3 "Project-Id-Version: rpm\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-29 21:35-0500\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
6 "Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
7 "Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 msgid "Failed build dependencies:\n"
15 msgstr "não consegui construir dependências:\n"
19 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
20 msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
22 #: build.c:152 build.c:164
24 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
25 msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
30 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
31 msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
35 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
36 msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
40 msgid "failed to stat %s: %m\n"
41 msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
45 msgid "File %s is not a regular file.\n"
46 msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
50 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
51 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
53 #. parse up the build operators
56 msgid "Building target platforms: %s\n"
57 msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
61 msgid "Building for target %s\n"
62 msgstr "A construir para o alvo %s\n"
65 msgid "argument is not an RPM package\n"
66 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
69 msgid "error reading header from package\n"
70 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
74 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
75 msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
78 msgid "Query options (with -q or --query):"
79 msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
82 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
83 msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
86 msgid "Signature options:"
87 msgstr "Opções de assinatura:"
90 msgid "Database options:"
91 msgstr "Opções da base de dados:"
94 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
95 msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
98 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
99 msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
102 msgid "Common options for all rpm modes:"
103 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
105 #. @-modfilesys -globs @
106 #: rpmqv.c:121 lib/poptI.c:29
111 #: rpmqv.c:129 lib/poptALL.c:99
113 msgid "RPM version %s\n"
114 msgstr "RPM versão %s\n"
118 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
119 msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
124 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
126 "Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
130 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
131 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
133 #: rpmqv.c:333 rpmqv.c:339 rpmqv.c:345 rpmqv.c:382
134 msgid "only one major mode may be specified"
135 msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
138 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
139 msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
142 msgid "unexpected query flags"
143 msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
146 msgid "unexpected query format"
147 msgstr "formato de pesquisa inesperado"
150 msgid "unexpected query source"
151 msgstr "origem de pesquisa inesperada"
154 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
156 "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
159 msgid "files may only be relocated during package installation"
161 "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
164 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
169 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
171 "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
174 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
175 msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
178 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
179 msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
182 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
183 msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
186 msgid "--percent may only be specified during package installation"
187 msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
190 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
191 msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
194 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
195 msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
198 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
199 msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
202 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
203 msgstr "o --includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
206 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
207 msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
210 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
211 msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
214 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
215 msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
218 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
219 msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
222 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
223 msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
226 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
227 msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
230 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
232 "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
236 "script disabling options may only be specified during package installation "
239 "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
244 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
247 "a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
252 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
253 "recompilation, installation,erasure, and verification"
255 "o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
256 "recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
260 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
263 "o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
268 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
269 "and database rebuilds"
271 "o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
272 "do pacote ou na reconstrução da base de dados"
275 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
276 msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
279 msgid "no files to sign\n"
280 msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
284 msgid "cannot access file %s\n"
285 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
288 msgid "pgp not found: "
289 msgstr "pgp não encontrado: "
292 msgid "Enter pass phrase: "
293 msgstr "Indique a palavra-chave: "
296 msgid "Pass phrase check failed\n"
297 msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
300 msgid "Pass phrase is good.\n"
301 msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
305 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
306 msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
309 msgid "--sign may only be used during package building"
310 msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
313 msgid "exec failed\n"
314 msgstr "o exec falhou\n"
317 msgid "no packages files given for rebuild"
318 msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
321 msgid "no spec files given for build"
322 msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
325 msgid "no tar files given for build"
326 msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
329 msgid "no packages given for erase"
330 msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
333 msgid "no packages given for install"
334 msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
337 msgid "no arguments given for query"
338 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
341 msgid "no arguments given for verify"
342 msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
346 msgid "no arguments given"
347 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
349 #: build/build.c:130 build/pack.c:497
350 msgid "Unable to open temp file.\n"
351 msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
355 msgid "Executing(%s): %s\n"
356 msgstr "A executar(%s): %s\n"
361 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
362 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
366 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
367 msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
373 "RPM build errors:\n"
377 "Erros de criação do RPM:\n"
379 #: build/expression.c:225
380 msgid "syntax error while parsing ==\n"
381 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
383 #: build/expression.c:255
384 msgid "syntax error while parsing &&\n"
385 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
387 #: build/expression.c:264
388 msgid "syntax error while parsing ||\n"
389 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
391 #: build/expression.c:307
392 msgid "parse error in expression\n"
393 msgstr "erro de análise na expressão\n"
395 #: build/expression.c:347
396 msgid "unmatched (\n"
397 msgstr "( não correspondido\n"
399 #: build/expression.c:377
400 msgid "- only on numbers\n"
401 msgstr "- só em números\n"
403 #: build/expression.c:393
404 msgid "! only on numbers\n"
405 msgstr "! só em números\n"
407 #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
408 #: build/expression.c:655
409 msgid "types must match\n"
410 msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
412 #: build/expression.c:453
413 msgid "* / not suported for strings\n"
414 msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
416 #: build/expression.c:510
417 msgid "- not suported for strings\n"
418 msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
420 #: build/expression.c:668
421 msgid "&& and || not suported for strings\n"
422 msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
424 #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
425 msgid "syntax error in expression\n"
426 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
430 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
431 msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
433 #: build/files.c:359 build/files.c:559 build/files.c:755
435 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
436 msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
438 #: build/files.c:370 build/files.c:689 build/files.c:766
440 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
441 msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
443 #: build/files.c:408 build/files.c:714
445 msgid "Invalid %s token: %s\n"
446 msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
450 msgid "Missing %s in %s %s\n"
451 msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
455 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
456 msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
460 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
461 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
465 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
466 msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
470 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
471 msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
475 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
476 msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
481 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
482 msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
486 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
487 msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
491 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
492 msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
494 #. We already got a file -- error
497 msgid "Two files on one line: %s\n"
498 msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
502 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
503 msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
505 #: build/files.c:1000
507 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
508 msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
510 #: build/files.c:1152
512 msgid "File listed twice: %s\n"
513 msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
515 #: build/files.c:1291
517 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
518 msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
520 #: build/files.c:1531
522 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
523 msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
525 #: build/files.c:1555
527 msgid "File not found: %s\n"
528 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
530 #: build/files.c:1763
532 msgid "%s: public key read failed.\n"
533 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
535 #: build/files.c:1767 lib/rpmchecksig.c:573
537 msgid "%s: not an armored public key.\n"
540 #: build/files.c:1815
542 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
543 msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
545 #: build/files.c:1839
547 msgid "Glob not permitted: %s\n"
548 msgstr "Glob não permitido: %s\n"
550 #: build/files.c:1856 lib/rpminstall.c:349
552 msgid "File not found by glob: %s\n"
553 msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
555 #: build/files.c:1916
557 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
558 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
560 #: build/files.c:1927 build/pack.c:156
565 #: build/files.c:2318
567 msgid "Bad file: %s: %s\n"
568 msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
570 #: build/files.c:2330 build/parsePrep.c:50
572 msgid "Bad owner/group: %s\n"
573 msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
575 #: build/files.c:2374
577 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
578 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
580 #: build/files.c:2397
583 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
587 #: build/files.c:2425
589 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
590 msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
593 msgid "getUname: too many uid's\n"
594 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
597 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
598 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
601 msgid "getUidS: too many uid's\n"
602 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
605 msgid "getGname: too many gid's\n"
606 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
609 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
610 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
613 msgid "getGidS: too many gid's\n"
614 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
618 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
619 msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
623 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
624 msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
628 msgid "create archive failed: %s\n"
629 msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
633 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
634 msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
638 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
639 msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
643 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
644 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
648 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
649 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
653 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
654 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
658 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
659 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
663 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
664 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
668 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
669 msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
673 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
674 msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
678 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
679 msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
681 #: build/pack.c:314 build/pack.c:543
683 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
684 msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
688 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
689 msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
693 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
694 msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
697 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
698 msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
701 msgid "Unable to write temp header\n"
703 "Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
707 msgid "Bad CSA data\n"
708 msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
711 msgid "Unable to write final header\n"
712 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
716 msgid "Generating signature: %d\n"
717 msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
720 msgid "Unable to reload signature header.\n"
721 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
725 msgid "Could not open %s: %s\n"
726 msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
728 #: build/pack.c:632 lib/psm.c:1841
730 msgid "Unable to write package: %s\n"
731 msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
735 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
736 msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
740 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
741 msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
745 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
746 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
750 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
751 msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
755 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
756 msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
758 #: build/pack.c:725 lib/psm.c:2146
761 msgstr "Gravei: %s\n"
765 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
766 msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
770 msgid "cannot create %s: %s\n"
771 msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
773 #: build/parseBuildInstallClean.c:36
775 msgid "line %d: second %s\n"
776 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
778 #: build/parseChangelog.c:128
780 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
781 msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
783 #: build/parseChangelog.c:136
785 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
786 msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
788 #: build/parseChangelog.c:153
790 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
791 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
793 #: build/parseChangelog.c:158
795 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
796 msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
798 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
800 msgid "missing name in %%changelog\n"
801 msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
803 #: build/parseChangelog.c:184
805 msgid "no description in %%changelog\n"
806 msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
808 #: build/parseDescription.c:47
810 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
811 msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
813 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
815 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
816 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
818 #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
820 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
821 msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
823 #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
825 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
826 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
828 #: build/parseDescription.c:97
830 msgid "line %d: Second description\n"
831 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
833 #: build/parseFiles.c:42
835 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
836 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
838 #: build/parseFiles.c:86
840 msgid "line %d: Second %%files list\n"
841 msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
843 #: build/parsePreamble.c:243
845 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
846 msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
848 #: build/parsePreamble.c:248
850 msgid "Architecture is not included: %s\n"
851 msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
853 #: build/parsePreamble.c:253
855 msgid "OS is excluded: %s\n"
856 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
858 #: build/parsePreamble.c:258
860 msgid "OS is not included: %s\n"
861 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
863 #: build/parsePreamble.c:281
865 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
866 msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
868 #: build/parsePreamble.c:310
870 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
871 msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
873 #: build/parsePreamble.c:373
875 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
876 msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
878 #: build/parsePreamble.c:391
880 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
881 msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
883 #: build/parsePreamble.c:404
885 msgid "Unknown icon type: %s\n"
886 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
888 #: build/parsePreamble.c:449
890 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
891 msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
893 #: build/parsePreamble.c:489
895 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
896 msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
899 #: build/parsePreamble.c:497
901 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
902 msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
904 #: build/parsePreamble.c:520 build/parsePreamble.c:527
906 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
907 msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
909 #: build/parsePreamble.c:588 build/parseSpec.c:427
911 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
912 msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
914 #: build/parsePreamble.c:601
916 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
917 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
919 #: build/parsePreamble.c:613
921 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
922 msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
924 #: build/parsePreamble.c:625
926 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
927 msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
929 #: build/parsePreamble.c:665 build/parsePreamble.c:676
931 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
932 msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
934 #: build/parsePreamble.c:702
936 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
937 msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
939 #: build/parsePreamble.c:711
941 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
942 msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
944 #: build/parsePreamble.c:872
946 msgid "Bad package specification: %s\n"
947 msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
949 #: build/parsePreamble.c:878
951 msgid "Package already exists: %s\n"
952 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
954 #: build/parsePreamble.c:905
956 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
957 msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
959 #: build/parsePreamble.c:927
960 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
961 msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
963 #: build/parsePrep.c:45
965 msgid "Bad source: %s: %s\n"
966 msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
968 #: build/parsePrep.c:86
970 msgid "No patch number %d\n"
971 msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
973 #: build/parsePrep.c:181
975 msgid "No source number %d\n"
976 msgstr "Sem número de fonte %d\n"
978 #: build/parsePrep.c:203
980 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
981 msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
983 #: build/parsePrep.c:307
985 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
986 msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
988 #: build/parsePrep.c:322
990 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
991 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
993 #: build/parsePrep.c:340
995 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
996 msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
998 #: build/parsePrep.c:482
1000 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1001 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
1003 #: build/parsePrep.c:491
1005 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1006 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1008 #: build/parsePrep.c:503
1010 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1011 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1013 #: build/parsePrep.c:510
1015 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1016 msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
1018 #: build/parsePrep.c:517
1019 msgid "Too many patches!\n"
1020 msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
1022 #: build/parsePrep.c:521
1024 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1025 msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
1027 #: build/parsePrep.c:557
1029 msgid "line %d: second %%prep\n"
1030 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1032 #: build/parseReqs.c:102
1035 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1037 "linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
1040 #: build/parseReqs.c:113
1042 msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
1043 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n"
1045 #: build/parseReqs.c:145
1047 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1048 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
1050 #: build/parseReqs.c:176
1052 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1053 msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
1055 #: build/parseScript.c:166
1057 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1058 msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
1060 #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
1062 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1063 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
1065 #: build/parseScript.c:187
1067 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1068 msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
1070 #: build/parseScript.c:231
1072 msgid "line %d: Second %s\n"
1073 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1075 #: build/parseSpec.c:161
1077 msgid "line %d: %s\n"
1078 msgstr "linha %d: %s\n"
1081 #: build/parseSpec.c:213
1083 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1084 msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
1086 #: build/parseSpec.c:229
1088 msgid "Unclosed %%if\n"
1089 msgstr "%%if não fechado\n"
1091 #: build/parseSpec.c:301
1093 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1094 msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
1096 #: build/parseSpec.c:310
1098 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1099 msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
1101 #: build/parseSpec.c:322
1103 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1104 msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
1106 #: build/parseSpec.c:336 build/parseSpec.c:345
1108 msgid "malformed %%include statement\n"
1109 msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
1111 #: build/parseSpec.c:546
1112 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1113 msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
1115 #: build/parseSpec.c:607
1117 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1118 msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
1120 #: build/poptBT.c:108
1122 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1123 msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
1125 #: build/poptBT.c:160
1127 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1129 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
1132 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
1133 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
1137 #: build/poptBT.c:163
1138 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1139 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
1141 #: build/poptBT.c:166
1142 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1144 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
1146 #: build/poptBT.c:169
1148 msgid "verify %files section from <specfile>"
1149 msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
1151 #: build/poptBT.c:172
1152 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1153 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
1155 #: build/poptBT.c:175
1156 msgid "build binary package only from <specfile>"
1157 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
1159 #: build/poptBT.c:178
1160 msgid "build source package only from <specfile>"
1161 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
1163 #: build/poptBT.c:182
1165 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1167 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
1169 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
1170 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
1174 #: build/poptBT.c:185
1175 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1176 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
1178 #: build/poptBT.c:188
1179 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1181 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
1183 #: build/poptBT.c:191
1185 msgid "verify %files section from <tarball>"
1186 msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
1188 #: build/poptBT.c:194
1189 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1190 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
1192 #: build/poptBT.c:197
1193 msgid "build binary package only from <tarball>"
1194 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
1196 #: build/poptBT.c:200
1197 msgid "build source package only from <tarball>"
1198 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
1200 #: build/poptBT.c:204
1201 msgid "build binary package from <source package>"
1202 msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
1204 #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
1205 msgid "<source package>"
1206 msgstr "<pacote de código>"
1208 #: build/poptBT.c:207
1210 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1212 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
1215 #: build/poptBT.c:211
1216 msgid "override build root"
1217 msgstr "ignorar a raiz de criação"
1219 #: build/poptBT.c:213
1220 msgid "remove build tree when done"
1221 msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
1223 #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
1224 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1225 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
1227 #: build/poptBT.c:217
1228 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1229 msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
1231 #: build/poptBT.c:219
1232 msgid "debug file state machine"
1233 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1235 #: build/poptBT.c:221
1236 msgid "do not execute any stages of the build"
1237 msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
1239 #: build/poptBT.c:223
1240 msgid "do not verify build dependencies"
1241 msgstr "não verificar as dependências de compilação"
1243 #: build/poptBT.c:225
1244 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1245 msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
1247 #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:220 lib/poptI.c:250 lib/poptQV.c:329
1248 #: lib/poptQV.c:338 lib/poptQV.c:377
1250 msgid "don't verify package digest(s)"
1251 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
1253 #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:222 lib/poptI.c:252 lib/poptQV.c:332
1254 #: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:380
1256 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1257 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1259 #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:228 lib/poptI.c:254 lib/poptQV.c:335
1260 #: lib/poptQV.c:342 lib/poptQV.c:382
1262 msgid "don't verify package signature(s)"
1263 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
1265 #: build/poptBT.c:236
1266 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1267 msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
1269 #: build/poptBT.c:238
1270 msgid "remove sources when done"
1271 msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
1273 #: build/poptBT.c:240
1274 msgid "remove specfile when done"
1275 msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
1277 #: build/poptBT.c:242
1278 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1279 msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
1281 #: build/poptBT.c:244
1282 msgid "generate PGP/GPG signature"
1283 msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
1285 #: build/poptBT.c:246
1286 msgid "override target platform"
1287 msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
1289 #: build/poptBT.c:248
1290 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1291 msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
1295 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1296 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1300 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1301 msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
1305 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1306 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1310 msgid "can't query %s: %s\n"
1311 msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
1315 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1316 msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
1320 msgid "(error 0x%x)"
1321 msgstr "(erro 0x%x)"
1325 msgstr "Código de integridade inválido"
1328 msgid "Bad/unreadable header"
1329 msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
1332 msgid "Header size too big"
1333 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
1336 msgid "Unknown file type"
1337 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
1340 msgid "Missing hard link(s)"
1341 msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
1344 msgid "MD5 sum mismatch"
1345 msgstr "erro na soma de MD5"
1348 msgid "Internal error"
1349 msgstr "Erro interno"
1352 msgid "Archive file not in header"
1353 msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
1359 #: lib/depends.c:164
1361 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1362 msgstr "o pacote %s já está instalado"
1364 #: lib/depends.c:395
1368 #: lib/depends.c:422
1370 msgid "(rpmrc provides)"
1371 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n"
1373 #: lib/depends.c:439
1375 msgid "(rpmlib provides)"
1376 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
1378 #: lib/depends.c:468
1381 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
1383 #: lib/depends.c:481
1385 msgid "(db provides)"
1386 msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
1388 #: lib/depends.c:494
1390 msgid "(db package)"
1391 msgstr "nenhum pacote\n"
1393 #: lib/depends.c:852
1395 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1396 msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
1398 #: lib/depends.c:974
1400 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1401 msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
1403 #. Record all relations.
1404 #: lib/depends.c:1208
1405 msgid "========== recording tsort relations\n"
1406 msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
1408 #. T4. Scan for zeroes.
1409 #: lib/depends.c:1309
1411 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
1414 "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n"
1416 #: lib/depends.c:1393
1417 msgid "========== successors only (presentation order)\n"
1418 msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
1420 #: lib/depends.c:1463
1424 #: lib/depends.c:1498
1425 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1426 msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
1428 #. Return no. of packages that could not be ordered.
1429 #: lib/depends.c:1503
1431 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1434 #: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:355
1435 #: rpmdb/header.c:3334 rpmdb/header.c:3363 rpmdb/header.c:3387
1436 msgid "(not a number)"
1437 msgstr "(não é um número)"
1439 #: lib/formats.c:170
1440 msgid "(not base64)"
1441 msgstr "(não é um base64)"
1443 #: lib/formats.c:180
1444 msgid "(invalid type)"
1445 msgstr "(tipo inválido)"
1447 #: lib/formats.c:205 lib/formats.c:254
1448 msgid "(not a blob)"
1449 msgstr "(não é um blob)"
1451 #: lib/formats.c:279
1453 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1454 msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
1458 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1459 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
1463 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1464 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
1466 #: lib/fs.c:108 lib/fs.c:193 lib/fs.c:303
1468 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1469 msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
1471 #: lib/fs.c:151 rpmio/url.c:523
1473 msgid "failed to open %s: %s\n"
1474 msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
1478 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1479 msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
1483 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
1484 msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
1493 msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
1494 msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
1498 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1500 "o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
1503 #: lib/fsm.c:1672 lib/fsm.c:1808
1505 msgid "%s saved as %s\n"
1506 msgstr "%s gravado como %s\n"
1510 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1511 msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
1515 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1516 msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1520 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1521 msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1525 msgid "%s created as %s\n"
1526 msgstr "%s criado como %s\n"
1530 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1531 msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
1535 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1536 msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
1538 #: lib/misc.c:190 lib/misc.c:195 lib/misc.c:201
1540 msgid "error creating temporary file %s\n"
1541 msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
1543 #: lib/package.c:362
1545 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1548 #: lib/package.c:371 lib/package.c:435 lib/package.c:502 lib/signature.c:226
1550 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1553 #: lib/package.c:391 lib/signature.c:242
1555 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1558 #: lib/package.c:412 lib/signature.c:263
1560 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1563 #: lib/package.c:426 lib/signature.c:277
1565 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1568 #: lib/package.c:454
1569 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1572 #: lib/package.c:472
1573 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1576 #: lib/package.c:536 lib/package.c:576 lib/package.c:877 lib/package.c:901
1577 #: lib/package.c:931 lib/rpmchecksig.c:806
1579 msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature\n"
1582 #: lib/package.c:655
1584 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1587 #: lib/package.c:659
1588 msgid "hdr magic: BAD\n"
1591 #: lib/package.c:667
1593 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1596 #: lib/package.c:676
1598 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1601 #: lib/package.c:690
1603 msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n"
1606 #: lib/package.c:703
1607 msgid "hdr load: BAD\n"
1610 #: lib/package.c:768
1611 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1612 msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
1614 #: lib/package.c:776
1616 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1617 msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
1619 #: lib/package.c:787 lib/rpmchecksig.c:230 lib/rpmchecksig.c:721
1621 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1622 msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
1624 #: lib/package.c:794 lib/rpmchecksig.c:237 lib/rpmchecksig.c:729
1626 msgid "%s: No signature available\n"
1627 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1629 #: lib/package.c:841
1631 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1632 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
1634 #: lib/package.c:944 lib/rpmchecksig.c:118 lib/rpmchecksig.c:644
1636 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1637 msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
1639 #: lib/poptALL.c:207
1640 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1643 #: lib/poptALL.c:208 lib/poptALL.c:211
1644 msgid "'MACRO EXPR'"
1647 #: lib/poptALL.c:210
1648 msgid "define MACRO with value EXPR"
1651 #: lib/poptALL.c:213
1653 msgid "print macro expansion of EXPR"
1654 msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
1656 #: lib/poptALL.c:214
1660 #: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:235 lib/poptALL.c:239
1662 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1663 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
1665 #: lib/poptALL.c:217 lib/poptALL.c:236 lib/poptALL.c:240
1669 #: lib/poptALL.c:225 lib/poptALL.c:259
1670 msgid "disable use of libio(3) API"
1671 msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
1673 #: lib/poptALL.c:231
1675 msgid "send stdout to CMD"
1676 msgstr "manda o stdout para <cmd>"
1678 #: lib/poptALL.c:232
1682 #: lib/poptALL.c:243
1684 msgid "use ROOT as top level directory"
1685 msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
1687 #: lib/poptALL.c:244
1691 #: lib/poptALL.c:247
1692 msgid "display known query tags"
1693 msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
1695 #: lib/poptALL.c:249
1696 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1697 msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
1699 #: lib/poptALL.c:251
1700 msgid "provide less detailed output"
1701 msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
1703 #: lib/poptALL.c:253
1704 msgid "provide more detailed output"
1705 msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
1707 #: lib/poptALL.c:255
1708 msgid "print the version of rpm being used"
1709 msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
1711 #: lib/poptALL.c:268
1713 msgid "debug payload file state machine"
1714 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1716 #: lib/poptALL.c:270
1717 msgid "debug protocol data stream"
1718 msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo"
1720 #: lib/poptALL.c:275
1722 msgid "debug option/argument processing"
1723 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
1725 #: lib/poptALL.c:278
1727 msgid "debug package state machine"
1728 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1730 #: lib/poptALL.c:290
1731 msgid "debug rpmio I/O"
1732 msgstr "depurar a E/S da rpmio"
1734 #: lib/poptALL.c:298
1735 msgid "debug URL cache handling"
1736 msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
1739 #: lib/poptALL.c:368
1741 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1745 msgid "exclude paths must begin with a /"
1746 msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
1749 msgid "relocations must begin with a /"
1750 msgstr "os novos locais têm de começar por /"
1753 msgid "relocations must contain a ="
1754 msgstr "os novos locais têm de conter um ="
1757 msgid "relocations must have a / following the ="
1758 msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
1761 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1762 msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
1765 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1766 msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
1770 msgid "add suggested packages to transaction"
1771 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
1774 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1776 "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
1781 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1782 "<package> specified multiple packages)"
1784 "remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
1785 "erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
1787 #: lib/poptI.c:165 lib/poptI.c:234
1788 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1789 msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
1792 msgid "relocate files in non-relocateable package"
1793 msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
1796 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
1798 "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
1801 msgid "erase (uninstall) package"
1802 msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
1808 #: lib/poptI.c:178 lib/poptI.c:215
1810 msgid "do not install configuration files"
1811 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
1813 #: lib/poptI.c:181 lib/poptI.c:220
1814 msgid "do not install documentation"
1815 msgstr "não instala a documentação"
1818 msgid "skip files with leading component <path> "
1819 msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
1826 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1827 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1830 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1831 msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
1833 #: lib/poptI.c:192 lib/poptI.c:208 lib/poptI.c:301
1834 msgid "<packagefile>+"
1838 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1839 msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
1842 msgid "don't verify package architecture"
1843 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1846 msgid "don't verify package operating system"
1847 msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
1850 msgid "don't check disk space before installing"
1851 msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
1854 msgid "install documentation"
1855 msgstr "instala a documentação"
1859 msgid "install package(s)"
1860 msgstr "instala o pacote"
1863 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1864 msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
1867 msgid "do not verify package dependencies"
1868 msgstr "não verifica as dependências do pacote"
1870 #: lib/poptI.c:223 lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
1871 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1872 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
1875 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1877 "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
1880 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1885 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1886 msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
1890 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1891 msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
1895 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1896 msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
1900 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1901 msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
1904 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1905 msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
1909 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1910 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
1914 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1915 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
1919 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1920 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
1924 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1925 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
1929 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1932 "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
1936 msgid "print percentages as package installs"
1937 msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
1940 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1941 msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
1948 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1949 msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
1953 msgstr "<velho>=<novo>"
1956 msgid "save erased package files by repackaging"
1957 msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
1960 msgid "install even if the package replaces installed files"
1961 msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados"
1964 msgid "reinstall if the package is already present"
1965 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
1968 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
1969 msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
1976 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
1977 msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
1980 msgid "upgrade package(s)"
1981 msgstr "actualizar pacote(s)"
1984 msgid "query/verify all packages"
1985 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1989 msgid "rpm checksig mode"
1990 msgstr "modo de verificação do rpm"
1993 msgid "query/verify package(s) owning file"
1994 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
1997 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
1998 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
2001 msgid "query/verify package(s) in group"
2002 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
2005 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2006 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
2010 msgid "query/verify a package file"
2011 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
2014 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2015 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
2018 msgid "rpm query mode"
2019 msgstr "modo de pesquisa do rpm"
2023 msgid "query/verify a header instance"
2024 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
2027 msgid "query a spec file"
2028 msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
2035 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2036 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
2039 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2040 msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
2043 msgid "rpm verify mode"
2044 msgstr "modo de verificação do rpm"
2047 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2048 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
2051 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2052 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
2055 msgid "list all configuration files"
2056 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
2059 msgid "list all documentation files"
2060 msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
2063 msgid "dump basic file information"
2064 msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
2067 msgid "list files in package"
2068 msgstr "listar os ficheiros no pacote"
2072 msgid "skip %%ghost files"
2073 msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
2077 msgid "skip %%license files"
2078 msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
2082 msgid "skip %%readme files"
2083 msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
2086 msgid "use the following query format"
2087 msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
2090 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2091 msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
2094 msgid "display the states of the listed files"
2095 msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
2098 msgid "don't verify size of files"
2099 msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
2102 msgid "don't verify symlink path of files"
2103 msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
2106 msgid "don't verify owner of files"
2107 msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
2110 msgid "don't verify group of files"
2111 msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
2114 msgid "don't verify modification time of files"
2115 msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
2117 #: lib/poptQV.c:297 lib/poptQV.c:300
2118 msgid "don't verify mode of files"
2119 msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
2122 msgid "don't verify files in package"
2123 msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
2125 #: lib/poptQV.c:306 lib/poptQV.c:309 tools/rpmgraph.c:274
2126 msgid "don't verify package dependencies"
2127 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2129 #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324
2131 msgid "don't execute verify script(s)"
2132 msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
2136 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2137 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2141 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2142 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
2146 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2147 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2151 msgid "verify package signature(s)"
2152 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
2155 msgid "import an armored public key"
2160 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2161 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2164 msgid "generate signature"
2165 msgstr "gerar a assinatura"
2167 #: lib/psm.c:254 rpmdb/header_internal.c:164
2169 msgid "Data type %d not supported\n"
2170 msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
2173 msgid "source package expected, binary found\n"
2175 "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
2178 msgid "source package contains no .spec file\n"
2179 msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
2183 msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x\n"
2188 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) skipping redundant \"%s\".\n"
2193 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
2198 msgid "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n"
2203 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2204 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2208 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
2210 "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
2214 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2215 msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
2219 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2220 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2224 msgid "Unable to reload signature header\n"
2225 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
2229 msgid "user %s does not exist - using root\n"
2230 msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
2234 msgid "group %s does not exist - using root\n"
2235 msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
2239 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2240 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
2244 msgstr " no ficheiro "
2248 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2249 msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
2253 msgid "%s failed: %s\n"
2254 msgstr "%s falhou: %s\n"
2256 #: lib/query.c:122 lib/rpmts.c:430
2258 msgid "incorrect format: %s\n"
2259 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2263 msgid "(contains no files)"
2264 msgstr "(não contém ficheiros)"
2272 msgstr "substituído "
2275 msgid "not installed "
2276 msgstr "não instalado "
2284 msgstr "(sem estado) "
2288 msgid "(unknown %3d) "
2289 msgstr "(desconhecido %3d)"
2293 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2294 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2297 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2298 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2300 #: lib/query.c:440 lib/query.c:487 lib/rpminstall.c:127 lib/rpminstall.c:464
2301 #: lib/rpminstall.c:595 lib/rpminstall.c:1011 lib/rpmts.c:441
2302 #: tools/rpmgraph.c:127 tools/rpmgraph.c:164
2304 msgid "open of %s failed: %s\n"
2305 msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
2309 msgid "query of %s failed\n"
2310 msgstr "a pesquisa do %s falhou\n"
2313 msgid "old format source packages cannot be queried\n"
2315 "os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n"
2317 #: lib/query.c:498 lib/rpminstall.c:608
2319 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2320 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2323 msgid "no packages\n"
2324 msgstr "nenhum pacote\n"
2328 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2329 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2333 msgid "no package triggers %s\n"
2334 msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
2336 #: lib/query.c:571 lib/query.c:593 lib/query.c:614 lib/query.c:649
2338 msgid "malformed %s: %s\n"
2339 msgstr "malformado %s: %s\n"
2341 #: lib/query.c:581 lib/query.c:599 lib/query.c:624 lib/query.c:654
2343 msgid "no package matches %s: %s\n"
2344 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2348 msgid "no package requires %s\n"
2349 msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
2353 msgid "no package provides %s\n"
2354 msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
2358 msgid "file %s: %s\n"
2359 msgstr "ficheiro %s: %s\n"
2363 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2364 msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
2368 msgid "invalid package number: %s\n"
2369 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2373 msgid "package record number: %u\n"
2374 msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
2378 msgid "record %u could not be read\n"
2379 msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
2381 #: lib/query.c:760 lib/rpminstall.c:779
2383 msgid "package %s is not installed\n"
2384 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2388 msgid "(added files)"
2389 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
2393 msgid "(added provide)"
2394 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
2396 #: lib/rpmchecksig.c:56
2398 msgid "%s: open failed: %s\n"
2399 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
2401 #: lib/rpmchecksig.c:68
2402 msgid "makeTempFile failed\n"
2403 msgstr "o makeTempFile falhou\n"
2405 #: lib/rpmchecksig.c:112
2407 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2408 msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
2410 #: lib/rpmchecksig.c:210 lib/rpmchecksig.c:703
2412 msgid "%s: not an rpm package\n"
2413 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
2415 #: lib/rpmchecksig.c:215
2417 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2418 msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
2420 #: lib/rpmchecksig.c:219
2422 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2423 msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
2425 #: lib/rpmchecksig.c:327
2427 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2430 #: lib/rpmchecksig.c:358
2432 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2433 msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
2435 #: lib/rpmchecksig.c:364
2437 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2438 msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2440 #: lib/rpmchecksig.c:568
2442 msgid "%s: import read failed.\n"
2443 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2445 #: lib/rpmchecksig.c:580
2447 msgid "%s: import failed.\n"
2448 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2450 #: lib/rpmchecksig.c:615
2452 msgid "%s: headerRead failed\n"
2453 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2455 #: lib/rpmchecksig.c:629
2457 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2458 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2460 #: lib/rpmchecksig.c:709
2462 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2463 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
2465 #: lib/rpmchecksig.c:972
2469 #: lib/rpmchecksig.c:973 lib/rpmchecksig.c:987
2470 msgid " (MISSING KEYS:"
2471 msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
2473 #: lib/rpmchecksig.c:975 lib/rpmchecksig.c:989
2477 #: lib/rpmchecksig.c:976 lib/rpmchecksig.c:990
2478 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2479 msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
2481 #: lib/rpmchecksig.c:978 lib/rpmchecksig.c:992
2485 #: lib/rpmchecksig.c:986
2489 #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:899
2493 #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:899
2500 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2501 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2503 "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
2508 msgid " %s A %s\tB %s\n"
2509 msgstr " %s A %s\tB %s\n"
2514 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2515 msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
2518 msgid "========== relocations\n"
2519 msgstr "========== mudanças de local\n"
2523 msgid "%5d exclude %s\n"
2524 msgstr "%5d excluir o %s\n"
2528 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2529 msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
2533 msgid "excluding multilib path %s%s\n"
2534 msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n"
2538 msgid "excluding %s %s\n"
2539 msgstr "a excluir o %s %s\n"
2543 msgid "relocating %s to %s\n"
2544 msgstr "a mudar o %s para %s\n"
2548 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2549 msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
2551 #: lib/rpminstall.c:192
2552 msgid "Preparing..."
2553 msgstr "A preparar..."
2555 #: lib/rpminstall.c:194
2556 msgid "Preparing packages for installation..."
2557 msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
2559 #: lib/rpminstall.c:212
2561 msgid "Repackaging..."
2562 msgstr "A preparar..."
2564 #: lib/rpminstall.c:214
2565 msgid "Repackaging erased files..."
2568 #: lib/rpminstall.c:233
2570 msgid "Upgrading..."
2571 msgstr "A preparar..."
2573 #: lib/rpminstall.c:235
2575 msgid "Upgrading packages..."
2576 msgstr "actualizar pacote(s)"
2578 #: lib/rpminstall.c:396
2580 msgid "Adding goal: %s\n"
2581 msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
2583 #: lib/rpminstall.c:411
2585 msgid "Retrieving %s\n"
2586 msgstr "A obter o %s\n"
2588 #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2589 #. XXX %{_tmpdir} does not exist
2590 #: lib/rpminstall.c:424
2592 msgid " ... as %s\n"
2593 msgstr " ... como %s\n"
2595 #: lib/rpminstall.c:428
2597 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2598 msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
2600 #: lib/rpminstall.c:483 lib/rpminstall.c:860 tools/rpmgraph.c:147
2602 msgid "%s cannot be installed\n"
2603 msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
2605 #: lib/rpminstall.c:525
2607 msgid "package %s is not relocateable\n"
2608 msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
2610 #: lib/rpminstall.c:575
2612 msgid "error reading from file %s\n"
2613 msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
2615 #: lib/rpminstall.c:581
2617 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2618 msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
2620 #: lib/rpminstall.c:623
2622 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2623 msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
2625 #: lib/rpminstall.c:637 lib/rpminstall.c:807 lib/rpminstall.c:1236
2626 #: tools/rpmgraph.c:202
2628 msgid "Failed dependencies:\n"
2629 msgstr "dependências falhadas:\n"
2631 #: lib/rpminstall.c:644 tools/rpmgraph.c:208
2632 msgid " Suggested resolutions:\n"
2635 #: lib/rpminstall.c:674
2636 msgid "installing binary packages\n"
2637 msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
2639 #: lib/rpminstall.c:698
2641 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2642 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
2644 #: lib/rpminstall.c:782
2646 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2647 msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
2649 #: lib/rpminstall.c:844
2651 msgid "cannot open %s: %s\n"
2652 msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
2654 #: lib/rpminstall.c:850
2656 msgid "Installing %s\n"
2657 msgstr "A instalar o %s\n"
2659 #: lib/rpminstall.c:1230
2661 msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
2666 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2667 msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
2669 #: lib/rpmlibprov.c:29
2670 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2673 #: lib/rpmlibprov.c:32
2674 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2677 #: lib/rpmlibprov.c:35
2678 msgid "package payload is compressed using bzip2."
2681 #: lib/rpmlibprov.c:38
2682 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2685 #: lib/rpmlibprov.c:41
2686 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2689 #: lib/rpmlibprov.c:44
2690 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2693 #: lib/rpmlibprov.c:47
2694 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2697 #: lib/rpmlibprov.c:50
2698 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2708 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2709 msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
2713 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2714 msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
2718 msgid "package %s is already installed"
2719 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2723 msgid "path %s in package %s is not relocateable"
2724 msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
2728 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2730 "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
2734 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2736 "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %"
2741 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2742 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2746 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
2747 msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s"
2751 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
2753 "a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s"
2757 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
2758 msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s"
2762 msgid "%s is needed by %s%s"
2763 msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
2765 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
2767 msgid "(installed) "
2768 msgstr "não instalado "
2772 msgid "%s conflicts with %s%s"
2773 msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
2777 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2778 msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
2782 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2783 msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
2787 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2788 msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
2792 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2793 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2797 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2798 msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
2802 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2803 msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
2807 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2808 msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
2812 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2813 msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
2818 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
2819 msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
2823 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2824 msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
2826 #: lib/rpmrc.c:638 lib/rpmrc.c:712
2828 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2829 msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
2831 #: lib/rpmrc.c:655 lib/rpmrc.c:677
2833 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
2834 msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
2838 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
2839 msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
2843 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2844 msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
2848 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2849 msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
2853 msgid "Unknown system: %s\n"
2854 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2857 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
2858 msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n"
2862 msgid "Cannot expand %s\n"
2863 msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
2867 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
2868 msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
2872 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
2873 msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
2877 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2878 msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
2882 msgid "cannot open Solve database in %s\n"
2883 msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
2887 msgid "Adding: %s\n"
2888 msgstr "linha: %s\n"
2892 msgid "Suggesting: %s\n"
2893 msgstr "A obter o %s\n"
2895 #. Get available space on mounted file systems.
2897 msgid "getting list of mounted filesystems\n"
2900 #: lib/signature.c:133
2902 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
2904 "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
2906 #: lib/signature.c:138
2908 msgid " Actual size: %12d\n"
2909 msgstr " Tamanho real: %12d\n"
2911 #: lib/signature.c:181
2913 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2916 #: lib/signature.c:186
2917 msgid "sigh magic: BAD\n"
2920 #: lib/signature.c:194
2922 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2925 #: lib/signature.c:202
2927 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2930 #: lib/signature.c:218
2932 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2935 #: lib/signature.c:290
2937 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2940 #: lib/signature.c:300
2941 msgid "sigh load: BAD\n"
2944 #: lib/signature.c:312
2946 msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n"
2949 #: lib/signature.c:354
2951 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
2952 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2955 #: lib/signature.c:446 lib/signature.c:560 lib/signature.c:835
2956 #: lib/signature.c:874
2958 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2959 msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
2961 #: lib/signature.c:462
2962 msgid "pgp failed\n"
2963 msgstr "o pgp falhou\n"
2965 #. PGP failed to write signature
2967 #: lib/signature.c:469
2968 msgid "pgp failed to write signature\n"
2969 msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
2971 #: lib/signature.c:475
2973 msgid "PGP sig size: %d\n"
2974 msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
2977 #: lib/signature.c:493 lib/signature.c:608
2978 msgid "unable to read the signature\n"
2979 msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
2981 #: lib/signature.c:498
2983 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
2984 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
2986 #: lib/signature.c:577
2987 msgid "gpg failed\n"
2988 msgstr "o gpg falhou\n"
2990 #. GPG failed to write signature
2992 #: lib/signature.c:584
2993 msgid "gpg failed to write signature\n"
2994 msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
2996 #: lib/signature.c:590
2998 msgid "GPG sig size: %d\n"
2999 msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
3001 #: lib/signature.c:613
3003 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
3004 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
3007 #. This case should have been screened out long ago.
3008 #: lib/signature.c:879 lib/signature.c:934
3010 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3011 msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
3013 #: lib/signature.c:911
3015 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3016 msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
3018 #: lib/signature.c:926
3020 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3021 msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
3023 #: lib/signature.c:975
3025 msgid "Header+Payload size: "
3026 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
3028 #: lib/signature.c:1015
3029 msgid "MD5 digest: "
3032 #: lib/signature.c:1071
3034 msgid "Header SHA1 digest: "
3035 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
3037 #: lib/signature.c:1146
3039 msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
3040 msgstr "ignorar as assinaturas de MD5"
3042 #: lib/signature.c:1263
3046 #: lib/signature.c:1264
3048 msgid "V3 DSA signature: "
3049 msgstr "Sem assinatura\n"
3051 #: lib/signature.c:1343
3052 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3055 #: lib/signature.c:1370
3056 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3057 msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
3059 #: lib/signature.c:1374
3061 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3062 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
3064 #: lib/transaction.c:107
3066 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
3067 msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
3070 #: lib/transaction.c:925
3072 msgid "excluding directory %s\n"
3073 msgstr "a excluir a directoria %s\n"
3075 #. ===============================================
3076 #. * For packages being installed:
3077 #. * - verify package arch/os.
3078 #. * - verify package epoch:version-release is newer.
3080 #. * For packages being removed:
3083 #: lib/transaction.c:1034
3085 msgid "sanity checking %d elements\n"
3088 #. ===============================================
3089 #. * Initialize transaction element file info for package:
3092 #. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and
3093 #. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is
3094 #. * worth the trouble though.
3096 #: lib/transaction.c:1117
3098 msgid "computing %d file fingerprints\n"
3101 #. ===============================================
3102 #. * Compute file disposition for each package in transaction set.
3104 #: lib/transaction.c:1194
3105 msgid "computing file dispositions\n"
3110 msgid "missing %c %s"
3115 msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
3116 msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
3120 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3121 msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
3125 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3126 msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
3130 msgid "closed db environment %s/%s\n"
3131 msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
3135 msgid "removed db environment %s/%s\n"
3136 msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
3140 msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
3141 msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
3145 msgid "closed db index %s/%s\n"
3146 msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n"
3150 msgid "verified db index %s/%s\n"
3151 msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
3155 msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
3160 msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
3161 msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n"
3165 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3166 msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
3178 msgid "locked db index %s/%s\n"
3179 msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
3181 #: rpmdb/dbconfig.c:329
3183 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3184 msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
3186 #: rpmdb/dbconfig.c:369
3188 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3189 msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
3191 #: rpmdb/dbconfig.c:378
3193 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3194 msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3196 #: rpmdb/dbconfig.c:387
3198 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3199 msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3201 #. @-observertrans -readonlytrans@
3202 #: rpmdb/header.c:2428
3203 msgid "missing { after %"
3204 msgstr "falta um { depois do %"
3206 #. @-observertrans -readonlytrans@
3207 #: rpmdb/header.c:2458
3208 msgid "missing } after %{"
3209 msgstr "falta um } depois do %{"
3211 #. @-observertrans -readonlytrans@
3212 #: rpmdb/header.c:2472
3213 msgid "empty tag format"
3214 msgstr "formato da opção em branco"
3216 #. @-observertrans -readonlytrans@
3217 #: rpmdb/header.c:2486
3218 msgid "empty tag name"
3219 msgstr "nome da opção em branco"
3221 #. @-observertrans -readonlytrans@
3222 #: rpmdb/header.c:2503
3224 msgstr "opção desconhecida"
3226 #. @-observertrans -readonlytrans@
3227 #: rpmdb/header.c:2530
3228 msgid "] expected at end of array"
3229 msgstr "] esperado no fim do vector"
3231 #. @-observertrans -readonlytrans@
3232 #: rpmdb/header.c:2545
3233 msgid "unexpected ]"
3234 msgstr "] inesperado"
3236 #. @-observertrans -readonlytrans@
3237 #: rpmdb/header.c:2558
3238 msgid "unexpected }"
3239 msgstr "} inesperado"
3241 #. @-observertrans -readonlytrans@
3242 #: rpmdb/header.c:2624
3243 msgid "? expected in expression"
3244 msgstr "esperado um ? na expressão"
3246 #. @-observertrans -readonlytrans@
3247 #: rpmdb/header.c:2633
3248 msgid "{ expected after ? in expression"
3249 msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
3251 #. @-observertrans -readonlytrans@
3252 #: rpmdb/header.c:2647 rpmdb/header.c:2694
3253 msgid "} expected in expression"
3254 msgstr "esperado um } na expressão"
3256 #. @-observertrans -readonlytrans@
3257 #: rpmdb/header.c:2657
3258 msgid ": expected following ? subexpression"
3259 msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
3261 #. @-observertrans -readonlytrans@
3262 #: rpmdb/header.c:2677
3263 msgid "{ expected after : in expression"
3264 msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
3266 #. @-observertrans -readonlytrans@
3267 #: rpmdb/header.c:2704
3268 msgid "| expected at end of expression"
3269 msgstr "esperado um | no fim da expressão"
3271 #: rpmdb/header.c:2833
3272 msgid "(index out of range)"
3275 #: rpmdb/header.c:3138
3276 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3279 #: rpmdb/poptDB.c:18
3280 msgid "initialize database"
3281 msgstr "inicializar a base de dados"
3283 #: rpmdb/poptDB.c:20
3284 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3286 "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
3289 #: rpmdb/poptDB.c:23
3290 msgid "verify database files"
3291 msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
3293 #: rpmdb/poptDB.c:25
3294 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3295 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
3297 #: rpmdb/rpmdb.c:213
3299 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3300 msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
3302 #: rpmdb/rpmdb.c:282
3304 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3305 msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3307 #: rpmdb/rpmdb.c:302
3309 msgid "cannot open %s index\n"
3310 msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
3312 #: rpmdb/rpmdb.c:945
3313 msgid "no dbpath has been set\n"
3314 msgstr "não foi definido o dbpath\n"
3316 #: rpmdb/rpmdb.c:1219 rpmdb/rpmdb.c:1348 rpmdb/rpmdb.c:1399 rpmdb/rpmdb.c:2372
3317 #: rpmdb/rpmdb.c:2483 rpmdb/rpmdb.c:3212
3319 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3320 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3322 #: rpmdb/rpmdb.c:1635
3323 msgid "miFreeHeader: skipping"
3326 #: rpmdb/rpmdb.c:1645
3328 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3329 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3331 #: rpmdb/rpmdb.c:2265
3332 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3335 #: rpmdb/rpmdb.c:2292
3337 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3338 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3340 #: rpmdb/rpmdb.c:2571
3342 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3343 msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3345 #: rpmdb/rpmdb.c:2634
3347 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3348 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3350 #: rpmdb/rpmdb.c:2749
3352 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3353 msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
3355 #: rpmdb/rpmdb.c:2753
3357 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3358 msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
3360 #: rpmdb/rpmdb.c:2781
3362 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3363 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3365 #: rpmdb/rpmdb.c:2802
3367 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3368 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3370 #: rpmdb/rpmdb.c:2812
3372 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3373 msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
3375 #: rpmdb/rpmdb.c:2961
3377 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3378 msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
3380 #: rpmdb/rpmdb.c:3015
3382 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3383 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3385 #: rpmdb/rpmdb.c:3187
3387 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3388 msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
3390 #: rpmdb/rpmdb.c:3191
3392 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3393 msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
3395 #: rpmdb/rpmdb.c:3231
3397 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3398 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3400 #: rpmdb/rpmdb.c:3630
3402 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3403 msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
3405 #: rpmdb/rpmdb.c:3668
3406 msgid "no dbpath has been set"
3407 msgstr "não foi definido o dbpath"
3409 #: rpmdb/rpmdb.c:3700
3411 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3412 msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
3414 #: rpmdb/rpmdb.c:3704
3416 msgid "temporary database %s already exists\n"
3417 msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
3419 #: rpmdb/rpmdb.c:3710
3421 msgid "creating directory %s\n"
3422 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3424 #: rpmdb/rpmdb.c:3712
3426 msgid "creating directory %s: %s\n"
3427 msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
3429 #: rpmdb/rpmdb.c:3719
3431 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3432 msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
3434 #: rpmdb/rpmdb.c:3732
3436 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3437 msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
3439 #: rpmdb/rpmdb.c:3761
3441 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3442 msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
3444 #: rpmdb/rpmdb.c:3801
3446 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3447 msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
3449 #: rpmdb/rpmdb.c:3819
3450 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3452 "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
3454 #: rpmdb/rpmdb.c:3827
3455 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3456 msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
3458 #: rpmdb/rpmdb.c:3829
3460 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3461 msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
3463 #: rpmdb/rpmdb.c:3839
3465 msgid "removing directory %s\n"
3466 msgstr "a remover a directoria %s\n"
3468 #: rpmdb/rpmdb.c:3841
3470 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3471 msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
3473 #: rpmio/macro.c:236
3475 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3476 msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
3479 #: rpmio/macro.c:373
3481 msgid "%3d>%*s(empty)"
3482 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3484 #: rpmio/macro.c:416
3486 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3487 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3489 #: rpmio/macro.c:654
3491 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3492 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
3494 #: rpmio/macro.c:687
3496 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3497 msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3499 #: rpmio/macro.c:693
3501 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3502 msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
3504 #: rpmio/macro.c:698
3506 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3507 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
3509 #: rpmio/macro.c:704
3511 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3512 msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
3514 #: rpmio/macro.c:739
3516 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3517 msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
3519 #: rpmio/macro.c:857
3521 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3522 msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
3524 #: rpmio/macro.c:978
3526 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3527 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3529 #: rpmio/macro.c:1176
3531 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3532 msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
3534 #: rpmio/macro.c:1246 rpmio/macro.c:1263
3536 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3537 msgstr "%c não terminado: %s\n"
3539 #: rpmio/macro.c:1304
3541 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3542 msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
3544 #: rpmio/macro.c:1433
3546 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3547 msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
3549 #: rpmio/macro.c:1504
3550 msgid "Target buffer overflow\n"
3551 msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
3554 #: rpmio/macro.c:1699 rpmio/macro.c:1705
3556 msgid "File %s: %s\n"
3557 msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
3559 #: rpmio/macro.c:1708
3561 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3562 msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
3564 #: rpmio/rpmio.c:664
3568 #: rpmio/rpmio.c:667
3569 msgid "Bad server response"
3570 msgstr "Resposta errada do servidor"
3572 #: rpmio/rpmio.c:670
3573 msgid "Server I/O error"
3574 msgstr "Erro de E/S do servidor"
3576 #: rpmio/rpmio.c:673
3577 msgid "Server timeout"
3578 msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
3580 #: rpmio/rpmio.c:676
3581 msgid "Unable to lookup server host address"
3582 msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
3584 #: rpmio/rpmio.c:679
3585 msgid "Unable to lookup server host name"
3586 msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
3588 #: rpmio/rpmio.c:682
3589 msgid "Failed to connect to server"
3590 msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
3592 #: rpmio/rpmio.c:685
3593 msgid "Failed to establish data connection to server"
3594 msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
3596 #: rpmio/rpmio.c:688
3597 msgid "I/O error to local file"
3598 msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
3600 #: rpmio/rpmio.c:691
3601 msgid "Error setting remote server to passive mode"
3602 msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
3604 #: rpmio/rpmio.c:694
3605 msgid "File not found on server"
3606 msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
3608 #: rpmio/rpmio.c:697
3609 msgid "Abort in progress"
3610 msgstr "Interrupção em progresso"
3612 #: rpmio/rpmio.c:701
3613 msgid "Unknown or unexpected error"
3614 msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
3616 #: rpmio/rpmio.c:1393
3618 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
3619 msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n"
3621 #: rpmio/rpmlog.c:59
3623 msgstr "(nenhum erro)"
3626 #: rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131 rpmio/rpmlog.c:132
3627 msgid "fatal error: "
3628 msgstr "erro fatal: "
3631 #: rpmio/rpmlog.c:133
3636 #: rpmio/rpmlog.c:134
3640 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
3642 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3643 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
3647 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3648 msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3652 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3653 msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3657 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3658 msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3662 msgid "Password for %s@%s: "
3663 msgstr "Senha para o %s@%s: "
3665 #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
3667 msgid "error: %sport must be a number\n"
3668 msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n"
3671 msgid "url port must be a number\n"
3672 msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
3677 msgid "failed to create %s: %s\n"
3678 msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
3680 #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:276
3682 msgid "don't verify header+payload signature"
3683 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3685 #: tools/rpmcache.c:518
3686 msgid "don't update cache database, only print package paths"
3689 #: tools/rpmcache.c:522
3690 msgid "follow command line symlinks"
3693 #: tools/rpmcache.c:525
3694 msgid "logical walk"
3697 #: tools/rpmcache.c:528
3699 msgid "don't change directories"
3700 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3702 #: tools/rpmcache.c:531
3703 msgid "don't get stat info"
3706 #: tools/rpmcache.c:534
3707 msgid "physical walk"
3710 #: tools/rpmcache.c:537
3711 msgid "return dot and dot-dot"
3714 #: tools/rpmcache.c:540
3715 msgid "don't cross devices"
3718 #: tools/rpmcache.c:543
3719 msgid "return whiteout information"
3722 #: tools/rpmcache.c:546 tools/rpmdeps.c:34 tools/rpmgraph.c:282
3724 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
3725 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
3727 #: tools/rpmcache.c:578
3729 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3732 #: tools/rpmcache.c:618
3734 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3735 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
3737 #: tools/rpmgraph.c:177
3739 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3740 msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
3742 #: ../rpmpopt:34 ../rpmpopt:290 ../rpmpopt:363
3743 msgid "list install/erase scriptlets from package(s)"
3747 msgid "set permissions of files in a package"
3751 msgid "set user/group ownership of files in a package"
3754 #: ../rpmpopt:47 ../rpmpopt:294 ../rpmpopt:367
3755 msgid "list capabilities this package conflicts with"
3758 #: ../rpmpopt:50 ../rpmpopt:297 ../rpmpopt:370
3759 msgid "list other packages removed by installing this package"
3762 #: ../rpmpopt:53 ../rpmpopt:300 ../rpmpopt:373
3763 msgid "list capabilities that this package provides"
3766 #: ../rpmpopt:57 ../rpmpopt:304 ../rpmpopt:377
3767 msgid "list capabilities required by package(s)"
3770 #: ../rpmpopt:71 ../rpmpopt:318 ../rpmpopt:390
3771 msgid "list descriptive information from package(s)"
3774 #: ../rpmpopt:74 ../rpmpopt:321 ../rpmpopt:393
3775 msgid "list change logs for this package"
3778 #: ../rpmpopt:80 ../rpmpopt:327 ../rpmpopt:399
3779 msgid "list trigger scriptlets from package(s)"
3782 #: ../rpmpopt:84 ../rpmpopt:331 ../rpmpopt:403
3783 msgid "list package(s) by install time, most recent first"
3786 #: ../rpmpopt:87 ../rpmpopt:334 ../rpmpopt:406
3787 msgid "list all files from each package"
3790 #: ../rpmpopt:90 ../rpmpopt:93
3792 "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat "
3793 "package installed)"
3797 msgid "set buildroot <policy> (e.g. compress man pages)"
3804 #: ../rpmpopt:179 ../rpmpopt:194 ../rpmpopt:209
3805 msgid "enable configure <option> for build"
3808 #: ../rpmpopt:180 ../rpmpopt:183 ../rpmpopt:195 ../rpmpopt:198 ../rpmpopt:210
3813 #: ../rpmpopt:182 ../rpmpopt:197 ../rpmpopt:212
3814 msgid "disable configure <option> for build"
3817 #: ../rpmpopt:186 ../rpmpopt:201 ../rpmpopt:216 ../rpmpopt:224 ../rpmpopt:232
3818 #: ../rpmpopt:240 ../rpmpopt:248 ../rpmpopt:256 ../rpmpopt:264 ../rpmpopt:337
3819 #: ../rpmpopt:409 ../rpmpopt:417
3820 msgid "use database in DIRECTORY"
3823 #: ../rpmpopt:187 ../rpmpopt:202 ../rpmpopt:217 ../rpmpopt:225 ../rpmpopt:233
3824 #: ../rpmpopt:241 ../rpmpopt:249 ../rpmpopt:257 ../rpmpopt:265 ../rpmpopt:338
3825 #: ../rpmpopt:410 ../rpmpopt:418
3830 #~ msgid "Finding %s: %s\n"
3831 #~ msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
3833 #~ msgid "Failed to find %s:\n"
3834 #~ msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
3836 #~ msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
3837 #~ msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada"
3839 #~ msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
3840 #~ msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
3842 #~ msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
3843 #~ msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
3845 #~ msgid "%s failed\n"
3846 #~ msgstr "O %s falhou\n"
3848 #~ msgid "failed to write all data to %s\n"
3849 #~ msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
3851 #~ msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
3852 #~ msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
3854 #~ msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
3855 #~ msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n"
3857 #~ msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
3858 #~ msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n"
3860 #~ msgid "No signature\n"
3861 #~ msgstr "Sem assinatura\n"
3863 #~ msgid "Old PGP signature\n"
3864 #~ msgstr "Assinatura PGP antiga\n"
3866 #~ msgid "Old (internal-only) signature! How did you get that!?\n"
3867 #~ msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n"
3870 #~ msgid "%s: running %s scriptlet\n"
3871 #~ msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
3874 #~ "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
3875 #~ msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n"
3878 #~ msgid "%s: base64 encode failed.\n"
3879 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3881 #~ msgid "%s: readLead failed\n"
3882 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3885 #~ msgid "rollback %d packages to %s"
3886 #~ msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s"
3889 #~ msgid "h#%7u: %s"
3890 #~ msgstr "%s: %s\n"
3892 #~ msgid "unexpected arguments to --querytags "
3893 #~ msgstr "argumentos inesperados no --querytags "
3898 #~ msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
3899 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
3901 #~ msgid "<file:...>"
3902 #~ msgstr "<fich:...>"
3904 #~ msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
3905 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão"
3907 #~ msgid "Usage: %s {--help}\n"
3908 #~ msgstr "Utilização: %s {--help}\n"
3910 #~ msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
3911 #~ msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n"
3913 #~ msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
3914 #~ msgstr "Usar o \"--macros <fich:...>\" em alternativa.\n"
3916 #~ msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
3918 #~ "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados"
3920 #~ msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
3922 #~ "pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)"
3924 #~ msgid "display a verbose file listing"
3925 #~ msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro"
3928 #~ msgid "don't verify package digest"
3929 #~ msgstr "não verificar as dependências do pacote"
3932 #~ msgid "don't verify package signature"
3933 #~ msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3935 #~ msgid "define macro <name> with value <body>"
3936 #~ msgstr "define a macro <nome> com o valor <conteúdo>"
3938 #~ msgid "'<name> <body>'"
3939 #~ msgstr "'<nome> <cabeç>'"
3944 #~ msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
3945 #~ msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n"
3947 #~ msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n"
3948 #~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
3950 #~ msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n"
3951 #~ msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n"
3953 #~ msgid "rpm: %s\n"
3954 #~ msgstr "rpm: %s\n"
3956 #~ msgid "Usage: rpm {--help}"
3957 #~ msgstr "Utilização: rpm {--help}"
3959 #~ msgid " rpm {--version}"
3960 #~ msgstr " rpm {--version}"
3962 #~ msgid " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
3963 #~ msgstr " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
3966 #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3968 #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3971 #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3973 #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3976 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3978 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3981 #~ " [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
3983 #~ " [--rcfile <ficheiro>] [--ignorearch] [--dbpath "
3987 #~ " [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3990 #~ " [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3993 #~ msgid " [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
3994 #~ msgstr " [--ftpproxy <servidor>] [--ftpport <porto>]"
3996 #~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
3998 #~ " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
4001 #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate "
4002 #~ "oldpath=newpath]"
4004 #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate "
4005 #~ "oldpath=newpath]"
4008 #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
4010 #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath "
4013 #~ msgid " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
4014 #~ msgstr " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
4017 #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
4019 #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
4021 #~ msgid " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
4022 #~ msgstr " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
4025 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
4027 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile "
4031 #~ " [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
4033 #~ " [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
4035 #~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
4037 #~ " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
4040 #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
4042 #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
4044 #~ msgid " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
4045 #~ msgstr " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
4048 #~ " [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
4050 #~ " [--badreloc] [--excludepath <local>] [--"
4053 #~ msgid " file1.rpm ... fileN.rpm"
4054 #~ msgstr " ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
4056 #~ msgid " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
4057 #~ msgstr " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
4059 #~ msgid " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
4061 #~ " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
4064 #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
4066 #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
4068 #~ msgid " [--triggeredby]"
4069 #~ msgstr " [--triggeredby]"
4071 #~ msgid " [--provides] [--triggers] [--dump]"
4072 #~ msgstr " [--provides] [--triggers] [--dump]"
4074 #~ msgid " [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
4075 #~ msgstr " [--changelog] [--dbpath <dir>] [alvos]"
4077 #~ msgid " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
4079 #~ " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
4082 #~ " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
4085 #~ " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
4088 #~ msgid " [--nomd5] [targets]"
4089 #~ msgstr " [--nomd5] [targets]"
4091 #~ msgid " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
4092 #~ msgstr " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
4094 #~ msgid " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
4095 #~ msgstr " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
4097 #~ msgid " rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
4098 #~ msgstr " rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
4101 #~ " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
4103 #~ " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <ficheiro>]"
4105 #~ msgid " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
4106 #~ msgstr " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
4109 #~ " [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
4111 #~ " [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN"
4114 #~ " rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
4116 #~ " rpm {--resign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
4119 #~ " rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
4121 #~ " rpm {--addsign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
4124 #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
4126 #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile "
4129 #~ msgid " package1 ... packageN"
4130 #~ msgstr " pacote1 ... pacoteN"
4132 #~ msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
4133 #~ msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
4135 #~ msgid " rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
4136 #~ msgstr " rpm {--verifydb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
4138 #~ msgid " rpm {--querytags}"
4139 #~ msgstr " rpm {--querytags}"
4142 #~ msgstr "Utilização:"
4144 #~ msgid "print this message"
4145 #~ msgstr "imprime esta mensagem"
4147 #~ msgid " All modes support the following arguments:"
4148 #~ msgstr " Todos os modos suportam os seguintes argumentos:"
4150 #~ msgid " --define '<name> <body>'"
4151 #~ msgstr " --define '<nome> <conteúdo>'"
4153 #~ msgid " --eval '<name>+' "
4154 #~ msgstr " --eval '<nome>+' "
4156 #~ msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
4157 #~ msgstr "imprime a expansão da macro <nome> para o stdout"
4159 #~ msgid " --pipe <cmd> "
4160 #~ msgstr " --pipe <cmd> "
4162 #~ msgid " --rcfile <file> "
4163 #~ msgstr " --rcfile <ficheiro> "
4165 #~ msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
4166 #~ msgstr "usa o <ficheiro> em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc"
4168 #~ msgid "be a little more verbose"
4169 #~ msgstr "fica um pouco mais descritivo"
4171 #~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
4172 #~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)"
4175 #~ " Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
4177 #~ " Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de"
4179 #~ msgid " of file names as well as the following options:"
4180 #~ msgstr " nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:"
4182 #~ msgid " --ftpproxy <host> "
4183 #~ msgstr " --ftpproxy <servidor> "
4185 #~ msgid "hostname or IP of ftp proxy"
4186 #~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP"
4188 #~ msgid " --ftpport <port> "
4189 #~ msgstr " --ftpport <porto> "
4191 #~ msgid "port number of ftp server (or proxy)"
4192 #~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)"
4194 #~ msgid " --httpproxy <host> "
4195 #~ msgstr " --httpproxy <servidor> "
4197 #~ msgid "hostname or IP of http proxy"
4198 #~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP"
4200 #~ msgid " --httpport <port> "
4201 #~ msgstr " --httpport <porto> "
4203 #~ msgid "port number of http server (or proxy)"
4204 #~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)"
4206 #~ msgid "query mode"
4207 #~ msgstr "modo de pesquisa"
4209 #~ msgid " --dbpath <dir> "
4210 #~ msgstr " --dbpath <dir> "
4212 #~ msgid "use <dir> as the directory for the database"
4213 #~ msgstr "usa <dir> como a directoria da base de dados"
4215 #~ msgid " --queryformat <qfmt>"
4216 #~ msgstr " --queryformat <qfmt>"
4218 #~ msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
4219 #~ msgstr "usa <qfmt> como o formato do cabeçalho (implica o --info)"
4221 #~ msgid " --root <dir> "
4222 #~ msgstr " --root <dir> "
4224 #~ msgid " Package specification options:"
4225 #~ msgstr " Opções específicas do pacote:"
4227 #~ msgid "query all packages"
4228 #~ msgstr "pesquisa todos os pacotes"
4230 #~ msgid " -f <file>+ "
4231 #~ msgstr " -f <ficheiro>+ "
4233 #~ msgid "query package owning <file>"
4234 #~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o <ficheiro>"
4236 #~ msgid " -p <packagefile>+ "
4237 #~ msgstr " -p <pacote>+ "
4239 #~ msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
4240 #~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) <pacote>"
4242 #~ msgid " --triggeredby <pkg>"
4243 #~ msgstr " --triggeredby <pacote>"
4245 #~ msgid "query packages triggered by <pkg>"
4246 #~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por <pacote>"
4248 #~ msgid " --whatprovides <cap>"
4249 #~ msgstr " --whatprovides <cap>"
4251 #~ msgid "query packages which provide <cap> capability"
4252 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades <cap>"
4254 #~ msgid " --whatrequires <cap>"
4255 #~ msgstr " --whatrequires <cap>"
4257 #~ msgid "query packages which require <cap> capability"
4258 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade <cap>"
4260 #~ msgid " Information selection options:"
4261 #~ msgstr " Opções de selecção da informação:"
4263 #~ msgid "display package information"
4264 #~ msgstr "mostra a informação do pacote"
4266 #~ msgid "display the package's change log"
4267 #~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote"
4269 #~ msgid "display package file list"
4270 #~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote"
4272 #~ msgid "show file states (implies -l)"
4273 #~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)"
4275 #~ msgid "list only documentation files (implies -l)"
4276 #~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)"
4278 #~ msgid "list only configuration files (implies -l)"
4279 #~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)"
4282 #~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, "
4285 #~ "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com "
4286 #~ "o -l, o -c ou o -d)"
4288 #~ msgid "list capabilities package provides"
4289 #~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece"
4291 #~ msgid "list package dependencies"
4292 #~ msgstr "lista as dependências do pacote"
4294 #~ msgid "print the various [un]install scripts"
4295 #~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação"
4297 #~ msgid "show the trigger scripts contained in the package"
4298 #~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote"
4301 #~ "verify a package installation using the same same package specification "
4304 #~ "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação "
4307 #~ msgid "do not verify file md5 checksums"
4308 #~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros"
4310 #~ msgid "do not verify file attributes"
4311 #~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros"
4313 #~ msgid "list the tags that can be used in a query format"
4314 #~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa"
4316 #~ msgid " --install <packagefile>"
4317 #~ msgstr " --install <pacote>"
4319 #~ msgid " -i <packagefile> "
4320 #~ msgstr " -i <pacote> "
4322 #~ msgid " --excludepath <path>"
4323 #~ msgstr " --excludepath <local>"
4325 #~ msgid "skip files in path <path>"
4326 #~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria <local>"
4328 #~ msgid " --relocate <oldpath>=<newpath>"
4329 #~ msgstr " --relocate <oldpath>=<newpath>"
4331 #~ msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
4332 #~ msgstr "muda os ficheiros de <oldpath> para <newpath>"
4334 #~ msgid " --prefix <dir> "
4335 #~ msgstr " --prefix <dir> "
4337 #~ msgid "don't execute any installation scripts"
4338 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação"
4340 #~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
4341 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote"
4343 #~ msgid " --upgrade <packagefile>"
4344 #~ msgstr " --upgrade <pacote>"
4346 #~ msgid " -U <packagefile> "
4347 #~ msgstr " -U <pacote> "
4349 #~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
4350 #~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)"
4352 #~ msgid " --erase <package>"
4353 #~ msgstr " --erase <pacote>"
4355 #~ msgid " -e <package> "
4356 #~ msgstr " -e <pacote> "
4358 #~ msgid "do not execute any package specific scripts"
4359 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote"
4361 #~ msgid " -b<stage> <spec> "
4362 #~ msgstr " -b<etapa> <spec> "
4364 #~ msgid " -t<stage> <tarball> "
4365 #~ msgstr " -t<etapa> <fich. tar> "
4367 #~ msgid "build package, where <stage> is one of:"
4368 #~ msgstr "cria o pacote, em que <etapa> é uma de:"
4370 #~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
4371 #~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)"
4373 #~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
4374 #~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)"
4376 #~ msgid "compile (prep and compile)"
4377 #~ msgstr "compile (prep e compile)"
4379 #~ msgid "install (prep, compile, install)"
4380 #~ msgstr "install (prep, compile, install)"
4382 #~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
4383 #~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)"
4385 #~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
4386 #~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)"
4388 #~ msgid "remove spec file when done"
4389 #~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
4391 #~ msgid " --buildroot <dir> "
4392 #~ msgstr " --buildroot <dir> "
4394 #~ msgid "use <dir> as the build root"
4395 #~ msgstr "usar <dir> como a directoria de criação"
4397 #~ msgid " --target=<platform>+"
4398 #~ msgstr " --targe=<plataforma>+"
4400 #~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
4401 #~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN."
4403 #~ msgid "do not execute any stages"
4404 #~ msgstr "não executar nenhuma etapa"
4406 #~ msgid " --rebuild <src_pkg> "
4407 #~ msgstr " --rebuild <pac_fonte> "
4410 #~ "install source package, build binary package and remove spec file, "
4411 #~ "sources, patches, and icons."
4413 #~ "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o "
4414 #~ "ficheiro spec, código, patches e ícones."
4416 #~ msgid " --recompile <src_pkg> "
4417 #~ msgstr " --recompile <pac_fonte>"
4419 #~ msgid "like --rebuild, but don't build any package"
4420 #~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote"
4422 #~ msgid " --resign <pkg>+ "
4423 #~ msgstr " --resign <pacote>+ "
4425 #~ msgid " --addsign <pkg>+ "
4426 #~ msgstr " --addsign <pacote>+ "
4428 #~ msgid "add a signature to a package"
4429 #~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote"
4431 #~ msgid " --checksig <pkg>+"
4432 #~ msgstr " --checksig <pacote>+"
4434 #~ msgid " -K <pkg>+ "
4435 #~ msgstr " -K <pacote>+ "
4437 #~ msgid "skip any GPG signatures"
4438 #~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG"
4440 #~ msgid "make sure a valid database exists"
4441 #~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida"
4443 #~ msgid "rebuild database from existing database"
4444 #~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente"
4447 #~ "set the file permissions to those in the package database using the same "
4448 #~ "package specification options as -q"
4450 #~ "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4451 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4454 #~ "set the file owner and group to those in the package database using the "
4455 #~ "same package specification options as -q"
4457 #~ "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4458 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4460 #~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
4461 #~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n"
4463 #~ msgid "Use -e or --erase instead.\n"
4464 #~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n"
4466 #~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
4468 #~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a "
4472 #~ "script disabling options may only be specified during package "
4473 #~ "installation, erasure, and verification"
4475 #~ "as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, "
4476 #~ "remoção ou verificação de pacotes"
4478 #~ msgid "--apply may only be specified during package installation"
4479 #~ msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes"
4481 #~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
4482 #~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações"
4484 #~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
4485 #~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4487 #~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
4488 #~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4491 #~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package "
4494 #~ "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote"
4496 #~ msgid "no packages given for signature check"
4497 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas"
4499 #~ msgid "no packages given for signing"
4500 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para assinar"
4502 #~ msgid "no packages given for uninstall"
4503 #~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar"
4505 #~ msgid "extra arguments given for query of all packages"
4506 #~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes"
4508 #~ msgid "extra arguments given for verify of all packages"
4509 #~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes"
4511 #~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
4512 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n"
4514 #~ msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n"
4515 #~ msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n"
4517 #~ msgid "%s: %-45s YES (db files)\n"
4518 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n"
4520 #~ msgid "%s: %-45s YES (db package)\n"
4521 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n"
4523 #~ msgid "%s: %-45s NO\n"
4524 #~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n"
4526 #~ msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
4527 #~ msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n"
4529 #~ msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
4530 #~ msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n"
4532 #~ msgid "package %s conflicts: %s\n"
4533 #~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n"
4535 #~ msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering"
4536 #~ msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar"
4538 #~ msgid "rpm verify mode (legacy)"
4539 #~ msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)"
4541 #~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
4542 #~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n"
4544 #~ msgid "Generating signature using PGP.\n"
4545 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4547 #~ msgid "Generating signature using GPG.\n"
4548 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4551 #~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
4553 #~ "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve "
4557 #~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
4559 #~ "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve "
4562 #~ msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
4564 #~ "%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n"
4567 #~ "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
4569 #~ "Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n"
4571 #~ msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
4572 #~ msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n"
4574 #~ msgid "closed db file %s\n"
4575 #~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
4577 #~ msgid "removed db file %s\n"
4578 #~ msgstr "removi o ficheiro do db %s\n"
4580 #~ msgid "opening db file %s mode 0x%x\n"
4581 #~ msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n"
4583 #~ msgid "cannot get %s lock on database\n"
4584 #~ msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n"
4587 #~ "free list corrupt (%u)- please run\n"
4588 #~ "\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
4589 #~ "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-"
4590 #~ "list@redhat.com mailing list\n"
4591 #~ "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
4593 #~ "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n"
4594 #~ "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n"
4595 #~ "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n"
4596 #~ "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n"
4597 #~ "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n"
4600 #~ "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
4603 #~ "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma "
4604 #~ "base de dados no novo formato\n"
4606 #~ msgid "error(%d) counting packages\n"
4607 #~ msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n"
4609 #~ msgid "(unknown type)"
4610 #~ msgstr "(tipo desconhecido)"