1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #: glib/gfileutils.c:1795
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Atalhos não são suportados"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
309 #: glib/gmarkup.c:389
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Erro na linha %d: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:493
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
318 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
321 #: glib/gmarkup.c:503
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
329 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
330 "mascare-o como &"
332 #: glib/gmarkup.c:537
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
337 #: glib/gmarkup.c:574
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
342 #: glib/gmarkup.c:585
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
348 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
351 #: glib/gmarkup.c:638
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
358 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
361 #: glib/gmarkup.c:660
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
370 #: glib/gmarkup.c:685
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
377 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
378 "mascare-o como &"
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Referência de entidade por terminar"
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Referência de caracter por terminar"
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
392 #: glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
396 #: glib/gmarkup.c:1130
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1208
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
414 #: glib/gmarkup.c:1276
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
421 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
423 #: glib/gmarkup.c:1365
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
431 #: glib/gmarkup.c:1407
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
439 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
440 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
442 #: glib/gmarkup.c:1493
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
449 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
451 #: glib/gmarkup.c:1635
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
458 "o nome de um elemento"
460 #: glib/gmarkup.c:1675
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
467 "caracter permitido é '>'"
469 #: glib/gmarkup.c:1686
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
474 #: glib/gmarkup.c:1695
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
479 #: glib/gmarkup.c:1858
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
483 #: glib/gmarkup.c:1872
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
487 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
494 "último elemento aberto"
496 #: glib/gmarkup.c:1888
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
503 "terminar a etiqueta <%s/>"
505 #: glib/gmarkup.c:1894
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
509 #: glib/gmarkup.c:1900
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
513 #: glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
519 #: glib/gmarkup.c:1911
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
525 "de atributo; nenhum valor de atributo"
527 #: glib/gmarkup.c:1918
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
531 #: glib/gmarkup.c:1934
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
538 #: glib/gmarkup.c:1940
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objecto corrompido"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "sem memória livre"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "limite de retroceder alcançado"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
565 msgid "internal error"
566 msgstr "erro interno"
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "erro desconhecido"
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ no final do padrão"
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c no final do padrão"
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nada a repetir"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "caracter desconhecido após (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "falta o ) de fecho"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") sem um ( de abertura"
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referência a padrão inexistente"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "falta o ) após o comentário"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "falha ao obter memória"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "esperada uma asserção após (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condição inválida (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetição inesperada"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "código fora dos limites"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
795 #: glib/gregex.c:1161
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
800 #: glib/gregex.c:1197
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
805 #: glib/gregex.c:2035
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
809 #: glib/gregex.c:2051
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
813 #: glib/gregex.c:2091
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
817 #: glib/gregex.c:2100
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "referência simbólica por terminar"
821 #: glib/gregex.c:2107
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
825 #: glib/gregex.c:2118
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "esperado um dígito"
829 #: glib/gregex.c:2136
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "referência simbólica ilegal"
833 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "'\\' final a mais"
837 #: glib/gregex.c:2202
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "sequência de escape desconhecida"
841 #: glib/gregex.c:2212
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:442
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:781
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:995
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1197
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1347
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1357
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1366
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1374
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
967 #: glib/gspawn.c:1396
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
976 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
977 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
978 msgid "Invalid sequence in conversion input"
979 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
981 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:615
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Opções de Ajuda:"
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Opções da Aplicação:"
1009 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1014 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1019 #: glib/goption.c:885
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1024 #: glib/goption.c:893
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1029 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1034 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "Argumento em falta para %s"
1039 #: glib/goption.c:1773
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Opção %s desconhecida"
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1049 #: glib/gkeyfile.c:393
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1053 #: glib/gkeyfile.c:401
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Ficheiro está vazio"
1057 #: glib/gkeyfile.c:761
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1065 #: glib/gkeyfile.c:821
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:843
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1074 #: glib/gkeyfile.c:869
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:896
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1085 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1086 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1286
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1103 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1104 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3483
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3505
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3647
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3661
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3694
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1146 #: glib/gkeyfile.c:3718
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1152 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1153 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1159 #: gio/goutputstream.c:1085
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1163 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "A operação foi cancelada"
1168 #: gio/gcontenttype.c:180
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "Tipo desconhecido"
1172 #: gio/gcontenttype.c:181
1175 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1177 #: gio/gcontenttype.c:678
1182 #: gio/gdatainputstream.c:313
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1191 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1192 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1195 msgid "Unable to find terminal required for application"
1196 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1200 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Definição personalizada de %s"
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1227 #: gio/gemblem.c:325
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1232 #: gio/gemblem.c:335
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1251 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1252 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1253 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1254 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1255 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Operação não suportada"
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1268 #: gio/glocalfile.c:1106
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Montagem contida não existe"
1272 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1280 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1305 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "Enumerador está fechado"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1326 #: gio/gfileicon.c:145
1330 #: gio/gfileicon.c:146
1331 msgid "The file containing the icon"
1332 msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1349 msgid "Seek not supported on stream"
1350 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:383
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1357 msgid "Truncate not supported on stream"
1358 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1362 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1363 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1367 msgid "No type for class name %s"
1368 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1372 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1373 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1377 msgid "Type %s is not classed"
1378 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1382 msgid "Malformed version number: %s"
1383 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1387 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1391 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1392 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1394 #: gio/ginputstream.c:202
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1405 msgid "Stream has outstanding operation"
1406 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1408 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1409 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1410 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1412 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1417 #: gio/glocalfile.c:990
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1126
1423 msgid "Can't rename root directory"
1424 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1426 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1428 msgid "Error renaming file: %s"
1429 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1155
1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1435 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1436 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1438 msgid "Invalid filename"
1439 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1441 #: gio/glocalfile.c:1291
1443 msgid "Error opening file: %s"
1444 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1301
1447 msgid "Can't open directory"
1448 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1450 #: gio/glocalfile.c:1361
1452 msgid "Error removing file: %s"
1453 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1725
1457 msgid "Error trashing file: %s"
1458 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1748
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1769
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1467 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1469 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
1471 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1473 #: gio/glocalfile.c:1902
1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1476 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1479 #: gio/glocalfile.c:2018
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2045
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2074
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2157
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1503 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1509 #: gio/glocalfile.c:2203
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2217
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (codificação inválida)"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1586 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1587 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1591 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1592 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1595 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1596 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1600 msgid "Setting attribute %s not supported"
1601 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1605 msgid "Error reading from file: %s"
1606 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1612 msgid "Error seeking in file: %s"
1613 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1618 msgid "Error closing file: %s"
1619 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1621 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1622 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1623 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1628 msgid "Error writing to file: %s"
1629 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
1634 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
1639 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1648 msgid "Error truncating file: %s"
1649 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
1656 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1659 msgid "Target file is a directory"
1660 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1680 msgid "Invalid seek request"
1681 msgstr "Pedido de procura inválido"
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1684 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1685 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1688 msgid "Reached maximum data array limit"
1689 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1691 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1692 msgid "Memory output stream not resizable"
1693 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1696 msgid "Failed to resize memory output stream"
1697 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement unmount.
1703 msgid "mount doesn't implement unmount"
1704 msgstr "montar não implementa desmontar"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement eject.
1710 msgid "mount doesn't implement eject"
1711 msgstr "montar não implementa ejectar"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement remount.
1717 msgid "mount doesn't implement remount"
1718 msgstr "montar não implementa remontar"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement content type guessing.
1724 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1725 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement content type guessing.
1731 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1732 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1734 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1735 msgid "Output stream doesn't implement write"
1736 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1738 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1739 msgid "Source stream is already closed"
1740 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1742 #: gio/gthemedicon.c:211
1746 #: gio/gthemedicon.c:212
1747 msgid "The name of the icon"
1748 msgstr "O nome do ícone"
1750 #: gio/gthemedicon.c:223
1754 #: gio/gthemedicon.c:224
1755 msgid "An array containing the icon names"
1756 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1758 #: gio/gthemedicon.c:249
1759 msgid "use default fallbacks"
1760 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1762 #: gio/gthemedicon.c:250
1764 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1765 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1767 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1768 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1770 #: gio/gthemedicon.c:499
1772 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1773 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1776 msgid "File descriptor"
1777 msgstr "Descritor de ficheiro"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:162
1780 msgid "The file descriptor to read from"
1781 msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
1783 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1784 msgid "Close file descriptor"
1785 msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
1787 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1788 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1789 msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
1791 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1792 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1794 msgid "Error reading from unix: %s"
1795 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1797 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1798 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1800 msgid "Error closing unix: %s"
1801 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1803 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1804 msgid "Filesystem root"
1805 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1808 msgid "The file descriptor to write to"
1809 msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
1811 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1813 msgid "Error writing to unix: %s"
1814 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1816 #: gio/gvolume.c:444
1817 msgid "volume doesn't implement eject"
1818 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1820 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1821 msgid "Can't find application"
1822 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1826 msgid "Error launching application: %s"
1827 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1830 msgid "URIs not supported"
1831 msgstr "Não são suportados URIs"
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1834 msgid "association changes not supported on win32"
1835 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1838 msgid "Association creation not supported on win32"
1839 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1841 #: tests/gio-ls.c:27
1842 msgid "do not hide entries"
1843 msgstr "não esconder as entradas"
1845 #: tests/gio-ls.c:29
1846 msgid "use a long listing format"
1847 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1849 #: tests/gio-ls.c:37
1851 msgstr "[FICHEIRO...]"
1854 #~ msgid_plural "%u bytes"
1855 #~ msgstr[0] "%u byte"
1856 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1858 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1859 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1861 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1863 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1865 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1867 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1869 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1870 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1872 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1874 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1876 #~ msgid "Target file already exists"
1877 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1879 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1881 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1883 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1885 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1886 #~ "g_output_stream_write_async"
1888 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1889 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1891 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1892 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1894 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1895 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1897 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1899 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1901 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1902 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1904 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1905 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1907 #~ msgid "Incorrect message size"
1908 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1910 #~ msgid "Socket error"
1911 #~ msgstr "Erro de socket"
1913 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1914 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"