- use rpmfiFDepends() underneath --fileprovide and --filerequire.
[platform/upstream/rpm.git] / po / pt.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: rpm\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-29 21:35-0500\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
6 "Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
7 "Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: build.c:40
13 #, fuzzy
14 msgid "Failed build dependencies:\n"
15 msgstr "não consegui construir dependências:\n"
16
17 #: build.c:71
18 #, c-format
19 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
20 msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
21
22 #: build.c:152 build.c:164
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
25 msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
26
27 #. Give up
28 #: build.c:171
29 #, c-format
30 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
31 msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
32
33 #: build.c:199
34 #, c-format
35 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
36 msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
37
38 #: build.c:239
39 #, c-format
40 msgid "failed to stat %s: %m\n"
41 msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
42
43 #: build.c:244
44 #, c-format
45 msgid "File %s is not a regular file.\n"
46 msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
47
48 #: build.c:253
49 #, c-format
50 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
51 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
52
53 #. parse up the build operators
54 #: build.c:324
55 #, c-format
56 msgid "Building target platforms: %s\n"
57 msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
58
59 #: build.c:339
60 #, c-format
61 msgid "Building for target %s\n"
62 msgstr "A construir para o alvo %s\n"
63
64 #: rpm2cpio.c:55
65 msgid "argument is not an RPM package\n"
66 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
67
68 #: rpm2cpio.c:60
69 msgid "error reading header from package\n"
70 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
71
72 #: rpm2cpio.c:82
73 #, c-format
74 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
75 msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
76
77 #: rpmqv.c:72
78 msgid "Query options (with -q or --query):"
79 msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
80
81 #: rpmqv.c:75
82 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
83 msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
84
85 #: rpmqv.c:81
86 msgid "Signature options:"
87 msgstr "Opções de assinatura:"
88
89 #: rpmqv.c:87
90 msgid "Database options:"
91 msgstr "Opções da base de dados:"
92
93 #: rpmqv.c:93
94 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
95 msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
96
97 #: rpmqv.c:99
98 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
99 msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
100
101 #: rpmqv.c:104
102 msgid "Common options for all rpm modes:"
103 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
104
105 #. @-modfilesys -globs @
106 #: rpmqv.c:121 lib/poptI.c:29
107 #, c-format
108 msgid "%s: %s\n"
109 msgstr "%s: %s\n"
110
111 #: rpmqv.c:129 lib/poptALL.c:99
112 #, c-format
113 msgid "RPM version %s\n"
114 msgstr "RPM versão %s\n"
115
116 #: rpmqv.c:136
117 #, fuzzy
118 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
119 msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
120
121 #: rpmqv.c:137
122 #, fuzzy
123 msgid ""
124 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
125 msgstr ""
126 "Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
127
128 #: rpmqv.c:295
129 #, c-format
130 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
131 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
132
133 #: rpmqv.c:333 rpmqv.c:339 rpmqv.c:345 rpmqv.c:382
134 msgid "only one major mode may be specified"
135 msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
136
137 #: rpmqv.c:361
138 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
139 msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
140
141 #: rpmqv.c:365
142 msgid "unexpected query flags"
143 msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
144
145 #: rpmqv.c:368
146 msgid "unexpected query format"
147 msgstr "formato de pesquisa inesperado"
148
149 #: rpmqv.c:371
150 msgid "unexpected query source"
151 msgstr "origem de pesquisa inesperada"
152
153 #: rpmqv.c:413
154 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
155 msgstr ""
156 "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
157
158 #: rpmqv.c:415
159 msgid "files may only be relocated during package installation"
160 msgstr ""
161 "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
162
163 #: rpmqv.c:418
164 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
165 msgstr ""
166
167 #: rpmqv.c:421
168 msgid ""
169 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
170 msgstr ""
171 "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
172
173 #: rpmqv.c:424
174 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
175 msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
176
177 #: rpmqv.c:427
178 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
179 msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
180
181 #: rpmqv.c:430
182 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
183 msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
184
185 #: rpmqv.c:434
186 msgid "--percent may only be specified during package installation"
187 msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
188
189 #: rpmqv.c:439
190 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
191 msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
192
193 #: rpmqv.c:443
194 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
195 msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
196
197 #: rpmqv.c:447
198 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
199 msgstr "o --excludedocs  só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
200
201 #: rpmqv.c:451
202 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
203 msgstr "o --includedocs  só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
204
205 #: rpmqv.c:455
206 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
207 msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
208
209 #: rpmqv.c:459
210 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
211 msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
212
213 #: rpmqv.c:463
214 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
215 msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
216
217 #: rpmqv.c:468
218 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
219 msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
220
221 #: rpmqv.c:472
222 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
223 msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
224
225 #: rpmqv.c:476
226 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
227 msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
228
229 #: rpmqv.c:481
230 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
231 msgstr ""
232 "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
233
234 #: rpmqv.c:486
235 msgid ""
236 "script disabling options may only be specified during package installation "
237 "and erasure"
238 msgstr ""
239 "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
240 "remoção de pacotes"
241
242 #: rpmqv.c:491
243 msgid ""
244 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
245 "and erasure"
246 msgstr ""
247 "a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
248 "remoção de pacotes"
249
250 #: rpmqv.c:495
251 msgid ""
252 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
253 "recompilation, installation,erasure, and verification"
254 msgstr ""
255 "o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
256 "recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
257
258 #: rpmqv.c:500
259 msgid ""
260 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
261 "building"
262 msgstr ""
263 "o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
264 "pacote"
265
266 #: rpmqv.c:505
267 msgid ""
268 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
269 "and database rebuilds"
270 msgstr ""
271 "o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
272 "do pacote ou na reconstrução da base de dados"
273
274 #: rpmqv.c:517
275 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
276 msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
277
278 #: rpmqv.c:541
279 msgid "no files to sign\n"
280 msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
281
282 #: rpmqv.c:546
283 #, c-format
284 msgid "cannot access file %s\n"
285 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
286
287 #: rpmqv.c:565
288 msgid "pgp not found: "
289 msgstr "pgp não encontrado: "
290
291 #: rpmqv.c:570
292 msgid "Enter pass phrase: "
293 msgstr "Indique a palavra-chave: "
294
295 #: rpmqv.c:572
296 msgid "Pass phrase check failed\n"
297 msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
298
299 #: rpmqv.c:576
300 msgid "Pass phrase is good.\n"
301 msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
302
303 #: rpmqv.c:581
304 #, c-format
305 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
306 msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
307
308 #: rpmqv.c:588
309 msgid "--sign may only be used during package building"
310 msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
311
312 #: rpmqv.c:605
313 msgid "exec failed\n"
314 msgstr "o exec falhou\n"
315
316 #: rpmqv.c:641
317 msgid "no packages files given for rebuild"
318 msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
319
320 #: rpmqv.c:711
321 msgid "no spec files given for build"
322 msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
323
324 #: rpmqv.c:713
325 msgid "no tar files given for build"
326 msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
327
328 #: rpmqv.c:735
329 msgid "no packages given for erase"
330 msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
331
332 #: rpmqv.c:775
333 msgid "no packages given for install"
334 msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
335
336 #: rpmqv.c:791
337 msgid "no arguments given for query"
338 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
339
340 #: rpmqv.c:808
341 msgid "no arguments given for verify"
342 msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
343
344 #: rpmqv.c:825
345 #, fuzzy
346 msgid "no arguments given"
347 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
348
349 #: build/build.c:130 build/pack.c:497
350 msgid "Unable to open temp file.\n"
351 msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
352
353 #: build/build.c:218
354 #, c-format
355 msgid "Executing(%s): %s\n"
356 msgstr "A executar(%s): %s\n"
357
358 #. @=boundsread@
359 #: build/build.c:228
360 #, c-format
361 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
362 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
363
364 #: build/build.c:237
365 #, c-format
366 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
367 msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
368
369 #: build/build.c:343
370 msgid ""
371 "\n"
372 "\n"
373 "RPM build errors:\n"
374 msgstr ""
375 "\n"
376 "\n"
377 "Erros de criação do RPM:\n"
378
379 #: build/expression.c:225
380 msgid "syntax error while parsing ==\n"
381 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
382
383 #: build/expression.c:255
384 msgid "syntax error while parsing &&\n"
385 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
386
387 #: build/expression.c:264
388 msgid "syntax error while parsing ||\n"
389 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
390
391 #: build/expression.c:307
392 msgid "parse error in expression\n"
393 msgstr "erro de análise na expressão\n"
394
395 #: build/expression.c:347
396 msgid "unmatched (\n"
397 msgstr "( não correspondido\n"
398
399 #: build/expression.c:377
400 msgid "- only on numbers\n"
401 msgstr "- só em números\n"
402
403 #: build/expression.c:393
404 msgid "! only on numbers\n"
405 msgstr "! só em números\n"
406
407 #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
408 #: build/expression.c:655
409 msgid "types must match\n"
410 msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
411
412 #: build/expression.c:453
413 msgid "* / not suported for strings\n"
414 msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
415
416 #: build/expression.c:510
417 msgid "- not suported for strings\n"
418 msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
419
420 #: build/expression.c:668
421 msgid "&& and || not suported for strings\n"
422 msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
423
424 #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
425 msgid "syntax error in expression\n"
426 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
427
428 #: build/files.c:294
429 #, c-format
430 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
431 msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
432
433 #: build/files.c:359 build/files.c:559 build/files.c:755
434 #, c-format
435 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
436 msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
437
438 #: build/files.c:370 build/files.c:689 build/files.c:766
439 #, c-format
440 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
441 msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
442
443 #: build/files.c:408 build/files.c:714
444 #, c-format
445 msgid "Invalid %s token: %s\n"
446 msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
447
448 #: build/files.c:518
449 #, c-format
450 msgid "Missing %s in %s %s\n"
451 msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
452
453 #: build/files.c:575
454 #, c-format
455 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
456 msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
457
458 #: build/files.c:613
459 #, c-format
460 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
461 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
462
463 #: build/files.c:623
464 #, c-format
465 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
466 msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
467
468 #: build/files.c:635
469 #, c-format
470 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
471 msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
472
473 #: build/files.c:793
474 #, c-format
475 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
476 msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
477
478 #. @innercontinue@
479 #: build/files.c:804
480 #, c-format
481 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
482 msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
483
484 #: build/files.c:933
485 #, c-format
486 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
487 msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
488
489 #: build/files.c:939
490 #, c-format
491 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
492 msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
493
494 #. We already got a file -- error
495 #: build/files.c:970
496 #, c-format
497 msgid "Two files on one line: %s\n"
498 msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
499
500 #: build/files.c:987
501 #, c-format
502 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
503 msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
504
505 #: build/files.c:1000
506 #, c-format
507 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
508 msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
509
510 #: build/files.c:1152
511 #, c-format
512 msgid "File listed twice: %s\n"
513 msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
514
515 #: build/files.c:1291
516 #, c-format
517 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
518 msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
519
520 #: build/files.c:1531
521 #, c-format
522 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
523 msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
524
525 #: build/files.c:1555
526 #, c-format
527 msgid "File not found: %s\n"
528 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
529
530 #: build/files.c:1763
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "%s: public key read failed.\n"
533 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
534
535 #: build/files.c:1767 lib/rpmchecksig.c:573
536 #, c-format
537 msgid "%s: not an armored public key.\n"
538 msgstr ""
539
540 #: build/files.c:1815
541 #, c-format
542 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
543 msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
544
545 #: build/files.c:1839
546 #, c-format
547 msgid "Glob not permitted: %s\n"
548 msgstr "Glob não permitido: %s\n"
549
550 #: build/files.c:1856 lib/rpminstall.c:349
551 #, c-format
552 msgid "File not found by glob: %s\n"
553 msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
554
555 #: build/files.c:1916
556 #, c-format
557 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
558 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
559
560 #: build/files.c:1927 build/pack.c:156
561 #, c-format
562 msgid "line: %s\n"
563 msgstr "linha: %s\n"
564
565 #: build/files.c:2318
566 #, c-format
567 msgid "Bad file: %s: %s\n"
568 msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
569
570 #: build/files.c:2330 build/parsePrep.c:50
571 #, c-format
572 msgid "Bad owner/group: %s\n"
573 msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
574
575 #: build/files.c:2374
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
578 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
579
580 #: build/files.c:2397
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
584 "%s"
585 msgstr ""
586
587 #: build/files.c:2425
588 #, c-format
589 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
590 msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
591
592 #: build/names.c:54
593 msgid "getUname: too many uid's\n"
594 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
595
596 #: build/names.c:78
597 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
598 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
599
600 #: build/names.c:102
601 msgid "getUidS: too many uid's\n"
602 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
603
604 #: build/names.c:126
605 msgid "getGname: too many gid's\n"
606 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
607
608 #: build/names.c:150
609 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
610 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
611
612 #: build/names.c:174
613 msgid "getGidS: too many gid's\n"
614 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
615
616 #: build/names.c:213
617 #, c-format
618 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
619 msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
620
621 #: build/pack.c:90
622 #, c-format
623 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
624 msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
625
626 #: build/pack.c:93
627 #, c-format
628 msgid "create archive failed: %s\n"
629 msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
630
631 #: build/pack.c:115
632 #, c-format
633 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
634 msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
635
636 #: build/pack.c:122
637 #, c-format
638 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
639 msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
640
641 #: build/pack.c:222
642 #, c-format
643 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
644 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
645
646 #: build/pack.c:229
647 #, c-format
648 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
649 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
650
651 #: build/pack.c:236
652 #, c-format
653 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
654 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
655
656 #: build/pack.c:243
657 #, c-format
658 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
659 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
660
661 #: build/pack.c:251
662 #, c-format
663 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
664 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
665
666 #: build/pack.c:266
667 #, c-format
668 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
669 msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
670
671 #: build/pack.c:295
672 #, c-format
673 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
674 msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
675
676 #: build/pack.c:305
677 #, c-format
678 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
679 msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
680
681 #: build/pack.c:314 build/pack.c:543
682 #, c-format
683 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
684 msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
685
686 #: build/pack.c:346
687 #, c-format
688 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
689 msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
690
691 #: build/pack.c:351
692 #, c-format
693 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
694 msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
695
696 #: build/pack.c:485
697 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
698 msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
699
700 #: build/pack.c:504
701 msgid "Unable to write temp header\n"
702 msgstr ""
703 "Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
704 "\n"
705
706 #: build/pack.c:514
707 msgid "Bad CSA data\n"
708 msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
709
710 #: build/pack.c:550
711 msgid "Unable to write final header\n"
712 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
713
714 #: build/pack.c:570
715 #, c-format
716 msgid "Generating signature: %d\n"
717 msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
718
719 #: build/pack.c:588
720 msgid "Unable to reload signature header.\n"
721 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
722
723 #: build/pack.c:596
724 #, c-format
725 msgid "Could not open %s: %s\n"
726 msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
727
728 #: build/pack.c:632 lib/psm.c:1841
729 #, c-format
730 msgid "Unable to write package: %s\n"
731 msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
732
733 #: build/pack.c:647
734 #, c-format
735 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
736 msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
737
738 #: build/pack.c:658
739 #, c-format
740 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
741 msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
742
743 #: build/pack.c:672
744 #, c-format
745 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
746 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
747
748 #: build/pack.c:682
749 #, c-format
750 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
751 msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
752
753 #: build/pack.c:688
754 #, c-format
755 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
756 msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
757
758 #: build/pack.c:725 lib/psm.c:2146
759 #, c-format
760 msgid "Wrote: %s\n"
761 msgstr "Gravei: %s\n"
762
763 #: build/pack.c:798
764 #, c-format
765 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
766 msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
767
768 #: build/pack.c:815
769 #, c-format
770 msgid "cannot create %s: %s\n"
771 msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
772
773 #: build/parseBuildInstallClean.c:36
774 #, c-format
775 msgid "line %d: second %s\n"
776 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
777
778 #: build/parseChangelog.c:128
779 #, c-format
780 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
781 msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
782
783 #: build/parseChangelog.c:136
784 #, c-format
785 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
786 msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
787
788 #: build/parseChangelog.c:153
789 #, c-format
790 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
791 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
792
793 #: build/parseChangelog.c:158
794 #, c-format
795 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
796 msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
797
798 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
799 #, c-format
800 msgid "missing name in %%changelog\n"
801 msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
802
803 #: build/parseChangelog.c:184
804 #, c-format
805 msgid "no description in %%changelog\n"
806 msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
807
808 #: build/parseDescription.c:47
809 #, c-format
810 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
811 msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
812
813 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
814 #, c-format
815 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
816 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
817
818 #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
819 #, c-format
820 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
821 msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
822
823 #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
824 #, c-format
825 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
826 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
827
828 #: build/parseDescription.c:97
829 #, c-format
830 msgid "line %d: Second description\n"
831 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
832
833 #: build/parseFiles.c:42
834 #, c-format
835 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
836 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
837
838 #: build/parseFiles.c:86
839 #, c-format
840 msgid "line %d: Second %%files list\n"
841 msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
842
843 #: build/parsePreamble.c:243
844 #, c-format
845 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
846 msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
847
848 #: build/parsePreamble.c:248
849 #, c-format
850 msgid "Architecture is not included: %s\n"
851 msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
852
853 #: build/parsePreamble.c:253
854 #, c-format
855 msgid "OS is excluded: %s\n"
856 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
857
858 #: build/parsePreamble.c:258
859 #, c-format
860 msgid "OS is not included: %s\n"
861 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
862
863 #: build/parsePreamble.c:281
864 #, c-format
865 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
866 msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
867
868 #: build/parsePreamble.c:310
869 #, c-format
870 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
871 msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
872
873 #: build/parsePreamble.c:373
874 #, c-format
875 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
876 msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
877
878 #: build/parsePreamble.c:391
879 #, c-format
880 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
881 msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
882
883 #: build/parsePreamble.c:404
884 #, c-format
885 msgid "Unknown icon type: %s\n"
886 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
887
888 #: build/parsePreamble.c:449
889 #, c-format
890 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
891 msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
892
893 #: build/parsePreamble.c:489
894 #, c-format
895 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
896 msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
897
898 #. Empty field
899 #: build/parsePreamble.c:497
900 #, c-format
901 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
902 msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
903
904 #: build/parsePreamble.c:520 build/parsePreamble.c:527
905 #, c-format
906 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
907 msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
908
909 #: build/parsePreamble.c:588 build/parseSpec.c:427
910 #, c-format
911 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
912 msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
913
914 #: build/parsePreamble.c:601
915 #, c-format
916 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
917 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
918
919 #: build/parsePreamble.c:613
920 #, c-format
921 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
922 msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
923
924 #: build/parsePreamble.c:625
925 #, c-format
926 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
927 msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
928
929 #: build/parsePreamble.c:665 build/parsePreamble.c:676
930 #, c-format
931 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
932 msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
933
934 #: build/parsePreamble.c:702
935 #, c-format
936 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
937 msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
938
939 #: build/parsePreamble.c:711
940 #, c-format
941 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
942 msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
943
944 #: build/parsePreamble.c:872
945 #, c-format
946 msgid "Bad package specification: %s\n"
947 msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
948
949 #: build/parsePreamble.c:878
950 #, c-format
951 msgid "Package already exists: %s\n"
952 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
953
954 #: build/parsePreamble.c:905
955 #, c-format
956 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
957 msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
958
959 #: build/parsePreamble.c:927
960 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
961 msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
962
963 #: build/parsePrep.c:45
964 #, c-format
965 msgid "Bad source: %s: %s\n"
966 msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
967
968 #: build/parsePrep.c:86
969 #, c-format
970 msgid "No patch number %d\n"
971 msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
972
973 #: build/parsePrep.c:181
974 #, c-format
975 msgid "No source number %d\n"
976 msgstr "Sem número de fonte %d\n"
977
978 #: build/parsePrep.c:203
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
981 msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
982
983 #: build/parsePrep.c:307
984 #, c-format
985 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
986 msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
987
988 #: build/parsePrep.c:322
989 #, c-format
990 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
991 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
992
993 #: build/parsePrep.c:340
994 #, c-format
995 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
996 msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
997
998 #: build/parsePrep.c:482
999 #, c-format
1000 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1001 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
1002
1003 #: build/parsePrep.c:491
1004 #, c-format
1005 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1006 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1007
1008 #: build/parsePrep.c:503
1009 #, c-format
1010 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1011 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1012
1013 #: build/parsePrep.c:510
1014 #, c-format
1015 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1016 msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
1017
1018 #: build/parsePrep.c:517
1019 msgid "Too many patches!\n"
1020 msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
1021
1022 #: build/parsePrep.c:521
1023 #, c-format
1024 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1025 msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
1026
1027 #: build/parsePrep.c:557
1028 #, c-format
1029 msgid "line %d: second %%prep\n"
1030 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1031
1032 #: build/parseReqs.c:102
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1036 msgstr ""
1037 "linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
1038 "ou '/': %s\n"
1039
1040 #: build/parseReqs.c:113
1041 #, c-format
1042 msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
1043 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n"
1044
1045 #: build/parseReqs.c:145
1046 #, c-format
1047 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1048 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
1049
1050 #: build/parseReqs.c:176
1051 #, c-format
1052 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1053 msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
1054
1055 #: build/parseScript.c:166
1056 #, c-format
1057 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1058 msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
1059
1060 #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
1061 #, c-format
1062 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1063 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
1064
1065 #: build/parseScript.c:187
1066 #, c-format
1067 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1068 msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
1069
1070 #: build/parseScript.c:231
1071 #, c-format
1072 msgid "line %d: Second %s\n"
1073 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1074
1075 #: build/parseSpec.c:161
1076 #, c-format
1077 msgid "line %d: %s\n"
1078 msgstr "linha %d: %s\n"
1079
1080 #. XXX Fstrerror
1081 #: build/parseSpec.c:213
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1084 msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
1085
1086 #: build/parseSpec.c:229
1087 #, c-format
1088 msgid "Unclosed %%if\n"
1089 msgstr "%%if não fechado\n"
1090
1091 #: build/parseSpec.c:301
1092 #, c-format
1093 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1094 msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
1095
1096 #: build/parseSpec.c:310
1097 #, c-format
1098 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1099 msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
1100
1101 #: build/parseSpec.c:322
1102 #, c-format
1103 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1104 msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
1105
1106 #: build/parseSpec.c:336 build/parseSpec.c:345
1107 #, c-format
1108 msgid "malformed %%include statement\n"
1109 msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
1110
1111 #: build/parseSpec.c:546
1112 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1113 msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
1114
1115 #: build/parseSpec.c:607
1116 #, c-format
1117 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1118 msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
1119
1120 #: build/poptBT.c:108
1121 #, c-format
1122 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1123 msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
1124
1125 #: build/poptBT.c:160
1126 #, c-format
1127 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1128 msgstr ""
1129 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
1130 "<fichspec>"
1131
1132 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
1133 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
1134 msgid "<specfile>"
1135 msgstr "<fichspec>"
1136
1137 #: build/poptBT.c:163
1138 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1139 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
1140
1141 #: build/poptBT.c:166
1142 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1143 msgstr ""
1144 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
1145
1146 #: build/poptBT.c:169
1147 #, c-format
1148 msgid "verify %files section from <specfile>"
1149 msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
1150
1151 #: build/poptBT.c:172
1152 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1153 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
1154
1155 #: build/poptBT.c:175
1156 msgid "build binary package only from <specfile>"
1157 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
1158
1159 #: build/poptBT.c:178
1160 msgid "build source package only from <specfile>"
1161 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
1162
1163 #: build/poptBT.c:182
1164 #, c-format
1165 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1166 msgstr ""
1167 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
1168
1169 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
1170 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
1171 msgid "<tarball>"
1172 msgstr "<fichtar>"
1173
1174 #: build/poptBT.c:185
1175 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1176 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
1177
1178 #: build/poptBT.c:188
1179 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1180 msgstr ""
1181 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
1182
1183 #: build/poptBT.c:191
1184 #, c-format
1185 msgid "verify %files section from <tarball>"
1186 msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
1187
1188 #: build/poptBT.c:194
1189 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1190 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
1191
1192 #: build/poptBT.c:197
1193 msgid "build binary package only from <tarball>"
1194 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
1195
1196 #: build/poptBT.c:200
1197 msgid "build source package only from <tarball>"
1198 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
1199
1200 #: build/poptBT.c:204
1201 msgid "build binary package from <source package>"
1202 msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
1203
1204 #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
1205 msgid "<source package>"
1206 msgstr "<pacote de código>"
1207
1208 #: build/poptBT.c:207
1209 msgid ""
1210 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1211 msgstr ""
1212 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
1213 "código>"
1214
1215 #: build/poptBT.c:211
1216 msgid "override build root"
1217 msgstr "ignorar a raiz de criação"
1218
1219 #: build/poptBT.c:213
1220 msgid "remove build tree when done"
1221 msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
1222
1223 #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
1224 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1225 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
1226
1227 #: build/poptBT.c:217
1228 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1229 msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
1230
1231 #: build/poptBT.c:219
1232 msgid "debug file state machine"
1233 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1234
1235 #: build/poptBT.c:221
1236 msgid "do not execute any stages of the build"
1237 msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
1238
1239 #: build/poptBT.c:223
1240 msgid "do not verify build dependencies"
1241 msgstr "não verificar as dependências de compilação"
1242
1243 #: build/poptBT.c:225
1244 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1245 msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
1246
1247 #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:220 lib/poptI.c:250 lib/poptQV.c:329
1248 #: lib/poptQV.c:338 lib/poptQV.c:377
1249 #, fuzzy
1250 msgid "don't verify package digest(s)"
1251 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
1252
1253 #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:222 lib/poptI.c:252 lib/poptQV.c:332
1254 #: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:380
1255 #, fuzzy
1256 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1257 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1258
1259 #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:228 lib/poptI.c:254 lib/poptQV.c:335
1260 #: lib/poptQV.c:342 lib/poptQV.c:382
1261 #, fuzzy
1262 msgid "don't verify package signature(s)"
1263 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
1264
1265 #: build/poptBT.c:236
1266 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1267 msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
1268
1269 #: build/poptBT.c:238
1270 msgid "remove sources when done"
1271 msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
1272
1273 #: build/poptBT.c:240
1274 msgid "remove specfile when done"
1275 msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
1276
1277 #: build/poptBT.c:242
1278 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1279 msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
1280
1281 #: build/poptBT.c:244
1282 msgid "generate PGP/GPG signature"
1283 msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
1284
1285 #: build/poptBT.c:246
1286 msgid "override target platform"
1287 msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
1288
1289 #: build/poptBT.c:248
1290 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1291 msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
1292
1293 #: build/spec.c:237
1294 #, c-format
1295 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1296 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1297
1298 #: build/spec.c:243
1299 #, c-format
1300 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1301 msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
1302
1303 #: build/spec.c:306
1304 #, c-format
1305 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1306 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1307
1308 #: build/spec.c:642
1309 #, c-format
1310 msgid "can't query %s: %s\n"
1311 msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
1312
1313 #: build/spec.c:718
1314 #, c-format
1315 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1316 msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
1317
1318 #: lib/cpio.c:207
1319 #, c-format
1320 msgid "(error 0x%x)"
1321 msgstr "(erro 0x%x)"
1322
1323 #: lib/cpio.c:210
1324 msgid "Bad magic"
1325 msgstr "Código de integridade inválido"
1326
1327 #: lib/cpio.c:211
1328 msgid "Bad/unreadable  header"
1329 msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
1330
1331 #: lib/cpio.c:232
1332 msgid "Header size too big"
1333 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
1334
1335 #: lib/cpio.c:233
1336 msgid "Unknown file type"
1337 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
1338
1339 #: lib/cpio.c:234
1340 msgid "Missing hard link(s)"
1341 msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
1342
1343 #: lib/cpio.c:235
1344 msgid "MD5 sum mismatch"
1345 msgstr "erro na soma de MD5"
1346
1347 #: lib/cpio.c:236
1348 msgid "Internal error"
1349 msgstr "Erro interno"
1350
1351 #: lib/cpio.c:237
1352 msgid "Archive file not in header"
1353 msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
1354
1355 #: lib/cpio.c:248
1356 msgid " failed - "
1357 msgstr " falhou - "
1358
1359 #: lib/depends.c:164
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1362 msgstr "o pacote %s já está instalado"
1363
1364 #: lib/depends.c:395
1365 msgid "(cached)"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: lib/depends.c:422
1369 #, fuzzy
1370 msgid "(rpmrc provides)"
1371 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n"
1372
1373 #: lib/depends.c:439
1374 #, fuzzy
1375 msgid "(rpmlib provides)"
1376 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
1377
1378 #: lib/depends.c:468
1379 #, fuzzy
1380 msgid "(db files)"
1381 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
1382
1383 #: lib/depends.c:481
1384 #, fuzzy
1385 msgid "(db provides)"
1386 msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
1387
1388 #: lib/depends.c:494
1389 #, fuzzy
1390 msgid "(db package)"
1391 msgstr "nenhum pacote\n"
1392
1393 #: lib/depends.c:852
1394 #, c-format
1395 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1396 msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
1397
1398 #: lib/depends.c:974
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1401 msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
1402
1403 #. Record all relations.
1404 #: lib/depends.c:1208
1405 msgid "========== recording tsort relations\n"
1406 msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
1407
1408 #. T4. Scan for zeroes.
1409 #: lib/depends.c:1309
1410 msgid ""
1411 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
1412 "depth)\n"
1413 msgstr ""
1414 "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n"
1415
1416 #: lib/depends.c:1393
1417 msgid "========== successors only (presentation order)\n"
1418 msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
1419
1420 #: lib/depends.c:1463
1421 msgid "LOOP:\n"
1422 msgstr "CICLO:\n"
1423
1424 #: lib/depends.c:1498
1425 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1426 msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
1427
1428 #. Return no. of packages that could not be ordered.
1429 #: lib/depends.c:1503
1430 #, c-format
1431 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:355
1435 #: rpmdb/header.c:3334 rpmdb/header.c:3363 rpmdb/header.c:3387
1436 msgid "(not a number)"
1437 msgstr "(não é um número)"
1438
1439 #: lib/formats.c:170
1440 msgid "(not base64)"
1441 msgstr "(não é um base64)"
1442
1443 #: lib/formats.c:180
1444 msgid "(invalid type)"
1445 msgstr "(tipo inválido)"
1446
1447 #: lib/formats.c:205 lib/formats.c:254
1448 msgid "(not a blob)"
1449 msgstr "(não é um blob)"
1450
1451 #: lib/formats.c:279
1452 #, fuzzy
1453 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1454 msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
1455
1456 #: lib/fs.c:73
1457 #, c-format
1458 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1459 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
1460
1461 #: lib/fs.c:88
1462 #, c-format
1463 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1464 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
1465
1466 #: lib/fs.c:108 lib/fs.c:193 lib/fs.c:303
1467 #, c-format
1468 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1469 msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
1470
1471 #: lib/fs.c:151 rpmio/url.c:523
1472 #, c-format
1473 msgid "failed to open %s: %s\n"
1474 msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
1475
1476 #: lib/fs.c:326
1477 #, c-format
1478 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1479 msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
1480
1481 #: lib/fsm.c:340
1482 #, fuzzy
1483 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
1484 msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
1485
1486 #: lib/fsm.c:342
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "%10d %s\n"
1489 msgstr "%9d %s\n"
1490
1491 #: lib/fsm.c:1245
1492 #, c-format
1493 msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
1494 msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
1495
1496 #: lib/fsm.c:1543
1497 #, c-format
1498 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1499 msgstr ""
1500 "o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
1501 "cabeçalho\n"
1502
1503 #: lib/fsm.c:1672 lib/fsm.c:1808
1504 #, c-format
1505 msgid "%s saved as %s\n"
1506 msgstr "%s gravado como %s\n"
1507
1508 #: lib/fsm.c:1834
1509 #, c-format
1510 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1511 msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
1512
1513 #: lib/fsm.c:1840
1514 #, c-format
1515 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1516 msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1517
1518 #: lib/fsm.c:1850
1519 #, c-format
1520 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1521 msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1522
1523 #: lib/fsm.c:1870
1524 #, c-format
1525 msgid "%s created as %s\n"
1526 msgstr "%s criado como %s\n"
1527
1528 #: lib/misc.c:45
1529 #, c-format
1530 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1531 msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
1532
1533 #: lib/misc.c:50
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1536 msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
1537
1538 #: lib/misc.c:190 lib/misc.c:195 lib/misc.c:201
1539 #, c-format
1540 msgid "error creating temporary file %s\n"
1541 msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
1542
1543 #: lib/package.c:362
1544 #, c-format
1545 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: lib/package.c:371 lib/package.c:435 lib/package.c:502 lib/signature.c:226
1549 #, c-format
1550 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: lib/package.c:391 lib/signature.c:242
1554 #, c-format
1555 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: lib/package.c:412 lib/signature.c:263
1559 #, c-format
1560 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: lib/package.c:426 lib/signature.c:277
1564 #, c-format
1565 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: lib/package.c:454
1569 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: lib/package.c:472
1573 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: lib/package.c:536 lib/package.c:576 lib/package.c:877 lib/package.c:901
1577 #: lib/package.c:931 lib/rpmchecksig.c:806
1578 #, c-format
1579 msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: lib/package.c:655
1583 #, c-format
1584 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: lib/package.c:659
1588 msgid "hdr magic: BAD\n"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: lib/package.c:667
1592 #, c-format
1593 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: lib/package.c:676
1597 #, c-format
1598 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: lib/package.c:690
1602 #, c-format
1603 msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: lib/package.c:703
1607 msgid "hdr load: BAD\n"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: lib/package.c:768
1611 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1612 msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
1613
1614 #: lib/package.c:776
1615 msgid ""
1616 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1617 msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
1618
1619 #: lib/package.c:787 lib/rpmchecksig.c:230 lib/rpmchecksig.c:721
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1622 msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
1623
1624 #: lib/package.c:794 lib/rpmchecksig.c:237 lib/rpmchecksig.c:729
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: No signature available\n"
1627 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1628
1629 #: lib/package.c:841
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1632 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
1633
1634 #: lib/package.c:944 lib/rpmchecksig.c:118 lib/rpmchecksig.c:644
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1637 msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
1638
1639 #: lib/poptALL.c:207
1640 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: lib/poptALL.c:208 lib/poptALL.c:211
1644 msgid "'MACRO EXPR'"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: lib/poptALL.c:210
1648 msgid "define MACRO with value EXPR"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: lib/poptALL.c:213
1652 #, fuzzy
1653 msgid "print macro expansion of EXPR"
1654 msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
1655
1656 #: lib/poptALL.c:214
1657 msgid "'EXPR'"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:235 lib/poptALL.c:239
1661 #, fuzzy
1662 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1663 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
1664
1665 #: lib/poptALL.c:217 lib/poptALL.c:236 lib/poptALL.c:240
1666 msgid "<FILE:...>"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: lib/poptALL.c:225 lib/poptALL.c:259
1670 msgid "disable use of libio(3) API"
1671 msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
1672
1673 #: lib/poptALL.c:231
1674 #, fuzzy
1675 msgid "send stdout to CMD"
1676 msgstr "manda o stdout para <cmd>"
1677
1678 #: lib/poptALL.c:232
1679 msgid "CMD"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: lib/poptALL.c:243
1683 #, fuzzy
1684 msgid "use ROOT as top level directory"
1685 msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
1686
1687 #: lib/poptALL.c:244
1688 msgid "ROOT"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: lib/poptALL.c:247
1692 msgid "display known query tags"
1693 msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
1694
1695 #: lib/poptALL.c:249
1696 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1697 msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
1698
1699 #: lib/poptALL.c:251
1700 msgid "provide less detailed output"
1701 msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
1702
1703 #: lib/poptALL.c:253
1704 msgid "provide more detailed output"
1705 msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
1706
1707 #: lib/poptALL.c:255
1708 msgid "print the version of rpm being used"
1709 msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
1710
1711 #: lib/poptALL.c:268
1712 #, fuzzy
1713 msgid "debug payload file state machine"
1714 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1715
1716 #: lib/poptALL.c:270
1717 msgid "debug protocol data stream"
1718 msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo"
1719
1720 #: lib/poptALL.c:275
1721 #, fuzzy
1722 msgid "debug option/argument processing"
1723 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
1724
1725 #: lib/poptALL.c:278
1726 #, fuzzy
1727 msgid "debug package state machine"
1728 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1729
1730 #: lib/poptALL.c:290
1731 msgid "debug rpmio I/O"
1732 msgstr "depurar a E/S da rpmio"
1733
1734 #: lib/poptALL.c:298
1735 msgid "debug URL cache handling"
1736 msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
1737
1738 #. @-nullpass@
1739 #: lib/poptALL.c:368
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: lib/poptI.c:57
1745 msgid "exclude paths must begin with a /"
1746 msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
1747
1748 #: lib/poptI.c:71
1749 msgid "relocations must begin with a /"
1750 msgstr "os novos locais têm de começar por /"
1751
1752 #: lib/poptI.c:74
1753 msgid "relocations must contain a ="
1754 msgstr "os novos locais têm de conter um ="
1755
1756 #: lib/poptI.c:77
1757 msgid "relocations must have a / following the ="
1758 msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
1759
1760 #: lib/poptI.c:92
1761 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1762 msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
1763
1764 #: lib/poptI.c:99
1765 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1766 msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
1767
1768 #: lib/poptI.c:151
1769 #, fuzzy
1770 msgid "add suggested packages to transaction"
1771 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
1772
1773 #: lib/poptI.c:155
1774 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1775 msgstr ""
1776 "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
1777 "ignoradas"
1778
1779 #: lib/poptI.c:159
1780 msgid ""
1781 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1782 "<package> specified multiple packages)"
1783 msgstr ""
1784 "remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
1785 "erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
1786
1787 #: lib/poptI.c:165 lib/poptI.c:234
1788 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1789 msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
1790
1791 #: lib/poptI.c:169
1792 msgid "relocate files in non-relocateable package"
1793 msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
1794
1795 #: lib/poptI.c:172
1796 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
1797 msgstr ""
1798 "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
1799
1800 #: lib/poptI.c:175
1801 msgid "erase (uninstall) package"
1802 msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
1803
1804 #: lib/poptI.c:175
1805 msgid "<package>+"
1806 msgstr "<pacote>+"
1807
1808 #: lib/poptI.c:178 lib/poptI.c:215
1809 #, fuzzy
1810 msgid "do not install configuration files"
1811 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
1812
1813 #: lib/poptI.c:181 lib/poptI.c:220
1814 msgid "do not install documentation"
1815 msgstr "não instala a documentação"
1816
1817 #: lib/poptI.c:183
1818 msgid "skip files with leading component <path> "
1819 msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
1820
1821 #: lib/poptI.c:184
1822 msgid "<path>"
1823 msgstr "<caminho>"
1824
1825 #: lib/poptI.c:187
1826 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1827 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1828
1829 #: lib/poptI.c:191
1830 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1831 msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
1832
1833 #: lib/poptI.c:192 lib/poptI.c:208 lib/poptI.c:301
1834 msgid "<packagefile>+"
1835 msgstr "<pacote>+"
1836
1837 #: lib/poptI.c:194
1838 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1839 msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
1840
1841 #: lib/poptI.c:197
1842 msgid "don't verify package architecture"
1843 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1844
1845 #: lib/poptI.c:200
1846 msgid "don't verify package operating system"
1847 msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
1848
1849 #: lib/poptI.c:203
1850 msgid "don't check disk space before installing"
1851 msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
1852
1853 #: lib/poptI.c:205
1854 msgid "install documentation"
1855 msgstr "instala a documentação"
1856
1857 #: lib/poptI.c:208
1858 #, fuzzy
1859 msgid "install package(s)"
1860 msgstr "instala o pacote"
1861
1862 #: lib/poptI.c:211
1863 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1864 msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
1865
1866 #: lib/poptI.c:217
1867 msgid "do not verify package dependencies"
1868 msgstr "não verifica as dependências do pacote"
1869
1870 #: lib/poptI.c:223 lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
1871 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1872 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
1873
1874 #: lib/poptI.c:226
1875 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1876 msgstr ""
1877 "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
1878
1879 #: lib/poptI.c:231
1880 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: lib/poptI.c:238
1884 #, c-format
1885 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1886 msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
1887
1888 #: lib/poptI.c:241
1889 #, c-format
1890 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1891 msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
1892
1893 #: lib/poptI.c:244
1894 #, c-format
1895 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1896 msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
1897
1898 #: lib/poptI.c:247
1899 #, c-format
1900 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1901 msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
1902
1903 #: lib/poptI.c:257
1904 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1905 msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
1906
1907 #: lib/poptI.c:260
1908 #, c-format
1909 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1910 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
1911
1912 #: lib/poptI.c:263
1913 #, c-format
1914 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1915 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
1916
1917 #: lib/poptI.c:266
1918 #, c-format
1919 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1920 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
1921
1922 #: lib/poptI.c:269
1923 #, c-format
1924 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1925 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
1926
1927 #: lib/poptI.c:273
1928 msgid ""
1929 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1930 "automatically)"
1931 msgstr ""
1932 "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
1933 "automaticamente)"
1934
1935 #: lib/poptI.c:277
1936 msgid "print percentages as package installs"
1937 msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
1938
1939 #: lib/poptI.c:279
1940 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1941 msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
1942
1943 #: lib/poptI.c:280
1944 msgid "<dir>"
1945 msgstr "<dir>"
1946
1947 #: lib/poptI.c:282
1948 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1949 msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
1950
1951 #: lib/poptI.c:283
1952 msgid "<old>=<new>"
1953 msgstr "<velho>=<novo>"
1954
1955 #: lib/poptI.c:286
1956 msgid "save erased package files by repackaging"
1957 msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
1958
1959 #: lib/poptI.c:289
1960 msgid "install even if the package replaces installed files"
1961 msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados"
1962
1963 #: lib/poptI.c:292
1964 msgid "reinstall if the package is already present"
1965 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
1966
1967 #: lib/poptI.c:294
1968 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
1969 msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
1970
1971 #: lib/poptI.c:295
1972 msgid "<date>"
1973 msgstr "<data>"
1974
1975 #: lib/poptI.c:297
1976 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
1977 msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
1978
1979 #: lib/poptI.c:300
1980 msgid "upgrade package(s)"
1981 msgstr "actualizar pacote(s)"
1982
1983 #: lib/poptQV.c:95
1984 msgid "query/verify all packages"
1985 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1986
1987 #: lib/poptQV.c:97
1988 #, fuzzy
1989 msgid "rpm checksig mode"
1990 msgstr "modo de verificação do rpm"
1991
1992 #: lib/poptQV.c:99
1993 msgid "query/verify package(s) owning file"
1994 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
1995
1996 #: lib/poptQV.c:101
1997 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
1998 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
1999
2000 #: lib/poptQV.c:103
2001 msgid "query/verify package(s) in group"
2002 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
2003
2004 #: lib/poptQV.c:105
2005 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2006 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
2007
2008 #: lib/poptQV.c:107
2009 #, fuzzy
2010 msgid "query/verify a package file"
2011 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
2012
2013 #: lib/poptQV.c:109
2014 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2015 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
2016
2017 #: lib/poptQV.c:111
2018 msgid "rpm query mode"
2019 msgstr "modo de pesquisa do rpm"
2020
2021 #: lib/poptQV.c:113
2022 #, fuzzy
2023 msgid "query/verify a header instance"
2024 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
2025
2026 #: lib/poptQV.c:115
2027 msgid "query a spec file"
2028 msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
2029
2030 #: lib/poptQV.c:115
2031 msgid "<spec>"
2032 msgstr "<spec>"
2033
2034 #: lib/poptQV.c:117
2035 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2036 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
2037
2038 #: lib/poptQV.c:119
2039 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2040 msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
2041
2042 #: lib/poptQV.c:121
2043 msgid "rpm verify mode"
2044 msgstr "modo de verificação do rpm"
2045
2046 #: lib/poptQV.c:123
2047 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2048 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
2049
2050 #: lib/poptQV.c:125
2051 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2052 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
2053
2054 #: lib/poptQV.c:226
2055 msgid "list all configuration files"
2056 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
2057
2058 #: lib/poptQV.c:228
2059 msgid "list all documentation files"
2060 msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
2061
2062 #: lib/poptQV.c:230
2063 msgid "dump basic file information"
2064 msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
2065
2066 #: lib/poptQV.c:234
2067 msgid "list files in package"
2068 msgstr "listar os ficheiros no pacote"
2069
2070 #: lib/poptQV.c:239
2071 #, c-format
2072 msgid "skip %%ghost files"
2073 msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
2074
2075 #: lib/poptQV.c:243
2076 #, c-format
2077 msgid "skip %%license files"
2078 msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
2079
2080 #: lib/poptQV.c:246
2081 #, c-format
2082 msgid "skip %%readme files"
2083 msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
2084
2085 #: lib/poptQV.c:252
2086 msgid "use the following query format"
2087 msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
2088
2089 #: lib/poptQV.c:254
2090 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2091 msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
2092
2093 #: lib/poptQV.c:256
2094 msgid "display the states of the listed files"
2095 msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
2096
2097 #: lib/poptQV.c:282
2098 msgid "don't verify size of files"
2099 msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
2100
2101 #: lib/poptQV.c:285
2102 msgid "don't verify symlink path of files"
2103 msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
2104
2105 #: lib/poptQV.c:288
2106 msgid "don't verify owner of files"
2107 msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
2108
2109 #: lib/poptQV.c:291
2110 msgid "don't verify group of files"
2111 msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
2112
2113 #: lib/poptQV.c:294
2114 msgid "don't verify modification time of files"
2115 msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
2116
2117 #: lib/poptQV.c:297 lib/poptQV.c:300
2118 msgid "don't verify mode of files"
2119 msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
2120
2121 #: lib/poptQV.c:303
2122 msgid "don't verify files in package"
2123 msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
2124
2125 #: lib/poptQV.c:306 lib/poptQV.c:309 tools/rpmgraph.c:274
2126 msgid "don't verify package dependencies"
2127 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2128
2129 #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324
2130 #, fuzzy
2131 msgid "don't execute verify script(s)"
2132 msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
2133
2134 #: lib/poptQV.c:348
2135 #, fuzzy
2136 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2137 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2138
2139 #: lib/poptQV.c:351
2140 #, fuzzy
2141 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2142 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
2143
2144 #: lib/poptQV.c:366
2145 #, fuzzy
2146 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2147 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2148
2149 #: lib/poptQV.c:368
2150 #, fuzzy
2151 msgid "verify package signature(s)"
2152 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
2153
2154 #: lib/poptQV.c:370
2155 msgid "import an armored public key"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: lib/poptQV.c:372
2159 #, fuzzy
2160 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2161 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2162
2163 #: lib/poptQV.c:374
2164 msgid "generate signature"
2165 msgstr "gerar a assinatura"
2166
2167 #: lib/psm.c:254 rpmdb/header_internal.c:164
2168 #, c-format
2169 msgid "Data type %d not supported\n"
2170 msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
2171
2172 #: lib/psm.c:465
2173 msgid "source package expected, binary found\n"
2174 msgstr ""
2175 "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
2176
2177 #: lib/psm.c:582
2178 msgid "source package contains no .spec file\n"
2179 msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
2180
2181 #: lib/psm.c:918
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x\n"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: lib/psm.c:1001
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) skipping redundant \"%s\".\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: lib/psm.c:1009
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: lib/psm.c:1172
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: lib/psm.c:1195
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2204 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2205
2206 #: lib/psm.c:1201
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
2209 msgstr ""
2210 "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
2211
2212 #: lib/psm.c:1608
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2215 msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
2216
2217 #: lib/psm.c:1744
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2220 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2221
2222 #: lib/psm.c:1853
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Unable to reload signature header\n"
2225 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
2226
2227 #: lib/psm.c:1899
2228 #, c-format
2229 msgid "user %s does not exist - using root\n"
2230 msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
2231
2232 #: lib/psm.c:1908
2233 #, c-format
2234 msgid "group %s does not exist - using root\n"
2235 msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
2236
2237 #: lib/psm.c:1956
2238 #, c-format
2239 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2240 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
2241
2242 #: lib/psm.c:1957
2243 msgid " on file "
2244 msgstr " no ficheiro "
2245
2246 #: lib/psm.c:2154
2247 #, c-format
2248 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2249 msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
2250
2251 #: lib/psm.c:2157
2252 #, c-format
2253 msgid "%s failed: %s\n"
2254 msgstr "%s falhou: %s\n"
2255
2256 #: lib/query.c:122 lib/rpmts.c:430
2257 #, c-format
2258 msgid "incorrect format: %s\n"
2259 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2260
2261 #. @-boundswrite@
2262 #: lib/query.c:181
2263 msgid "(contains no files)"
2264 msgstr "(não contém ficheiros)"
2265
2266 #: lib/query.c:246
2267 msgid "normal        "
2268 msgstr "normal        "
2269
2270 #: lib/query.c:249
2271 msgid "replaced      "
2272 msgstr "substituído   "
2273
2274 #: lib/query.c:252
2275 msgid "not installed "
2276 msgstr "não instalado "
2277
2278 #: lib/query.c:255
2279 msgid "net shared    "
2280 msgstr "partilhado"
2281
2282 #: lib/query.c:258
2283 msgid "(no state)    "
2284 msgstr "(sem estado)  "
2285
2286 #: lib/query.c:261
2287 #, c-format
2288 msgid "(unknown %3d) "
2289 msgstr "(desconhecido %3d)"
2290
2291 #: lib/query.c:279
2292 #, fuzzy
2293 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2294 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2295
2296 #: lib/query.c:312
2297 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2298 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2299
2300 #: lib/query.c:440 lib/query.c:487 lib/rpminstall.c:127 lib/rpminstall.c:464
2301 #: lib/rpminstall.c:595 lib/rpminstall.c:1011 lib/rpmts.c:441
2302 #: tools/rpmgraph.c:127 tools/rpmgraph.c:164
2303 #, c-format
2304 msgid "open of %s failed: %s\n"
2305 msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
2306
2307 #: lib/query.c:455
2308 #, c-format
2309 msgid "query of %s failed\n"
2310 msgstr "a pesquisa do %s falhou\n"
2311
2312 #: lib/query.c:465
2313 msgid "old format source packages cannot be queried\n"
2314 msgstr ""
2315 "os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n"
2316
2317 #: lib/query.c:498 lib/rpminstall.c:608
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2320 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2321
2322 #: lib/query.c:527
2323 msgid "no packages\n"
2324 msgstr "nenhum pacote\n"
2325
2326 #: lib/query.c:547
2327 #, c-format
2328 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2329 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2330
2331 #: lib/query.c:557
2332 #, c-format
2333 msgid "no package triggers %s\n"
2334 msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
2335
2336 #: lib/query.c:571 lib/query.c:593 lib/query.c:614 lib/query.c:649
2337 #, c-format
2338 msgid "malformed %s: %s\n"
2339 msgstr "malformado %s: %s\n"
2340
2341 #: lib/query.c:581 lib/query.c:599 lib/query.c:624 lib/query.c:654
2342 #, c-format
2343 msgid "no package matches %s: %s\n"
2344 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2345
2346 #: lib/query.c:665
2347 #, c-format
2348 msgid "no package requires %s\n"
2349 msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
2350
2351 #: lib/query.c:676
2352 #, c-format
2353 msgid "no package provides %s\n"
2354 msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
2355
2356 #: lib/query.c:710
2357 #, c-format
2358 msgid "file %s: %s\n"
2359 msgstr "ficheiro %s: %s\n"
2360
2361 #: lib/query.c:714
2362 #, c-format
2363 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2364 msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
2365
2366 #: lib/query.c:741
2367 #, c-format
2368 msgid "invalid package number: %s\n"
2369 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2370
2371 #: lib/query.c:744
2372 #, c-format
2373 msgid "package record number: %u\n"
2374 msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
2375
2376 #: lib/query.c:749
2377 #, c-format
2378 msgid "record %u could not be read\n"
2379 msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
2380
2381 #: lib/query.c:760 lib/rpminstall.c:779
2382 #, c-format
2383 msgid "package %s is not installed\n"
2384 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2385
2386 #: lib/rpmal.c:695
2387 #, fuzzy
2388 msgid "(added files)"
2389 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
2390
2391 #: lib/rpmal.c:774
2392 #, fuzzy
2393 msgid "(added provide)"
2394 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
2395
2396 #: lib/rpmchecksig.c:56
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: open failed: %s\n"
2399 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
2400
2401 #: lib/rpmchecksig.c:68
2402 msgid "makeTempFile failed\n"
2403 msgstr "o makeTempFile falhou\n"
2404
2405 #: lib/rpmchecksig.c:112
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2408 msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
2409
2410 #: lib/rpmchecksig.c:210 lib/rpmchecksig.c:703
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "%s: not an rpm package\n"
2413 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
2414
2415 #: lib/rpmchecksig.c:215
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2418 msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
2419
2420 #: lib/rpmchecksig.c:219
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2423 msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
2424
2425 #: lib/rpmchecksig.c:327
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: lib/rpmchecksig.c:358
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2433 msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
2434
2435 #: lib/rpmchecksig.c:364
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2438 msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2439
2440 #: lib/rpmchecksig.c:568
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "%s: import read failed.\n"
2443 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2444
2445 #: lib/rpmchecksig.c:580
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "%s: import failed.\n"
2448 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2449
2450 #: lib/rpmchecksig.c:615
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "%s: headerRead failed\n"
2453 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2454
2455 #: lib/rpmchecksig.c:629
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2458 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2459
2460 #: lib/rpmchecksig.c:709
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2463 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
2464
2465 #: lib/rpmchecksig.c:972
2466 msgid "NOT OK"
2467 msgstr "NÃO-OK"
2468
2469 #: lib/rpmchecksig.c:973 lib/rpmchecksig.c:987
2470 msgid " (MISSING KEYS:"
2471 msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
2472
2473 #: lib/rpmchecksig.c:975 lib/rpmchecksig.c:989
2474 msgid ") "
2475 msgstr ") "
2476
2477 #: lib/rpmchecksig.c:976 lib/rpmchecksig.c:990
2478 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2479 msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
2480
2481 #: lib/rpmchecksig.c:978 lib/rpmchecksig.c:992
2482 msgid ")"
2483 msgstr ")"
2484
2485 #: lib/rpmchecksig.c:986
2486 msgid "OK"
2487 msgstr "OK"
2488
2489 #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:899
2490 msgid "NO "
2491 msgstr "NÃO"
2492
2493 #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:899
2494 msgid "YES"
2495 msgstr "SIM"
2496
2497 #: lib/rpmds.c:864
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid ""
2500 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2501 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2502 msgstr ""
2503 "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
2504 "\t %s\tB %s\n"
2505
2506 #: lib/rpmds.c:898
2507 #, c-format
2508 msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
2509 msgstr "  %s     A %s\tB %s\n"
2510
2511 #. @=branchstate@
2512 #: lib/rpmds.c:922
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2515 msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
2516
2517 #: lib/rpmfi.c:657
2518 msgid "========== relocations\n"
2519 msgstr "========== mudanças de local\n"
2520
2521 #: lib/rpmfi.c:661
2522 #, c-format
2523 msgid "%5d exclude  %s\n"
2524 msgstr "%5d excluir o %s\n"
2525
2526 #: lib/rpmfi.c:664
2527 #, c-format
2528 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2529 msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
2530
2531 #: lib/rpmfi.c:734
2532 #, c-format
2533 msgid "excluding multilib path %s%s\n"
2534 msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n"
2535
2536 #: lib/rpmfi.c:800
2537 #, c-format
2538 msgid "excluding %s %s\n"
2539 msgstr "a excluir o %s %s\n"
2540
2541 #: lib/rpmfi.c:810
2542 #, c-format
2543 msgid "relocating %s to %s\n"
2544 msgstr "a mudar o %s para %s\n"
2545
2546 #: lib/rpmfi.c:889
2547 #, c-format
2548 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2549 msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
2550
2551 #: lib/rpminstall.c:192
2552 msgid "Preparing..."
2553 msgstr "A preparar..."
2554
2555 #: lib/rpminstall.c:194
2556 msgid "Preparing packages for installation..."
2557 msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
2558
2559 #: lib/rpminstall.c:212
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Repackaging..."
2562 msgstr "A preparar..."
2563
2564 #: lib/rpminstall.c:214
2565 msgid "Repackaging erased files..."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: lib/rpminstall.c:233
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Upgrading..."
2571 msgstr "A preparar..."
2572
2573 #: lib/rpminstall.c:235
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Upgrading packages..."
2576 msgstr "actualizar pacote(s)"
2577
2578 #: lib/rpminstall.c:396
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Adding goal: %s\n"
2581 msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
2582
2583 #: lib/rpminstall.c:411
2584 #, c-format
2585 msgid "Retrieving %s\n"
2586 msgstr "A obter o %s\n"
2587
2588 #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2589 #. XXX %{_tmpdir} does not exist
2590 #: lib/rpminstall.c:424
2591 #, c-format
2592 msgid " ... as %s\n"
2593 msgstr " ... como %s\n"
2594
2595 #: lib/rpminstall.c:428
2596 #, c-format
2597 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2598 msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
2599
2600 #: lib/rpminstall.c:483 lib/rpminstall.c:860 tools/rpmgraph.c:147
2601 #, c-format
2602 msgid "%s cannot be installed\n"
2603 msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
2604
2605 #: lib/rpminstall.c:525
2606 #, c-format
2607 msgid "package %s is not relocateable\n"
2608 msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
2609
2610 #: lib/rpminstall.c:575
2611 #, c-format
2612 msgid "error reading from file %s\n"
2613 msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
2614
2615 #: lib/rpminstall.c:581
2616 #, c-format
2617 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2618 msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
2619
2620 #: lib/rpminstall.c:623
2621 #, c-format
2622 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2623 msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
2624
2625 #: lib/rpminstall.c:637 lib/rpminstall.c:807 lib/rpminstall.c:1236
2626 #: tools/rpmgraph.c:202
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Failed dependencies:\n"
2629 msgstr "dependências falhadas:\n"
2630
2631 #: lib/rpminstall.c:644 tools/rpmgraph.c:208
2632 msgid "    Suggested resolutions:\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: lib/rpminstall.c:674
2636 msgid "installing binary packages\n"
2637 msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
2638
2639 #: lib/rpminstall.c:698
2640 #, c-format
2641 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2642 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
2643
2644 #: lib/rpminstall.c:782
2645 #, c-format
2646 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2647 msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
2648
2649 #: lib/rpminstall.c:844
2650 #, c-format
2651 msgid "cannot open %s: %s\n"
2652 msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
2653
2654 #: lib/rpminstall.c:850
2655 #, c-format
2656 msgid "Installing %s\n"
2657 msgstr "A instalar o %s\n"
2658
2659 #: lib/rpminstall.c:1230
2660 #, c-format
2661 msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: lib/rpmlead.c:55
2665 #, c-format
2666 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2667 msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
2668
2669 #: lib/rpmlibprov.c:29
2670 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: lib/rpmlibprov.c:32
2674 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: lib/rpmlibprov.c:35
2678 msgid "package payload is compressed using bzip2."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: lib/rpmlibprov.c:38
2682 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2683 msgstr ""
2684
2685 #: lib/rpmlibprov.c:41
2686 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: lib/rpmlibprov.c:44
2690 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: lib/rpmlibprov.c:47
2694 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: lib/rpmlibprov.c:50
2698 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2699 msgstr ""
2700
2701 #. @observer@
2702 #: lib/rpmps.c:200
2703 msgid "different"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: lib/rpmps.c:208
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2709 msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
2710
2711 #: lib/rpmps.c:213
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2714 msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
2715
2716 #: lib/rpmps.c:218
2717 #, c-format
2718 msgid "package %s is already installed"
2719 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2720
2721 #: lib/rpmps.c:223
2722 #, c-format
2723 msgid "path %s in package %s is not relocateable"
2724 msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
2725
2726 #: lib/rpmps.c:228
2727 #, c-format
2728 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2729 msgstr ""
2730 "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
2731
2732 #: lib/rpmps.c:233
2733 #, c-format
2734 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2735 msgstr ""
2736 "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %"
2737 "s"
2738
2739 #: lib/rpmps.c:238
2740 #, c-format
2741 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2742 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2743
2744 #: lib/rpmps.c:243
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
2747 msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s"
2748
2749 #: lib/rpmps.c:253
2750 #, c-format
2751 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
2752 msgstr ""
2753 "a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s"
2754
2755 #: lib/rpmps.c:258
2756 #, c-format
2757 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
2758 msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s"
2759
2760 #: lib/rpmps.c:262
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "%s is needed by %s%s"
2763 msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
2764
2765 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
2766 #, fuzzy
2767 msgid "(installed) "
2768 msgstr "não instalado "
2769
2770 #: lib/rpmps.c:267
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "%s conflicts with %s%s"
2773 msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
2774
2775 #: lib/rpmps.c:273
2776 #, c-format
2777 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2778 msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
2779
2780 #: lib/rpmrc.c:201
2781 #, c-format
2782 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2783 msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
2784
2785 #: lib/rpmrc.c:204
2786 #, c-format
2787 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2788 msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
2789
2790 #: lib/rpmrc.c:358
2791 #, c-format
2792 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2793 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2794
2795 #: lib/rpmrc.c:363
2796 #, c-format
2797 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2798 msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
2799
2800 #: lib/rpmrc.c:371
2801 #, c-format
2802 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2803 msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
2804
2805 #: lib/rpmrc.c:408
2806 #, c-format
2807 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2808 msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
2809
2810 #: lib/rpmrc.c:413
2811 #, c-format
2812 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2813 msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
2814
2815 #. XXX Feof(fd)
2816 #: lib/rpmrc.c:583
2817 #, c-format
2818 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
2819 msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
2820
2821 #: lib/rpmrc.c:621
2822 #, c-format
2823 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2824 msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
2825
2826 #: lib/rpmrc.c:638 lib/rpmrc.c:712
2827 #, c-format
2828 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2829 msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
2830
2831 #: lib/rpmrc.c:655 lib/rpmrc.c:677
2832 #, c-format
2833 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
2834 msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
2835
2836 #: lib/rpmrc.c:664
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
2839 msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
2840
2841 #: lib/rpmrc.c:704
2842 #, c-format
2843 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2844 msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
2845
2846 #: lib/rpmrc.c:771
2847 #, c-format
2848 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2849 msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
2850
2851 #: lib/rpmrc.c:1530
2852 #, c-format
2853 msgid "Unknown system: %s\n"
2854 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2855
2856 #: lib/rpmrc.c:1531
2857 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
2858 msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n"
2859
2860 #: lib/rpmrc.c:1764
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot expand %s\n"
2863 msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
2864
2865 #: lib/rpmrc.c:1769
2866 #, c-format
2867 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
2868 msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
2869
2870 #: lib/rpmrc.c:1786
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
2873 msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
2874
2875 #: lib/rpmts.c:135
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2878 msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
2879
2880 #: lib/rpmts.c:320
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "cannot open Solve database in %s\n"
2883 msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
2884
2885 #: lib/rpmts.c:462
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Adding: %s\n"
2888 msgstr "linha: %s\n"
2889
2890 #: lib/rpmts.c:474
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Suggesting: %s\n"
2893 msgstr "A obter o %s\n"
2894
2895 #. Get available space on mounted file systems.
2896 #: lib/rpmts.c:906
2897 msgid "getting list of mounted filesystems\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: lib/signature.c:133
2901 #, c-format
2902 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
2903 msgstr ""
2904 "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
2905
2906 #: lib/signature.c:138
2907 #, c-format
2908 msgid "  Actual size: %12d\n"
2909 msgstr "  Tamanho real: %12d\n"
2910
2911 #: lib/signature.c:181
2912 #, c-format
2913 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: lib/signature.c:186
2917 msgid "sigh magic: BAD\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: lib/signature.c:194
2921 #, c-format
2922 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: lib/signature.c:202
2926 #, c-format
2927 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: lib/signature.c:218
2931 #, c-format
2932 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: lib/signature.c:290
2936 #, c-format
2937 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: lib/signature.c:300
2941 msgid "sigh load: BAD\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: lib/signature.c:312
2945 #, c-format
2946 msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: lib/signature.c:354
2950 #, c-format
2951 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
2952 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2953
2954 #. @=boundsread@
2955 #: lib/signature.c:446 lib/signature.c:560 lib/signature.c:835
2956 #: lib/signature.c:874
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2959 msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
2960
2961 #: lib/signature.c:462
2962 msgid "pgp failed\n"
2963 msgstr "o pgp falhou\n"
2964
2965 #. PGP failed to write signature
2966 #. Just in case
2967 #: lib/signature.c:469
2968 msgid "pgp failed to write signature\n"
2969 msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
2970
2971 #: lib/signature.c:475
2972 #, c-format
2973 msgid "PGP sig size: %d\n"
2974 msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
2975
2976 #. @=boundswrite@
2977 #: lib/signature.c:493 lib/signature.c:608
2978 msgid "unable to read the signature\n"
2979 msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
2980
2981 #: lib/signature.c:498
2982 #, c-format
2983 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
2984 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
2985
2986 #: lib/signature.c:577
2987 msgid "gpg failed\n"
2988 msgstr "o gpg falhou\n"
2989
2990 #. GPG failed to write signature
2991 #. Just in case
2992 #: lib/signature.c:584
2993 msgid "gpg failed to write signature\n"
2994 msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
2995
2996 #: lib/signature.c:590
2997 #, c-format
2998 msgid "GPG sig size: %d\n"
2999 msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
3000
3001 #: lib/signature.c:613
3002 #, c-format
3003 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
3004 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
3005
3006 #. @notreached@
3007 #. This case should have been screened out long ago.
3008 #: lib/signature.c:879 lib/signature.c:934
3009 #, c-format
3010 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3011 msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
3012
3013 #: lib/signature.c:911
3014 #, c-format
3015 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3016 msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
3017
3018 #: lib/signature.c:926
3019 #, c-format
3020 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3021 msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
3022
3023 #: lib/signature.c:975
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Header+Payload size: "
3026 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
3027
3028 #: lib/signature.c:1015
3029 msgid "MD5 digest: "
3030 msgstr ""
3031
3032 #: lib/signature.c:1071
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Header SHA1 digest: "
3035 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
3036
3037 #: lib/signature.c:1146
3038 #, fuzzy
3039 msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
3040 msgstr "ignorar as assinaturas de MD5"
3041
3042 #: lib/signature.c:1263
3043 msgid "Header "
3044 msgstr ""
3045
3046 #: lib/signature.c:1264
3047 #, fuzzy
3048 msgid "V3 DSA signature: "
3049 msgstr "Sem assinatura\n"
3050
3051 #: lib/signature.c:1343
3052 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: lib/signature.c:1370
3056 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3057 msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
3058
3059 #: lib/signature.c:1374
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3062 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
3063
3064 #: lib/transaction.c:107
3065 #, c-format
3066 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
3067 msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
3068
3069 #. @innercontinue@
3070 #: lib/transaction.c:925
3071 #, c-format
3072 msgid "excluding directory %s\n"
3073 msgstr "a excluir a directoria %s\n"
3074
3075 #. ===============================================
3076 #. * For packages being installed:
3077 #. * - verify package arch/os.
3078 #. * - verify package epoch:version-release is newer.
3079 #. * - count files.
3080 #. * For packages being removed:
3081 #. * - count files.
3082 #.
3083 #: lib/transaction.c:1034
3084 #, c-format
3085 msgid "sanity checking %d elements\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #. ===============================================
3089 #. * Initialize transaction element file info for package:
3090 #.
3091 #.
3092 #. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and
3093 #. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is
3094 #. * worth the trouble though.
3095 #.
3096 #: lib/transaction.c:1117
3097 #, c-format
3098 msgid "computing %d file fingerprints\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #. ===============================================
3102 #. * Compute file disposition for each package in transaction set.
3103 #.
3104 #: lib/transaction.c:1194
3105 msgid "computing file dispositions\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: lib/verify.c:286
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "missing  %c %s"
3111 msgstr "falta     %s"
3112
3113 #: lib/verify.c:395
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
3116 msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
3117
3118 #: rpmdb/db3.c:156
3119 #, c-format
3120 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3121 msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
3122
3123 #: rpmdb/db3.c:159
3124 #, c-format
3125 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3126 msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
3127
3128 #: rpmdb/db3.c:185
3129 #, c-format
3130 msgid "closed   db environment %s/%s\n"
3131 msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
3132
3133 #: rpmdb/db3.c:203
3134 #, c-format
3135 msgid "removed  db environment %s/%s\n"
3136 msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
3137
3138 #: rpmdb/db3.c:291
3139 #, c-format
3140 msgid "opening  db environment %s/%s %s\n"
3141 msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
3142
3143 #: rpmdb/db3.c:778
3144 #, c-format
3145 msgid "closed   db index       %s/%s\n"
3146 msgstr "fechei o índice do db   %s/%s\n"
3147
3148 #: rpmdb/db3.c:845
3149 #, c-format
3150 msgid "verified db index       %s/%s\n"
3151 msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
3152
3153 #: rpmdb/db3.c:985
3154 #, c-format
3155 msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: rpmdb/db3.c:1089
3159 #, c-format
3160 msgid "opening  db index       %s/%s %s mode=0x%x\n"
3161 msgstr "a abrir o índice do db  %s/%s %s modo=0x%x\n"
3162
3163 #: rpmdb/db3.c:1327
3164 #, c-format
3165 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3166 msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
3167
3168 #: rpmdb/db3.c:1329
3169 msgid "exclusive"
3170 msgstr "exclusivo"
3171
3172 #: rpmdb/db3.c:1329
3173 msgid "shared"
3174 msgstr "partilhado"
3175
3176 #: rpmdb/db3.c:1333
3177 #, c-format
3178 msgid "locked   db index       %s/%s\n"
3179 msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
3180
3181 #: rpmdb/dbconfig.c:329
3182 #, c-format
3183 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3184 msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
3185
3186 #: rpmdb/dbconfig.c:369
3187 #, c-format
3188 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3189 msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
3190
3191 #: rpmdb/dbconfig.c:378
3192 #, c-format
3193 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3194 msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3195
3196 #: rpmdb/dbconfig.c:387
3197 #, c-format
3198 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3199 msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3200
3201 #. @-observertrans -readonlytrans@
3202 #: rpmdb/header.c:2428
3203 msgid "missing { after %"
3204 msgstr "falta um { depois do %"
3205
3206 #. @-observertrans -readonlytrans@
3207 #: rpmdb/header.c:2458
3208 msgid "missing } after %{"
3209 msgstr "falta um } depois do %{"
3210
3211 #. @-observertrans -readonlytrans@
3212 #: rpmdb/header.c:2472
3213 msgid "empty tag format"
3214 msgstr "formato da opção em branco"
3215
3216 #. @-observertrans -readonlytrans@
3217 #: rpmdb/header.c:2486
3218 msgid "empty tag name"
3219 msgstr "nome da opção em branco"
3220
3221 #. @-observertrans -readonlytrans@
3222 #: rpmdb/header.c:2503
3223 msgid "unknown tag"
3224 msgstr "opção desconhecida"
3225
3226 #. @-observertrans -readonlytrans@
3227 #: rpmdb/header.c:2530
3228 msgid "] expected at end of array"
3229 msgstr "] esperado no fim do vector"
3230
3231 #. @-observertrans -readonlytrans@
3232 #: rpmdb/header.c:2545
3233 msgid "unexpected ]"
3234 msgstr "] inesperado"
3235
3236 #. @-observertrans -readonlytrans@
3237 #: rpmdb/header.c:2558
3238 msgid "unexpected }"
3239 msgstr "} inesperado"
3240
3241 #. @-observertrans -readonlytrans@
3242 #: rpmdb/header.c:2624
3243 msgid "? expected in expression"
3244 msgstr "esperado um ? na expressão"
3245
3246 #. @-observertrans -readonlytrans@
3247 #: rpmdb/header.c:2633
3248 msgid "{ expected after ? in expression"
3249 msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
3250
3251 #. @-observertrans -readonlytrans@
3252 #: rpmdb/header.c:2647 rpmdb/header.c:2694
3253 msgid "} expected in expression"
3254 msgstr "esperado um } na expressão"
3255
3256 #. @-observertrans -readonlytrans@
3257 #: rpmdb/header.c:2657
3258 msgid ": expected following ? subexpression"
3259 msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
3260
3261 #. @-observertrans -readonlytrans@
3262 #: rpmdb/header.c:2677
3263 msgid "{ expected after : in expression"
3264 msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
3265
3266 #. @-observertrans -readonlytrans@
3267 #: rpmdb/header.c:2704
3268 msgid "| expected at end of expression"
3269 msgstr "esperado um | no fim da expressão"
3270
3271 #: rpmdb/header.c:2833
3272 msgid "(index out of range)"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: rpmdb/header.c:3138
3276 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: rpmdb/poptDB.c:18
3280 msgid "initialize database"
3281 msgstr "inicializar a base de dados"
3282
3283 #: rpmdb/poptDB.c:20
3284 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3285 msgstr ""
3286 "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
3287 "instalados"
3288
3289 #: rpmdb/poptDB.c:23
3290 msgid "verify database files"
3291 msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
3292
3293 #: rpmdb/poptDB.c:25
3294 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3295 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
3296
3297 #: rpmdb/rpmdb.c:213
3298 #, c-format
3299 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3300 msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
3301
3302 #: rpmdb/rpmdb.c:282
3303 #, c-format
3304 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3305 msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3306
3307 #: rpmdb/rpmdb.c:302
3308 #, c-format
3309 msgid "cannot open %s index\n"
3310 msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
3311
3312 #: rpmdb/rpmdb.c:945
3313 msgid "no dbpath has been set\n"
3314 msgstr "não foi definido o dbpath\n"
3315
3316 #: rpmdb/rpmdb.c:1219 rpmdb/rpmdb.c:1348 rpmdb/rpmdb.c:1399 rpmdb/rpmdb.c:2372
3317 #: rpmdb/rpmdb.c:2483 rpmdb/rpmdb.c:3212
3318 #, c-format
3319 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3320 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3321
3322 #: rpmdb/rpmdb.c:1635
3323 msgid "miFreeHeader: skipping"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: rpmdb/rpmdb.c:1645
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3329 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3330
3331 #: rpmdb/rpmdb.c:2265
3332 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: rpmdb/rpmdb.c:2292
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3338 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3339
3340 #: rpmdb/rpmdb.c:2571
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3343 msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3344
3345 #: rpmdb/rpmdb.c:2634
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3348 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3349
3350 #: rpmdb/rpmdb.c:2749
3351 #, c-format
3352 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3353 msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
3354
3355 #: rpmdb/rpmdb.c:2753
3356 #, c-format
3357 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3358 msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
3359
3360 #: rpmdb/rpmdb.c:2781
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3363 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3364
3365 #: rpmdb/rpmdb.c:2802
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3368 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3369
3370 #: rpmdb/rpmdb.c:2812
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3373 msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
3374
3375 #: rpmdb/rpmdb.c:2961
3376 #, c-format
3377 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3378 msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
3379
3380 #: rpmdb/rpmdb.c:3015
3381 #, fuzzy
3382 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3383 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3384
3385 #: rpmdb/rpmdb.c:3187
3386 #, c-format
3387 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3388 msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
3389
3390 #: rpmdb/rpmdb.c:3191
3391 #, c-format
3392 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3393 msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
3394
3395 #: rpmdb/rpmdb.c:3231
3396 #, c-format
3397 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3398 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3399
3400 #: rpmdb/rpmdb.c:3630
3401 #, c-format
3402 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3403 msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
3404
3405 #: rpmdb/rpmdb.c:3668
3406 msgid "no dbpath has been set"
3407 msgstr "não foi definido o dbpath"
3408
3409 #: rpmdb/rpmdb.c:3700
3410 #, c-format
3411 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3412 msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
3413
3414 #: rpmdb/rpmdb.c:3704
3415 #, c-format
3416 msgid "temporary database %s already exists\n"
3417 msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
3418
3419 #: rpmdb/rpmdb.c:3710
3420 #, c-format
3421 msgid "creating directory %s\n"
3422 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3423
3424 #: rpmdb/rpmdb.c:3712
3425 #, c-format
3426 msgid "creating directory %s: %s\n"
3427 msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
3428
3429 #: rpmdb/rpmdb.c:3719
3430 #, c-format
3431 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3432 msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
3433
3434 #: rpmdb/rpmdb.c:3732
3435 #, c-format
3436 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3437 msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
3438
3439 #: rpmdb/rpmdb.c:3761
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3442 msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
3443
3444 #: rpmdb/rpmdb.c:3801
3445 #, c-format
3446 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3447 msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
3448
3449 #: rpmdb/rpmdb.c:3819
3450 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3451 msgstr ""
3452 "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
3453
3454 #: rpmdb/rpmdb.c:3827
3455 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3456 msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
3457
3458 #: rpmdb/rpmdb.c:3829
3459 #, c-format
3460 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3461 msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
3462
3463 #: rpmdb/rpmdb.c:3839
3464 #, c-format
3465 msgid "removing directory %s\n"
3466 msgstr "a remover a directoria %s\n"
3467
3468 #: rpmdb/rpmdb.c:3841
3469 #, c-format
3470 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3471 msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
3472
3473 #: rpmio/macro.c:236
3474 #, c-format
3475 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3476 msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
3477
3478 #. XXX just in case
3479 #: rpmio/macro.c:373
3480 #, c-format
3481 msgid "%3d>%*s(empty)"
3482 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3483
3484 #: rpmio/macro.c:416
3485 #, c-format
3486 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3487 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3488
3489 #: rpmio/macro.c:654
3490 #, c-format
3491 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3492 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
3493
3494 #: rpmio/macro.c:687
3495 #, c-format
3496 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3497 msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3498
3499 #: rpmio/macro.c:693
3500 #, c-format
3501 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3502 msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
3503
3504 #: rpmio/macro.c:698
3505 #, c-format
3506 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3507 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
3508
3509 #: rpmio/macro.c:704
3510 #, c-format
3511 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3512 msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
3513
3514 #: rpmio/macro.c:739
3515 #, c-format
3516 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3517 msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
3518
3519 #: rpmio/macro.c:857
3520 #, c-format
3521 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3522 msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
3523
3524 #: rpmio/macro.c:978
3525 #, c-format
3526 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3527 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3528
3529 #: rpmio/macro.c:1176
3530 #, c-format
3531 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3532 msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
3533
3534 #: rpmio/macro.c:1246 rpmio/macro.c:1263
3535 #, c-format
3536 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3537 msgstr "%c não terminado: %s\n"
3538
3539 #: rpmio/macro.c:1304
3540 #, c-format
3541 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3542 msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
3543
3544 #: rpmio/macro.c:1433
3545 #, c-format
3546 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3547 msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
3548
3549 #: rpmio/macro.c:1504
3550 msgid "Target buffer overflow\n"
3551 msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
3552
3553 #. XXX Fstrerror
3554 #: rpmio/macro.c:1699 rpmio/macro.c:1705
3555 #, c-format
3556 msgid "File %s: %s\n"
3557 msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
3558
3559 #: rpmio/macro.c:1708
3560 #, c-format
3561 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3562 msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
3563
3564 #: rpmio/rpmio.c:664
3565 msgid "Success"
3566 msgstr "Sucesso"
3567
3568 #: rpmio/rpmio.c:667
3569 msgid "Bad server response"
3570 msgstr "Resposta errada do servidor"
3571
3572 #: rpmio/rpmio.c:670
3573 msgid "Server I/O error"
3574 msgstr "Erro de E/S do servidor"
3575
3576 #: rpmio/rpmio.c:673
3577 msgid "Server timeout"
3578 msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
3579
3580 #: rpmio/rpmio.c:676
3581 msgid "Unable to lookup server host address"
3582 msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
3583
3584 #: rpmio/rpmio.c:679
3585 msgid "Unable to lookup server host name"
3586 msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
3587
3588 #: rpmio/rpmio.c:682
3589 msgid "Failed to connect to server"
3590 msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
3591
3592 #: rpmio/rpmio.c:685
3593 msgid "Failed to establish data connection to server"
3594 msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
3595
3596 #: rpmio/rpmio.c:688
3597 msgid "I/O error to local file"
3598 msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
3599
3600 #: rpmio/rpmio.c:691
3601 msgid "Error setting remote server to passive mode"
3602 msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
3603
3604 #: rpmio/rpmio.c:694
3605 msgid "File not found on server"
3606 msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
3607
3608 #: rpmio/rpmio.c:697
3609 msgid "Abort in progress"
3610 msgstr "Interrupção em progresso"
3611
3612 #: rpmio/rpmio.c:701
3613 msgid "Unknown or unexpected error"
3614 msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
3615
3616 #: rpmio/rpmio.c:1393
3617 #, c-format
3618 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
3619 msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n"
3620
3621 #: rpmio/rpmlog.c:59
3622 msgid "(no error)"
3623 msgstr "(nenhum erro)"
3624
3625 #. !< RPMLOG_EMERG
3626 #: rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131 rpmio/rpmlog.c:132
3627 msgid "fatal error: "
3628 msgstr "erro fatal: "
3629
3630 #. !< RPMLOG_CRIT
3631 #: rpmio/rpmlog.c:133
3632 msgid "error: "
3633 msgstr "erro: "
3634
3635 #. !< RPMLOG_ERR
3636 #: rpmio/rpmlog.c:134
3637 msgid "warning: "
3638 msgstr "aviso: "
3639
3640 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
3641 #, c-format
3642 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3643 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
3644
3645 #: rpmio/url.c:122
3646 #, c-format
3647 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3648 msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3649
3650 #: rpmio/url.c:142
3651 #, c-format
3652 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3653 msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3654
3655 #: rpmio/url.c:171
3656 #, c-format
3657 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3658 msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3659
3660 #: rpmio/url.c:267
3661 #, c-format
3662 msgid "Password for %s@%s: "
3663 msgstr "Senha para o %s@%s: "
3664
3665 #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
3666 #, c-format
3667 msgid "error: %sport must be a number\n"
3668 msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n"
3669
3670 #: rpmio/url.c:476
3671 msgid "url port must be a number\n"
3672 msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
3673
3674 #. XXX Fstrerror
3675 #: rpmio/url.c:543
3676 #, c-format
3677 msgid "failed to create %s: %s\n"
3678 msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
3679
3680 #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:276
3681 #, fuzzy
3682 msgid "don't verify header+payload signature"
3683 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3684
3685 #: tools/rpmcache.c:518
3686 msgid "don't update cache database, only print package paths"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: tools/rpmcache.c:522
3690 msgid "follow command line symlinks"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: tools/rpmcache.c:525
3694 msgid "logical walk"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: tools/rpmcache.c:528
3698 #, fuzzy
3699 msgid "don't change directories"
3700 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3701
3702 #: tools/rpmcache.c:531
3703 msgid "don't get stat info"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: tools/rpmcache.c:534
3707 msgid "physical walk"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: tools/rpmcache.c:537
3711 msgid "return dot and dot-dot"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: tools/rpmcache.c:540
3715 msgid "don't cross devices"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: tools/rpmcache.c:543
3719 msgid "return whiteout information"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: tools/rpmcache.c:546 tools/rpmdeps.c:34 tools/rpmgraph.c:282
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
3725 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
3726
3727 #: tools/rpmcache.c:578
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: tools/rpmcache.c:618
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3735 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
3736
3737 #: tools/rpmgraph.c:177
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3740 msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
3741
3742 #: ../rpmpopt:34 ../rpmpopt:290 ../rpmpopt:363
3743 msgid "list install/erase scriptlets from package(s)"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: ../rpmpopt:38
3747 msgid "set permissions of files in a package"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: ../rpmpopt:43
3751 msgid "set user/group ownership of files in a package"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: ../rpmpopt:47 ../rpmpopt:294 ../rpmpopt:367
3755 msgid "list capabilities this package conflicts with"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: ../rpmpopt:50 ../rpmpopt:297 ../rpmpopt:370
3759 msgid "list other packages removed by installing this package"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: ../rpmpopt:53 ../rpmpopt:300 ../rpmpopt:373
3763 msgid "list capabilities that this package provides"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: ../rpmpopt:57 ../rpmpopt:304 ../rpmpopt:377
3767 msgid "list capabilities required by package(s)"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: ../rpmpopt:71 ../rpmpopt:318 ../rpmpopt:390
3771 msgid "list descriptive information from package(s)"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: ../rpmpopt:74 ../rpmpopt:321 ../rpmpopt:393
3775 msgid "list change logs for this package"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: ../rpmpopt:80 ../rpmpopt:327 ../rpmpopt:399
3779 msgid "list trigger scriptlets from package(s)"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: ../rpmpopt:84 ../rpmpopt:331 ../rpmpopt:403
3783 msgid "list package(s) by install time, most recent first"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: ../rpmpopt:87 ../rpmpopt:334 ../rpmpopt:406
3787 msgid "list all files from each package"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: ../rpmpopt:90 ../rpmpopt:93
3791 msgid ""
3792 "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat "
3793 "package installed)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: ../rpmpopt:103
3797 msgid "set buildroot <policy> (e.g. compress man pages)"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: ../rpmpopt:104
3801 msgid "<policy>"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../rpmpopt:179 ../rpmpopt:194 ../rpmpopt:209
3805 msgid "enable configure <option> for build"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: ../rpmpopt:180 ../rpmpopt:183 ../rpmpopt:195 ../rpmpopt:198 ../rpmpopt:210
3809 #: ../rpmpopt:213
3810 msgid "<option>"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: ../rpmpopt:182 ../rpmpopt:197 ../rpmpopt:212
3814 msgid "disable configure <option> for build"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: ../rpmpopt:186 ../rpmpopt:201 ../rpmpopt:216 ../rpmpopt:224 ../rpmpopt:232
3818 #: ../rpmpopt:240 ../rpmpopt:248 ../rpmpopt:256 ../rpmpopt:264 ../rpmpopt:337
3819 #: ../rpmpopt:409 ../rpmpopt:417
3820 msgid "use database in DIRECTORY"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: ../rpmpopt:187 ../rpmpopt:202 ../rpmpopt:217 ../rpmpopt:225 ../rpmpopt:233
3824 #: ../rpmpopt:241 ../rpmpopt:249 ../rpmpopt:257 ../rpmpopt:265 ../rpmpopt:338
3825 #: ../rpmpopt:410 ../rpmpopt:418
3826 msgid "DIRECTORY"
3827 msgstr ""
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Finding  %s: %s\n"
3831 #~ msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
3832
3833 #~ msgid "Failed to find %s:\n"
3834 #~ msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
3835
3836 #~ msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
3837 #~ msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada"
3838
3839 #~ msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
3840 #~ msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
3841
3842 #~ msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
3843 #~ msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
3844
3845 #~ msgid "%s failed\n"
3846 #~ msgstr "O %s falhou\n"
3847
3848 #~ msgid "failed to write all data to %s\n"
3849 #~ msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
3850
3851 #~ msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
3852 #~ msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
3853
3854 #~ msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
3855 #~ msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n"
3856
3857 #~ msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
3858 #~ msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n"
3859
3860 #~ msgid "No signature\n"
3861 #~ msgstr "Sem assinatura\n"
3862
3863 #~ msgid "Old PGP signature\n"
3864 #~ msgstr "Assinatura PGP antiga\n"
3865
3866 #~ msgid "Old (internal-only) signature!  How did you get that!?\n"
3867 #~ msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "%s: running %s scriptlet\n"
3871 #~ msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
3875 #~ msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "%s: base64 encode failed.\n"
3879 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3880
3881 #~ msgid "%s: readLead failed\n"
3882 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "rollback %d packages to %s"
3886 #~ msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "h#%7u: %s"
3890 #~ msgstr "%s: %s\n"
3891
3892 #~ msgid "unexpected arguments to --querytags "
3893 #~ msgstr "argumentos inesperados no --querytags "
3894
3895 #~ msgid "<cmd>"
3896 #~ msgstr "<com>"
3897
3898 #~ msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
3899 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
3900
3901 #~ msgid "<file:...>"
3902 #~ msgstr "<fich:...>"
3903
3904 #~ msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
3905 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão"
3906
3907 #~ msgid "Usage: %s {--help}\n"
3908 #~ msgstr "Utilização: %s {--help}\n"
3909
3910 #~ msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
3911 #~ msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n"
3912
3913 #~ msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
3914 #~ msgstr "Usar o \"--macros <fich:...>\" em alternativa.\n"
3915
3916 #~ msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados"
3919
3920 #~ msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)"
3923
3924 #~ msgid "display a verbose file listing"
3925 #~ msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro"
3926
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "don't verify package digest"
3929 #~ msgstr "não verificar as dependências do pacote"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "don't verify package signature"
3933 #~ msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3934
3935 #~ msgid "define macro <name> with value <body>"
3936 #~ msgstr "define a macro <nome> com o valor <conteúdo>"
3937
3938 #~ msgid "'<name> <body>'"
3939 #~ msgstr "'<nome> <cabeç>'"
3940
3941 #~ msgid "<expr>+"
3942 #~ msgstr "<expr>+"
3943
3944 #~ msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
3945 #~ msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n"
3946
3947 #~ msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n"
3948 #~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
3949
3950 #~ msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n"
3951 #~ msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n"
3952
3953 #~ msgid "rpm: %s\n"
3954 #~ msgstr "rpm: %s\n"
3955
3956 #~ msgid "Usage: rpm {--help}"
3957 #~ msgstr "Utilização: rpm {--help}"
3958
3959 #~ msgid "       rpm {--version}"
3960 #~ msgstr "       rpm {--version}"
3961
3962 #~ msgid "       rpm {--initdb}   [--dbpath <dir>]"
3963 #~ msgstr "       rpm {--initdb}   [--dbpath <dir>]"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "       rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "       rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "                        [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "                        [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "                        [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "                        [--rcfile <ficheiro>] [--ignorearch] [--dbpath "
3984 #~ "<dir>]"
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "                        [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3988 #~ "allfiles]"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "                        [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3991 #~ "allfiles]"
3992
3993 #~ msgid "                        [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
3994 #~ msgstr "                        [--ftpproxy <servidor>] [--ftpport <porto>]"
3995
3996 #~ msgid "                        [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "                        [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "                        [--justdb] [--noorder] [--relocate "
4002 #~ "oldpath=newpath]"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "                        [--justdb] [--noorder] [--relocate "
4005 #~ "oldpath=newpath]"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "                        [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "                        [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath "
4011 #~ "<local>]"
4012
4013 #~ msgid "                        [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
4014 #~ msgstr "                        [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "       rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "       rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
4020
4021 #~ msgid "                        [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
4022 #~ msgstr "                        [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile "
4028 #~ "<ficheiro>]"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "                        [--ignorearch]  [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "                        [--ignorearch]  [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
4034
4035 #~ msgid "                        [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "                        [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "                        [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "                        [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
4043
4044 #~ msgid "                        [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
4045 #~ msgstr "                        [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "                        [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "                        [--badreloc] [--excludepath <local>] [--"
4051 #~ "ignoresize]"
4052
4053 #~ msgid "                        file1.rpm ... fileN.rpm"
4054 #~ msgstr "                        ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
4055
4056 #~ msgid "       rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
4057 #~ msgstr "       rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
4058
4059 #~ msgid "                        [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "                        [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "                        [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "                        [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
4067
4068 #~ msgid "                        [--triggeredby]"
4069 #~ msgstr "                        [--triggeredby]"
4070
4071 #~ msgid "                        [--provides] [--triggers] [--dump]"
4072 #~ msgstr "                        [--provides] [--triggers] [--dump]"
4073
4074 #~ msgid "                        [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
4075 #~ msgstr "                        [--changelog] [--dbpath <dir>] [alvos]"
4076
4077 #~ msgid "       rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "       rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
4083 #~ "noscripts]"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
4086 #~ "noscripts]"
4087
4088 #~ msgid "                        [--nomd5] [targets]"
4089 #~ msgstr "                        [--nomd5] [targets]"
4090
4091 #~ msgid "       rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
4092 #~ msgstr "       rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
4093
4094 #~ msgid "       rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
4095 #~ msgstr "       rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
4096
4097 #~ msgid "       rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
4098 #~ msgstr "       rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "       rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "       rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <ficheiro>]"
4104
4105 #~ msgid "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
4106 #~ msgstr "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "                        [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "                        [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "       rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "       rpm {--resign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "       rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "        rpm {--addsign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
4122
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "       rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "       rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile "
4127 #~ "<ficheiro>]"
4128
4129 #~ msgid "                           package1 ... packageN"
4130 #~ msgstr "                           pacote1 ... pacoteN"
4131
4132 #~ msgid "       rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
4133 #~ msgstr "       rpm {--rebuilddb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
4134
4135 #~ msgid "       rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
4136 #~ msgstr "       rpm {--verifydb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
4137
4138 #~ msgid "       rpm {--querytags}"
4139 #~ msgstr "       rpm {--querytags}"
4140
4141 #~ msgid "Usage:"
4142 #~ msgstr "Utilização:"
4143
4144 #~ msgid "print this message"
4145 #~ msgstr "imprime esta mensagem"
4146
4147 #~ msgid "   All modes support the following arguments:"
4148 #~ msgstr "   Todos os modos suportam os seguintes argumentos:"
4149
4150 #~ msgid "    --define '<name> <body>'"
4151 #~ msgstr "    --define '<nome> <conteúdo>'"
4152
4153 #~ msgid "    --eval '<name>+'      "
4154 #~ msgstr "    --eval '<nome>+'      "
4155
4156 #~ msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
4157 #~ msgstr "imprime a expansão da macro <nome> para o stdout"
4158
4159 #~ msgid "    --pipe <cmd>          "
4160 #~ msgstr "    --pipe <cmd>           "
4161
4162 #~ msgid "    --rcfile <file>       "
4163 #~ msgstr "    --rcfile <ficheiro>    "
4164
4165 #~ msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
4166 #~ msgstr "usa o <ficheiro> em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc"
4167
4168 #~ msgid "be a little more verbose"
4169 #~ msgstr "fica um pouco mais descritivo"
4170
4171 #~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
4172 #~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "   Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "   Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de"
4178
4179 #~ msgid "   of file names as well as the following options:"
4180 #~ msgstr "   nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:"
4181
4182 #~ msgid "      --ftpproxy <host>   "
4183 #~ msgstr "      --ftpproxy <servidor>   "
4184
4185 #~ msgid "hostname or IP of ftp proxy"
4186 #~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP"
4187
4188 #~ msgid "      --ftpport <port>    "
4189 #~ msgstr "      --ftpport <porto>    "
4190
4191 #~ msgid "port number of ftp server (or proxy)"
4192 #~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)"
4193
4194 #~ msgid "      --httpproxy <host>  "
4195 #~ msgstr "      --httpproxy <servidor>  "
4196
4197 #~ msgid "hostname or IP of http proxy"
4198 #~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP"
4199
4200 #~ msgid "      --httpport <port>   "
4201 #~ msgstr "      --httpport <porto>   "
4202
4203 #~ msgid "port number of http server (or proxy)"
4204 #~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)"
4205
4206 #~ msgid "query mode"
4207 #~ msgstr "modo de pesquisa"
4208
4209 #~ msgid "      --dbpath <dir>      "
4210 #~ msgstr "      --dbpath <dir>      "
4211
4212 #~ msgid "use <dir> as the directory for the database"
4213 #~ msgstr "usa <dir> como a directoria da base de dados"
4214
4215 #~ msgid "      --queryformat <qfmt>"
4216 #~ msgstr "      --queryformat <qfmt>"
4217
4218 #~ msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
4219 #~ msgstr "usa <qfmt> como o formato do cabeçalho (implica o --info)"
4220
4221 #~ msgid "      --root <dir>        "
4222 #~ msgstr "      --root <dir>        "
4223
4224 #~ msgid "      Package specification options:"
4225 #~ msgstr "      Opções específicas do pacote:"
4226
4227 #~ msgid "query all packages"
4228 #~ msgstr "pesquisa todos os pacotes"
4229
4230 #~ msgid "        -f <file>+        "
4231 #~ msgstr "        -f <ficheiro>+     "
4232
4233 #~ msgid "query package owning <file>"
4234 #~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o <ficheiro>"
4235
4236 #~ msgid "        -p <packagefile>+ "
4237 #~ msgstr "        -p <pacote>+ "
4238
4239 #~ msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
4240 #~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) <pacote>"
4241
4242 #~ msgid "        --triggeredby <pkg>"
4243 #~ msgstr "        --triggeredby <pacote>"
4244
4245 #~ msgid "query packages triggered by <pkg>"
4246 #~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por <pacote>"
4247
4248 #~ msgid "        --whatprovides <cap>"
4249 #~ msgstr "        --whatprovides <cap>"
4250
4251 #~ msgid "query packages which provide <cap> capability"
4252 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades <cap>"
4253
4254 #~ msgid "        --whatrequires <cap>"
4255 #~ msgstr "        --whatrequires <cap>"
4256
4257 #~ msgid "query packages which require <cap> capability"
4258 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade <cap>"
4259
4260 #~ msgid "      Information selection options:"
4261 #~ msgstr "      Opções de selecção da informação:"
4262
4263 #~ msgid "display package information"
4264 #~ msgstr "mostra a informação do pacote"
4265
4266 #~ msgid "display the package's change log"
4267 #~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote"
4268
4269 #~ msgid "display package file list"
4270 #~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote"
4271
4272 #~ msgid "show file states (implies -l)"
4273 #~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)"
4274
4275 #~ msgid "list only documentation files (implies -l)"
4276 #~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)"
4277
4278 #~ msgid "list only configuration files (implies -l)"
4279 #~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)"
4280
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, "
4283 #~ "or -d)"
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com "
4286 #~ "o -l, o -c ou o -d)"
4287
4288 #~ msgid "list capabilities package provides"
4289 #~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece"
4290
4291 #~ msgid "list package dependencies"
4292 #~ msgstr "lista as dependências do pacote"
4293
4294 #~ msgid "print the various [un]install scripts"
4295 #~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação"
4296
4297 #~ msgid "show the trigger scripts contained in the package"
4298 #~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote"
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "verify a package installation using the same same package specification "
4302 #~ "options as -q"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação "
4305 #~ "que o -q"
4306
4307 #~ msgid "do not verify file md5 checksums"
4308 #~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros"
4309
4310 #~ msgid "do not verify file attributes"
4311 #~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros"
4312
4313 #~ msgid "list the tags that can be used in a query format"
4314 #~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa"
4315
4316 #~ msgid "    --install <packagefile>"
4317 #~ msgstr "    --install <pacote>"
4318
4319 #~ msgid "    -i <packagefile>      "
4320 #~ msgstr "    -i <pacote>      "
4321
4322 #~ msgid "      --excludepath <path>"
4323 #~ msgstr "      --excludepath <local>"
4324
4325 #~ msgid "skip files in path <path>"
4326 #~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria <local>"
4327
4328 #~ msgid "      --relocate <oldpath>=<newpath>"
4329 #~ msgstr "      --relocate <oldpath>=<newpath>"
4330
4331 #~ msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
4332 #~ msgstr "muda os ficheiros de <oldpath> para <newpath>"
4333
4334 #~ msgid "      --prefix <dir>      "
4335 #~ msgstr "      --prefix <dir>      "
4336
4337 #~ msgid "don't execute any installation scripts"
4338 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação"
4339
4340 #~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
4341 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote"
4342
4343 #~ msgid "    --upgrade <packagefile>"
4344 #~ msgstr "    --upgrade <pacote>"
4345
4346 #~ msgid "    -U <packagefile>      "
4347 #~ msgstr "    -U <pacote>       "
4348
4349 #~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
4350 #~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)"
4351
4352 #~ msgid "    --erase <package>"
4353 #~ msgstr "    --erase <pacote>"
4354
4355 #~ msgid "    -e <package>          "
4356 #~ msgstr "    -e <pacote>           "
4357
4358 #~ msgid "do not execute any package specific scripts"
4359 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote"
4360
4361 #~ msgid "    -b<stage> <spec>      "
4362 #~ msgstr "    -b<etapa> <spec>     "
4363
4364 #~ msgid "    -t<stage> <tarball>   "
4365 #~ msgstr "    -t<etapa> <fich. tar>   "
4366
4367 #~ msgid "build package, where <stage> is one of:"
4368 #~ msgstr "cria o pacote, em que <etapa> é uma de:"
4369
4370 #~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
4371 #~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)"
4372
4373 #~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
4374 #~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)"
4375
4376 #~ msgid "compile (prep and compile)"
4377 #~ msgstr "compile (prep e compile)"
4378
4379 #~ msgid "install (prep, compile, install)"
4380 #~ msgstr "install (prep, compile, install)"
4381
4382 #~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
4383 #~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)"
4384
4385 #~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
4386 #~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)"
4387
4388 #~ msgid "remove spec file when done"
4389 #~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
4390
4391 #~ msgid "      --buildroot <dir>   "
4392 #~ msgstr "      --buildroot <dir>   "
4393
4394 #~ msgid "use <dir> as the build root"
4395 #~ msgstr "usar <dir> como a directoria de criação"
4396
4397 #~ msgid "      --target=<platform>+"
4398 #~ msgstr "      --targe=<plataforma>+"
4399
4400 #~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
4401 #~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN."
4402
4403 #~ msgid "do not execute any stages"
4404 #~ msgstr "não executar nenhuma etapa"
4405
4406 #~ msgid "    --rebuild <src_pkg>   "
4407 #~ msgstr "    --rebuild <pac_fonte> "
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "install source package, build binary package and remove spec file, "
4411 #~ "sources, patches, and icons."
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o "
4414 #~ "ficheiro spec, código, patches e ícones."
4415
4416 #~ msgid "    --recompile <src_pkg> "
4417 #~ msgstr "    --recompile <pac_fonte>"
4418
4419 #~ msgid "like --rebuild, but don't build any package"
4420 #~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote"
4421
4422 #~ msgid "    --resign <pkg>+       "
4423 #~ msgstr "    --resign <pacote>+    "
4424
4425 #~ msgid "    --addsign <pkg>+      "
4426 #~ msgstr "    --addsign <pacote>+   "
4427
4428 #~ msgid "add a signature to a package"
4429 #~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote"
4430
4431 #~ msgid "    --checksig <pkg>+"
4432 #~ msgstr "    --checksig <pacote>+"
4433
4434 #~ msgid "    -K <pkg>+             "
4435 #~ msgstr "    -K <pacote>+      "
4436
4437 #~ msgid "skip any GPG signatures"
4438 #~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG"
4439
4440 #~ msgid "make sure a valid database exists"
4441 #~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida"
4442
4443 #~ msgid "rebuild database from existing database"
4444 #~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente"
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "set the file permissions to those in the package database using the same "
4448 #~ "package specification options as -q"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4451 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4452
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "set the file owner and group to those in the package database using the "
4455 #~ "same package specification options as -q"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4458 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4459
4460 #~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
4461 #~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n"
4462
4463 #~ msgid "Use -e or --erase instead.\n"
4464 #~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n"
4465
4466 #~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a "
4469 #~ "ler.\n"
4470
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "script disabling options may only be specified during package "
4473 #~ "installation, erasure, and verification"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, "
4476 #~ "remoção ou verificação de pacotes"
4477
4478 #~ msgid "--apply may only be specified during package installation"
4479 #~ msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes"
4480
4481 #~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
4482 #~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações"
4483
4484 #~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
4485 #~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4486
4487 #~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
4488 #~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4489
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package "
4492 #~ "verification"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote"
4495
4496 #~ msgid "no packages given for signature check"
4497 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas"
4498
4499 #~ msgid "no packages given for signing"
4500 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para assinar"
4501
4502 #~ msgid "no packages given for uninstall"
4503 #~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar"
4504
4505 #~ msgid "extra arguments given for query of all packages"
4506 #~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes"
4507
4508 #~ msgid "extra arguments given for verify of all packages"
4509 #~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes"
4510
4511 #~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
4512 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n"
4513
4514 #~ msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n"
4515 #~ msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n"
4516
4517 #~ msgid "%s: %-45s YES (db files)\n"
4518 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n"
4519
4520 #~ msgid "%s: %-45s YES (db package)\n"
4521 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n"
4522
4523 #~ msgid "%s: %-45s NO\n"
4524 #~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n"
4525
4526 #~ msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
4527 #~ msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n"
4528
4529 #~ msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
4530 #~ msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n"
4531
4532 #~ msgid "package %s conflicts: %s\n"
4533 #~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n"
4534
4535 #~ msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering"
4536 #~ msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar"
4537
4538 #~ msgid "rpm verify mode (legacy)"
4539 #~ msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)"
4540
4541 #~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
4542 #~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n"
4543
4544 #~ msgid "Generating signature using PGP.\n"
4545 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4546
4547 #~ msgid "Generating signature using GPG.\n"
4548 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve "
4554 #~ "ocorrer)\n"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve "
4560 #~ "ocorrer)\n"
4561
4562 #~ msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n"
4570
4571 #~ msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
4572 #~ msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n"
4573
4574 #~ msgid "closed  db file        %s\n"
4575 #~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
4576
4577 #~ msgid "removed db file        %s\n"
4578 #~ msgstr "removi o ficheiro do db %s\n"
4579
4580 #~ msgid "opening db file        %s mode 0x%x\n"
4581 #~ msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n"
4582
4583 #~ msgid "cannot get %s lock on database\n"
4584 #~ msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n"
4585
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "free list corrupt (%u)- please run\n"
4588 #~ "\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
4589 #~ "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-"
4590 #~ "list@redhat.com mailing list\n"
4591 #~ "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n"
4594 #~ "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n"
4595 #~ "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n"
4596 #~ "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n"
4597 #~ "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n"
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
4601 #~ "database\n"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma "
4604 #~ "base de dados no novo formato\n"
4605
4606 #~ msgid "error(%d) counting packages\n"
4607 #~ msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n"
4608
4609 #~ msgid "(unknown type)"
4610 #~ msgstr "(tipo desconhecido)"