pacote>"
4009 #~ msgid " --whatprovides <cap>"
4010 #~ msgstr " --whatprovides <cap>"
4012 #~ msgid "query packages which provide <cap> capability"
4013 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades <cap>"
4015 #~ msgid " --whatrequires <cap>"
4016 #~ msgstr " --whatrequires <cap>"
4018 #~ msgid "query packages which require <cap> capability"
4019 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade <cap>"
4021 #~ msgid " Information selection options:"
4022 #~ msgstr " Opções de selecção da informação:"
4024 #~ msgid "display package information"
4025 #~ msgstr "mostra a informação do pacote"
4027 #~ msgid "display the package's change log"
4028 #~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote"
4030 #~ msgid "display package file list"
4031 #~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote"
4033 #~ msgid "show file states (implies -l)"
4034 #~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)"
4036 #~ msgid "list only documentation files (implies -l)"
4037 #~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)"
4039 #~ msgid "list only configuration files (implies -l)"
4040 #~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)"
4043 #~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, "
4046 #~ "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com "
4047 #~ "o -l, o -c ou o -d)"
4049 #~ msgid "list capabilities package provides"
4050 #~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece"
4052 #~ msgid "list package dependencies"
4053 #~ msgstr "lista as dependências do pacote"
4055 #~ msgid "print the various [un]install scripts"
4056 #~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação"
4058 #~ msgid "show the trigger scripts contained in the package"
4059 #~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote"
4062 #~ "verify a package installation using the same same package specification "
4065 #~ "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação "
4068 #~ msgid "do not verify file md5 checksums"
4069 #~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros"
4071 #~ msgid "do not verify file attributes"
4072 #~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros"
4074 #~ msgid "list the tags that can be used in a query format"
4075 #~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa"
4077 #~ msgid " --install <packagefile>"
4078 #~ msgstr " --install <pacote>"
4080 #~ msgid " -i <packagefile> "
4081 #~ msgstr " -i <pacote> "
4083 #~ msgid " --excludepath <path>"
4084 #~ msgstr " --excludepath <local>"
4086 #~ msgid "skip files in path <path>"
4087 #~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria <local>"
4089 #~ msgid " --relocate <oldpath>=<newpath>"
4090 #~ msgstr " --relocate <oldpath>=<newpath>"
4092 #~ msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
4093 #~ msgstr "muda os ficheiros de <oldpath> para <newpath>"
4095 #~ msgid " --prefix <dir> "
4096 #~ msgstr " --prefix <dir> "
4098 #~ msgid "don't execute any installation scripts"
4099 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação"
4101 #~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
4102 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote"
4104 #~ msgid " --upgrade <packagefile>"
4105 #~ msgstr " --upgrade <pacote>"
4107 #~ msgid " -U <packagefile> "
4108 #~ msgstr " -U <pacote> "
4110 #~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
4111 #~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)"
4113 #~ msgid " --erase <package>"
4114 #~ msgstr " --erase <pacote>"
4116 #~ msgid " -e <package> "
4117 #~ msgstr " -e <pacote> "
4119 #~ msgid "do not execute any package specific scripts"
4120 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote"
4122 #~ msgid " -b<stage> <spec> "
4123 #~ msgstr " -b<etapa> <spec> "
4125 #~ msgid " -t<stage> <tarball> "
4126 #~ msgstr " -t<etapa> <fich. tar> "
4128 #~ msgid "build package, where <stage> is one of:"
4129 #~ msgstr "cria o pacote, em que <etapa> é uma de:"
4131 #~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
4132 #~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)"
4134 #~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
4135 #~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)"
4137 #~ msgid "compile (prep and compile)"
4138 #~ msgstr "compile (prep e compile)"
4140 #~ msgid "install (prep, compile, install)"
4141 #~ msgstr "install (prep, compile, install)"
4143 #~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
4144 #~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)"
4146 #~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
4147 #~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)"
4149 #~ msgid "remove spec file when done"
4150 #~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
4152 #~ msgid " --buildroot <dir> "
4153 #~ msgstr " --buildroot <dir> "
4155 #~ msgid "use <dir> as the build root"
4156 #~ msgstr "usar <dir> como a directoria de criação"
4158 #~ msgid " --target=<platform>+"
4159 #~ msgstr " --targe=<plataforma>+"
4161 #~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
4162 #~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN."
4164 #~ msgid "do not execute any stages"
4165 #~ msgstr "não executar nenhuma etapa"
4167 #~ msgid " --rebuild <src_pkg> "
4168 #~ msgstr " --rebuild <pac_fonte> "
4171 #~ "install source package, build binary package and remove spec file, "
4172 #~ "sources, patches, and icons."
4174 #~ "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o "
4175 #~ "ficheiro spec, código, patches e ícones."
4177 #~ msgid " --recompile <src_pkg> "
4178 #~ msgstr " --recompile <pac_fonte>"
4180 #~ msgid "like --rebuild, but don't build any package"
4181 #~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote"
4183 #~ msgid " --resign <pkg>+ "
4184 #~ msgstr " --resign <pacote>+ "
4186 #~ msgid " --addsign <pkg>+ "
4187 #~ msgstr " --addsign <pacote>+ "
4189 #~ msgid "add a signature to a package"
4190 #~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote"
4192 #~ msgid " --checksig <pkg>+"
4193 #~ msgstr " --checksig <pacote>+"
4195 #~ msgid " -K <pkg>+ "
4196 #~ msgstr " -K <pacote>+ "
4198 #~ msgid "skip any GPG signatures"
4199 #~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG"
4201 #~ msgid "make sure a valid database exists"
4202 #~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida"
4204 #~ msgid "rebuild database from existing database"
4205 #~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente"
4208 #~ "set the file permissions to those in the package database using the same "
4209 #~ "package specification options as -q"
4211 #~ "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4212 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4215 #~ "set the file owner and group to those in the package database using the "
4216 #~ "same package specification options as -q"
4218 #~ "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4219 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4221 #~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
4222 #~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n"
4224 #~ msgid "Use -e or --erase instead.\n"
4225 #~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n"
4227 #~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
4229 #~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a "
4233 #~ "script disabling options may only be specified during package "
4234 #~ "installation, erasure, and verification"
4236 #~ "as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, "
4237 #~ "remoção ou verificação de pacotes"
4239 #~ msgid "--apply may only be specified during package installation"
4240 #~ msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes"
4242 #~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
4243 #~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações"
4245 #~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
4246 #~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4248 #~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
4249 #~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4252 #~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package "
4255 #~ "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote"
4257 #~ msgid "no packages given for signature check"
4258 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas"
4260 #~ msgid "no packages given for signing"
4261 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para assinar"
4263 #~ msgid "no packages given for uninstall"
4264 #~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar"
4266 #~ msgid "extra arguments given for query of all packages"
4267 #~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes"
4269 #~ msgid "extra arguments given for verify of all packages"
4270 #~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes"
4272 #~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
4273 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n"
4275 #~ msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n"
4276 #~ msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n"
4278 #~ msgid "%s: %-45s YES (db files)\n"
4279 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n"
4281 #~ msgid "%s: %-45s YES (db package)\n"
4282 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n"
4284 #~ msgid "%s: %-45s NO\n"
4285 #~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n"
4287 #~ msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
4288 #~ msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n"
4290 #~ msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
4291 #~ msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n"
4293 #~ msgid "package %s conflicts: %s\n"
4294 #~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n"
4296 #~ msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering"
4297 #~ msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar"
4299 #~ msgid "rpm verify mode (legacy)"
4300 #~ msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)"
4302 #~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
4303 #~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n"
4305 #~ msgid "Generating signature using PGP.\n"
4306 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4308 #~ msgid "Generating signature using GPG.\n"
4309 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4312 #~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
4314 #~ "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve "
4318 #~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
4320 #~ "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve "
4323 #~ msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
4325 #~ "%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n"
4328 #~ "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
4330 #~ "Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n"
4332 #~ msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
4333 #~ msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n"
4335 #~ msgid "closed db file %s\n"
4336 #~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
4338 #~ msgid "removed db file %s\n"
4339 #~ msgstr "removi o ficheiro do db %s\n"
4341 #~ msgid "opening db file %s mode 0x%x\n"
4342 #~ msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n"
4344 #~ msgid "cannot get %s lock on database\n"
4345 #~ msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n"
4348 #~ "free list corrupt (%u)- please run\n"
4349 #~ "\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
4350 #~ "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-"
4351 #~ "list@redhat.com mailing list\n"
4352 #~ "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
4354 #~ "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n"
4355 #~ "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n"
4356 #~ "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n"
4357 #~ "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n"
4358 #~ "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n"
4361 #~ "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
4364 #~ "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma "
4365 #~ "base de dados no novo formato\n"
4367 #~ msgid "error(%d) counting packages\n"
4368 #~ msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n"
4370 #~ msgid "(unknown type)"
4371 #~ msgstr "(tipo desconhecido)"