ff0f1070667d1519458a7bec2b482f393ada9fb2
[platform/upstream/rpm.git] / po / pt.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: rpm\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-08-07 12:09-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
6 "Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
7 "Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: build.c:40
13 #, fuzzy
14 msgid "Failed build dependencies:\n"
15 msgstr "não consegui construir dependências:\n"
16
17 #: build.c:71
18 #, c-format
19 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
20 msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
21
22 #: build.c:152 build.c:164
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
25 msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
26
27 #. Give up
28 #: build.c:171
29 #, c-format
30 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
31 msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
32
33 #: build.c:199
34 #, c-format
35 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
36 msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
37
38 #: build.c:239
39 #, c-format
40 msgid "failed to stat %s: %m\n"
41 msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
42
43 #: build.c:244
44 #, c-format
45 msgid "File %s is not a regular file.\n"
46 msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
47
48 #: build.c:253
49 #, c-format
50 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
51 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
52
53 #. parse up the build operators
54 #: build.c:319
55 #, c-format
56 msgid "Building target platforms: %s\n"
57 msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
58
59 #: build.c:334
60 #, c-format
61 msgid "Building for target %s\n"
62 msgstr "A construir para o alvo %s\n"
63
64 #: rpm2cpio.c:54
65 msgid "argument is not an RPM package\n"
66 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
67
68 #: rpm2cpio.c:60
69 msgid "error reading header from package\n"
70 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
71
72 #: rpm2cpio.c:82
73 #, c-format
74 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
75 msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
76
77 #: rpmqv.c:72
78 msgid "Query options (with -q or --query):"
79 msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
80
81 #: rpmqv.c:75
82 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
83 msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
84
85 #: rpmqv.c:81
86 msgid "Signature options:"
87 msgstr "Opções de assinatura:"
88
89 #: rpmqv.c:87
90 msgid "Database options:"
91 msgstr "Opções da base de dados:"
92
93 #: rpmqv.c:93
94 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
95 msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
96
97 #: rpmqv.c:99
98 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
99 msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
100
101 #: rpmqv.c:104
102 msgid "Common options for all rpm modes:"
103 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
104
105 #. @-modfilesys -globs @
106 #: rpmqv.c:121 lib/poptI.c:29
107 #, c-format
108 msgid "%s: %s\n"
109 msgstr "%s: %s\n"
110
111 #: rpmqv.c:129 lib/poptALL.c:89
112 #, c-format
113 msgid "RPM version %s\n"
114 msgstr "RPM versão %s\n"
115
116 #: rpmqv.c:136
117 #, fuzzy
118 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
119 msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
120
121 #: rpmqv.c:137
122 #, fuzzy
123 msgid ""
124 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
125 msgstr ""
126 "Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
127
128 #: rpmqv.c:299
129 #, c-format
130 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
131 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
132
133 #: rpmqv.c:337 rpmqv.c:343 rpmqv.c:349 rpmqv.c:386
134 msgid "only one major mode may be specified"
135 msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
136
137 #: rpmqv.c:365
138 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
139 msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
140
141 #: rpmqv.c:369
142 msgid "unexpected query flags"
143 msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
144
145 #: rpmqv.c:372
146 msgid "unexpected query format"
147 msgstr "formato de pesquisa inesperado"
148
149 #: rpmqv.c:375
150 msgid "unexpected query source"
151 msgstr "origem de pesquisa inesperada"
152
153 #: rpmqv.c:417
154 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
155 msgstr ""
156 "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
157
158 #: rpmqv.c:419
159 msgid "files may only be relocated during package installation"
160 msgstr ""
161 "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
162
163 #: rpmqv.c:422
164 msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
165 msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada"
166
167 #: rpmqv.c:425
168 msgid ""
169 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
170 msgstr ""
171 "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
172
173 #: rpmqv.c:428
174 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
175 msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
176
177 #: rpmqv.c:431
178 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
179 msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
180
181 #: rpmqv.c:434
182 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
183 msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
184
185 #: rpmqv.c:438
186 msgid "--percent may only be specified during package installation"
187 msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
188
189 #: rpmqv.c:443
190 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
191 msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
192
193 #: rpmqv.c:447
194 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
195 msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
196
197 #: rpmqv.c:451
198 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
199 msgstr "o --excludedocs  só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
200
201 #: rpmqv.c:455
202 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
203 msgstr "o --includedocs  só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
204
205 #: rpmqv.c:459
206 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
207 msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
208
209 #: rpmqv.c:463
210 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
211 msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
212
213 #: rpmqv.c:467
214 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
215 msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
216
217 #: rpmqv.c:472
218 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
219 msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
220
221 #: rpmqv.c:476
222 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
223 msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
224
225 #: rpmqv.c:480
226 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
227 msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
228
229 #: rpmqv.c:485
230 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
231 msgstr ""
232 "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
233
234 #: rpmqv.c:490
235 msgid ""
236 "script disabling options may only be specified during package installation "
237 "and erasure"
238 msgstr ""
239 "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
240 "remoção de pacotes"
241
242 #: rpmqv.c:495
243 msgid ""
244 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
245 "and erasure"
246 msgstr ""
247 "a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
248 "remoção de pacotes"
249
250 #: rpmqv.c:499
251 msgid ""
252 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
253 "recompilation, installation,erasure, and verification"
254 msgstr ""
255 "o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
256 "recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
257
258 #: rpmqv.c:504
259 msgid ""
260 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
261 "building"
262 msgstr ""
263 "o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
264 "pacote"
265
266 #: rpmqv.c:509
267 msgid ""
268 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
269 "and database rebuilds"
270 msgstr ""
271 "o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
272 "do pacote ou na reconstrução da base de dados"
273
274 #: rpmqv.c:521
275 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
276 msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
277
278 #: rpmqv.c:545
279 msgid "no files to sign\n"
280 msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
281
282 #: rpmqv.c:550
283 #, c-format
284 msgid "cannot access file %s\n"
285 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
286
287 #: rpmqv.c:569
288 msgid "pgp not found: "
289 msgstr "pgp não encontrado: "
290
291 #: rpmqv.c:574
292 msgid "Enter pass phrase: "
293 msgstr "Indique a palavra-chave: "
294
295 #: rpmqv.c:576
296 msgid "Pass phrase check failed\n"
297 msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
298
299 #: rpmqv.c:580
300 msgid "Pass phrase is good.\n"
301 msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
302
303 #: rpmqv.c:585
304 #, c-format
305 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
306 msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
307
308 #: rpmqv.c:592
309 msgid "--sign may only be used during package building"
310 msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
311
312 #: rpmqv.c:609
313 msgid "exec failed\n"
314 msgstr "o exec falhou\n"
315
316 #: rpmqv.c:645
317 msgid "no packages files given for rebuild"
318 msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
319
320 #: rpmqv.c:713
321 msgid "no spec files given for build"
322 msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
323
324 #: rpmqv.c:715
325 msgid "no tar files given for build"
326 msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
327
328 #: rpmqv.c:737
329 msgid "no packages given for erase"
330 msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
331
332 #: rpmqv.c:777
333 msgid "no packages given for install"
334 msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
335
336 #: rpmqv.c:793
337 msgid "no arguments given for query"
338 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
339
340 #: rpmqv.c:806
341 msgid "no arguments given for verify"
342 msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
343
344 #: rpmqv.c:823
345 #, fuzzy
346 msgid "no arguments given"
347 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
348
349 #: build/build.c:124 build/pack.c:494
350 msgid "Unable to open temp file.\n"
351 msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
352
353 #: build/build.c:212
354 #, c-format
355 msgid "Executing(%s): %s\n"
356 msgstr "A executar(%s): %s\n"
357
358 #. @=boundsread@
359 #: build/build.c:222
360 #, c-format
361 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
362 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
363
364 #: build/build.c:231
365 #, c-format
366 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
367 msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
368
369 #: build/build.c:333
370 msgid ""
371 "\n"
372 "\n"
373 "RPM build errors:\n"
374 msgstr ""
375 "\n"
376 "\n"
377 "Erros de criação do RPM:\n"
378
379 #: build/expression.c:225
380 msgid "syntax error while parsing ==\n"
381 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
382
383 #: build/expression.c:255
384 msgid "syntax error while parsing &&\n"
385 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
386
387 #: build/expression.c:264
388 msgid "syntax error while parsing ||\n"
389 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
390
391 #: build/expression.c:307
392 msgid "parse error in expression\n"
393 msgstr "erro de análise na expressão\n"
394
395 #: build/expression.c:347
396 msgid "unmatched (\n"
397 msgstr "( não correspondido\n"
398
399 #: build/expression.c:377
400 msgid "- only on numbers\n"
401 msgstr "- só em números\n"
402
403 #: build/expression.c:393
404 msgid "! only on numbers\n"
405 msgstr "! só em números\n"
406
407 #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
408 #: build/expression.c:655
409 msgid "types must match\n"
410 msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
411
412 #: build/expression.c:453
413 msgid "* / not suported for strings\n"
414 msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
415
416 #: build/expression.c:510
417 msgid "- not suported for strings\n"
418 msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
419
420 #: build/expression.c:668
421 msgid "&& and || not suported for strings\n"
422 msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
423
424 #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
425 msgid "syntax error in expression\n"
426 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
427
428 #: build/files.c:288
429 #, c-format
430 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
431 msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
432
433 #: build/files.c:352 build/files.c:552 build/files.c:748
434 #, c-format
435 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
436 msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
437
438 #: build/files.c:363 build/files.c:682 build/files.c:759
439 #, c-format
440 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
441 msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
442
443 #: build/files.c:401 build/files.c:707
444 #, c-format
445 msgid "Invalid %s token: %s\n"
446 msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
447
448 #: build/files.c:511
449 #, c-format
450 msgid "Missing %s in %s %s\n"
451 msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
452
453 #: build/files.c:568
454 #, c-format
455 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
456 msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
457
458 #: build/files.c:606
459 #, c-format
460 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
461 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
462
463 #: build/files.c:616
464 #, c-format
465 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
466 msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
467
468 #: build/files.c:628
469 #, c-format
470 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
471 msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
472
473 #: build/files.c:786
474 #, c-format
475 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
476 msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
477
478 #. @innercontinue@
479 #: build/files.c:797
480 #, c-format
481 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
482 msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
483
484 #: build/files.c:960
485 #, c-format
486 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
487 msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
488
489 #: build/files.c:966
490 #, c-format
491 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
492 msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
493
494 #. We already got a file -- error
495 #: build/files.c:994
496 #, c-format
497 msgid "Two files on one line: %s\n"
498 msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
499
500 #: build/files.c:1009
501 #, c-format
502 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
503 msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
504
505 #: build/files.c:1022
506 #, c-format
507 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
508 msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
509
510 #: build/files.c:1174
511 #, c-format
512 msgid "File listed twice: %s\n"
513 msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
514
515 #: build/files.c:1318
516 #, c-format
517 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
518 msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
519
520 #: build/files.c:1565
521 #, c-format
522 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
523 msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
524
525 #: build/files.c:1589
526 #, c-format
527 msgid "File not found: %s\n"
528 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
529
530 #: build/files.c:1632 build/files.c:2274 build/parsePrep.c:50
531 #, c-format
532 msgid "Bad owner/group: %s\n"
533 msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
534
535 #: build/files.c:1645
536 #, c-format
537 msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
538 msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
539
540 #: build/files.c:1762
541 #, c-format
542 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
543 msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
544
545 #: build/files.c:1785
546 #, c-format
547 msgid "Glob not permitted: %s\n"
548 msgstr "Glob não permitido: %s\n"
549
550 #: build/files.c:1800
551 #, c-format
552 msgid "File not found by glob: %s\n"
553 msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
554
555 #: build/files.c:1864
556 #, c-format
557 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
558 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
559
560 #: build/files.c:1875 build/pack.c:156
561 #, c-format
562 msgid "line: %s\n"
563 msgstr "linha: %s\n"
564
565 #: build/files.c:2262
566 #, c-format
567 msgid "Bad file: %s: %s\n"
568 msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
569
570 #. XXX this error message is probably not seen.
571 #: build/files.c:2337
572 #, c-format
573 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
574 msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
575
576 #: build/files.c:2342
577 #, c-format
578 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
579 msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
580
581 #: build/files.c:2426
582 #, c-format
583 msgid "%s failed\n"
584 msgstr "O %s falhou\n"
585
586 #: build/files.c:2430
587 #, c-format
588 msgid "failed to write all data to %s\n"
589 msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
590
591 #: build/files.c:2590
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Finding  %s: %s\n"
594 msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
595
596 #: build/files.c:2620 build/files.c:2634
597 #, c-format
598 msgid "Failed to find %s:\n"
599 msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
600
601 #: build/files.c:2772
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
604 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
605
606 #: build/files.c:2790
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
610 "%s"
611 msgstr ""
612
613 #: build/files.c:2820
614 #, c-format
615 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
616 msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
617
618 #: build/names.c:54
619 msgid "getUname: too many uid's\n"
620 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
621
622 #: build/names.c:78
623 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
624 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
625
626 #: build/names.c:102
627 msgid "getUidS: too many uid's\n"
628 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
629
630 #: build/names.c:126
631 msgid "getGname: too many gid's\n"
632 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
633
634 #: build/names.c:150
635 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
636 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
637
638 #: build/names.c:174
639 msgid "getGidS: too many gid's\n"
640 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
641
642 #: build/names.c:213
643 #, c-format
644 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
645 msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
646
647 #: build/pack.c:90
648 #, c-format
649 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
650 msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
651
652 #: build/pack.c:93
653 #, c-format
654 msgid "create archive failed: %s\n"
655 msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
656
657 #: build/pack.c:115
658 #, c-format
659 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
660 msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
661
662 #: build/pack.c:122
663 #, c-format
664 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
665 msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
666
667 #: build/pack.c:222
668 #, c-format
669 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
670 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
671
672 #: build/pack.c:229
673 #, c-format
674 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
675 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
676
677 #: build/pack.c:236
678 #, c-format
679 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
680 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
681
682 #: build/pack.c:243
683 #, c-format
684 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
685 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
686
687 #: build/pack.c:251
688 #, c-format
689 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
690 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
691
692 #: build/pack.c:266
693 #, c-format
694 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
695 msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
696
697 #: build/pack.c:295
698 #, c-format
699 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
700 msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
701
702 #: build/pack.c:305
703 #, c-format
704 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
705 msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
706
707 #: build/pack.c:314 build/pack.c:540
708 #, c-format
709 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
710 msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
711
712 #: build/pack.c:342
713 #, c-format
714 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
715 msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
716
717 #: build/pack.c:351
718 #, c-format
719 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
720 msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
721
722 #: build/pack.c:482
723 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
724 msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
725
726 #: build/pack.c:501
727 msgid "Unable to write temp header\n"
728 msgstr ""
729 "Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
730 "\n"
731
732 #: build/pack.c:511
733 msgid "Bad CSA data\n"
734 msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
735
736 #: build/pack.c:547
737 msgid "Unable to write final header\n"
738 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
739
740 #: build/pack.c:567
741 #, c-format
742 msgid "Generating signature: %d\n"
743 msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
744
745 #: build/pack.c:585
746 msgid "Unable to reload signature header.\n"
747 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
748
749 #: build/pack.c:593
750 #, c-format
751 msgid "Could not open %s: %s\n"
752 msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
753
754 #: build/pack.c:629 lib/psm.c:1406
755 #, c-format
756 msgid "Unable to write package: %s\n"
757 msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
758
759 #: build/pack.c:644
760 #, c-format
761 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
762 msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
763
764 #: build/pack.c:655
765 #, c-format
766 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
767 msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
768
769 #: build/pack.c:669
770 #, c-format
771 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
772 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
773
774 #: build/pack.c:679
775 #, c-format
776 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
777 msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
778
779 #: build/pack.c:685
780 #, c-format
781 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
782 msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
783
784 #: build/pack.c:710 lib/psm.c:1712
785 #, c-format
786 msgid "Wrote: %s\n"
787 msgstr "Gravei: %s\n"
788
789 #: build/pack.c:779
790 #, c-format
791 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
792 msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
793
794 #: build/pack.c:796
795 #, c-format
796 msgid "cannot create %s: %s\n"
797 msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
798
799 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
800 #, c-format
801 msgid "line %d: second %s\n"
802 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
803
804 #: build/parseChangelog.c:128
805 #, c-format
806 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
807 msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
808
809 #: build/parseChangelog.c:136
810 #, c-format
811 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
812 msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
813
814 #: build/parseChangelog.c:153
815 #, c-format
816 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
817 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
818
819 #: build/parseChangelog.c:158
820 #, c-format
821 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
822 msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
823
824 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
825 #, c-format
826 msgid "missing name in %%changelog\n"
827 msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
828
829 #: build/parseChangelog.c:184
830 #, c-format
831 msgid "no description in %%changelog\n"
832 msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
833
834 #: build/parseDescription.c:47
835 #, c-format
836 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
837 msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
838
839 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
840 #, c-format
841 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
842 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
843
844 #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
845 #, c-format
846 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
847 msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
848
849 #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
850 #, c-format
851 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
852 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
853
854 #: build/parseDescription.c:97
855 #, c-format
856 msgid "line %d: Second description\n"
857 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
858
859 #: build/parseFiles.c:42
860 #, c-format
861 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
862 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
863
864 #: build/parseFiles.c:86
865 #, c-format
866 msgid "line %d: Second %%files list\n"
867 msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
868
869 #: build/parsePreamble.c:242
870 #, c-format
871 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
872 msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
873
874 #: build/parsePreamble.c:247
875 #, c-format
876 msgid "Architecture is not included: %s\n"
877 msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
878
879 #: build/parsePreamble.c:252
880 #, c-format
881 msgid "OS is excluded: %s\n"
882 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
883
884 #: build/parsePreamble.c:257
885 #, c-format
886 msgid "OS is not included: %s\n"
887 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
888
889 #: build/parsePreamble.c:280
890 #, c-format
891 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
892 msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
893
894 #: build/parsePreamble.c:309
895 #, c-format
896 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
897 msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
898
899 #: build/parsePreamble.c:371
900 #, c-format
901 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
902 msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
903
904 #: build/parsePreamble.c:389
905 #, c-format
906 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
907 msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
908
909 #: build/parsePreamble.c:402
910 #, c-format
911 msgid "Unknown icon type: %s\n"
912 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
913
914 #: build/parsePreamble.c:447
915 #, c-format
916 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
917 msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
918
919 #: build/parsePreamble.c:487
920 #, c-format
921 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
922 msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
923
924 #. Empty field
925 #: build/parsePreamble.c:495
926 #, c-format
927 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
928 msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
929
930 #: build/parsePreamble.c:518 build/parsePreamble.c:525
931 #, c-format
932 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
933 msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
934
935 #: build/parsePreamble.c:586 build/parseSpec.c:423
936 #, c-format
937 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
938 msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
939
940 #: build/parsePreamble.c:599
941 #, c-format
942 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
943 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
944
945 #: build/parsePreamble.c:611
946 #, c-format
947 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
948 msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
949
950 #: build/parsePreamble.c:623
951 #, c-format
952 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
953 msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
954
955 #: build/parsePreamble.c:663 build/parsePreamble.c:674
956 #, c-format
957 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
958 msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
959
960 #: build/parsePreamble.c:700
961 #, c-format
962 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
963 msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
964
965 #: build/parsePreamble.c:709
966 #, c-format
967 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
968 msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
969
970 #: build/parsePreamble.c:869
971 #, c-format
972 msgid "Bad package specification: %s\n"
973 msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
974
975 #: build/parsePreamble.c:875
976 #, c-format
977 msgid "Package already exists: %s\n"
978 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
979
980 #: build/parsePreamble.c:902
981 #, c-format
982 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
983 msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
984
985 #: build/parsePreamble.c:924
986 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
987 msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
988
989 #: build/parsePrep.c:45
990 #, c-format
991 msgid "Bad source: %s: %s\n"
992 msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
993
994 #: build/parsePrep.c:86
995 #, c-format
996 msgid "No patch number %d\n"
997 msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
998
999 #: build/parsePrep.c:181
1000 #, c-format
1001 msgid "No source number %d\n"
1002 msgstr "Sem número de fonte %d\n"
1003
1004 #: build/parsePrep.c:203
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1007 msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
1008
1009 #: build/parsePrep.c:307
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1012 msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
1013
1014 #: build/parsePrep.c:322
1015 #, c-format
1016 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1017 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
1018
1019 #: build/parsePrep.c:340
1020 #, c-format
1021 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1022 msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
1023
1024 #: build/parsePrep.c:482
1025 #, c-format
1026 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1027 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
1028
1029 #: build/parsePrep.c:491
1030 #, c-format
1031 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1032 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1033
1034 #: build/parsePrep.c:503
1035 #, c-format
1036 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1037 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1038
1039 #: build/parsePrep.c:510
1040 #, c-format
1041 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1042 msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
1043
1044 #: build/parsePrep.c:517
1045 msgid "Too many patches!\n"
1046 msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
1047
1048 #: build/parsePrep.c:521
1049 #, c-format
1050 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1051 msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
1052
1053 #: build/parsePrep.c:557
1054 #, c-format
1055 msgid "line %d: second %%prep\n"
1056 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1057
1058 #: build/parseReqs.c:102
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1062 msgstr ""
1063 "linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
1064 "ou '/': %s\n"
1065
1066 #: build/parseReqs.c:113
1067 #, c-format
1068 msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
1069 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n"
1070
1071 #: build/parseReqs.c:145
1072 #, c-format
1073 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1074 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
1075
1076 #: build/parseReqs.c:176
1077 #, c-format
1078 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1079 msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
1080
1081 #: build/parseScript.c:166
1082 #, c-format
1083 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1084 msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
1085
1086 #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
1087 #, c-format
1088 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1089 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
1090
1091 #: build/parseScript.c:187
1092 #, c-format
1093 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1094 msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
1095
1096 #: build/parseScript.c:231
1097 #, c-format
1098 msgid "line %d: Second %s\n"
1099 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1100
1101 #: build/parseSpec.c:157
1102 #, c-format
1103 msgid "line %d: %s\n"
1104 msgstr "linha %d: %s\n"
1105
1106 #. XXX Fstrerror
1107 #: build/parseSpec.c:209
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1110 msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
1111
1112 #: build/parseSpec.c:225
1113 #, c-format
1114 msgid "Unclosed %%if\n"
1115 msgstr "%%if não fechado\n"
1116
1117 #: build/parseSpec.c:297
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1120 msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
1121
1122 #: build/parseSpec.c:306
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1125 msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
1126
1127 #: build/parseSpec.c:318
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1130 msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
1131
1132 #: build/parseSpec.c:332 build/parseSpec.c:341
1133 #, c-format
1134 msgid "malformed %%include statement\n"
1135 msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
1136
1137 #: build/parseSpec.c:542
1138 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1139 msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
1140
1141 #: build/parseSpec.c:600
1142 #, c-format
1143 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1144 msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
1145
1146 #: build/poptBT.c:108
1147 #, c-format
1148 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1149 msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
1150
1151 #: build/poptBT.c:160
1152 #, c-format
1153 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1154 msgstr ""
1155 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
1156 "<fichspec>"
1157
1158 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
1159 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
1160 msgid "<specfile>"
1161 msgstr "<fichspec>"
1162
1163 #: build/poptBT.c:163
1164 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1165 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
1166
1167 #: build/poptBT.c:166
1168 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1169 msgstr ""
1170 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
1171
1172 #: build/poptBT.c:169
1173 #, c-format
1174 msgid "verify %files section from <specfile>"
1175 msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
1176
1177 #: build/poptBT.c:172
1178 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1179 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
1180
1181 #: build/poptBT.c:175
1182 msgid "build binary package only from <specfile>"
1183 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
1184
1185 #: build/poptBT.c:178
1186 msgid "build source package only from <specfile>"
1187 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
1188
1189 #: build/poptBT.c:182
1190 #, c-format
1191 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1192 msgstr ""
1193 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
1194
1195 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
1196 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
1197 msgid "<tarball>"
1198 msgstr "<fichtar>"
1199
1200 #: build/poptBT.c:185
1201 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1202 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
1203
1204 #: build/poptBT.c:188
1205 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1206 msgstr ""
1207 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
1208
1209 #: build/poptBT.c:191
1210 #, c-format
1211 msgid "verify %files section from <tarball>"
1212 msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
1213
1214 #: build/poptBT.c:194
1215 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1216 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
1217
1218 #: build/poptBT.c:197
1219 msgid "build binary package only from <tarball>"
1220 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
1221
1222 #: build/poptBT.c:200
1223 msgid "build source package only from <tarball>"
1224 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
1225
1226 #: build/poptBT.c:204
1227 msgid "build binary package from <source package>"
1228 msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
1229
1230 #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
1231 msgid "<source package>"
1232 msgstr "<pacote de código>"
1233
1234 #: build/poptBT.c:207
1235 msgid ""
1236 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1237 msgstr ""
1238 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
1239 "código>"
1240
1241 #: build/poptBT.c:211
1242 msgid "override build root"
1243 msgstr "ignorar a raiz de criação"
1244
1245 #: build/poptBT.c:213
1246 msgid "remove build tree when done"
1247 msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
1248
1249 #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
1250 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1251 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
1252
1253 #: build/poptBT.c:217
1254 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1255 msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
1256
1257 #: build/poptBT.c:219
1258 msgid "debug file state machine"
1259 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1260
1261 #: build/poptBT.c:221
1262 msgid "do not execute any stages of the build"
1263 msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
1264
1265 #: build/poptBT.c:223
1266 msgid "do not verify build dependencies"
1267 msgstr "não verificar as dependências de compilação"
1268
1269 #: build/poptBT.c:225
1270 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1271 msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
1272
1273 #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:210 lib/poptI.c:261 lib/poptI.c:268
1274 #: lib/poptQV.c:329 lib/poptQV.c:338 lib/poptQV.c:377
1275 #, fuzzy
1276 msgid "don't verify package digest(s)"
1277 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
1278
1279 #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:212 lib/poptI.c:263 lib/poptI.c:270
1280 #: lib/poptQV.c:332 lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:380
1281 #, fuzzy
1282 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1283 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1284
1285 #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:218 lib/poptI.c:265 lib/poptI.c:272
1286 #: lib/poptQV.c:335 lib/poptQV.c:342 lib/poptQV.c:382
1287 #, fuzzy
1288 msgid "don't verify package signature(s)"
1289 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
1290
1291 #: build/poptBT.c:236
1292 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1293 msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
1294
1295 #: build/poptBT.c:238
1296 msgid "remove sources when done"
1297 msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
1298
1299 #: build/poptBT.c:240
1300 msgid "remove specfile when done"
1301 msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
1302
1303 #: build/poptBT.c:242
1304 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1305 msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
1306
1307 #: build/poptBT.c:244
1308 msgid "generate PGP/GPG signature"
1309 msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
1310
1311 #: build/poptBT.c:246
1312 msgid "override target platform"
1313 msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
1314
1315 #: build/poptBT.c:248
1316 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1317 msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
1318
1319 #: build/spec.c:238
1320 #, c-format
1321 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1322 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1323
1324 #: build/spec.c:244
1325 #, c-format
1326 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1327 msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
1328
1329 #: build/spec.c:307
1330 #, c-format
1331 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1332 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1333
1334 #: lib/cpio.c:207
1335 #, c-format
1336 msgid "(error 0x%x)"
1337 msgstr "(erro 0x%x)"
1338
1339 #: lib/cpio.c:210
1340 msgid "Bad magic"
1341 msgstr "Código de integridade inválido"
1342
1343 #: lib/cpio.c:211
1344 msgid "Bad/unreadable  header"
1345 msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
1346
1347 #: lib/cpio.c:232
1348 msgid "Header size too big"
1349 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
1350
1351 #: lib/cpio.c:233
1352 msgid "Unknown file type"
1353 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
1354
1355 #: lib/cpio.c:234
1356 msgid "Missing hard link(s)"
1357 msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
1358
1359 #: lib/cpio.c:235
1360 msgid "MD5 sum mismatch"
1361 msgstr "erro na soma de MD5"
1362
1363 #: lib/cpio.c:236
1364 msgid "Internal error"
1365 msgstr "Erro interno"
1366
1367 #: lib/cpio.c:237
1368 msgid "Archive file not in header"
1369 msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
1370
1371 #: lib/cpio.c:248
1372 msgid " failed - "
1373 msgstr " falhou - "
1374
1375 #: lib/depends.c:162
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1378 msgstr "o pacote %s já está instalado"
1379
1380 #: lib/depends.c:391
1381 msgid "(cached)"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: lib/depends.c:417
1385 #, fuzzy
1386 msgid "(rpmrc provides)"
1387 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n"
1388
1389 #: lib/depends.c:434
1390 #, fuzzy
1391 msgid "(rpmlib provides)"
1392 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
1393
1394 #: lib/depends.c:463
1395 #, fuzzy
1396 msgid "(db files)"
1397 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
1398
1399 #: lib/depends.c:476
1400 #, fuzzy
1401 msgid "(db provides)"
1402 msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
1403
1404 #: lib/depends.c:489
1405 #, fuzzy
1406 msgid "(db package)"
1407 msgstr "nenhum pacote\n"
1408
1409 #: lib/depends.c:839
1410 #, c-format
1411 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1412 msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
1413
1414 #: lib/depends.c:961
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1417 msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
1418
1419 #. Record all relations.
1420 #: lib/depends.c:1193
1421 msgid "========== recording tsort relations\n"
1422 msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
1423
1424 #. T4. Scan for zeroes.
1425 #: lib/depends.c:1294
1426 msgid ""
1427 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
1428 "depth)\n"
1429 msgstr ""
1430 "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n"
1431
1432 #: lib/depends.c:1377
1433 msgid "========== successors only (presentation order)\n"
1434 msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
1435
1436 #: lib/depends.c:1447
1437 msgid "LOOP:\n"
1438 msgstr "CICLO:\n"
1439
1440 #: lib/depends.c:1482
1441 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1442 msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
1443
1444 #. Return no. of packages that could not be ordered.
1445 #: lib/depends.c:1487
1446 #, c-format
1447 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: lib/formats.c:34 lib/formats.c:60 lib/formats.c:95 lib/formats.c:386
1451 #: rpmdb/header.c:3121 rpmdb/header.c:3144 rpmdb/header.c:3168
1452 msgid "(not a number)"
1453 msgstr "(não é um número)"
1454
1455 #: lib/formats.c:160
1456 msgid "(not base64)"
1457 msgstr "(não é um base64)"
1458
1459 #: lib/formats.c:170
1460 msgid "(invalid type)"
1461 msgstr "(tipo inválido)"
1462
1463 #: lib/formats.c:236 lib/formats.c:285
1464 msgid "(not a blob)"
1465 msgstr "(não é um blob)"
1466
1467 #: lib/formats.c:310
1468 #, fuzzy
1469 msgid "(not a OpenPGP signature"
1470 msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
1471
1472 #: lib/fs.c:77
1473 #, c-format
1474 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1475 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
1476
1477 #: lib/fs.c:92
1478 #, c-format
1479 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1480 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
1481
1482 #: lib/fs.c:112 lib/fs.c:197 lib/fs.c:307
1483 #, c-format
1484 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1485 msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
1486
1487 #: lib/fs.c:155 rpmio/url.c:523
1488 #, c-format
1489 msgid "failed to open %s: %s\n"
1490 msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
1491
1492 #: lib/fs.c:330
1493 #, c-format
1494 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1495 msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
1496
1497 #: lib/fsm.c:332
1498 #, fuzzy
1499 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
1500 msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
1501
1502 #: lib/fsm.c:334
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "%10d %s\n"
1505 msgstr "%9d %s\n"
1506
1507 #: lib/fsm.c:1235
1508 #, c-format
1509 msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
1510 msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
1511
1512 #: lib/fsm.c:1533
1513 #, c-format
1514 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1515 msgstr ""
1516 "o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
1517 "cabeçalho\n"
1518
1519 #: lib/fsm.c:1662 lib/fsm.c:1798
1520 #, c-format
1521 msgid "%s saved as %s\n"
1522 msgstr "%s gravado como %s\n"
1523
1524 #: lib/fsm.c:1824
1525 #, c-format
1526 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1527 msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
1528
1529 #: lib/fsm.c:1830
1530 #, c-format
1531 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1532 msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1533
1534 #: lib/fsm.c:1840
1535 #, c-format
1536 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1537 msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1538
1539 #: lib/fsm.c:1860
1540 #, c-format
1541 msgid "%s created as %s\n"
1542 msgstr "%s criado como %s\n"
1543
1544 #: lib/misc.c:45
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1547 msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
1548
1549 #: lib/misc.c:50
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1552 msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
1553
1554 #: lib/misc.c:240 lib/misc.c:245 lib/misc.c:251
1555 #, c-format
1556 msgid "error creating temporary file %s\n"
1557 msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
1558
1559 #: lib/package.c:442 lib/package.c:482 lib/package.c:685 lib/package.c:709
1560 #: lib/package.c:739 lib/rpmchecksig.c:784
1561 #, c-format
1562 msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: lib/package.c:591
1566 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1567 msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
1568
1569 #: lib/package.c:599
1570 msgid ""
1571 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1572 msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
1573
1574 #: lib/package.c:608 lib/rpmchecksig.c:226 lib/rpmchecksig.c:705
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: rpmReadSignature failed\n"
1577 msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
1578
1579 #: lib/package.c:612 lib/rpmchecksig.c:230 lib/rpmchecksig.c:710
1580 #, c-format
1581 msgid "%s: No signature available\n"
1582 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1583
1584 #: lib/package.c:651 lib/rpmchecksig.c:603
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "%s: headerRead failed\n"
1587 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
1588
1589 #: lib/package.c:751 lib/rpmchecksig.c:118 lib/rpmchecksig.c:632
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1592 msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
1593
1594 #: lib/poptALL.c:197
1595 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: lib/poptALL.c:198 lib/poptALL.c:201
1599 msgid "'MACRO EXPR'"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: lib/poptALL.c:200
1603 msgid "define MACRO with value EXPR"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: lib/poptALL.c:203
1607 #, fuzzy
1608 msgid "print macro expansion of EXPR"
1609 msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
1610
1611 #: lib/poptALL.c:204
1612 msgid "'EXPR'"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: lib/poptALL.c:206 lib/poptALL.c:225 lib/poptALL.c:229
1616 #, fuzzy
1617 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1618 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
1619
1620 #: lib/poptALL.c:207 lib/poptALL.c:226 lib/poptALL.c:230
1621 msgid "<FILE:...>"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: lib/poptALL.c:215 lib/poptALL.c:249
1625 msgid "disable use of libio(3) API"
1626 msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
1627
1628 #: lib/poptALL.c:221
1629 #, fuzzy
1630 msgid "send stdout to CMD"
1631 msgstr "manda o stdout para <cmd>"
1632
1633 #: lib/poptALL.c:222
1634 msgid "CMD"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: lib/poptALL.c:233
1638 #, fuzzy
1639 msgid "use ROOT as top level directory"
1640 msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
1641
1642 #: lib/poptALL.c:234
1643 msgid "ROOT"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: lib/poptALL.c:237
1647 msgid "display known query tags"
1648 msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
1649
1650 #: lib/poptALL.c:239
1651 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1652 msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
1653
1654 #: lib/poptALL.c:241
1655 msgid "provide less detailed output"
1656 msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
1657
1658 #: lib/poptALL.c:243
1659 msgid "provide more detailed output"
1660 msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
1661
1662 #: lib/poptALL.c:245
1663 msgid "print the version of rpm being used"
1664 msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
1665
1666 #: lib/poptALL.c:258
1667 #, fuzzy
1668 msgid "debug payload file state machine"
1669 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1670
1671 #: lib/poptALL.c:260
1672 msgid "debug protocol data stream"
1673 msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo"
1674
1675 #: lib/poptALL.c:263
1676 #, fuzzy
1677 msgid "debug option/argument processing"
1678 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
1679
1680 #: lib/poptALL.c:274
1681 msgid "debug rpmio I/O"
1682 msgstr "depurar a E/S da rpmio"
1683
1684 #: lib/poptALL.c:282
1685 msgid "debug URL cache handling"
1686 msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
1687
1688 #. @-nullpass@
1689 #: lib/poptALL.c:353
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: lib/poptI.c:57
1695 msgid "exclude paths must begin with a /"
1696 msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
1697
1698 #: lib/poptI.c:71
1699 msgid "relocations must begin with a /"
1700 msgstr "os novos locais têm de começar por /"
1701
1702 #: lib/poptI.c:74
1703 msgid "relocations must contain a ="
1704 msgstr "os novos locais têm de conter um ="
1705
1706 #: lib/poptI.c:77
1707 msgid "relocations must have a / following the ="
1708 msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
1709
1710 #: lib/poptI.c:92
1711 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1712 msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
1713
1714 #: lib/poptI.c:99
1715 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1716 msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
1717
1718 #: lib/poptI.c:152
1719 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1720 msgstr ""
1721 "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
1722 "ignoradas"
1723
1724 #: lib/poptI.c:156
1725 msgid ""
1726 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1727 "<package> specified multiple packages)"
1728 msgstr ""
1729 "remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
1730 "erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
1731
1732 #: lib/poptI.c:162 lib/poptI.c:241 lib/poptI.c:244
1733 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1734 msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
1735
1736 #: lib/poptI.c:166
1737 msgid "relocate files in non-relocateable package"
1738 msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
1739
1740 #: lib/poptI.c:169
1741 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
1742 msgstr ""
1743 "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
1744
1745 #: lib/poptI.c:172
1746 msgid "erase (uninstall) package"
1747 msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
1748
1749 #: lib/poptI.c:172
1750 msgid "<package>+"
1751 msgstr "<pacote>+"
1752
1753 #: lib/poptI.c:175
1754 msgid "do not install documentation"
1755 msgstr "não instala a documentação"
1756
1757 #: lib/poptI.c:177
1758 msgid "skip files with leading component <path> "
1759 msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
1760
1761 #: lib/poptI.c:178
1762 msgid "<path>"
1763 msgstr "<caminho>"
1764
1765 #: lib/poptI.c:183 lib/poptI.c:186
1766 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1767 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1768
1769 #: lib/poptI.c:191
1770 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1771 msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
1772
1773 #: lib/poptI.c:192 lib/poptI.c:210 lib/poptI.c:213 lib/poptI.c:320
1774 msgid "<packagefile>+"
1775 msgstr "<pacote>+"
1776
1777 #: lib/poptI.c:194
1778 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1779 msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
1780
1781 #: lib/poptI.c:197
1782 msgid "don't verify package architecture"
1783 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1784
1785 #: lib/poptI.c:200
1786 msgid "don't verify package operating system"
1787 msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
1788
1789 #: lib/poptI.c:203
1790 msgid "don't check disk space before installing"
1791 msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
1792
1793 #: lib/poptI.c:205
1794 msgid "install documentation"
1795 msgstr "instala a documentação"
1796
1797 #: lib/poptI.c:210 lib/poptI.c:213
1798 #, fuzzy
1799 msgid "install package(s)"
1800 msgstr "instala o pacote"
1801
1802 #: lib/poptI.c:217
1803 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1804 msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
1805
1806 #: lib/poptI.c:221 lib/poptI.c:224
1807 msgid "do not verify package dependencies"
1808 msgstr "não verifica as dependências do pacote"
1809
1810 #: lib/poptI.c:228 lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
1811 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1812 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
1813
1814 #: lib/poptI.c:231
1815 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1816 msgstr ""
1817 "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
1818
1819 #: lib/poptI.c:236
1820 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: lib/poptI.c:248
1824 #, c-format
1825 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1826 msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
1827
1828 #: lib/poptI.c:251
1829 #, c-format
1830 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1831 msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
1832
1833 #: lib/poptI.c:254
1834 #, c-format
1835 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1836 msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
1837
1838 #: lib/poptI.c:257
1839 #, c-format
1840 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1841 msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
1842
1843 #: lib/poptI.c:276
1844 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1845 msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
1846
1847 #: lib/poptI.c:279
1848 #, c-format
1849 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1850 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
1851
1852 #: lib/poptI.c:282
1853 #, c-format
1854 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1855 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
1856
1857 #: lib/poptI.c:285
1858 #, c-format
1859 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1860 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
1861
1862 #: lib/poptI.c:288
1863 #, c-format
1864 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1865 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
1866
1867 #: lib/poptI.c:292
1868 msgid ""
1869 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1870 "automatically)"
1871 msgstr ""
1872 "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
1873 "automaticamente)"
1874
1875 #: lib/poptI.c:296
1876 msgid "print percentages as package installs"
1877 msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
1878
1879 #: lib/poptI.c:298
1880 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1881 msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
1882
1883 #: lib/poptI.c:299
1884 msgid "<dir>"
1885 msgstr "<dir>"
1886
1887 #: lib/poptI.c:301
1888 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1889 msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
1890
1891 #: lib/poptI.c:302
1892 msgid "<old>=<new>"
1893 msgstr "<velho>=<novo>"
1894
1895 #: lib/poptI.c:305
1896 msgid "save erased package files by repackaging"
1897 msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
1898
1899 #: lib/poptI.c:308
1900 msgid "install even if the package replaces installed files"
1901 msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados"
1902
1903 #: lib/poptI.c:311
1904 msgid "reinstall if the package is already present"
1905 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
1906
1907 #: lib/poptI.c:313
1908 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
1909 msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
1910
1911 #: lib/poptI.c:314
1912 msgid "<date>"
1913 msgstr "<data>"
1914
1915 #: lib/poptI.c:316
1916 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
1917 msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
1918
1919 #: lib/poptI.c:319
1920 msgid "upgrade package(s)"
1921 msgstr "actualizar pacote(s)"
1922
1923 #: lib/poptQV.c:95
1924 msgid "query/verify all packages"
1925 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1926
1927 #: lib/poptQV.c:97
1928 #, fuzzy
1929 msgid "rpm checksig mode"
1930 msgstr "modo de verificação do rpm"
1931
1932 #: lib/poptQV.c:99
1933 msgid "query/verify package(s) owning file"
1934 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
1935
1936 #: lib/poptQV.c:101
1937 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
1938 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
1939
1940 #: lib/poptQV.c:103
1941 msgid "query/verify package(s) in group"
1942 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
1943
1944 #: lib/poptQV.c:105
1945 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
1946 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
1947
1948 #: lib/poptQV.c:107
1949 #, fuzzy
1950 msgid "query/verify a package file"
1951 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1952
1953 #: lib/poptQV.c:109
1954 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
1955 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
1956
1957 #: lib/poptQV.c:111
1958 msgid "rpm query mode"
1959 msgstr "modo de pesquisa do rpm"
1960
1961 #: lib/poptQV.c:113
1962 #, fuzzy
1963 msgid "query/verify a header instance"
1964 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
1965
1966 #: lib/poptQV.c:115
1967 msgid "query a spec file"
1968 msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
1969
1970 #: lib/poptQV.c:115
1971 msgid "<spec>"
1972 msgstr "<spec>"
1973
1974 #: lib/poptQV.c:117
1975 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
1976 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
1977
1978 #: lib/poptQV.c:119
1979 msgid "query the package(s) triggered by the package"
1980 msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
1981
1982 #: lib/poptQV.c:121
1983 msgid "rpm verify mode"
1984 msgstr "modo de verificação do rpm"
1985
1986 #: lib/poptQV.c:123
1987 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
1988 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
1989
1990 #: lib/poptQV.c:125
1991 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
1992 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
1993
1994 #: lib/poptQV.c:226
1995 msgid "list all configuration files"
1996 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
1997
1998 #: lib/poptQV.c:228
1999 msgid "list all documentation files"
2000 msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
2001
2002 #: lib/poptQV.c:230
2003 msgid "dump basic file information"
2004 msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
2005
2006 #: lib/poptQV.c:234
2007 msgid "list files in package"
2008 msgstr "listar os ficheiros no pacote"
2009
2010 #: lib/poptQV.c:239
2011 #, c-format
2012 msgid "skip %%ghost files"
2013 msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
2014
2015 #: lib/poptQV.c:243
2016 #, c-format
2017 msgid "skip %%license files"
2018 msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
2019
2020 #: lib/poptQV.c:246
2021 #, c-format
2022 msgid "skip %%readme files"
2023 msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
2024
2025 #: lib/poptQV.c:252
2026 msgid "use the following query format"
2027 msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
2028
2029 #: lib/poptQV.c:254
2030 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2031 msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
2032
2033 #: lib/poptQV.c:256
2034 msgid "display the states of the listed files"
2035 msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
2036
2037 #: lib/poptQV.c:282
2038 msgid "don't verify size of files"
2039 msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
2040
2041 #: lib/poptQV.c:285
2042 msgid "don't verify symlink path of files"
2043 msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
2044
2045 #: lib/poptQV.c:288
2046 msgid "don't verify owner of files"
2047 msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
2048
2049 #: lib/poptQV.c:291
2050 msgid "don't verify group of files"
2051 msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
2052
2053 #: lib/poptQV.c:294
2054 msgid "don't verify modification time of files"
2055 msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
2056
2057 #: lib/poptQV.c:297 lib/poptQV.c:300
2058 msgid "don't verify mode of files"
2059 msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
2060
2061 #: lib/poptQV.c:303
2062 msgid "don't verify files in package"
2063 msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
2064
2065 #: lib/poptQV.c:306 lib/poptQV.c:309 tools/rpmgraph.c:274
2066 msgid "don't verify package dependencies"
2067 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2068
2069 #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324
2070 #, fuzzy
2071 msgid "don't execute verify script(s)"
2072 msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
2073
2074 #: lib/poptQV.c:348
2075 #, fuzzy
2076 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2077 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2078
2079 #: lib/poptQV.c:351
2080 #, fuzzy
2081 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2082 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
2083
2084 #: lib/poptQV.c:366
2085 #, fuzzy
2086 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2087 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2088
2089 #: lib/poptQV.c:368
2090 #, fuzzy
2091 msgid "verify package signature(s)"
2092 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
2093
2094 #: lib/poptQV.c:370
2095 msgid "import an armored public key"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: lib/poptQV.c:372
2099 #, fuzzy
2100 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2101 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2102
2103 #: lib/poptQV.c:374
2104 msgid "generate signature"
2105 msgstr "gerar a assinatura"
2106
2107 #. @=boundsread@
2108 #. @-modfilesys@
2109 #: lib/psm.c:246 rpmdb/header.c:386 rpmdb/header_internal.c:164
2110 #, c-format
2111 msgid "Data type %d not supported\n"
2112 msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
2113
2114 #: lib/psm.c:442
2115 msgid "source package expected, binary found\n"
2116 msgstr ""
2117 "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
2118
2119 #: lib/psm.c:561
2120 msgid "source package contains no .spec file\n"
2121 msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
2122
2123 #: lib/psm.c:681
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "%s: running %s scriptlet\n"
2126 msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
2127
2128 #: lib/psm.c:851
2129 #, c-format
2130 msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
2131 msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n"
2132
2133 #: lib/psm.c:858
2134 #, c-format
2135 msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, exit status %d\n"
2136 msgstr ""
2137 "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
2138
2139 #: lib/psm.c:1187
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2142 msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
2143
2144 #: lib/psm.c:1309
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2147 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2148
2149 #: lib/psm.c:1419
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Unable to reload signature header\n"
2152 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
2153
2154 #: lib/psm.c:1465
2155 #, c-format
2156 msgid "user %s does not exist - using root\n"
2157 msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
2158
2159 #: lib/psm.c:1474
2160 #, c-format
2161 msgid "group %s does not exist - using root\n"
2162 msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
2163
2164 #: lib/psm.c:1522
2165 #, c-format
2166 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2167 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
2168
2169 #: lib/psm.c:1523
2170 msgid " on file "
2171 msgstr " no ficheiro "
2172
2173 #: lib/psm.c:1720
2174 #, c-format
2175 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2176 msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
2177
2178 #: lib/psm.c:1723
2179 #, c-format
2180 msgid "%s failed: %s\n"
2181 msgstr "%s falhou: %s\n"
2182
2183 #: lib/query.c:122 lib/rpmts.c:413
2184 #, c-format
2185 msgid "incorrect format: %s\n"
2186 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2187
2188 #. @-boundswrite@
2189 #: lib/query.c:181
2190 msgid "(contains no files)"
2191 msgstr "(não contém ficheiros)"
2192
2193 #: lib/query.c:246
2194 msgid "normal        "
2195 msgstr "normal        "
2196
2197 #: lib/query.c:249
2198 msgid "replaced      "
2199 msgstr "substituído   "
2200
2201 #: lib/query.c:252
2202 msgid "not installed "
2203 msgstr "não instalado "
2204
2205 #: lib/query.c:255
2206 msgid "net shared    "
2207 msgstr "partilhado"
2208
2209 #: lib/query.c:258
2210 msgid "(no state)    "
2211 msgstr "(sem estado)  "
2212
2213 #: lib/query.c:261
2214 #, c-format
2215 msgid "(unknown %3d) "
2216 msgstr "(desconhecido %3d)"
2217
2218 #: lib/query.c:279
2219 #, fuzzy
2220 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2221 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2222
2223 #: lib/query.c:312
2224 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2225 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2226
2227 #: lib/query.c:406
2228 #, c-format
2229 msgid "can't query %s: %s\n"
2230 msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
2231
2232 #: lib/query.c:565 lib/query.c:599 lib/rpminstall.c:420 lib/rpminstall.c:551
2233 #: lib/rpminstall.c:954 tools/rpmgraph.c:127 tools/rpmgraph.c:164
2234 #, c-format
2235 msgid "open of %s failed: %s\n"
2236 msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
2237
2238 #: lib/query.c:577
2239 #, c-format
2240 msgid "query of %s failed\n"
2241 msgstr "a pesquisa do %s falhou\n"
2242
2243 #: lib/query.c:583
2244 msgid "old format source packages cannot be queried\n"
2245 msgstr ""
2246 "os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n"
2247
2248 #: lib/query.c:609 lib/rpminstall.c:564
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2251 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2252
2253 #: lib/query.c:653
2254 #, c-format
2255 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
2256 msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
2257
2258 #: lib/query.c:674
2259 msgid "no packages\n"
2260 msgstr "nenhum pacote\n"
2261
2262 #: lib/query.c:694
2263 #, c-format
2264 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2265 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2266
2267 #: lib/query.c:704
2268 #, c-format
2269 msgid "no package triggers %s\n"
2270 msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
2271
2272 #: lib/query.c:718 lib/query.c:740 lib/query.c:761 lib/query.c:796
2273 #, c-format
2274 msgid "malformed %s: %s\n"
2275 msgstr "malformado %s: %s\n"
2276
2277 #: lib/query.c:728 lib/query.c:746 lib/query.c:771 lib/query.c:801
2278 #, c-format
2279 msgid "no package matches %s: %s\n"
2280 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2281
2282 #: lib/query.c:812
2283 #, c-format
2284 msgid "no package requires %s\n"
2285 msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
2286
2287 #: lib/query.c:823
2288 #, c-format
2289 msgid "no package provides %s\n"
2290 msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
2291
2292 #: lib/query.c:857
2293 #, c-format
2294 msgid "file %s: %s\n"
2295 msgstr "ficheiro %s: %s\n"
2296
2297 #: lib/query.c:861
2298 #, c-format
2299 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2300 msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
2301
2302 #: lib/query.c:888
2303 #, c-format
2304 msgid "invalid package number: %s\n"
2305 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2306
2307 #: lib/query.c:891
2308 #, c-format
2309 msgid "package record number: %u\n"
2310 msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
2311
2312 #: lib/query.c:896
2313 #, c-format
2314 msgid "record %u could not be read\n"
2315 msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
2316
2317 #: lib/query.c:907 lib/rpminstall.c:731
2318 #, c-format
2319 msgid "package %s is not installed\n"
2320 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2321
2322 #: lib/rpmal.c:696
2323 #, fuzzy
2324 msgid "(added files)"
2325 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
2326
2327 #: lib/rpmal.c:773
2328 #, fuzzy
2329 msgid "(added provide)"
2330 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
2331
2332 #: lib/rpmchecksig.c:56
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: open failed: %s\n"
2335 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
2336
2337 #: lib/rpmchecksig.c:68
2338 msgid "makeTempFile failed\n"
2339 msgstr "o makeTempFile falhou\n"
2340
2341 #: lib/rpmchecksig.c:112
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2344 msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
2345
2346 #: lib/rpmchecksig.c:208 lib/rpmchecksig.c:689
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "%s: not an rpm package\n"
2349 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
2350
2351 #: lib/rpmchecksig.c:213
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2354 msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
2355
2356 #: lib/rpmchecksig.c:217
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2359 msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
2360
2361 #: lib/rpmchecksig.c:317
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: lib/rpmchecksig.c:347
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2369 msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
2370
2371 #: lib/rpmchecksig.c:353
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2374 msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2375
2376 #: lib/rpmchecksig.c:556
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "%s: import read failed.\n"
2379 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2380
2381 #: lib/rpmchecksig.c:561
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: not an armored public key.\n"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: lib/rpmchecksig.c:568
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "%s: import failed.\n"
2389 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2390
2391 #: lib/rpmchecksig.c:617
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2394 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2395
2396 #: lib/rpmchecksig.c:695
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2399 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
2400
2401 #: lib/rpmchecksig.c:950
2402 msgid "NOT OK"
2403 msgstr "NÃO-OK"
2404
2405 #: lib/rpmchecksig.c:951 lib/rpmchecksig.c:965
2406 msgid " (MISSING KEYS:"
2407 msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
2408
2409 #: lib/rpmchecksig.c:953 lib/rpmchecksig.c:967
2410 msgid ") "
2411 msgstr ") "
2412
2413 #: lib/rpmchecksig.c:954 lib/rpmchecksig.c:968
2414 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2415 msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
2416
2417 #: lib/rpmchecksig.c:956 lib/rpmchecksig.c:970
2418 msgid ")"
2419 msgstr ")"
2420
2421 #: lib/rpmchecksig.c:964
2422 msgid "OK"
2423 msgstr "OK"
2424
2425 #: lib/rpmds.c:477 lib/rpmds.c:647
2426 msgid "NO "
2427 msgstr "NÃO"
2428
2429 #: lib/rpmds.c:477 lib/rpmds.c:647
2430 msgid "YES"
2431 msgstr "SIM"
2432
2433 #: lib/rpmds.c:613
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid ""
2436 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2437 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2438 msgstr ""
2439 "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
2440 "\t %s\tB %s\n"
2441
2442 #: lib/rpmds.c:646
2443 #, c-format
2444 msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
2445 msgstr "  %s     A %s\tB %s\n"
2446
2447 #. @=branchstate@
2448 #: lib/rpmds.c:670
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2451 msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
2452
2453 #: lib/rpmfi.c:603
2454 msgid "========== relocations\n"
2455 msgstr "========== mudanças de local\n"
2456
2457 #: lib/rpmfi.c:607
2458 #, c-format
2459 msgid "%5d exclude  %s\n"
2460 msgstr "%5d excluir o %s\n"
2461
2462 #: lib/rpmfi.c:610
2463 #, c-format
2464 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2465 msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
2466
2467 #: lib/rpmfi.c:680
2468 #, c-format
2469 msgid "excluding multilib path %s%s\n"
2470 msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n"
2471
2472 #: lib/rpmfi.c:746
2473 #, c-format
2474 msgid "excluding %s %s\n"
2475 msgstr "a excluir o %s %s\n"
2476
2477 #: lib/rpmfi.c:756
2478 #, c-format
2479 msgid "relocating %s to %s\n"
2480 msgstr "a mudar o %s para %s\n"
2481
2482 #: lib/rpmfi.c:835
2483 #, c-format
2484 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2485 msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
2486
2487 #: lib/rpminstall.c:179
2488 msgid "Preparing..."
2489 msgstr "A preparar..."
2490
2491 #: lib/rpminstall.c:181
2492 msgid "Preparing packages for installation..."
2493 msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
2494
2495 #: lib/rpminstall.c:199
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Repackaging..."
2498 msgstr "A preparar..."
2499
2500 #: lib/rpminstall.c:201
2501 msgid "Repackaging erased files..."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: lib/rpminstall.c:220
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Upgrading..."
2507 msgstr "A preparar..."
2508
2509 #: lib/rpminstall.c:222
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Upgrading packages..."
2512 msgstr "actualizar pacote(s)"
2513
2514 #: lib/rpminstall.c:367
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving %s\n"
2517 msgstr "A obter o %s\n"
2518
2519 #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2520 #. XXX %{_tmpdir} does not exist
2521 #: lib/rpminstall.c:380
2522 #, c-format
2523 msgid " ... as %s\n"
2524 msgstr " ... como %s\n"
2525
2526 #: lib/rpminstall.c:384
2527 #, c-format
2528 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2529 msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
2530
2531 #: lib/rpminstall.c:475
2532 #, c-format
2533 msgid "package %s is not relocateable\n"
2534 msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
2535
2536 #: lib/rpminstall.c:525
2537 #, c-format
2538 msgid "error reading from file %s\n"
2539 msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
2540
2541 #: lib/rpminstall.c:531
2542 #, c-format
2543 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2544 msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
2545
2546 #: lib/rpminstall.c:543 lib/rpminstall.c:810 tools/rpmgraph.c:156
2547 #, c-format
2548 msgid "%s cannot be installed\n"
2549 msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
2550
2551 #: lib/rpminstall.c:579
2552 #, c-format
2553 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2554 msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
2555
2556 #: lib/rpminstall.c:593 lib/rpminstall.c:759 lib/rpminstall.c:1156
2557 #: tools/rpmgraph.c:202
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Failed dependencies:\n"
2560 msgstr "dependências falhadas:\n"
2561
2562 #: lib/rpminstall.c:600 tools/rpmgraph.c:208
2563 msgid "    Suggested resolutions:\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: lib/rpminstall.c:630
2567 msgid "installing binary packages\n"
2568 msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
2569
2570 #: lib/rpminstall.c:654
2571 #, c-format
2572 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2573 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
2574
2575 #: lib/rpminstall.c:734
2576 #, c-format
2577 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2578 msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
2579
2580 #: lib/rpminstall.c:794
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot open %s: %s\n"
2583 msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
2584
2585 #: lib/rpminstall.c:800
2586 #, c-format
2587 msgid "Installing %s\n"
2588 msgstr "A instalar o %s\n"
2589
2590 #: lib/rpminstall.c:1150
2591 #, c-format
2592 msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: lib/rpmlead.c:53
2596 #, c-format
2597 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2598 msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
2599
2600 #: lib/rpmlibprov.c:29
2601 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: lib/rpmlibprov.c:32
2605 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: lib/rpmlibprov.c:35
2609 msgid "package payload is compressed using bzip2."
2610 msgstr ""
2611
2612 #: lib/rpmlibprov.c:38
2613 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: lib/rpmlibprov.c:41
2617 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2618 msgstr ""
2619
2620 #: lib/rpmlibprov.c:44
2621 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2622 msgstr ""
2623
2624 #: lib/rpmlibprov.c:47
2625 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: lib/rpmlibprov.c:50
2629 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2630 msgstr ""
2631
2632 #. @observer@
2633 #: lib/rpmps.c:200
2634 msgid "different"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: lib/rpmps.c:208
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2640 msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
2641
2642 #: lib/rpmps.c:213
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2645 msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
2646
2647 #: lib/rpmps.c:218
2648 #, c-format
2649 msgid "package %s is already installed"
2650 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2651
2652 #: lib/rpmps.c:223
2653 #, c-format
2654 msgid "path %s in package %s is not relocateable"
2655 msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
2656
2657 #: lib/rpmps.c:228
2658 #, c-format
2659 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2660 msgstr ""
2661 "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
2662
2663 #: lib/rpmps.c:233
2664 #, c-format
2665 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2666 msgstr ""
2667 "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %"
2668 "s"
2669
2670 #: lib/rpmps.c:238
2671 #, c-format
2672 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2673 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2674
2675 #: lib/rpmps.c:243
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
2678 msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s"
2679
2680 #: lib/rpmps.c:253
2681 #, c-format
2682 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
2683 msgstr ""
2684 "a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s"
2685
2686 #: lib/rpmps.c:258
2687 #, c-format
2688 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
2689 msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s"
2690
2691 #: lib/rpmps.c:262
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "%s is needed by %s%s"
2694 msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
2695
2696 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
2697 #, fuzzy
2698 msgid "(installed) "
2699 msgstr "não instalado "
2700
2701 #: lib/rpmps.c:267
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "%s conflicts with %s%s"
2704 msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
2705
2706 #: lib/rpmps.c:273
2707 #, c-format
2708 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2709 msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
2710
2711 #: lib/rpmrc.c:201
2712 #, c-format
2713 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2714 msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
2715
2716 #: lib/rpmrc.c:204
2717 #, c-format
2718 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2719 msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
2720
2721 #: lib/rpmrc.c:358
2722 #, c-format
2723 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2724 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2725
2726 #: lib/rpmrc.c:363
2727 #, c-format
2728 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2729 msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
2730
2731 #: lib/rpmrc.c:371
2732 #, c-format
2733 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2734 msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
2735
2736 #: lib/rpmrc.c:408
2737 #, c-format
2738 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2739 msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
2740
2741 #: lib/rpmrc.c:413
2742 #, c-format
2743 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2744 msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
2745
2746 #. XXX Feof(fd)
2747 #: lib/rpmrc.c:583
2748 #, c-format
2749 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
2750 msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
2751
2752 #: lib/rpmrc.c:621
2753 #, c-format
2754 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2755 msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
2756
2757 #: lib/rpmrc.c:638 lib/rpmrc.c:712
2758 #, c-format
2759 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2760 msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
2761
2762 #: lib/rpmrc.c:655 lib/rpmrc.c:677
2763 #, c-format
2764 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
2765 msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
2766
2767 #: lib/rpmrc.c:664
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
2770 msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
2771
2772 #: lib/rpmrc.c:704
2773 #, c-format
2774 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2775 msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
2776
2777 #: lib/rpmrc.c:771
2778 #, c-format
2779 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2780 msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
2781
2782 #: lib/rpmrc.c:1530
2783 #, c-format
2784 msgid "Unknown system: %s\n"
2785 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2786
2787 #: lib/rpmrc.c:1531
2788 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
2789 msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n"
2790
2791 #: lib/rpmrc.c:1756
2792 #, c-format
2793 msgid "Cannot expand %s\n"
2794 msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
2795
2796 #: lib/rpmrc.c:1761
2797 #, c-format
2798 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
2799 msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
2800
2801 #: lib/rpmrc.c:1778
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
2804 msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
2805
2806 #: lib/rpmts.c:135
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2809 msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
2810
2811 #: lib/rpmts.c:319
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "cannot open Solve database in %s\n"
2814 msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
2815
2816 #. Get available space on mounted file systems.
2817 #: lib/rpmts.c:797
2818 msgid "getting list of mounted filesystems\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: lib/signature.c:132
2822 msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
2823 msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n"
2824
2825 #: lib/signature.c:150
2826 #, c-format
2827 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
2828 msgstr ""
2829 "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
2830
2831 #: lib/signature.c:155
2832 #, c-format
2833 msgid "  Actual size: %12d\n"
2834 msgstr "  Tamanho real: %12d\n"
2835
2836 #: lib/signature.c:177
2837 msgid "No signature\n"
2838 msgstr "Sem assinatura\n"
2839
2840 #: lib/signature.c:181
2841 msgid "Old PGP signature\n"
2842 msgstr "Assinatura PGP antiga\n"
2843
2844 #: lib/signature.c:192
2845 msgid "Old (internal-only) signature!  How did you get that!?\n"
2846 msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n"
2847
2848 #: lib/signature.c:249
2849 #, c-format
2850 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
2851 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2852
2853 #. @=boundsread@
2854 #: lib/signature.c:340 lib/signature.c:453 lib/signature.c:732
2855 #: lib/signature.c:771
2856 #, c-format
2857 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2858 msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
2859
2860 #: lib/signature.c:356
2861 msgid "pgp failed\n"
2862 msgstr "o pgp falhou\n"
2863
2864 #. PGP failed to write signature
2865 #. Just in case
2866 #: lib/signature.c:363
2867 msgid "pgp failed to write signature\n"
2868 msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
2869
2870 #: lib/signature.c:369
2871 #, c-format
2872 msgid "PGP sig size: %d\n"
2873 msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
2874
2875 #. @=boundswrite@
2876 #: lib/signature.c:387 lib/signature.c:501
2877 msgid "unable to read the signature\n"
2878 msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
2879
2880 #: lib/signature.c:392
2881 #, c-format
2882 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
2883 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
2884
2885 #: lib/signature.c:470
2886 msgid "gpg failed\n"
2887 msgstr "o gpg falhou\n"
2888
2889 #. GPG failed to write signature
2890 #. Just in case
2891 #: lib/signature.c:477
2892 msgid "gpg failed to write signature\n"
2893 msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
2894
2895 #: lib/signature.c:483
2896 #, c-format
2897 msgid "GPG sig size: %d\n"
2898 msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
2899
2900 #: lib/signature.c:506
2901 #, c-format
2902 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
2903 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
2904
2905 #. @notreached@
2906 #. This case should have been screened out long ago.
2907 #: lib/signature.c:776 lib/signature.c:831
2908 #, c-format
2909 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2910 msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
2911
2912 #: lib/signature.c:808
2913 #, c-format
2914 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2915 msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
2916
2917 #: lib/signature.c:823
2918 #, c-format
2919 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
2920 msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
2921
2922 #: lib/signature.c:872
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Header+Payload size: "
2925 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
2926
2927 #: lib/signature.c:913
2928 msgid "MD5 digest: "
2929 msgstr ""
2930
2931 #: lib/signature.c:969
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Header SHA1 digest: "
2934 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2935
2936 #: lib/signature.c:1044
2937 #, fuzzy
2938 msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
2939 msgstr "ignorar as assinaturas de MD5"
2940
2941 #: lib/signature.c:1161
2942 msgid "Header "
2943 msgstr ""
2944
2945 #: lib/signature.c:1162
2946 #, fuzzy
2947 msgid "V3 DSA signature: "
2948 msgstr "Sem assinatura\n"
2949
2950 #: lib/signature.c:1241
2951 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: lib/signature.c:1268
2955 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
2956 msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
2957
2958 #: lib/signature.c:1272
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2961 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2962
2963 #: lib/transaction.c:107
2964 #, c-format
2965 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
2966 msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
2967
2968 #. @innercontinue@
2969 #: lib/transaction.c:912
2970 #, c-format
2971 msgid "excluding directory %s\n"
2972 msgstr "a excluir a directoria %s\n"
2973
2974 #. ===============================================
2975 #. * For packages being installed:
2976 #. * - verify package arch/os.
2977 #. * - verify package epoch:version-release is newer.
2978 #. * - count files.
2979 #. * For packages being removed:
2980 #. * - count files.
2981 #.
2982 #: lib/transaction.c:1024
2983 #, c-format
2984 msgid "sanity checking %d elments\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #. ===============================================
2988 #. * Initialize transaction element file info for package:
2989 #.
2990 #.
2991 #. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and
2992 #. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is
2993 #. * worth the trouble though.
2994 #.
2995 #: lib/transaction.c:1105
2996 #, c-format
2997 msgid "computing %d file fingerprints\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #. ===============================================
3001 #. * Compute file disposition for each package in transaction set.
3002 #.
3003 #: lib/transaction.c:1180
3004 msgid "computing file dispositions\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #. ===============================================
3008 #. * Install and remove packages.
3009 #.
3010 #: lib/transaction.c:1389
3011 #, c-format
3012 msgid "install/erase %d elements\n"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: lib/verify.c:291
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "missing  %c %s"
3018 msgstr "falta     %s"
3019
3020 #: lib/verify.c:398
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
3023 msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
3024
3025 #: rpmdb/db3.c:156
3026 #, c-format
3027 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3028 msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
3029
3030 #: rpmdb/db3.c:159
3031 #, c-format
3032 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3033 msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
3034
3035 #: rpmdb/db3.c:185
3036 #, c-format
3037 msgid "closed   db environment %s/%s\n"
3038 msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
3039
3040 #: rpmdb/db3.c:203
3041 #, c-format
3042 msgid "removed  db environment %s/%s\n"
3043 msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
3044
3045 #: rpmdb/db3.c:243
3046 #, c-format
3047 msgid "opening  db environment %s/%s %s\n"
3048 msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
3049
3050 #: rpmdb/db3.c:678
3051 #, c-format
3052 msgid "closed   db index       %s/%s\n"
3053 msgstr "fechei o índice do db   %s/%s\n"
3054
3055 #: rpmdb/db3.c:745
3056 #, c-format
3057 msgid "verified db index       %s/%s\n"
3058 msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
3059
3060 #: rpmdb/db3.c:967
3061 #, c-format
3062 msgid "opening  db index       %s/%s %s mode=0x%x\n"
3063 msgstr "a abrir o índice do db  %s/%s %s modo=0x%x\n"
3064
3065 #: rpmdb/db3.c:1183
3066 #, c-format
3067 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3068 msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
3069
3070 #: rpmdb/db3.c:1185
3071 msgid "exclusive"
3072 msgstr "exclusivo"
3073
3074 #: rpmdb/db3.c:1185
3075 msgid "shared"
3076 msgstr "partilhado"
3077
3078 #: rpmdb/db3.c:1189
3079 #, c-format
3080 msgid "locked   db index       %s/%s\n"
3081 msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
3082
3083 #: rpmdb/dbconfig.c:327
3084 #, c-format
3085 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3086 msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
3087
3088 #: rpmdb/dbconfig.c:367
3089 #, c-format
3090 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3091 msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
3092
3093 #: rpmdb/dbconfig.c:376
3094 #, c-format
3095 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3096 msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3097
3098 #: rpmdb/dbconfig.c:385
3099 #, c-format
3100 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3101 msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3102
3103 #. This should not be allowed
3104 #. @-modfilesys@
3105 #: rpmdb/header.c:345
3106 msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
3107 msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n"
3108
3109 #. @-observertrans -readonlytrans@
3110 #: rpmdb/header.c:2297
3111 msgid "missing { after %"
3112 msgstr "falta um { depois do %"
3113
3114 #. @-observertrans -readonlytrans@
3115 #: rpmdb/header.c:2327
3116 msgid "missing } after %{"
3117 msgstr "falta um } depois do %{"
3118
3119 #. @-observertrans -readonlytrans@
3120 #: rpmdb/header.c:2341
3121 msgid "empty tag format"
3122 msgstr "formato da opção em branco"
3123
3124 #. @-observertrans -readonlytrans@
3125 #: rpmdb/header.c:2355
3126 msgid "empty tag name"
3127 msgstr "nome da opção em branco"
3128
3129 #. @-observertrans -readonlytrans@
3130 #: rpmdb/header.c:2372
3131 msgid "unknown tag"
3132 msgstr "opção desconhecida"
3133
3134 #. @-observertrans -readonlytrans@
3135 #: rpmdb/header.c:2399
3136 msgid "] expected at end of array"
3137 msgstr "] esperado no fim do vector"
3138
3139 #. @-observertrans -readonlytrans@
3140 #: rpmdb/header.c:2417
3141 msgid "unexpected ]"
3142 msgstr "] inesperado"
3143
3144 #. @-observertrans -readonlytrans@
3145 #: rpmdb/header.c:2421
3146 msgid "unexpected }"
3147 msgstr "} inesperado"
3148
3149 #. @-observertrans -readonlytrans@
3150 #: rpmdb/header.c:2490
3151 msgid "? expected in expression"
3152 msgstr "esperado um ? na expressão"
3153
3154 #. @-observertrans -readonlytrans@
3155 #: rpmdb/header.c:2499
3156 msgid "{ expected after ? in expression"
3157 msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
3158
3159 #. @-observertrans -readonlytrans@
3160 #: rpmdb/header.c:2512 rpmdb/header.c:2557
3161 msgid "} expected in expression"
3162 msgstr "esperado um } na expressão"
3163
3164 #. @-observertrans -readonlytrans@
3165 #: rpmdb/header.c:2522
3166 msgid ": expected following ? subexpression"
3167 msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
3168
3169 #. @-observertrans -readonlytrans@
3170 #: rpmdb/header.c:2542
3171 msgid "{ expected after : in expression"
3172 msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
3173
3174 #. @-observertrans -readonlytrans@
3175 #: rpmdb/header.c:2567
3176 msgid "| expected at end of expression"
3177 msgstr "esperado um | no fim da expressão"
3178
3179 #: rpmdb/poptDB.c:18
3180 msgid "initialize database"
3181 msgstr "inicializar a base de dados"
3182
3183 #: rpmdb/poptDB.c:20
3184 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3185 msgstr ""
3186 "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
3187 "instalados"
3188
3189 #: rpmdb/poptDB.c:23
3190 msgid "verify database files"
3191 msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
3192
3193 #: rpmdb/poptDB.c:25
3194 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3195 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
3196
3197 #. @-modfilesys@
3198 #: rpmdb/rpmdb.c:215
3199 #, c-format
3200 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3201 msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
3202
3203 #: rpmdb/rpmdb.c:290
3204 #, c-format
3205 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3206 msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3207
3208 #: rpmdb/rpmdb.c:312
3209 #, c-format
3210 msgid "cannot open %s index\n"
3211 msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
3212
3213 #: rpmdb/rpmdb.c:960
3214 msgid "no dbpath has been set\n"
3215 msgstr "não foi definido o dbpath\n"
3216
3217 #: rpmdb/rpmdb.c:1269 rpmdb/rpmdb.c:1402 rpmdb/rpmdb.c:1452 rpmdb/rpmdb.c:2425
3218 #: rpmdb/rpmdb.c:2533 rpmdb/rpmdb.c:3262
3219 #, c-format
3220 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3221 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3222
3223 #: rpmdb/rpmdb.c:1695 rpmdb/rpmdb.c:2318 rpmdb/rpmdb.c:3065
3224 msgid "rpmdb: skipping"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: rpmdb/rpmdb.c:1705
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3230 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3231
3232 #: rpmdb/rpmdb.c:2345
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3235 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3236
3237 #: rpmdb/rpmdb.c:2621
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3240 msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3241
3242 #: rpmdb/rpmdb.c:2684
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3245 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3246
3247 #: rpmdb/rpmdb.c:2799
3248 #, c-format
3249 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3250 msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
3251
3252 #: rpmdb/rpmdb.c:2803
3253 #, c-format
3254 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3255 msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
3256
3257 #: rpmdb/rpmdb.c:2831
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3260 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3261
3262 #: rpmdb/rpmdb.c:2852
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3265 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3266
3267 #: rpmdb/rpmdb.c:2862
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3270 msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
3271
3272 #: rpmdb/rpmdb.c:3011
3273 #, c-format
3274 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3275 msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
3276
3277 #: rpmdb/rpmdb.c:3237
3278 #, c-format
3279 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3280 msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
3281
3282 #: rpmdb/rpmdb.c:3241
3283 #, c-format
3284 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3285 msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
3286
3287 #: rpmdb/rpmdb.c:3281
3288 #, c-format
3289 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3290 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3291
3292 #: rpmdb/rpmdb.c:3642
3293 #, c-format
3294 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3295 msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
3296
3297 #: rpmdb/rpmdb.c:3680
3298 msgid "no dbpath has been set"
3299 msgstr "não foi definido o dbpath"
3300
3301 #: rpmdb/rpmdb.c:3712
3302 #, c-format
3303 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3304 msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
3305
3306 #: rpmdb/rpmdb.c:3716
3307 #, c-format
3308 msgid "temporary database %s already exists\n"
3309 msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
3310
3311 #: rpmdb/rpmdb.c:3722
3312 #, c-format
3313 msgid "creating directory %s\n"
3314 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3315
3316 #: rpmdb/rpmdb.c:3724
3317 #, c-format
3318 msgid "creating directory %s: %s\n"
3319 msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
3320
3321 #: rpmdb/rpmdb.c:3731
3322 #, c-format
3323 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3324 msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
3325
3326 #: rpmdb/rpmdb.c:3744
3327 #, c-format
3328 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3329 msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
3330
3331 #: rpmdb/rpmdb.c:3773
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3334 msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
3335
3336 #: rpmdb/rpmdb.c:3813
3337 #, c-format
3338 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3339 msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
3340
3341 #: rpmdb/rpmdb.c:3831
3342 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3343 msgstr ""
3344 "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
3345
3346 #: rpmdb/rpmdb.c:3839
3347 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3348 msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
3349
3350 #: rpmdb/rpmdb.c:3841
3351 #, c-format
3352 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3353 msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
3354
3355 #: rpmdb/rpmdb.c:3851
3356 #, c-format
3357 msgid "removing directory %s\n"
3358 msgstr "a remover a directoria %s\n"
3359
3360 #: rpmdb/rpmdb.c:3853
3361 #, c-format
3362 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3363 msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
3364
3365 #: rpmio/macro.c:230
3366 #, c-format
3367 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3368 msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
3369
3370 #. XXX just in case
3371 #: rpmio/macro.c:367
3372 #, c-format
3373 msgid "%3d>%*s(empty)"
3374 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3375
3376 #: rpmio/macro.c:410
3377 #, c-format
3378 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3379 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3380
3381 #: rpmio/macro.c:648
3382 #, c-format
3383 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3384 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
3385
3386 #: rpmio/macro.c:681
3387 #, c-format
3388 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3389 msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3390
3391 #: rpmio/macro.c:687
3392 #, c-format
3393 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3394 msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
3395
3396 #: rpmio/macro.c:692
3397 #, c-format
3398 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3399 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
3400
3401 #: rpmio/macro.c:698
3402 #, c-format
3403 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3404 msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
3405
3406 #: rpmio/macro.c:733
3407 #, c-format
3408 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3409 msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
3410
3411 #: rpmio/macro.c:851
3412 #, c-format
3413 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3414 msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
3415
3416 #: rpmio/macro.c:972
3417 #, c-format
3418 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3419 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3420
3421 #: rpmio/macro.c:1168
3422 #, c-format
3423 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3424 msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
3425
3426 #: rpmio/macro.c:1238 rpmio/macro.c:1255
3427 #, c-format
3428 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3429 msgstr "%c não terminado: %s\n"
3430
3431 #: rpmio/macro.c:1296
3432 #, c-format
3433 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3434 msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
3435
3436 #: rpmio/macro.c:1425
3437 #, c-format
3438 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3439 msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
3440
3441 #: rpmio/macro.c:1496
3442 msgid "Target buffer overflow\n"
3443 msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
3444
3445 #. XXX Fstrerror
3446 #: rpmio/macro.c:1691 rpmio/macro.c:1697
3447 #, c-format
3448 msgid "File %s: %s\n"
3449 msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
3450
3451 #: rpmio/macro.c:1700
3452 #, c-format
3453 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3454 msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
3455
3456 #: rpmio/rpmio.c:664
3457 msgid "Success"
3458 msgstr "Sucesso"
3459
3460 #: rpmio/rpmio.c:667
3461 msgid "Bad server response"
3462 msgstr "Resposta errada do servidor"
3463
3464 #: rpmio/rpmio.c:670
3465 msgid "Server I/O error"
3466 msgstr "Erro de E/S do servidor"
3467
3468 #: rpmio/rpmio.c:673
3469 msgid "Server timeout"
3470 msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
3471
3472 #: rpmio/rpmio.c:676
3473 msgid "Unable to lookup server host address"
3474 msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
3475
3476 #: rpmio/rpmio.c:679
3477 msgid "Unable to lookup server host name"
3478 msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
3479
3480 #: rpmio/rpmio.c:682
3481 msgid "Failed to connect to server"
3482 msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
3483
3484 #: rpmio/rpmio.c:685
3485 msgid "Failed to establish data connection to server"
3486 msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
3487
3488 #: rpmio/rpmio.c:688
3489 msgid "I/O error to local file"
3490 msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
3491
3492 #: rpmio/rpmio.c:691
3493 msgid "Error setting remote server to passive mode"
3494 msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
3495
3496 #: rpmio/rpmio.c:694
3497 msgid "File not found on server"
3498 msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
3499
3500 #: rpmio/rpmio.c:697
3501 msgid "Abort in progress"
3502 msgstr "Interrupção em progresso"
3503
3504 #: rpmio/rpmio.c:701
3505 msgid "Unknown or unexpected error"
3506 msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
3507
3508 #: rpmio/rpmio.c:1393
3509 #, c-format
3510 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
3511 msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n"
3512
3513 #: rpmio/rpmlog.c:59
3514 msgid "(no error)"
3515 msgstr "(nenhum erro)"
3516
3517 #. !< RPMLOG_EMERG
3518 #: rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131 rpmio/rpmlog.c:132
3519 msgid "fatal error: "
3520 msgstr "erro fatal: "
3521
3522 #. !< RPMLOG_CRIT
3523 #: rpmio/rpmlog.c:133
3524 msgid "error: "
3525 msgstr "erro: "
3526
3527 #. !< RPMLOG_ERR
3528 #: rpmio/rpmlog.c:134
3529 msgid "warning: "
3530 msgstr "aviso: "
3531
3532 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
3533 #, c-format
3534 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3535 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
3536
3537 #: rpmio/url.c:122
3538 #, c-format
3539 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3540 msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3541
3542 #: rpmio/url.c:142
3543 #, c-format
3544 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3545 msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3546
3547 #: rpmio/url.c:171
3548 #, c-format
3549 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3550 msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3551
3552 #: rpmio/url.c:267
3553 #, c-format
3554 msgid "Password for %s@%s: "
3555 msgstr "Senha para o %s@%s: "
3556
3557 #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
3558 #, c-format
3559 msgid "error: %sport must be a number\n"
3560 msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n"
3561
3562 #: rpmio/url.c:476
3563 msgid "url port must be a number\n"
3564 msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
3565
3566 #. XXX Fstrerror
3567 #: rpmio/url.c:543
3568 #, c-format
3569 msgid "failed to create %s: %s\n"
3570 msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
3571
3572 #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:276
3573 #, fuzzy
3574 msgid "don't verify header+payload signature"
3575 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3576
3577 #: tools/rpmcache.c:518
3578 msgid "don't update cache database, only print package paths"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: tools/rpmcache.c:522
3582 msgid "follow command line symlinks"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: tools/rpmcache.c:525
3586 msgid "logical walk"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: tools/rpmcache.c:528
3590 #, fuzzy
3591 msgid "don't change directories"
3592 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3593
3594 #: tools/rpmcache.c:531
3595 msgid "don't get stat info"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: tools/rpmcache.c:534
3599 msgid "physical walk"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: tools/rpmcache.c:537
3603 msgid "return dot and dot-dot"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: tools/rpmcache.c:540
3607 msgid "don't cross devices"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: tools/rpmcache.c:543
3611 msgid "return whiteout information"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: tools/rpmcache.c:546 tools/rpmgraph.c:282
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
3617 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
3618
3619 #: tools/rpmcache.c:578
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: tools/rpmcache.c:618
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3627 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
3628
3629 #: tools/rpmgraph.c:177
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3632 msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~ msgid "%s: base64 encode failed.\n"
3636 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3637
3638 #~ msgid "%s: readLead failed\n"
3639 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "rollback %d packages to %s"
3643 #~ msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "h#%7u: %s"
3647 #~ msgstr "%s: %s\n"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "rpmdb: header #%u: %s -- skipping.\n"
3651 #~ msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3652
3653 #~ msgid "unexpected arguments to --querytags "
3654 #~ msgstr "argumentos inesperados no --querytags "
3655
3656 #~ msgid "<cmd>"
3657 #~ msgstr "<com>"
3658
3659 #~ msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
3660 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
3661
3662 #~ msgid "<file:...>"
3663 #~ msgstr "<fich:...>"
3664
3665 #~ msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
3666 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão"
3667
3668 #~ msgid "Usage: %s {--help}\n"
3669 #~ msgstr "Utilização: %s {--help}\n"
3670
3671 #~ msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
3672 #~ msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n"
3673
3674 #~ msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
3675 #~ msgstr "Usar o \"--macros <fich:...>\" em alternativa.\n"
3676
3677 #~ msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados"
3680
3681 #~ msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)"
3684
3685 #~ msgid "display a verbose file listing"
3686 #~ msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro"
3687
3688 #, fuzzy
3689 #~ msgid "don't verify package digest"
3690 #~ msgstr "não verificar as dependências do pacote"
3691
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgid "don't verify package signature"
3694 #~ msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3695
3696 #~ msgid "define macro <name> with value <body>"
3697 #~ msgstr "define a macro <nome> com o valor <conteúdo>"
3698
3699 #~ msgid "'<name> <body>'"
3700 #~ msgstr "'<nome> <cabeç>'"
3701
3702 #~ msgid "<expr>+"
3703 #~ msgstr "<expr>+"
3704
3705 #~ msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
3706 #~ msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n"
3707
3708 #~ msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n"
3709 #~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
3710
3711 #~ msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n"
3712 #~ msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n"
3713
3714 #~ msgid "rpm: %s\n"
3715 #~ msgstr "rpm: %s\n"
3716
3717 #~ msgid "Usage: rpm {--help}"
3718 #~ msgstr "Utilização: rpm {--help}"
3719
3720 #~ msgid "       rpm {--version}"
3721 #~ msgstr "       rpm {--version}"
3722
3723 #~ msgid "       rpm {--initdb}   [--dbpath <dir>]"
3724 #~ msgstr "       rpm {--initdb}   [--dbpath <dir>]"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "       rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "       rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "                        [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "                        [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "                        [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "                        [--rcfile <ficheiro>] [--ignorearch] [--dbpath "
3745 #~ "<dir>]"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "                        [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3749 #~ "allfiles]"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "                        [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3752 #~ "allfiles]"
3753
3754 #~ msgid "                        [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
3755 #~ msgstr "                        [--ftpproxy <servidor>] [--ftpport <porto>]"
3756
3757 #~ msgid "                        [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "                        [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "                        [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3763 #~ "oldpath=newpath]"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "                        [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3766 #~ "oldpath=newpath]"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "                        [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "                        [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath "
3772 #~ "<local>]"
3773
3774 #~ msgid "                        [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3775 #~ msgstr "                        [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "       rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "       rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3781
3782 #~ msgid "                        [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
3783 #~ msgstr "                        [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile "
3789 #~ "<ficheiro>]"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "                        [--ignorearch]  [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "                        [--ignorearch]  [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
3795
3796 #~ msgid "                        [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "                        [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "                        [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "                        [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
3804
3805 #~ msgid "                        [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
3806 #~ msgstr "                        [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "                        [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "                        [--badreloc] [--excludepath <local>] [--"
3812 #~ "ignoresize]"
3813
3814 #~ msgid "                        file1.rpm ... fileN.rpm"
3815 #~ msgstr "                        ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
3816
3817 #~ msgid "       rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
3818 #~ msgstr "       rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
3819
3820 #~ msgid "                        [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "                        [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "                        [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "                        [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
3828
3829 #~ msgid "                        [--triggeredby]"
3830 #~ msgstr "                        [--triggeredby]"
3831
3832 #~ msgid "                        [--provides] [--triggers] [--dump]"
3833 #~ msgstr "                        [--provides] [--triggers] [--dump]"
3834
3835 #~ msgid "                        [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
3836 #~ msgstr "                        [--changelog] [--dbpath <dir>] [alvos]"
3837
3838 #~ msgid "       rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "       rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
3844 #~ "noscripts]"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
3847 #~ "noscripts]"
3848
3849 #~ msgid "                        [--nomd5] [targets]"
3850 #~ msgstr "                        [--nomd5] [targets]"
3851
3852 #~ msgid "       rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
3853 #~ msgstr "       rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
3854
3855 #~ msgid "       rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
3856 #~ msgstr "       rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
3857
3858 #~ msgid "       rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
3859 #~ msgstr "       rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "       rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "       rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <ficheiro>]"
3865
3866 #~ msgid "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
3867 #~ msgstr "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "                        [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "                        [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "       rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "       rpm {--resign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "       rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "        rpm {--addsign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "       rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "       rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile "
3888 #~ "<ficheiro>]"
3889
3890 #~ msgid "                           package1 ... packageN"
3891 #~ msgstr "                           pacote1 ... pacoteN"
3892
3893 #~ msgid "       rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
3894 #~ msgstr "       rpm {--rebuilddb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
3895
3896 #~ msgid "       rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
3897 #~ msgstr "       rpm {--verifydb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
3898
3899 #~ msgid "       rpm {--querytags}"
3900 #~ msgstr "       rpm {--querytags}"
3901
3902 #~ msgid "Usage:"
3903 #~ msgstr "Utilização:"
3904
3905 #~ msgid "print this message"
3906 #~ msgstr "imprime esta mensagem"
3907
3908 #~ msgid "   All modes support the following arguments:"
3909 #~ msgstr "   Todos os modos suportam os seguintes argumentos:"
3910
3911 #~ msgid "    --define '<name> <body>'"
3912 #~ msgstr "    --define '<nome> <conteúdo>'"
3913
3914 #~ msgid "    --eval '<name>+'      "
3915 #~ msgstr "    --eval '<nome>+'      "
3916
3917 #~ msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
3918 #~ msgstr "imprime a expansão da macro <nome> para o stdout"
3919
3920 #~ msgid "    --pipe <cmd>          "
3921 #~ msgstr "    --pipe <cmd>           "
3922
3923 #~ msgid "    --rcfile <file>       "
3924 #~ msgstr "    --rcfile <ficheiro>    "
3925
3926 #~ msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
3927 #~ msgstr "usa o <ficheiro> em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc"
3928
3929 #~ msgid "be a little more verbose"
3930 #~ msgstr "fica um pouco mais descritivo"
3931
3932 #~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
3933 #~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "   Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "   Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de"
3939
3940 #~ msgid "   of file names as well as the following options:"
3941 #~ msgstr "   nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:"
3942
3943 #~ msgid "      --ftpproxy <host>   "
3944 #~ msgstr "      --ftpproxy <servidor>   "
3945
3946 #~ msgid "hostname or IP of ftp proxy"
3947 #~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP"
3948
3949 #~ msgid "      --ftpport <port>    "
3950 #~ msgstr "      --ftpport <porto>    "
3951
3952 #~ msgid "port number of ftp server (or proxy)"
3953 #~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)"
3954
3955 #~ msgid "      --httpproxy <host>  "
3956 #~ msgstr "      --httpproxy <servidor>  "
3957
3958 #~ msgid "hostname or IP of http proxy"
3959 #~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP"
3960
3961 #~ msgid "      --httpport <port>   "
3962 #~ msgstr "      --httpport <porto>   "
3963
3964 #~ msgid "port number of http server (or proxy)"
3965 #~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)"
3966
3967 #~ msgid "query mode"
3968 #~ msgstr "modo de pesquisa"
3969
3970 #~ msgid "      --dbpath <dir>      "
3971 #~ msgstr "      --dbpath <dir>      "
3972
3973 #~ msgid "use <dir> as the directory for the database"
3974 #~ msgstr "usa <dir> como a directoria da base de dados"
3975
3976 #~ msgid "      --queryformat <qfmt>"
3977 #~ msgstr "      --queryformat <qfmt>"
3978
3979 #~ msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
3980 #~ msgstr "usa <qfmt> como o formato do cabeçalho (implica o --info)"
3981
3982 #~ msgid "      --root <dir>        "
3983 #~ msgstr "      --root <dir>        "
3984
3985 #~ msgid "      Package specification options:"
3986 #~ msgstr "      Opções específicas do pacote:"
3987
3988 #~ msgid "query all packages"
3989 #~ msgstr "pesquisa todos os pacotes"
3990
3991 #~ msgid "        -f <file>+        "
3992 #~ msgstr "        -f <ficheiro>+     "
3993
3994 #~ msgid "query package owning <file>"
3995 #~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o <ficheiro>"
3996
3997 #~ msgid "        -p <packagefile>+ "
3998 #~ msgstr "        -p <pacote>+ "
3999
4000 #~ msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
4001 #~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) <pacote>"
4002
4003 #~ msgid "        --triggeredby <pkg>"
4004 #~ msgstr "        --triggeredby <pacote>"
4005
4006 #~ msgid "query packages triggered by <pkg>"
4007 #~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por <pacote>"
4008
4009 #~ msgid "        --whatprovides <cap>"
4010 #~ msgstr "        --whatprovides <cap>"
4011
4012 #~ msgid "query packages which provide <cap> capability"
4013 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades <cap>"
4014
4015 #~ msgid "        --whatrequires <cap>"
4016 #~ msgstr "        --whatrequires <cap>"
4017
4018 #~ msgid "query packages which require <cap> capability"
4019 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade <cap>"
4020
4021 #~ msgid "      Information selection options:"
4022 #~ msgstr "      Opções de selecção da informação:"
4023
4024 #~ msgid "display package information"
4025 #~ msgstr "mostra a informação do pacote"
4026
4027 #~ msgid "display the package's change log"
4028 #~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote"
4029
4030 #~ msgid "display package file list"
4031 #~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote"
4032
4033 #~ msgid "show file states (implies -l)"
4034 #~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)"
4035
4036 #~ msgid "list only documentation files (implies -l)"
4037 #~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)"
4038
4039 #~ msgid "list only configuration files (implies -l)"
4040 #~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)"
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, "
4044 #~ "or -d)"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com "
4047 #~ "o -l, o -c ou o -d)"
4048
4049 #~ msgid "list capabilities package provides"
4050 #~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece"
4051
4052 #~ msgid "list package dependencies"
4053 #~ msgstr "lista as dependências do pacote"
4054
4055 #~ msgid "print the various [un]install scripts"
4056 #~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação"
4057
4058 #~ msgid "show the trigger scripts contained in the package"
4059 #~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "verify a package installation using the same same package specification "
4063 #~ "options as -q"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação "
4066 #~ "que o -q"
4067
4068 #~ msgid "do not verify file md5 checksums"
4069 #~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros"
4070
4071 #~ msgid "do not verify file attributes"
4072 #~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros"
4073
4074 #~ msgid "list the tags that can be used in a query format"
4075 #~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa"
4076
4077 #~ msgid "    --install <packagefile>"
4078 #~ msgstr "    --install <pacote>"
4079
4080 #~ msgid "    -i <packagefile>      "
4081 #~ msgstr "    -i <pacote>      "
4082
4083 #~ msgid "      --excludepath <path>"
4084 #~ msgstr "      --excludepath <local>"
4085
4086 #~ msgid "skip files in path <path>"
4087 #~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria <local>"
4088
4089 #~ msgid "      --relocate <oldpath>=<newpath>"
4090 #~ msgstr "      --relocate <oldpath>=<newpath>"
4091
4092 #~ msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
4093 #~ msgstr "muda os ficheiros de <oldpath> para <newpath>"
4094
4095 #~ msgid "      --prefix <dir>      "
4096 #~ msgstr "      --prefix <dir>      "
4097
4098 #~ msgid "don't execute any installation scripts"
4099 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação"
4100
4101 #~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
4102 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote"
4103
4104 #~ msgid "    --upgrade <packagefile>"
4105 #~ msgstr "    --upgrade <pacote>"
4106
4107 #~ msgid "    -U <packagefile>      "
4108 #~ msgstr "    -U <pacote>       "
4109
4110 #~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
4111 #~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)"
4112
4113 #~ msgid "    --erase <package>"
4114 #~ msgstr "    --erase <pacote>"
4115
4116 #~ msgid "    -e <package>          "
4117 #~ msgstr "    -e <pacote>           "
4118
4119 #~ msgid "do not execute any package specific scripts"
4120 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote"
4121
4122 #~ msgid "    -b<stage> <spec>      "
4123 #~ msgstr "    -b<etapa> <spec>     "
4124
4125 #~ msgid "    -t<stage> <tarball>   "
4126 #~ msgstr "    -t<etapa> <fich. tar>   "
4127
4128 #~ msgid "build package, where <stage> is one of:"
4129 #~ msgstr "cria o pacote, em que <etapa> é uma de:"
4130
4131 #~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
4132 #~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)"
4133
4134 #~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
4135 #~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)"
4136
4137 #~ msgid "compile (prep and compile)"
4138 #~ msgstr "compile (prep e compile)"
4139
4140 #~ msgid "install (prep, compile, install)"
4141 #~ msgstr "install (prep, compile, install)"
4142
4143 #~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
4144 #~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)"
4145
4146 #~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
4147 #~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)"
4148
4149 #~ msgid "remove spec file when done"
4150 #~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
4151
4152 #~ msgid "      --buildroot <dir>   "
4153 #~ msgstr "      --buildroot <dir>   "
4154
4155 #~ msgid "use <dir> as the build root"
4156 #~ msgstr "usar <dir> como a directoria de criação"
4157
4158 #~ msgid "      --target=<platform>+"
4159 #~ msgstr "      --targe=<plataforma>+"
4160
4161 #~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
4162 #~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN."
4163
4164 #~ msgid "do not execute any stages"
4165 #~ msgstr "não executar nenhuma etapa"
4166
4167 #~ msgid "    --rebuild <src_pkg>   "
4168 #~ msgstr "    --rebuild <pac_fonte> "
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "install source package, build binary package and remove spec file, "
4172 #~ "sources, patches, and icons."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o "
4175 #~ "ficheiro spec, código, patches e ícones."
4176
4177 #~ msgid "    --recompile <src_pkg> "
4178 #~ msgstr "    --recompile <pac_fonte>"
4179
4180 #~ msgid "like --rebuild, but don't build any package"
4181 #~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote"
4182
4183 #~ msgid "    --resign <pkg>+       "
4184 #~ msgstr "    --resign <pacote>+    "
4185
4186 #~ msgid "    --addsign <pkg>+      "
4187 #~ msgstr "    --addsign <pacote>+   "
4188
4189 #~ msgid "add a signature to a package"
4190 #~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote"
4191
4192 #~ msgid "    --checksig <pkg>+"
4193 #~ msgstr "    --checksig <pacote>+"
4194
4195 #~ msgid "    -K <pkg>+             "
4196 #~ msgstr "    -K <pacote>+      "
4197
4198 #~ msgid "skip any GPG signatures"
4199 #~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG"
4200
4201 #~ msgid "make sure a valid database exists"
4202 #~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida"
4203
4204 #~ msgid "rebuild database from existing database"
4205 #~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente"
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "set the file permissions to those in the package database using the same "
4209 #~ "package specification options as -q"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4212 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "set the file owner and group to those in the package database using the "
4216 #~ "same package specification options as -q"
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4219 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4220
4221 #~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
4222 #~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n"
4223
4224 #~ msgid "Use -e or --erase instead.\n"
4225 #~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n"
4226
4227 #~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a "
4230 #~ "ler.\n"
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "script disabling options may only be specified during package "
4234 #~ "installation, erasure, and verification"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, "
4237 #~ "remoção ou verificação de pacotes"
4238
4239 #~ msgid "--apply may only be specified during package installation"
4240 #~ msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes"
4241
4242 #~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
4243 #~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações"
4244
4245 #~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
4246 #~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4247
4248 #~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
4249 #~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4250
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package "
4253 #~ "verification"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote"
4256
4257 #~ msgid "no packages given for signature check"
4258 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas"
4259
4260 #~ msgid "no packages given for signing"
4261 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para assinar"
4262
4263 #~ msgid "no packages given for uninstall"
4264 #~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar"
4265
4266 #~ msgid "extra arguments given for query of all packages"
4267 #~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes"
4268
4269 #~ msgid "extra arguments given for verify of all packages"
4270 #~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes"
4271
4272 #~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
4273 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n"
4274
4275 #~ msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n"
4276 #~ msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n"
4277
4278 #~ msgid "%s: %-45s YES (db files)\n"
4279 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n"
4280
4281 #~ msgid "%s: %-45s YES (db package)\n"
4282 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n"
4283
4284 #~ msgid "%s: %-45s NO\n"
4285 #~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n"
4286
4287 #~ msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
4288 #~ msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n"
4289
4290 #~ msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
4291 #~ msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n"
4292
4293 #~ msgid "package %s conflicts: %s\n"
4294 #~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n"
4295
4296 #~ msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering"
4297 #~ msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar"
4298
4299 #~ msgid "rpm verify mode (legacy)"
4300 #~ msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)"
4301
4302 #~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
4303 #~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n"
4304
4305 #~ msgid "Generating signature using PGP.\n"
4306 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4307
4308 #~ msgid "Generating signature using GPG.\n"
4309 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve "
4315 #~ "ocorrer)\n"
4316
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve "
4321 #~ "ocorrer)\n"
4322
4323 #~ msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n"
4326
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n"
4331
4332 #~ msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
4333 #~ msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n"
4334
4335 #~ msgid "closed  db file        %s\n"
4336 #~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
4337
4338 #~ msgid "removed db file        %s\n"
4339 #~ msgstr "removi o ficheiro do db %s\n"
4340
4341 #~ msgid "opening db file        %s mode 0x%x\n"
4342 #~ msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n"
4343
4344 #~ msgid "cannot get %s lock on database\n"
4345 #~ msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "free list corrupt (%u)- please run\n"
4349 #~ "\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
4350 #~ "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-"
4351 #~ "list@redhat.com mailing list\n"
4352 #~ "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n"
4355 #~ "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n"
4356 #~ "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n"
4357 #~ "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n"
4358 #~ "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n"
4359
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
4362 #~ "database\n"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma "
4365 #~ "base de dados no novo formato\n"
4366
4367 #~ msgid "error(%d) counting packages\n"
4368 #~ msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n"
4369
4370 #~ msgid "(unknown type)"
4371 #~ msgstr "(tipo desconhecido)"