1 # pt messages for gnupg
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pedro Morais <morais@kde.org>
5 # Based on pt_PT work done by:
6 # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>
7 # Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
10 "Project-Id-Version: gnupg\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-11 19:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
14 "Language-Team: pt <morais@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
56 #| msgid "invalid passphrase"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "frase-secreta inválida"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
90 msgstr "frase secreta incorrecta"
92 msgid "does not match - try again"
95 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
96 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
97 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
107 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
114 msgid "Invalid characters in PIN"
115 msgstr "Caracter inválido no nome\n"
117 msgid "PIN too short"
122 msgstr "MPI incorreto"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "frase secreta incorrecta"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
133 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
134 msgid "can't create '%s': %s\n"
135 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
138 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
139 msgid "can't open '%s': %s\n"
140 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
143 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
144 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
147 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
152 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
155 msgid "no suitable card key found: %s\n"
156 msgstr "nenhum porta-chaves secreto com permissões de escrita encontrado: %s\n"
159 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
160 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
163 msgid "error writing key: %s\n"
164 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
168 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
179 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
180 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "muda a frase secreta"
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
196 msgid "Please insert the card with serial number"
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "Repita a frase secreta: "
222 msgid "Repeat this PUK"
223 msgstr "Repita a frase secreta: "
226 msgid "Repeat this PIN"
227 msgstr "Repita a frase secreta: "
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
234 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
235 msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
238 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
239 msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
242 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
246 msgid "error creating temporary file: %s\n"
247 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
250 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
251 msgstr "a escrever para `%s'\n"
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Insira a frase secreta\n"
258 msgid "Take this one anyway"
259 msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
263 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
268 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
269 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
272 msgid "Yes, protection is not needed"
276 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
277 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
278 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
279 msgstr[0] "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
280 msgstr[1] "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
283 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
290 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
293 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
297 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
299 "Você precisa de uma frase secreta para proteger a sua chave.\n"
303 msgid "Please enter the new passphrase"
304 msgstr "muda a frase secreta"
315 msgid "run in daemon mode (background)"
318 msgid "run in server mode (foreground)"
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "ser mais silencioso"
327 msgid "sh-style command output"
330 msgid "csh-style command output"
334 msgid "|FILE|read options from FILE"
335 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
337 msgid "do not detach from the console"
340 msgid "do not grab keyboard and mouse"
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "procurar chaves num servidor de chaves"
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
354 msgid "do not use the SCdaemon"
355 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
358 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
359 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
361 "|NOME|definir mapa de caracteres do terminal como\n"
364 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgid "do not use the PIN cache when signing"
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgid "allow presetting passphrase"
385 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
387 msgid "allow caller to override the pinentry"
390 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
394 #| msgid "not supported"
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "não suportado"
399 #| msgid "not supported"
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "não suportado"
403 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
404 #. reporting address. This is so that we can change the
405 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
411 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
412 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
420 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
428 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "NOTA: ficheiro de opções por omissão `%s' inexistente\n"
433 #| msgid "option file `%s': %s\n"
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "ficheiro de opções `%s': %s\n"
438 #| msgid "reading options from `%s'\n"
439 msgid "reading options from '%s'\n"
440 msgstr "a ler opções de `%s'\n"
443 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
444 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
445 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
448 msgid "can't create socket: %s\n"
449 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
452 msgid "socket name '%s' is too long\n"
456 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
457 msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
460 msgid "error getting nonce for the socket\n"
461 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
464 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
465 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
468 msgid "listen() failed: %s\n"
469 msgstr "actualização falhou: %s\n"
472 msgid "listening on socket '%s'\n"
473 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "%s: directoria criada\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "%s: ignorado: %s\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
578 msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "armadura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "armadura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "muda a frase secreta"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
684 msgstr "activa uma chave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
695 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
699 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
702 msgid "secret key parts are not available\n"
703 msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
706 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
707 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
708 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
711 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
712 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
713 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
716 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
717 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
718 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
721 msgid "error creating a pipe: %s\n"
722 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
725 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
726 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
729 msgid "error forking process: %s\n"
730 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
733 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
737 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
738 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
741 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
742 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': terminated\n"
746 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
749 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
750 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
753 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
754 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
755 msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n"
757 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
758 msgstr "problemas na comunicação com o gpg-agent\n"
761 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
762 msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
765 msgid "canceled by user\n"
766 msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
769 msgid "problem with the agent\n"
770 msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
773 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
774 msgstr "impossível desactivar core dumps: %s\n"
777 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
778 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
781 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
799 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 msgid "cancel|cancel"
822 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
826 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
830 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
834 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
835 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
838 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
842 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
846 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
849 msgid "connection to agent established\n"
853 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
854 msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
857 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
861 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
864 msgid "connection to the dirmngr established\n"
867 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
868 #. verbatim. It will not be printed.
869 msgid "|audit-log-result|Good"
872 msgid "|audit-log-result|Bad"
875 msgid "|audit-log-result|Not supported"
879 msgid "|audit-log-result|No certificate"
880 msgstr "certificado incorrecto"
883 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
884 msgstr "certificado incorrecto"
886 msgid "|audit-log-result|Error"
890 msgid "|audit-log-result|Not used"
891 msgstr "certificado incorrecto"
894 msgid "|audit-log-result|Okay"
895 msgstr "certificado incorrecto"
898 msgid "|audit-log-result|Skipped"
899 msgstr "certificado incorrecto"
902 msgid "|audit-log-result|Some"
903 msgstr "certificado incorrecto"
906 msgid "Certificate chain available"
907 msgstr "certificado incorrecto"
910 msgid "root certificate missing"
911 msgstr "certificado incorrecto"
913 msgid "Data encryption succeeded"
917 msgid "Data available"
918 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
921 msgid "Session key created"
922 msgstr "%s: porta-chaves criado\n"
925 msgid "algorithm: %s"
926 msgstr "armadura: %s\n"
929 msgid "unsupported algorithm: %s"
932 "Algoritmos suportados:\n"
935 msgid "seems to be not encrypted"
938 msgid "Number of recipients"
945 msgid "Data signing succeeded"
949 msgid "data hash algorithm: %s"
950 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
954 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
957 msgid "attr hash algorithm: %s"
958 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
960 msgid "Data decryption succeeded"
964 msgid "Encryption algorithm supported"
965 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
968 msgid "Data verification succeeded"
969 msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
972 msgid "Signature available"
973 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Assinatura correcta de \""
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
985 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
988 msgid "Certificate chain valid"
989 msgstr "Esta chave expirou!"
992 msgid "Root certificate trustworthy"
993 msgstr "certificado incorrecto"
996 msgid "no CRL found for certificate"
997 msgstr "certificado incorrecto"
1000 msgid "the available CRL is too old"
1001 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
1004 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1005 msgstr "certificado incorrecto"
1008 msgid "Included certificates"
1009 msgstr "certificado incorrecto"
1011 msgid "No audit log entries."
1015 msgid "Unknown operation"
1016 msgstr "versão desconhecida"
1018 msgid "Gpg-Agent usable"
1021 msgid "Dirmngr usable"
1025 msgid "No help available for '%s'."
1026 msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
1029 msgid "ignoring garbage line"
1030 msgstr "erro na última linha\n"
1034 msgstr "versão desconhecida"
1037 msgid "argument not expected"
1038 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1042 msgstr "erro de leitura"
1045 msgid "keyword too long"
1046 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
1049 msgid "missing argument"
1050 msgstr "argumento inválido"
1053 #| msgid "invalid armor"
1054 msgid "invalid argument"
1055 msgstr "armadura inválida"
1058 msgid "invalid command"
1059 msgstr "comandos em conflito\n"
1062 msgid "invalid alias definition"
1063 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1067 msgstr "não processado"
1070 msgid "invalid option"
1071 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1074 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1078 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1079 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1082 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1086 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1087 msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
1090 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1094 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1098 msgid "out of core\n"
1099 msgstr "não processado"
1102 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1103 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1106 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1107 msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n"
1110 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1111 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
1114 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1115 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
1118 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1119 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
1122 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1123 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
1126 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1127 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
1130 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1134 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1135 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1137 msgid "(deadlock?) "
1141 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1142 msgstr "chave pública %08lX não encontrada: %s\n"
1145 msgid "waiting for lock %s...\n"
1146 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1150 msgstr "armadura: %s\n"
1152 msgid "invalid armor header: "
1153 msgstr "cabeçalho de armadura inválido: "
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "cabeçalho de armadura: "
1158 msgid "invalid clearsig header\n"
1159 msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n"
1162 msgid "unknown armor header: "
1163 msgstr "cabeçalho de armadura: "
1165 msgid "nested clear text signatures\n"
1166 msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n"
1169 msgid "unexpected armor: "
1170 msgstr "armadura inesperada:"
1172 msgid "invalid dash escaped line: "
1173 msgstr "linha com hífen inválida: "
1176 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1177 msgstr "caracter radix64 inválido %02x ignorado\n"
1179 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1180 msgstr "fim de ficheiro prematuro (sem CRC)\n"
1182 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1183 msgstr "fim de ficheiro prematuro (no CRC)\n"
1185 msgid "malformed CRC\n"
1186 msgstr "CRC malformado\n"
1189 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1190 msgstr "erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1193 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1194 msgstr "fim de ficheiro prematuro (no \"Trailer\")\n"
1196 msgid "error in trailer line\n"
1197 msgstr "erro na última linha\n"
1199 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1200 msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
1203 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1204 msgstr "armadura inválida: linha maior que %d caracteres\n"
1207 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1209 "caracter \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs "
1213 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1216 "um nome de notação deve ter apenas caracteres imprimíveis ou espaços, e "
1217 "terminar com um '='\n"
1219 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1220 msgstr "um valor de notação de utilizador não deve conter o caracter '@'\n"
1223 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1224 msgstr "um valor de notação de utilizador não deve conter o caracter '@'\n"
1226 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1227 msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n"
1229 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1230 msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n"
1232 msgid "not human readable"
1233 msgstr "não legível por humanos"
1236 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1239 msgid "Enter passphrase: "
1240 msgstr "Digite a frase secreta: "
1243 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1244 msgstr "chave secreta não disponível"
1247 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1251 msgid "can't do this in batch mode\n"
1252 msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
1255 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1256 msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
1259 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1260 msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
1262 msgid "Your selection? "
1278 msgstr "Nenhum motivo especificado"
1282 msgstr "não processado"
1287 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1290 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1293 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1296 msgid "Cardholder's surname: "
1299 msgid "Cardholder's given name: "
1303 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1307 msgid "URL to retrieve public key: "
1308 msgstr "a escrever chave pública para `%s'\n"
1311 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1315 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1316 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
1319 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1320 msgid "error reading '%s': %s\n"
1321 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
1324 msgid "error writing '%s': %s\n"
1325 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
1327 msgid "Login data (account name): "
1331 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgid "Private DO data: "
1338 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1342 msgid "Language preferences: "
1343 msgstr "preferências actualizadas"
1346 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1347 msgstr "caracter inválido na cadeia de caractéres da preferência\n"
1350 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1351 msgstr "caracter inválido na cadeia de caractéres da preferência\n"
1353 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1357 msgid "Error: invalid response.\n"
1358 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
1361 msgid "CA fingerprint: "
1362 msgstr "mostra impressão digital"
1365 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1366 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
1369 msgid "key operation not possible: %s\n"
1370 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
1373 msgid "not an OpenPGP card"
1374 msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
1377 msgid "error getting current key info: %s\n"
1378 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
1380 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1384 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1385 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1386 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1390 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1391 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
1394 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1395 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
1398 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1399 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
1402 msgid "rounded up to %u bits\n"
1403 msgstr "arredondado para %u bits\n"
1406 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1410 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1414 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1415 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
1417 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1421 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1422 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
1424 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1429 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1430 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1431 "You should change them using the command --change-pin\n"
1435 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1436 msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
1439 msgid " (1) Signature key\n"
1440 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
1443 msgid " (2) Encryption key\n"
1444 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
1446 msgid " (3) Authentication key\n"
1449 msgid "Invalid selection.\n"
1450 msgstr "Opção inválida.\n"
1453 msgid "Please select where to store the key:\n"
1454 msgstr "motivo da revocação: "
1457 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1458 msgstr "actualização falhou: %s\n"
1461 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1462 msgid "This command is not supported by this card\n"
1463 msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
1466 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1467 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
1470 msgid "Continue? (y/N) "
1471 msgstr "Realmente assinar? "
1473 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1476 msgid "quit this menu"
1477 msgstr "sair deste menu"
1480 msgid "show admin commands"
1481 msgstr "comandos em conflito\n"
1483 msgid "show this help"
1484 msgstr "mostra esta ajuda"
1487 msgid "list all available data"
1488 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
1490 msgid "change card holder's name"
1493 msgid "change URL to retrieve key"
1496 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1500 msgid "change the login name"
1501 msgstr "muda a data de validade"
1504 msgid "change the language preferences"
1505 msgstr "muda os valores de confiança"
1507 msgid "change card holder's sex"
1511 msgid "change a CA fingerprint"
1512 msgstr "mostra impressão digital"
1514 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1518 msgid "generate new keys"
1519 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1521 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1524 msgid "verify the PIN and list all data"
1527 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1530 msgid "destroy all keys and data"
1537 msgid "Admin-only command\n"
1538 msgstr "comandos em conflito\n"
1541 msgid "Admin commands are allowed\n"
1542 msgstr "comandos em conflito\n"
1545 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1546 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1548 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1549 msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
1551 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1552 msgstr "--output não funciona para este comando\n"
1555 #| msgid "can't open `%s'\n"
1556 msgid "can't open '%s'\n"
1557 msgstr "impossível abrir `%s'\n"
1560 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1561 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
1564 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1565 msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
1567 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1568 msgstr "(a não ser que escolha a chave pela sua impressão digital)\n"
1571 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1572 msgstr "impossível fazer isso em modo não-interactivo sem utilizar \"--yes\"\n"
1575 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1576 msgstr "Remover esta chave do porta-chaves?"
1579 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1580 msgstr "Esta chave é secreta! - apagar de qualquer modo? "
1583 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1584 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
1592 msgstr "Chave pública: "
1595 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1596 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
1598 msgid "ownertrust information cleared\n"
1599 msgstr "informações de 'ownertrust' limpas\n"
1602 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1603 msgstr "há uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1605 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1606 msgstr "utilize a opção \"--delete-secret-keys\" para a apagar primeiro.\n"
1609 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1610 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
1612 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1613 msgstr "não é possível utilizar o pacote ESK simétrico devido ao modo S2K\n"
1616 msgid "using cipher %s\n"
1617 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
1620 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1621 msgid "'%s' already compressed\n"
1622 msgstr "%s' já comprimido\n"
1625 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1626 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1627 msgstr "AVISO: `%s' é um ficheiro vazio\n"
1630 #| msgid "reading from `%s'\n"
1631 msgid "reading from '%s'\n"
1632 msgstr "lendo de `%s'\n"
1636 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1638 "ao forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do destinatário\n"
1642 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1645 "ao forçar o algoritmo de compressão %s (%d) viola as preferências do "
1649 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1651 "ao forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do destinatário\n"
1654 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1655 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
1658 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1659 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1662 msgid "%s encrypted data\n"
1663 msgstr "dados cifrados com %s\n"
1666 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1667 msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n"
1670 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1672 "AVISO: A mensagem foi cifrada com uma chave fraca na cifragem simétrica.\n"
1674 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1675 msgstr "problema ao tratar pacote cifrado\n"
1677 msgid "no remote program execution supported\n"
1681 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1685 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1686 msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
1689 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1690 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1693 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1694 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1697 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1698 msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
1700 msgid "unnatural exit of external program\n"
1704 msgid "unable to execute external program\n"
1705 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1708 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1709 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1712 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1713 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1716 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1717 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1720 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1723 "A assinatura será marcada como não-revocável.\n"
1725 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1728 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1732 msgid "remove unusable parts from key during export"
1733 msgstr "chave secreta não utilizável"
1735 msgid "remove as much as possible from key during export"
1738 msgid "export keys in an S-expression based format"
1742 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1743 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1746 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1747 msgstr "chave %08lX: tipo PGP 2.x - ignorada\n"
1750 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1751 msgstr "chave %08lX: assintura da subchave no local errado - ignorado\n"
1754 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1756 msgstr "%s: ignorado: %s\n"
1758 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1759 msgstr "AVISO: nada exportado\n"
1762 msgid "[User ID not found]"
1763 msgstr "[Utilizador não encontrado]"
1766 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1767 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
1770 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1771 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
1774 msgid "No fingerprint"
1775 msgstr "mostra impressão digital"
1778 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1779 msgstr "Chave inválida %08lX tornada válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1782 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1783 msgstr "usando chave secundária %08lX ao invés de chave primária %08lX\n"
1786 msgid "make a signature"
1787 msgstr "fazer uma assinatura separada"
1790 msgid "make a clear text signature"
1791 msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura em texto puro"
1793 msgid "make a detached signature"
1794 msgstr "fazer uma assinatura separada"
1796 msgid "encrypt data"
1797 msgstr "cifrar dados"
1799 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1800 msgstr "cifrar apenas com cifra simétrica"
1802 msgid "decrypt data (default)"
1803 msgstr "decifrar dados (acção por omissão)"
1805 msgid "verify a signature"
1806 msgstr "verificar uma assinatura"
1809 msgstr "listar as chaves"
1811 msgid "list keys and signatures"
1812 msgstr "listar as chaves e as assinaturas"
1815 msgid "list and check key signatures"
1816 msgstr "verificar as assinaturas das chaves"
1818 msgid "list keys and fingerprints"
1819 msgstr "listar as chaves e as impressões digitais"
1821 msgid "list secret keys"
1822 msgstr "listar as chaves secretas"
1824 msgid "generate a new key pair"
1825 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1828 #| msgid "generate a new key pair"
1829 msgid "quickly generate a new key pair"
1830 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1833 #| msgid "generate a new key pair"
1834 msgid "quickly add a new user-id"
1835 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1837 msgid "full featured key pair generation"
1840 msgid "generate a revocation certificate"
1841 msgstr "gerar um certificado de revogação"
1843 msgid "remove keys from the public keyring"
1844 msgstr "remover chaves do porta-chaves público"
1846 msgid "remove keys from the secret keyring"
1847 msgstr "remover chaves do porta-chaves secreto"
1850 #| msgid "sign a key"
1851 msgid "quickly sign a key"
1852 msgstr "assinar uma chave"
1855 #| msgid "sign a key locally"
1856 msgid "quickly sign a key locally"
1857 msgstr "assinar uma chave localmente"
1860 msgstr "assinar uma chave"
1862 msgid "sign a key locally"
1863 msgstr "assinar uma chave localmente"
1865 msgid "sign or edit a key"
1866 msgstr "assinar ou editar uma chave"
1869 msgid "change a passphrase"
1870 msgstr "muda a frase secreta"
1873 msgstr "exportar chaves"
1875 msgid "export keys to a key server"
1876 msgstr "exportar chaves para um servidor de chaves"
1878 msgid "import keys from a key server"
1879 msgstr "importar chaves de um servidor de chaves"
1881 msgid "search for keys on a key server"
1882 msgstr "procurar chaves num servidor de chaves"
1884 msgid "update all keys from a keyserver"
1885 msgstr "actualizar todas as chaves a partir de um servidor de chaves"
1887 msgid "import/merge keys"
1888 msgstr "importar/fundir chaves"
1890 msgid "print the card status"
1893 msgid "change data on a card"
1896 msgid "change a card's PIN"
1899 msgid "update the trust database"
1900 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
1903 msgid "print message digests"
1904 msgstr "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
1906 msgid "run in server mode"
1909 msgid "create ascii armored output"
1910 msgstr "criar saída com armadura ascii"
1913 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1914 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1917 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1919 "usar este identificador de utilizador para\n"
1920 "assinar ou decifrar"
1923 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1925 "|N|estabelecer nível de compressão N\n"
1928 msgid "use canonical text mode"
1929 msgstr "usar modo de texto canônico"
1932 msgid "|FILE|write output to FILE"
1933 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
1935 msgid "do not make any changes"
1936 msgstr "não fazer alterações"
1938 msgid "prompt before overwriting"
1939 msgstr "perguntar antes de sobrepôr"
1941 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1946 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1949 "(Veja a página man para uma lista completa de comandos e opções)\n"
1955 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1956 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1957 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1958 " --list-keys [names] show keys\n"
1959 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1964 " -se -r Bob [ficheiro] assinar e cifrar para o utilizador Bob\n"
1965 " --clearsign [ficheiro] criar uma assinatura em texto puro\n"
1966 " --detach-sign [ficheiro] criar uma assinatura separada\n"
1967 " --list-keys [nomes] mostrar chaves\n"
1968 " --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n"
1971 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1972 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1973 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
1977 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1978 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1979 #| "default operation depends on the input data\n"
1981 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1982 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1983 "Default operation depends on the input data\n"
1985 "Sintaxe: gpg [opções] [ficheiros]\n"
1986 "assina, verifica, cifra ou decifra\n"
1987 "a operação por omissão depende dos dados de entrada\n"
1991 "Supported algorithms:\n"
1994 "Algoritmos suportados:\n"
1997 msgstr "Chave pública: "
2003 msgstr "Dispersão: "
2005 msgid "Compression: "
2006 msgstr "Compressão: "
2009 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2010 msgstr "uso: gpg [opções] "
2012 msgid "conflicting commands\n"
2013 msgstr "comandos em conflito\n"
2016 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2017 msgstr "nenhum sinal = encontrada na definição de grupo \"%s\"\n"
2020 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2021 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2024 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2025 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2028 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2029 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2032 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2033 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2036 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2037 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2040 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2041 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2045 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2049 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2050 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2053 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2054 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
2057 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2058 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2062 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2063 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2066 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2067 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2070 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2071 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
2073 msgid "display photo IDs during key listings"
2077 msgid "show key usage information during key listings"
2078 msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
2080 msgid "show policy URLs during signature listings"
2084 msgid "show all notations during signature listings"
2085 msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
2087 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2090 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2094 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2095 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2097 msgid "show user ID validity during key listings"
2100 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2103 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2107 msgid "show the keyring name in key listings"
2108 msgstr "mostrar em que porta-chave a chave está"
2111 msgid "show expiration dates during signature listings"
2112 msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
2115 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2116 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2117 msgstr "NOTA: o ficheiro antigo de opções por omissão `%s' foi ignorado\n"
2120 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2124 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2125 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2126 msgstr "NOTA: %s não é para uso normal!\n"
2129 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2130 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2133 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2134 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
2137 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2138 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2141 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2142 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
2145 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2146 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2149 msgid "invalid keyserver options\n"
2150 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
2153 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2154 msgstr "%s:%d: opções de importação inválidas\n"
2156 msgid "invalid import options\n"
2157 msgstr "opções de importação inválidas\n"
2160 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2161 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2163 msgid "invalid export options\n"
2164 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
2167 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2168 msgstr "%s:%d: opções de importação inválidas\n"
2171 msgid "invalid list options\n"
2172 msgstr "opções de importação inválidas\n"
2174 msgid "display photo IDs during signature verification"
2177 msgid "show policy URLs during signature verification"
2181 msgid "show all notations during signature verification"
2182 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2184 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2187 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2191 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2192 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2195 msgid "show user ID validity during signature verification"
2196 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2198 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2202 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2203 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2205 msgid "validate signatures with PKA data"
2208 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2212 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2213 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2216 msgid "invalid verify options\n"
2217 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
2220 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2221 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
2224 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2225 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2227 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2230 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2231 msgstr "AVISO: O programa pode criar um ficheiro core!\n"
2234 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2235 msgstr "AVISO: %s sobrepõe %s\n"
2238 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2239 msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
2242 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2243 msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
2245 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2249 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2250 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
2252 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2253 msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado é inválido\n"
2255 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2256 msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado é inválido\n"
2259 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2260 msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado é inválido\n"
2262 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2263 msgstr "o algoritmo de \"digest\" de certificação selecionado é inválido\n"
2265 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2266 msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n"
2268 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2269 msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n"
2272 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2273 msgstr "max-cert-depth deve estar na entre 1 e 255\n"
2276 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2277 msgstr "nível de verificação por omissão inválido: deve ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2280 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2281 msgstr "nível de verificação por omissão inválido: deve ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2284 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2285 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2286 msgstr "NOTA: o modo S2K simples (0) não é recomendável\n"
2288 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2289 msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n"
2291 msgid "invalid default preferences\n"
2292 msgstr "preferências por omissão inválidas\n"
2294 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2295 msgstr "preferências pessoais de cifra inválidas\n"
2297 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2298 msgstr "preferências pessoais de 'digest' inválidas\n"
2300 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2301 msgstr "preferências pessoais de compressão inválidas\n"
2304 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2305 msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
2308 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2309 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2312 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2313 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2316 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2317 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2320 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2321 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
2323 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2325 "AVISO: destinatários (-r) dados sem utilizar uma cifra de chave pública\n"
2327 msgid "--store [filename]"
2328 msgstr "--store [nome_do_ficheiro]"
2330 msgid "--symmetric [filename]"
2331 msgstr "--symmetric [nome_do_ficheiro]"
2334 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2335 msgstr "decifragem falhou: %s\n"
2337 msgid "--encrypt [filename]"
2338 msgstr "--encrypt [nome_do_ficheiro]"
2341 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2342 msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
2344 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2348 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2349 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2351 msgid "--sign [filename]"
2352 msgstr "--sign [nome_do_ficheiro]"
2354 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2355 msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
2358 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2359 msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
2361 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2365 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2366 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2368 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2369 msgstr "--sign --symmetric [nome_do_ficheiro]"
2371 msgid "--clearsign [filename]"
2372 msgstr "--clearsign [nome_do_ficheiro]"
2374 msgid "--decrypt [filename]"
2375 msgstr "--decrypt [nome_do_ficheiro]"
2377 msgid "--sign-key user-id"
2378 msgstr "--sign-key id-utilizador"
2380 msgid "--lsign-key user-id"
2381 msgstr "--lsign-key id-utilizador"
2383 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2384 msgstr "--edit-key id-utilizador [comandos]"
2387 msgid "--passwd <user-id>"
2388 msgstr "--sign-key id-utilizador"
2391 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2392 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2395 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2396 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2399 msgid "key export failed: %s\n"
2400 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2403 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2404 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2407 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2408 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
2411 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2412 msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n"
2415 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2416 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
2419 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2420 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2421 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
2424 msgstr "[nome_do_ficheiro]"
2426 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2427 msgstr "Digite a sua mensagem ...\n"
2429 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2430 msgstr "a URL de política de certificação dada é inválida\n"
2432 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2433 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2436 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2437 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2440 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2441 msgstr "Remover esta chave do porta-chaves?"
2444 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2445 msgstr "conflito de \"timestamp\""
2447 msgid "|FD|write status info to this FD"
2449 "|DF|escrever informações de estado para o\n"
2450 "descritor de ficheiro DF"
2453 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2454 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
2457 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2458 "Check signatures against known trusted keys\n"
2461 msgid "No help available"
2462 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
2465 #| msgid "No help available for `%s'"
2466 msgid "No help available for '%s'"
2467 msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
2469 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2472 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2476 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2477 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
2480 msgid "do not update the trustdb after import"
2481 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
2483 msgid "only accept updates to existing keys"
2487 msgid "remove unusable parts from key after import"
2488 msgstr "chave secreta não utilizável"
2490 msgid "remove as much as possible from key after import"
2494 msgid "skipping block of type %d\n"
2495 msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n"
2498 msgid "%lu keys processed so far\n"
2499 msgstr "%lu chaves processadas até agora\n"
2502 msgid "Total number processed: %lu\n"
2503 msgstr "Número total processado: %lu\n"
2506 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2507 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2508 msgstr " ignorei novas chaves: %lu\n"
2511 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2512 msgstr " ignorei novas chaves: %lu\n"
2515 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2516 msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n"
2519 msgid " imported: %lu"
2520 msgstr " importados: %lu"
2523 msgid " unchanged: %lu\n"
2524 msgstr " não modificados: %lu\n"
2527 msgid " new user IDs: %lu\n"
2528 msgstr " novos IDs de utilizadores: %lu\n"
2531 msgid " new subkeys: %lu\n"
2532 msgstr " novas subchaves: %lu\n"
2535 msgid " new signatures: %lu\n"
2536 msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
2539 msgid " new key revocations: %lu\n"
2540 msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n"
2543 msgid " secret keys read: %lu\n"
2544 msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
2547 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2548 msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n"
2551 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2552 msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n"
2555 msgid " not imported: %lu\n"
2556 msgstr " não importadas: %lu\n"
2559 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2560 msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
2563 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2564 msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
2568 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2569 "algorithms on these user IDs:\n"
2573 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2577 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2578 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
2581 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2584 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2587 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2591 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2595 msgid "key %s: no user ID\n"
2596 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
2599 msgid "key %s: %s\n"
2600 msgstr "ignorado `%s': %s\n"
2602 msgid "rejected by import screener"
2606 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2607 msgstr "chave %08lX: subchave HKP corrompida foi reparada\n"
2610 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2611 msgstr "chave %08lX: aceite ID de utilizador sem auto-assinatura '%s'\n"
2614 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2615 msgstr "chave %08lX: sem IDs de utilizadores válidos\n"
2617 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2618 msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n"
2621 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2622 msgstr "chave %08lX: chave pública não encontrada: %s\n"
2625 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2626 msgstr "chave %08lX: chave nova - ignorada\n"
2629 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2630 msgstr "não foi encontrada nenhum porta-chaves onde escrever: %s\n"
2633 #| msgid "writing to `%s'\n"
2634 msgid "writing to '%s'\n"
2635 msgstr "a escrever para `%s'\n"
2638 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2639 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2640 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
2643 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2644 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2647 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2648 msgstr "chave %08lX: não corresponde à nossa cópia\n"
2651 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2652 msgstr "chave %08lX: impossível localizar bloco de chaves original: %s\n"
2655 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2656 msgstr "chave %08lX: impossível ler bloco de chaves original: %s\n"
2659 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2660 msgstr "chave %8lX: \"%s\" 1 novo ID de utilizador\n"
2663 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2664 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
2667 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2668 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova assinatura\n"
2671 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2672 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
2675 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2676 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova subchave\n"
2679 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2680 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas subchaves\n"
2683 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2684 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
2687 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2688 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
2691 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2692 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
2695 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2696 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
2699 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2700 msgstr "chave %08lX: \"%s\" não modificada\n"
2703 msgid "key %s: secret key imported\n"
2704 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2707 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2708 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2709 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
2712 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2713 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
2716 msgid "secret key %s: %s\n"
2717 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
2720 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2721 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
2724 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2725 msgstr "chave %08lX: chave secreta com cifra inválida %d - ignorada\n"
2728 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2730 "chave %08lX: sem chave pública - impossível aplicar certificado\n"
2734 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2735 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n"
2738 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2739 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revogação importado\n"
2742 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2743 msgstr "chave %08lX: nenhum ID de utilizador para assinatura\n"
2746 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2748 "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado no utilizador \"%s\"\n"
2751 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2752 msgstr "chave %08lX: auto-assinatura inválida do utilizador \"%s\"\n"
2755 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2756 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado\n"
2759 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2760 msgstr "chave %08lX: assinatura directa de chave adicionada\n"
2763 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2764 msgstr "chave %08lX: sem subchave para ligação de chaves\n"
2767 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2768 msgstr "chave %08lX: ligação de subchave inválida\n"
2771 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2772 msgstr "chave %08lX: apagada ligação múltipla de subchave \n"
2775 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2776 msgstr "chave %08lX: sem subchave para revocação de chave\n"
2779 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2780 msgstr "chave %08lX: revocação de subchave inválida\n"
2783 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2784 msgstr "chave %08lX: removida revogação múltiplace de subchaves\n"
2787 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2788 msgstr "chave %08lX: ignorado ID de utilizador '"
2791 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2792 msgstr "chave %08lX: subchave ignorada\n"
2795 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2796 msgstr "chave %08lX: assinatura não exportável (classe %02x) - ignorada\n"
2799 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2800 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação no local errado - ignorado\n"
2803 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2804 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - ignorado\n"
2807 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2808 msgstr "chave %08lX: assintura da subchave no local errado - ignorado\n"
2811 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2812 msgstr "chave %08lX: classe de assinatura inesperada (%02x) - ignorada\n"
2815 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2816 msgstr "chave %08lX: detectado ID de utilizador duplicado - fundido\n"
2819 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2821 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: a transferir a chave de revocação "
2825 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2827 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocação %08lX não "
2831 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2832 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
2835 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2836 msgstr "chave %08lX: assinatura directa de chave adicionada\n"
2839 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2840 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
2843 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2844 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2845 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
2848 msgid "keybox '%s' created\n"
2849 msgstr "porta-chaves `%s' criado\n"
2852 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2853 msgid "keyring '%s' created\n"
2854 msgstr "porta-chaves `%s' criado\n"
2857 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2858 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
2861 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2862 msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
2864 msgid "[revocation]"
2865 msgstr "[revogação]"
2867 msgid "[self-signature]"
2868 msgstr "[auto-assinatura]"
2870 msgid "1 bad signature\n"
2871 msgstr "1 assinatura incorrecta\n"
2874 msgid "%d bad signatures\n"
2875 msgstr "%d assinaturas incorrectas\n"
2877 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2878 msgstr "1 assinatura não verificada por falta de chave\n"
2881 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2882 msgstr "%d assinaturas não verificadas por falta de chaves\n"
2884 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2885 msgstr "1 assinatura não verificada devido a um erro\n"
2888 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2889 msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n"
2891 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2892 msgstr "1 ID de utilizador sem auto-assinatura válida detectado\n"
2895 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2896 msgstr "%d IDs de utilizadores sem auto-assinaturas válidas detectados\n"
2900 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2902 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2905 "Por favor decida quanto confia neste utilizador para\n"
2906 "verificar correctamente as chaves de outros utilizadores\n"
2907 "(vendo passaportes, verificando impressões digitais...)?\n"
2911 msgid " %d = I trust marginally\n"
2912 msgstr " %d = Confio moderadamente\n"
2915 msgid " %d = I trust fully\n"
2916 msgstr " %d = Confio plenamente\n"
2919 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2920 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2921 "trust signatures on your behalf.\n"
2924 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2928 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2929 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
2931 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2932 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
2934 msgid " Unable to sign.\n"
2935 msgstr " Não foi possível assinar.\n"
2938 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2939 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
2942 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2943 msgstr "AVISO: o ID do utilizador \"%s\" não é auto-assinado.\n"
2946 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2947 msgstr "AVISO: o ID do utilizador \"%s\" não é auto-assinado.\n"
2950 msgid "Sign it? (y/N) "
2951 msgstr "Realmente assinar? "
2955 "The self-signature on \"%s\"\n"
2956 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2958 "A sua auto-assinatura em \"%s\"\n"
2959 "é uma assinatura do tipo PGP 2.x.\n"
2961 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2962 msgstr "Quer promovê-la a uma auto-assinatura OpenPGP? (s/N) "
2966 "Your current signature on \"%s\"\n"
2969 "A sua assinatura actual em \"%s\"\n"
2970 "é uma assinatura local.\n"
2973 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2974 msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) "
2978 "Your current signature on \"%s\"\n"
2979 "is a local signature.\n"
2981 "A sua assinatura actual em \"%s\"\n"
2982 "é uma assinatura local.\n"
2984 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2985 msgstr "Quer promovê-la a uma assinatura exportável? (s/N)"
2988 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2989 msgstr "\"%s\" já foi assinado localmente pela chave %08lX\n"
2992 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2993 msgstr "\"%s\" já foi assinado pela chave %08lX\n"
2996 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2997 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3000 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3001 msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n"
3003 msgid "This key has expired!"
3004 msgstr "Esta chave expirou!"
3007 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3008 msgstr "Esta chave vai expirar em %s.\n"
3010 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3011 msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) "
3014 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3016 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3018 "Com que cuidado é que verificou que chave que está prestes a assinar "
3020 "à pessoa correcta? Se não sabe o que responder, escolha \"0\".\n"
3023 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3024 msgstr " (0) Não vou responder.%s\n"
3027 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3028 msgstr " (1) Não verifiquei.%s\n"
3031 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3032 msgstr " (2) Verifiquei por alto.%s\n"
3035 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3036 msgstr " (3) Verifiquei com bastante cuidado.%s\n"
3039 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3040 msgstr " i = mostrar mais informações\n"
3044 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3047 "Você tem certeza de que quer assinar esta chave com\n"
3051 msgid "This will be a self-signature.\n"
3054 "Isto será uma auto-assinatura.\n"
3057 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3060 "AVISO: a assinatura não será marcada como não-exportável.\n"
3063 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3066 "AVISO: a assinatura não será marcada como não-revocável.\n"
3069 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3072 "A assinatura será marcada como não-exportável.\n"
3075 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3078 "A assinatura será marcada como não-revocável.\n"
3081 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3084 "Não verifiquei esta chave.\n"
3087 msgid "I have checked this key casually.\n"
3090 "Verifiquei por alto esta chave.\n"
3093 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3096 "Verifiquei esta chave com muito cuidado.\n"
3099 msgid "Really sign? (y/N) "
3100 msgstr "Realmente assinar? "
3103 msgid "signing failed: %s\n"
3104 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
3106 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3110 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3111 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3112 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
3114 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3115 msgstr "a mover a assinatura da chave para o local correcto\n"
3117 msgid "save and quit"
3118 msgstr "gravar e sair"
3121 msgid "show key fingerprint"
3122 msgstr "mostra impressão digital"
3125 msgid "show the keygrip"
3126 msgstr "Notação de assinatura: "
3128 msgid "list key and user IDs"
3129 msgstr "lista chave e identificadores de utilizadores"
3131 msgid "select user ID N"
3132 msgstr "seleciona ID de utilizador N"
3135 msgid "select subkey N"
3136 msgstr "seleciona ID de utilizador N"
3139 msgid "check signatures"
3140 msgstr "revoga assinaturas"
3142 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3146 msgid "sign selected user IDs locally"
3147 msgstr "assina a chave localmente"
3150 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3151 msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n"
3153 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3156 msgid "add a user ID"
3157 msgstr "adiciona um novo ID de utilizador"
3159 msgid "add a photo ID"
3160 msgstr "adiciona um identificador fotográfico"
3163 msgid "delete selected user IDs"
3164 msgstr "remove ID de utilizador"
3167 msgid "add a subkey"
3170 msgid "add a key to a smartcard"
3173 msgid "move a key to a smartcard"
3176 msgid "move a backup key to a smartcard"
3180 msgid "delete selected subkeys"
3181 msgstr "remove uma chave secundária"
3183 msgid "add a revocation key"
3184 msgstr "adiciona uma chave de revocação"
3187 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3189 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3192 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3193 msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
3196 msgid "flag the selected user ID as primary"
3197 msgstr "seleccionar o identificador do utilizador como primário"
3199 msgid "list preferences (expert)"
3200 msgstr "lista preferências (perito)"
3202 msgid "list preferences (verbose)"
3203 msgstr "lista preferências (detalhadamente)"
3206 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3208 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3211 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3212 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
3215 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3217 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3219 msgid "change the passphrase"
3220 msgstr "muda a frase secreta"
3222 msgid "change the ownertrust"
3223 msgstr "muda os valores de confiança"
3226 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3227 msgstr "Realmente revocar todos os IDs de utilizador seleccionados? "
3230 msgid "revoke selected user IDs"
3231 msgstr "revocar um ID de utilizador"
3234 msgid "revoke key or selected subkeys"
3235 msgstr "revoga uma chave secundária"
3239 msgstr "activa uma chave"
3243 msgstr "desactiva uma chave"
3246 msgid "show selected photo IDs"
3247 msgstr "mostrar identificador fotográfico"
3249 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3252 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3255 msgid "Secret key is available.\n"
3256 msgstr "Chave secreta disponível.\n"
3258 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3259 msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n"
3262 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3264 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3265 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3268 msgid "Key is revoked."
3269 msgstr "A chave está revogada."
3272 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3273 msgstr "Realmente assinar todos os IDs de utilizador? "
3275 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3276 msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n"
3279 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3280 msgstr "classe de assinatura desconhecida"
3283 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3284 msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
3286 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3287 msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n"
3289 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3290 msgstr "Você não pode remover o último ID de utilizador!\n"
3293 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3294 msgstr "Realmente remover todos os IDs de utilizador seleccionados? "
3297 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3298 msgstr "Realmente remover este ID de utilizador? "
3300 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3301 #. moving the key and not about removing it.
3303 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3304 msgstr "Realmente remover este ID de utilizador? "
3307 msgid "You must select exactly one key.\n"
3308 msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
3310 msgid "Command expects a filename argument\n"
3314 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3315 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
3318 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3319 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
3321 msgid "You must select at least one key.\n"
3322 msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
3325 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3326 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
3329 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3330 msgstr "Você quer realmente remover esta chave? "
3333 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3334 msgstr "Realmente revocar todos os IDs de utilizador seleccionados? "
3337 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3338 msgstr "Realmente revocar este ID de utilizador? "
3341 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3342 msgstr "Você quer realmente revogar esta chave? "
3345 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3346 msgstr "Você quer realmente revogar as chaves selecionadas? "
3349 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3350 msgstr "Você quer realmente revogar esta chave? "
3352 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3356 msgid "Set preference list to:\n"
3357 msgstr "configurar lista de preferências"
3360 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3362 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3365 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3366 msgstr "Realmente actualizar as preferências?"
3369 msgid "Save changes? (y/N) "
3370 msgstr "Gravar alterações? "
3373 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3374 msgstr "Sair sem gravar? "
3377 msgid "update failed: %s\n"
3378 msgstr "actualização falhou: %s\n"
3380 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3381 msgstr "Chave não alterada, nenhuma actualização é necessária.\n"
3384 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3385 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
3388 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3389 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
3392 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3393 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
3396 #| msgid "No such user ID.\n"
3397 msgid "No matching user IDs."
3398 msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n"
3401 msgid "Nothing to sign.\n"
3402 msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n"
3408 msgstr "Características: "
3410 msgid "Keyserver no-modify"
3413 msgid "Preferred keyserver: "
3420 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3421 msgstr "Não há preferências no ID de utilizador tipo PGP 2.x.\n"
3424 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3425 msgstr "Esta chave pode ser revogada pela chave %s "
3428 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3429 msgstr "Esta chave pode ser revogada pela chave %s "
3433 msgstr " (sensível)"
3437 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
3445 msgstr "[expira: %s]"
3449 msgstr "[expira: %s]"
3453 msgstr " confiança: %c/%c"
3460 msgstr " confiança: %c/%c"
3463 msgid "validity: %s"
3466 msgid "This key has been disabled"
3467 msgstr "Esta chave foi desactivada"
3470 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3471 "unless you restart the program.\n"
3473 "Não se esqueça que a validade de chave mostrada não é necessáriamente a\n"
3474 "correcta a não ser que reinicie o programa.\n"
3485 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3486 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3489 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3493 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3494 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3495 msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
3498 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3500 " of PGP to reject this key.\n"
3502 "AVISO: Esta chave é do tipo PGP2. Se adicionar um identificador fotográfico\n"
3503 " algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n"
3505 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3506 msgstr "Tem a certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3508 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3510 "Não pode adicionar um identificador fotográfico a uma chave tipo PGP2.\n"
3512 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3515 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3516 msgstr "Apagar esta assinatura válida? (s/N/q)"
3518 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3519 msgstr "Apagar esta assinatura inválida? (s/N/q)"
3521 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3522 msgstr "Apagar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)"
3524 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3525 msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)"
3528 msgid "Deleted %d signature.\n"
3529 msgstr "%d assinatura removida.\n"
3532 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3533 msgstr "%d assinaturas removidas.\n"
3535 msgid "Nothing deleted.\n"
3536 msgstr "Nada removido.\n"
3540 msgstr "armadura inválida"
3543 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3544 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
3547 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3548 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
3551 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3552 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
3555 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3556 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3559 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3560 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3563 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3565 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3567 "AVISO: Esta chave é do tipo PGP 2.x. Se adicionar um revogador designado\n"
3568 " algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n"
3570 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3571 msgstr "Não pode adicionar um revogador designado a uma chave tipo PGP 2.x.\n"
3573 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3574 msgstr "Insira o ID de utilizador do revogador escolhido: "
3576 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3577 msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
3579 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3580 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3583 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3584 msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
3587 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3588 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3592 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3593 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3596 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3597 msgstr "Por favor seleccione no máximo uma chave secundária.\n"
3600 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3601 msgstr "A modificar a data de validade para uma chave secundária.\n"
3603 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3604 msgstr "Modificar a data de validade para uma chave primária.\n"
3606 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3607 msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
3610 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3611 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3614 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3617 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3618 msgstr "Seleccione exactamente um identificador de utilizador.\n"
3621 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3622 msgstr "a ignorar auto-assinatura v3 no utilizar com o id \"%s\"\n"
3624 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3628 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3629 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3632 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3633 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3636 msgid "Enter the notation: "
3637 msgstr "Notação de assinatura: "
3640 msgid "Proceed? (y/N) "
3641 msgstr "Escrever por cima (s/N)? "
3644 msgid "No user ID with index %d\n"
3645 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3648 msgid "No user ID with hash %s\n"
3649 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3652 msgid "No subkey with index %d\n"
3653 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3656 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3657 msgstr "ID de utilizador: \""
3660 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3661 msgstr " assinado por %08lX em %s%s%s\n"
3663 msgid " (non-exportable)"
3664 msgstr " (não-exportável)"
3667 msgid "This signature expired on %s.\n"
3668 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
3670 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3671 msgstr "Tem a certeza de que quer revogá-la de qualquer forma? (s/N) "
3673 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3674 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
3677 msgid "Not signed by you.\n"
3678 msgstr " assinado por %08lX em %s%s\n"
3681 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3682 msgstr "Assinou estes identificadores de utilizadores:\n"
3685 msgid " (non-revocable)"
3686 msgstr " (não-exportável)"
3689 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3690 msgstr " revogado por %08lX em %s\n"
3692 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3693 msgstr "Está prestes a revogar estas assinaturas:\n"
3695 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3696 msgstr "Realmente criar os certificados de revogação? (s/N) "
3698 msgid "no secret key\n"
3699 msgstr "nenhuma chave secreta\n"
3702 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3703 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3706 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3708 "AVISO: a assintura do ID do utilizador tem data %d segundos no futuro\n"
3711 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3712 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3715 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3716 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3719 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3721 "A mostrar a fotografia %s com o tamanho %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3724 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3725 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
3728 msgid "too many cipher preferences\n"
3729 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
3732 msgid "too many digest preferences\n"
3733 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
3736 msgid "too many compression preferences\n"
3737 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
3740 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3741 msgstr "caracter inválido na cadeia de caractéres da preferência\n"
3743 msgid "writing direct signature\n"
3744 msgstr "a escrever a assinatura directa\n"
3746 msgid "writing self signature\n"
3747 msgstr "a escrever a auto-assinatura\n"
3749 msgid "writing key binding signature\n"
3750 msgstr "a escrever a assinatura ligada a uma chave\n"
3753 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3754 msgstr "tamanho de chave inválido; a utilizar %u bits\n"
3757 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3758 msgstr "tamanho da chave arredondado para %u bits\n"
3761 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3773 msgstr "cifrar dados"
3775 msgid "Authenticate"
3778 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3779 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3780 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3783 #. s = Toggle signing capability
3784 #. e = Toggle encryption capability
3785 #. a = Toggle authentication capability
3792 msgid "Possible actions for a %s key: "
3795 msgid "Current allowed actions: "
3799 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3803 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3804 msgstr " (%d) ElGamal (apenas cifragem)\n"
3807 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3811 msgid " (%c) Finished\n"
3814 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3815 msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
3818 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3819 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
3822 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3823 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
3826 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3827 msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
3830 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3831 msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
3834 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3835 msgstr " (%d) ElGamal (apenas cifragem)\n"
3838 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3839 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3842 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3843 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3846 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3847 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3850 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3851 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
3854 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3855 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3856 msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
3859 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3860 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3863 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3864 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3865 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3868 msgid " (%d) Existing key\n"
3869 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3872 msgid "Enter the keygrip: "
3873 msgstr "Notação de assinatura: "
3875 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3879 msgid "No key with this keygrip\n"
3880 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3883 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3887 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3888 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
3891 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3892 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
3895 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3896 msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n"
3899 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3900 msgid "rounded to %u bits\n"
3901 msgstr "arredondado para %u bits\n"
3904 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3905 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3906 msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
3909 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3910 " 0 = key does not expire\n"
3911 " <n> = key expires in n days\n"
3912 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3913 " <n>m = key expires in n months\n"
3914 " <n>y = key expires in n years\n"
3916 "Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n"
3917 " 0 = chave não expira\n"
3918 " <n> = chave expira em n dias\n"
3919 " <n>w = chave expira em n semanas\n"
3920 " <n>m = chave expira em n meses\n"
3921 " <n>y = chave expira em n anos\n"
3924 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3925 " 0 = signature does not expire\n"
3926 " <n> = signature expires in n days\n"
3927 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3928 " <n>m = signature expires in n months\n"
3929 " <n>y = signature expires in n years\n"
3931 "Por favor especifique por quanto tempo a assinatura deve ser válida.\n"
3932 " 0 = assinatura não expira\n"
3933 " <n> = assinatura expira em n dias\n"
3934 " <n>w = assinatura expira em n semanas\n"
3935 " <n>m = assinatura expira em n meses\n"
3936 " <n>y = assinatura expira em n anos\n"
3938 msgid "Key is valid for? (0) "
3939 msgstr "A chave é valida por? (0) "
3942 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3943 msgstr "A assinatura é valida por? (0) "
3945 msgid "invalid value\n"
3946 msgstr "valor inválido\n"
3949 msgid "Key does not expire at all\n"
3950 msgstr "A %s não expira nunca\n"
3953 msgid "Signature does not expire at all\n"
3954 msgstr "A %s não expira nunca\n"
3957 msgid "Key expires at %s\n"
3958 msgstr "%s expira em %s\n"
3961 msgid "Signature expires at %s\n"
3962 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
3965 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3966 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3968 "O seu sistema não consegue mostrar datas para além de 2038.\n"
3969 "No entanto, estas vão ser tratadas correctamente até 2106.\n"
3972 msgid "Is this correct? (y/N) "
3973 msgstr "Está correto (s/n)? "
3977 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3981 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3982 #. but you should keep your existing translation. In case
3983 #. the new string is not translated this old string will
3988 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3990 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3991 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3995 "Você precisa de um identificador de utilizador para identificar sua chave; "
3997 "programa constrói o identificador a partir do Nome Completo, Comentário e\n"
3998 "Endereço Eletrónico desta forma:\n"
3999 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4003 msgstr "Nome completo: "
4005 msgid "Invalid character in name\n"
4006 msgstr "Caracter inválido no nome\n"
4008 msgid "Name may not start with a digit\n"
4009 msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n"
4011 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4012 msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
4014 msgid "Email address: "
4015 msgstr "Endereço de correio eletrónico: "
4017 msgid "Not a valid email address\n"
4018 msgstr "Endereço eletrónico inválido\n"
4021 msgstr "Comentário: "
4023 msgid "Invalid character in comment\n"
4024 msgstr "Caracter inválido no comentário\n"
4027 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4028 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4029 msgstr "Você está usando o conjunto de caracteres `%s'.\n"
4033 "You selected this USER-ID:\n"
4037 "Você selecionou este identificador de utilizador:\n"
4041 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4043 "Por favor não coloque o endereço de email no nome verdadeiro ou no "
4046 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4047 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4048 #. string which should be translated accordingly and the
4049 #. letter changed to match the one in the answer string.
4052 #. c = Change comment
4054 #. o = Okay (ready, continue)
4060 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4061 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail ou (S)air? "
4063 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4064 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? "
4067 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4068 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4069 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail ou (S)air? "
4072 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4073 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4074 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? "
4076 msgid "Please correct the error first\n"
4077 msgstr "Por favor corrija primeiro o erro\n"
4080 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4083 "Você precisa de uma frase secreta para proteger a sua chave.\n"
4088 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4090 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4092 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4093 msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
4100 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4101 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4102 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4105 "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
4106 "Vou continuar assim mesmo. Você pode mudar sua frase secreta a\n"
4107 "qualquer hora, usando este programa com a opção \"--edit-key\".\n"
4111 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4112 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4113 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4114 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4116 "Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa ideia realizar outra\n"
4117 "actividade (escrever no teclado, mover o rato, usar os discos) durante a\n"
4118 "geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n"
4119 "uma hipótese maior de ganhar entropia suficiente.\n"
4122 msgid "Key generation failed: %s\n"
4123 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
4127 "About to create a key for:\n"
4132 msgid "Continue? (Y/n) "
4136 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4137 msgstr "%s' já comprimido\n"
4140 #| msgid "Create anyway? "
4141 msgid "Create anyway? (y/N) "
4142 msgstr "Criar mesmo assim?"
4145 #| msgid "Create anyway? "
4146 msgid "creating anyway\n"
4147 msgstr "Criar mesmo assim?"
4150 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4153 msgid "Key generation canceled.\n"
4154 msgstr "Geração de chave cancelada.\n"
4157 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4158 msgid "writing public key to '%s'\n"
4159 msgstr "a escrever chave pública para `%s'\n"
4162 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4163 msgstr "nenhum porta-chaves público com permissões de escrita encontrado: %s\n"
4166 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4167 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4168 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves público `%s': %s\n"
4170 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4171 msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n"
4175 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4176 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4178 "Note que esta chave não pode ser usada para cifragem. Você pode usar\n"
4179 "o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secundária para esse fim.\n"
4183 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4185 "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
4186 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
4190 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4192 "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n"
4193 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
4196 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4197 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4198 msgstr "NOTA: a criação de sub-chave para chaves v3 não respeito o OpenPGP\n"
4200 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4201 msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n"
4204 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4205 msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n"
4208 msgid "Really create? (y/N) "
4209 msgstr "Realmente criar? "
4212 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4213 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
4216 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4217 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
4220 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4221 msgstr "NOTA: chave secreta %08lX expirou em %s\n"
4226 msgid "Critical signature policy: "
4227 msgstr "Politica de assinatura crítica: "
4229 msgid "Signature policy: "
4230 msgstr "Politica de assinatura: "
4232 msgid "Critical preferred keyserver: "
4235 msgid "Critical signature notation: "
4236 msgstr "Notação de assinatura crítica: "
4238 msgid "Signature notation: "
4239 msgstr "Notação de assinatura: "
4242 #| msgid "1 bad signature\n"
4243 msgid "1 good signature\n"
4244 msgstr "1 assinatura incorrecta\n"
4247 #| msgid "%d bad signatures\n"
4248 msgid "%d good signatures\n"
4249 msgstr "%d assinaturas incorrectas\n"
4252 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4256 msgstr "Porta-chaves"
4258 msgid "Primary key fingerprint:"
4259 msgstr "Impressão da chave primária:"
4261 msgid " Subkey fingerprint:"
4262 msgstr " Impressão da subchave:"
4264 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4265 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4266 msgid " Primary key fingerprint:"
4267 msgstr "Impressão da chave primária:"
4269 msgid " Subkey fingerprint:"
4270 msgstr " Impressão da subchave:"
4273 msgid " Key fingerprint ="
4274 msgstr " Impressão da chave ="
4276 msgid " Card serial no. ="
4280 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4281 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
4284 msgid "caching keyring '%s'\n"
4285 msgstr "a verificar o porta chaves `%s'\n"
4288 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4289 msgstr "%lu chave verificadas (%lu assinaturas)\n"
4292 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4293 msgstr "%lu chave verificadas (%lu assinaturas)\n"
4296 msgid "%s: keyring created\n"
4297 msgstr "%s: porta-chaves criado\n"
4299 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4302 msgid "include revoked keys in search results"
4305 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4308 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4311 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4315 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4316 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
4318 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4325 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4329 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4330 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
4333 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4337 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4338 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4341 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4342 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
4345 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4346 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4348 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4352 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4353 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
4356 msgid "key not found on keyserver\n"
4357 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
4360 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4361 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4364 msgid "requesting key %s from %s\n"
4365 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4368 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4369 msgstr "ignorado `%s': %s\n"
4372 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4373 msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4376 msgid "sending key %s to %s\n"
4379 "assinado com a sua chave %08lX em %s\n"
4382 msgid "requesting key from '%s'\n"
4383 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4386 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4387 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
4390 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4391 msgstr "tamanho estranho para uma chave de sessão cifrada (%d)\n"
4394 msgid "%s encrypted session key\n"
4395 msgstr "tamanho estranho para uma chave de sessão cifrada (%d)\n"
4398 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4399 msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n"
4402 msgid "public key is %s\n"
4403 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4405 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4406 msgstr "dados cifrados com chave pública: DEK válido\n"
4409 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4410 msgstr "cifrado com chave %u-bit %s, ID %08lX, criada em %s\n"
4417 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4418 msgstr "cifrado com chave %s, ID %08lX\n"
4421 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4422 msgstr "decifragem de chave pública falhou: %s\n"
4425 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4426 msgstr "Repita a frase secreta\n"
4429 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4430 msgstr "Repita a frase secreta\n"
4433 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4434 msgstr "a assumir dados cifrados %s\n"
4437 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4438 msgstr "Cifra IDEO não disponível, a tentar utilizar %s em substituição\n"
4440 msgid "decryption okay\n"
4441 msgstr "decifragem correcta\n"
4443 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4444 msgstr "AVISO: a mensagem não tinha a sua integridade protegida\n"
4446 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4447 msgstr "CUIDADO: a mensagem cifrada foi manipulada!\n"
4450 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4454 msgid "decryption failed: %s\n"
4455 msgstr "decifragem falhou: %s\n"
4458 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4459 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4460 msgstr "NOTA: o remetente solicitou \"apenas-para-seus-olhos\"\n"
4463 msgid "original file name='%.*s'\n"
4464 msgstr "nome do ficheiro original='%.*s'\n"
4466 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4469 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4470 msgstr "revocação solitária - utilize \"gpg --import\" para aplicar\n"
4473 msgid "no signature found\n"
4474 msgstr "Assinatura correcta de \""
4477 msgid "BAD signature from \"%s\""
4478 msgstr "Assinatura INCORRECTA de \""
4481 msgid "Expired signature from \"%s\""
4482 msgstr "Assinatura expirada de \""
4485 msgid "Good signature from \"%s\""
4486 msgstr "Assinatura correcta de \""
4488 msgid "signature verification suppressed\n"
4489 msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
4492 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4493 msgstr "não consigo tratar estas assinaturas múltiplas\n"
4496 msgid "Signature made %s\n"
4497 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
4500 msgid " using %s key %s\n"
4504 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4505 msgstr "Assinatura feita em %.*s usando %s, ID da chave %08lX\n"
4508 msgid "Key available at: "
4509 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
4519 msgid "Signature expired %s\n"
4520 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
4523 msgid "Signature expires %s\n"
4524 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
4527 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4528 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
4539 msgstr "versão desconhecida"
4542 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4543 msgid ", key algorithm "
4544 msgstr "algoritmo de chave pública desconhecido"
4547 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4551 msgid "Can't check signature: %s\n"
4552 msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n"
4554 msgid "not a detached signature\n"
4555 msgstr "não é uma assinatura separada\n"
4558 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4560 "AVISO: várias assinaturas detectadas. Apenas a primeira será verificada.\n"
4563 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4564 msgstr "assinatura de classe 0x%02x\n"
4566 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4567 msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n"
4570 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4571 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
4574 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4575 msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n"
4578 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4579 msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n"
4582 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4584 "forçar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as preferências do "
4588 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4589 msgstr "algoritmo de criptografia não implementado"
4592 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4593 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
4596 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4598 "forçar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as preferências do "
4602 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4603 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
4606 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4607 msgstr "%s:%d: opção depreciada \"%s\"\n"
4610 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4611 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4614 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4615 msgstr "por favor utilize \"%s%s\" em vez dela\n"
4618 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4619 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4622 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4623 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4627 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4628 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4631 msgid "Uncompressed"
4632 msgstr "não processado"
4634 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4636 msgid "uncompressed|none"
4637 msgstr "não processado"
4640 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4641 msgstr "esta mensagem poderá não ser utilizável pelo %s\n"
4644 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4645 msgstr "a ler opções de `%s'\n"
4648 msgid "unknown option '%s'\n"
4649 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
4651 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4655 #| msgid "File `%s' exists. "
4656 msgid "File '%s' exists. "
4657 msgstr "Arquivo `%s' já existe. "
4660 msgid "Overwrite? (y/N) "
4661 msgstr "Escrever por cima (s/N)? "
4664 msgid "%s: unknown suffix\n"
4665 msgstr "%s: sufixo desconhecido\n"
4667 msgid "Enter new filename"
4668 msgstr "Digite novo nome de ficheiro"
4670 msgid "writing to stdout\n"
4671 msgstr "a escrever em \"stdout\"\n"
4674 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4675 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4676 msgstr "a assumir dados assinados em `%s'\n"
4679 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4680 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4681 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
4684 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4685 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4686 msgstr "AVISO: opções em `%s' ainda não estão activas nesta execução\n"
4689 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4690 msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n"
4692 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4696 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4697 msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n"
4700 msgid "problem with the agent: %s\n"
4701 msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
4704 msgid " (main key ID %s)"
4705 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4709 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4712 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4715 "Precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do "
4719 "chave %u bits %s, ID %08lx, criada %s%s\n"
4721 msgid "Enter passphrase\n"
4722 msgstr "Insira a frase secreta\n"
4724 msgid "cancelled by user\n"
4725 msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
4729 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4733 "Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do\n"
4737 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4738 msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s"
4741 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4745 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4746 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4749 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4750 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4753 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4754 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4757 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4758 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4761 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4762 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
4765 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4766 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
4772 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4775 msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s"
4779 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4780 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4781 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4782 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4785 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4789 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4790 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
4793 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4797 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4798 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
4801 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4802 msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n"
4805 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4806 msgstr "Está correto (s/n)? "
4809 msgid "unable to display photo ID!\n"
4810 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
4812 msgid "No reason specified"
4813 msgstr "Nenhum motivo especificado"
4815 msgid "Key is superseded"
4816 msgstr "A chave foi substituída"
4818 msgid "Key has been compromised"
4819 msgstr "A chave foi comprometida"
4821 msgid "Key is no longer used"
4822 msgstr "A chave já não é utilizada"
4824 msgid "User ID is no longer valid"
4825 msgstr "O identificador do utilizador já não é válido"
4827 msgid "reason for revocation: "
4828 msgstr "motivo da revocação: "
4830 msgid "revocation comment: "
4831 msgstr "comentário da revocação: "
4833 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4834 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4835 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4836 #. match the one in the answer string.
4838 #. i = please show me more information
4839 #. m = back to the main menu
4840 #. s = skip this key
4847 msgid "No trust value assigned to:\n"
4849 "Nenhum valor de confiança designado para:\n"
4853 msgid " aka \"%s\"\n"
4858 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4859 msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n"
4862 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4863 msgstr " %d = Não sei\n"
4866 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4867 msgstr " %d = Eu NÃO confio\n"
4870 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4871 msgstr " %d = Confio de forma total\n"
4874 msgid " m = back to the main menu\n"
4875 msgstr " m = voltar ao menu principal\n"
4878 msgid " s = skip this key\n"
4879 msgstr " s = saltar esta chave\n"
4883 msgstr " q = sair\n"
4887 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4891 msgid "Your decision? "
4895 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4896 msgstr "Tem a certeza que quer confiar totalmente nesta chave?"
4898 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4899 msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n"
4902 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4904 "%08lx: Não há indicação de que a assinatura pertence realmente ao dono.\n"
4907 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4909 "%08lx: Não há indicação de que a assinatura pertence realmente ao dono.\n"
4912 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4913 msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n"
4915 msgid "This key belongs to us\n"
4916 msgstr "Esta chave pertence-nos\n"
4920 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4921 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4922 "you may answer the next question with yes.\n"
4924 "NÃO se tem certeza de que esta chave pertence ao seu dono.\n"
4925 "Se você *realmente* sabe o que está a fazer, pode responder\n"
4926 "sim à próxima pergunta\n"
4930 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4931 msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
4933 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4934 msgstr "AVISO: A utilizar uma chave que não é de confiança!\n"
4937 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4939 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocação %08lX não "
4943 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4944 msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
4946 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4947 msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
4950 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4951 msgstr " Isto pode significar que a assinatura é falsificada.\n"
4953 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4954 msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n"
4956 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4957 msgstr "Nota: Esta chave foi desactivada.\n"
4960 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4964 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4967 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4970 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4973 msgid "Note: This key has expired!\n"
4974 msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n"
4976 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4977 msgstr "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n"
4980 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4981 msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n"
4983 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4984 msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n"
4986 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4987 msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n"
4990 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4992 "AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n"
4995 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4996 msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n"
4999 msgid "%s: skipped: %s\n"
5000 msgstr "%s: ignorado: %s\n"
5003 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5004 msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desactivada\n"
5007 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5008 msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n"
5010 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5011 msgstr "Não especificou um identificador de utilizador. (pode usar \"-r\")\n"
5013 msgid "Current recipients:\n"
5018 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5021 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
5023 msgid "No such user ID.\n"
5024 msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n"
5026 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5027 msgstr "ignorado: chave pública já colocada como destinatário por omissão\n"
5029 msgid "Public key is disabled.\n"
5030 msgstr "A chave pública está desativada.\n"
5032 msgid "skipped: public key already set\n"
5033 msgstr "ignorado: a chave pública já está presente\n"
5036 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5037 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
5039 msgid "no valid addressees\n"
5040 msgstr "nenhum endereço válido\n"
5043 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5044 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
5047 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5048 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
5050 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5051 msgstr "dados não gravados; use a opção \"--output\" para gravá-los\n"
5054 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5055 msgid "error creating '%s': %s\n"
5056 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
5058 msgid "Detached signature.\n"
5059 msgstr "Assinatura separada.\n"
5061 msgid "Please enter name of data file: "
5062 msgstr "Por favor digite o nome do ficheiro de dados: "
5064 msgid "reading stdin ...\n"
5065 msgstr "lendo do \"stdin\" ...\n"
5067 msgid "no signed data\n"
5068 msgstr "não há dados assinados\n"
5071 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5072 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5073 msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n"
5076 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5077 msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n"
5080 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5081 msgstr "destinatário anónimo; a tentar chave secreta %08lX ...\n"
5083 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5084 msgstr "certo, nós somos o destinatário anónimo.\n"
5086 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5087 msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n"
5090 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5091 msgstr "algoritmo de cifra %d%s é desconhecido ou foi desactivado\n"
5094 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5095 msgstr "NOTA: algoritmo de cifragem %d não encontrado nas preferências\n"
5098 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5099 msgstr "NOTA: chave secreta %08lX expirou em %s\n"
5102 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5103 msgid "Note: key has been revoked"
5104 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
5107 msgid "build_packet failed: %s\n"
5108 msgstr "actualização falhou: %s\n"
5111 msgid "key %s has no user IDs\n"
5112 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
5114 msgid "To be revoked by:\n"
5117 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5121 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5122 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
5124 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5128 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5129 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
5132 msgid "Revocation certificate created.\n"
5133 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
5136 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5140 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5141 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
5144 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5145 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5146 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5147 "a reason for the revocation."
5151 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5152 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5153 "before making use of this revocation certificate."
5157 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5158 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
5161 "Revocation certificate created.\n"
5163 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5164 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5165 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5166 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5167 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5171 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5172 msgstr "motivo da revocação: "
5178 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5182 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5185 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
5188 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5189 msgstr "motivo da revocação: "
5191 msgid "(No description given)\n"
5195 msgid "Is this okay? (y/N) "
5196 msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
5198 msgid "weak key created - retrying\n"
5199 msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n"
5202 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5204 "impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n"
5205 "tentei %d vezes!\n"
5208 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5212 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5215 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5216 msgstr "AVISO: conflito no 'digest' de assinatura da mensagem\n"
5219 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5223 msgid "please see %s for more information\n"
5224 msgstr " i = mostrar mais informações\n"
5227 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5228 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
5231 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5232 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo mais nova que a assinatura\n"
5235 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5236 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos mais nova que a assinatura\n"
5240 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5242 "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
5243 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
5247 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5249 "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n"
5250 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
5253 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5254 msgstr "NOTA: chave de assinatura %08lx expirou %s\n"
5257 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5258 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
5261 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5263 "assumindo assinatura incorrecta na chave %08lX devido a um bit crítico "
5267 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5268 msgstr "chave %08lX: sem subchave para o pacote revocação de subchave\n"
5271 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5272 msgstr "chave %08lX: sem subchave para ligação de chaves\n"
5275 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5277 "AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande). A "
5278 "utilizar não expandida.\n"
5282 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5284 "AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande).\n"
5285 "A utilizar não expandida.\n"
5289 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5292 "AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande).\n"
5293 "A utilizar não expandida.\n"
5296 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5297 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
5300 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5301 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
5305 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5307 "forçar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as preferências do "
5314 msgid "%s encryption will be used\n"
5315 msgstr "será utilizada a cifragem %s\n"
5317 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5319 "a chave não está marcada insegura - impossível usá-la com o RNG falso!\n"
5322 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5323 msgstr "ignorado `%s': duplicada\n"
5325 msgid "skipped: secret key already present\n"
5326 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
5329 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5331 "ignorado `%s': esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que não é segura "
5332 "para assinaturas!\n"
5335 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5336 msgstr "registo de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n"
5340 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5341 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5345 msgid "error in '%s': %s\n"
5346 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
5349 msgid "line too long"
5350 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
5352 msgid "colon missing"
5356 msgid "invalid fingerprint"
5357 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
5360 msgid "ownertrust value missing"
5361 msgstr "importar os valores de confiança"
5364 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5365 msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
5368 msgid "read error in '%s': %s\n"
5369 msgstr "armadura: %s\n"
5372 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5373 msgstr "base de dados de confiança: sincronização falhou: %s\n"
5376 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5377 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
5380 msgid "can't lock '%s'\n"
5381 msgstr "impossível abrir `%s'\n"
5384 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5385 msgstr "base de dados de confiança rec %lu: lseek falhou: %s\n"
5388 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5389 msgstr "base de dados de confiança rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n"
5391 msgid "trustdb transaction too large\n"
5392 msgstr "transação de base de dados de confiança muito grande\n"
5395 msgid "can't access '%s': %s\n"
5396 msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
5399 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5400 msgstr "%s: diretoria inexistente!\n"
5403 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5404 msgstr "%s: falha ao criar registo de versão: %s"
5407 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5408 msgstr "%s: base de dados de confiança inválida criada\n"
5411 msgid "%s: trustdb created\n"
5412 msgstr "%s: base de dados de confiança criada\n"
5415 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5416 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5417 msgstr "NOTA: não é possível escrever na trustdb\n"
5420 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5421 msgstr "%s: base de dados de confiança inválida\n"
5424 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5425 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
5428 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5429 msgstr "%s: erro a actualizar registo de versão: %s\n"
5432 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5433 msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
5436 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5437 msgstr "%s: erro ao escrever registo de versão: %s\n"
5440 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5441 msgstr "base de dados de confiança: lseek falhou: %s\n"
5444 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5445 msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n"
5448 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5449 msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n"
5452 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5453 msgstr "%s: registo de versão com recnum %lu\n"
5456 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5457 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
5460 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5461 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
5464 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5465 msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
5468 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5469 msgstr "%s: falha ao zerar um registo: %s\n"
5472 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5473 msgstr "%s: falha ao anexar um registo: %s\n"
5476 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5477 msgstr "%s: base de dados de confiança criada\n"
5480 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5481 msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n"
5484 msgid "input line longer than %d characters\n"
5485 msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n"
5488 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5489 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5490 msgstr "`%s' não é um identificador longo de chave válido\n"
5493 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5494 msgstr "chave %08lX: aceite como chave de confiança\n"
5497 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5498 msgstr "chave %08lX ocrreu mais do que uma vez na base de dados de confiança\n"
5501 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5503 "chave %08lX: nenhuma chave pública para chave de confiança - ignorada\n"
5507 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5508 msgstr "chave marcada como de confiança absoluta\n"
5511 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5512 msgstr "registo de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n"
5515 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5516 msgstr "registo de confiança %lu não é do tipo pedido %d\n"
5518 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5521 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5525 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5529 msgid "using %s trust model\n"
5532 msgid "no need for a trustdb check\n"
5533 msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n"
5536 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5537 msgstr "proxima verificação da base de dados de confiança a %s\n"
5540 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5541 msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n"
5544 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5545 msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n"
5548 msgid "public key %s not found: %s\n"
5549 msgstr "chave pública %08lX não encontrada: %s\n"
5551 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5554 msgid "checking the trustdb\n"
5555 msgstr "a verificar a base de dados de confiança\n"
5558 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5562 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5564 "chave pública da chave absolutamente de confiança %08lX não encontrada\n"
5567 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5569 "chave pública da chave absolutamente de confiança %08lX não encontrada\n"
5572 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5577 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5581 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5582 msgstr "registo de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n"
5599 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5600 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5601 #. make attractive information listings where columns line up
5602 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5603 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5604 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5605 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5606 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5607 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5620 msgstr "versão desconhecida"
5635 "the signature could not be verified.\n"
5636 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5637 "should be the first file given on the command line.\n"
5639 "a assinatura não pode ser verificada.\n"
5640 "Não se esqueça que o ficheiro com a assinatura (.sig ou .asc)\n"
5641 "deve ser o primeiro a ser dado na linha de comando.\n"
5644 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5645 msgstr "linha de entrada %u demasiado longa ou falta o LF\n"
5648 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5649 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
5651 msgid "set debugging flags"
5654 msgid "enable full debugging"
5658 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5659 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
5663 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5664 "List, export, import Keybox data\n"
5665 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
5668 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5672 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5676 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5679 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5683 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5684 msgstr "muda a frase secreta"
5687 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5688 msgstr "muda a frase secreta"
5691 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5692 msgstr "motivo da revocação: "
5695 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5696 msgstr "motivo da revocação: "
5698 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5701 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5705 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5706 "qualified signatures."
5710 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5711 "qualified signatures."
5715 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5716 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
5719 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5720 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
5723 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5724 msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
5727 msgid "reading public key failed: %s\n"
5728 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
5730 msgid "response does not contain the public key data\n"
5733 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5736 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5739 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5743 msgid "using default PIN as %s\n"
5747 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5751 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5755 msgid "||Please enter the PIN"
5756 msgstr "muda a frase secreta"
5759 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5763 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5764 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
5766 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5769 msgid "card is permanently locked!\n"
5773 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5776 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5777 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5779 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5780 msgstr "muda a frase secreta"
5783 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5784 msgstr "muda a frase secreta"
5786 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5790 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5791 msgstr "motivo da revocação: "
5794 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5797 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5798 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5799 #. to get some infos on the string.
5800 msgid "|RN|New Reset Code"
5803 msgid "|AN|New Admin PIN"
5810 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5811 msgstr "muda a frase secreta"
5814 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5815 msgstr "muda a frase secreta"
5818 msgid "error reading application data\n"
5819 msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
5822 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5823 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
5826 msgid "key already exists\n"
5827 msgstr "%s' já comprimido\n"
5829 msgid "existing key will be replaced\n"
5833 msgid "generating new key\n"
5834 msgstr "gerar um novo par de chaves"
5837 msgid "writing new key\n"
5838 msgstr "gerar um novo par de chaves"
5840 msgid "creation timestamp missing\n"
5844 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5848 msgid "failed to store the key: %s\n"
5849 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
5852 #| msgid "unsupported URI"
5853 msgid "unsupported curve\n"
5854 msgstr "URI não suportado"
5856 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5860 msgid "generating key failed\n"
5861 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
5864 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5865 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
5867 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5870 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5874 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5875 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
5878 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5882 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5886 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5887 msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
5890 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5891 msgstr "muda a frase secreta"
5893 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5894 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5895 #. to get some infos on the string.
5896 msgid "|N|Initial New PIN"
5899 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5902 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5906 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5907 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
5909 msgid "|N|connect to reader at port N"
5913 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5914 msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário por omissão"
5917 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5918 msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário por omissão"
5921 msgid "do not use the internal CCID driver"
5922 msgstr "nunca usar o terminal"
5924 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5927 msgid "do not use a reader's pinpad"
5931 msgid "deny the use of admin card commands"
5932 msgstr "comandos em conflito\n"
5934 msgid "use variable length input for pinpad"
5938 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5939 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
5942 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5943 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5946 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5950 msgid "handler for fd %d started\n"
5954 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5958 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5959 msgstr "caracter radix64 inválido %02x ignorado\n"
5962 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5963 msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
5966 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5977 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5978 msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n"
5980 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5983 msgid "critical marked policy without configured policies"
5987 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5988 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
5991 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5992 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
5995 msgid "certificate policy not allowed"
5996 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
5998 msgid "looking up issuer at external location\n"
6002 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6005 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6009 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6010 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6013 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6014 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
6017 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6018 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
6021 msgid "certificate has been revoked"
6022 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
6024 msgid "the status of the certificate is unknown"
6027 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6031 msgid "checking the CRL failed: %s"
6032 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
6035 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6038 msgid "certificate not yet valid"
6042 msgid "root certificate not yet valid"
6043 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
6045 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6049 msgid "certificate has expired"
6050 msgstr "Esta chave expirou!"
6053 msgid "root certificate has expired"
6054 msgstr "Esta chave expirou!"
6057 msgid "intermediate certificate has expired"
6058 msgstr "Esta chave expirou!"
6061 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6065 msgid "certificate with invalid validity"
6066 msgstr "Esta chave expirou!"
6068 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6071 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6074 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6078 msgid " ( signature created at "
6079 msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
6082 msgid " (certificate created at "
6083 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6086 msgid " (certificate valid from "
6087 msgstr "certificado incorrecto"
6089 msgid " ( issuer valid from "
6093 msgid "fingerprint=%s\n"
6094 msgstr "mostra impressão digital"
6096 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6099 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6102 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6105 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6109 msgid "no issuer found in certificate"
6110 msgstr "gerar um certificado de revogação"
6112 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6115 msgid "root certificate is not marked trusted"
6119 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6120 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
6122 msgid "certificate chain too long\n"
6125 msgid "issuer certificate not found"
6129 msgid "certificate has a BAD signature"
6130 msgstr "verificar uma assinatura"
6132 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6136 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6140 msgid "certificate is good\n"
6141 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
6144 msgid "intermediate certificate is good\n"
6145 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6148 msgid "root certificate is good\n"
6149 msgstr "certificado incorrecto"
6151 msgid "switching to chain model"
6155 msgid "validation model used: %s"
6159 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6162 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6170 msgid "[Error - invalid encoding]"
6171 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6173 msgid "[Error - out of core]"
6176 msgid "[Error - No name]"
6180 msgid "[Error - invalid DN]"
6181 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6185 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6188 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6189 "created %s, expires %s.\n"
6191 "Precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do "
6195 "chave %u bits %s, ID %08lx, criada %s%s\n"
6197 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6201 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6202 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
6204 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6207 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6210 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6213 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6216 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6219 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6223 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6224 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6227 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6231 msgid "line %d: no subject name given\n"
6235 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6236 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6239 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6240 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6243 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6244 msgstr "Endereço eletrónico inválido\n"
6247 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6248 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6251 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6255 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6259 msgid "line %d: invalid date given\n"
6260 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6263 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6264 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6267 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6268 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6271 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6272 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6275 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6276 msgstr "chave %08lX: ligação de subchave inválida\n"
6279 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6280 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6283 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6284 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6287 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6288 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6291 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6292 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
6295 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6296 "you just created once more.\n"
6301 msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
6304 msgid " (%d) Existing key\n"
6305 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
6308 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6312 msgid "error reading the card: %s\n"
6313 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
6316 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6317 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6320 msgid "Available keys:\n"
6321 msgstr "desactiva uma chave"
6324 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6328 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6329 msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
6332 msgid " (%d) sign\n"
6333 msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
6336 msgid " (%d) encrypt\n"
6337 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
6339 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6342 msgid "No subject name given\n"
6346 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6347 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6349 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6350 #. length of the first string up to the "%s". Please
6351 #. adjust it do the length of your translation. The
6352 #. second string is merely passed to atoi so you can
6353 #. drop everything after the number.
6355 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6356 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6358 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6362 msgid "Enter email addresses"
6363 msgstr "Endereço de correio eletrónico: "
6366 msgid " (end with an empty line):\n"
6369 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
6372 msgid "Enter DNS names"
6373 msgstr "Digite novo nome de ficheiro"
6376 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6379 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
6385 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6386 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
6388 msgid "These parameters are used:\n"
6391 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6395 msgid "Now creating certificate request. "
6396 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6398 msgid "This may take a while ...\n"
6404 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6407 msgid "resource problem: out of core\n"
6410 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6413 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6417 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6418 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
6421 msgid "error locking keybox: %s\n"
6422 msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
6425 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6426 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6429 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6430 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
6433 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6434 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
6437 msgid "no valid recipients given\n"
6438 msgstr "resposta do agente inválida\n"
6441 msgid "list external keys"
6442 msgstr "listar as chaves secretas"
6445 msgid "list certificate chain"
6446 msgstr "certificado incorrecto"
6449 msgid "import certificates"
6450 msgstr "certificado incorrecto"
6453 msgid "export certificates"
6454 msgstr "certificado incorrecto"
6456 msgid "register a smartcard"
6459 msgid "pass a command to the dirmngr"
6462 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6466 msgid "create base-64 encoded output"
6467 msgstr "criar saída com armadura ascii"
6469 msgid "assume input is in PEM format"
6472 msgid "assume input is in base-64 format"
6475 msgid "assume input is in binary format"
6478 msgid "never consult a CRL"
6481 msgid "check validity using OCSP"
6484 msgid "|N|number of certificates to include"
6487 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6490 msgid "do not check certificate policies"
6493 msgid "fetch missing issuer certificates"
6496 msgid "don't use the terminal at all"
6497 msgstr "nunca usar o terminal"
6499 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6503 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6504 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
6506 msgid "batch mode: never ask"
6507 msgstr "modo não-interactivo: nunca perguntar"
6509 msgid "assume yes on most questions"
6510 msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas"
6512 msgid "assume no on most questions"
6513 msgstr "assumir não para a maioria das perguntas"
6516 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6518 "adicionar este porta-chaves\n"
6519 "à lista de porta-chaves"
6522 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6523 msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão"
6526 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6527 msgstr "|ENDEREÇO|usar este servidor para buscar chaves"
6529 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6530 msgstr "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME"
6532 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6533 msgstr "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME"
6536 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6537 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6538 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
6542 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6543 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6544 "Default operation depends on the input data\n"
6546 "Sintaxe: gpg [opções] [ficheiros]\n"
6547 "assina, verifica, cifra ou decifra\n"
6548 "a operação por omissão depende dos dados de entrada\n"
6551 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6552 msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n"
6555 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6556 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
6559 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6563 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6567 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6568 msgstr " s = saltar esta chave\n"
6571 msgid "could not parse keyserver\n"
6572 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
6575 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6576 msgstr "a escrever para `%s'\n"
6579 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6580 msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
6582 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6586 msgid "total number processed: %lu\n"
6587 msgstr "Número total processado: %lu\n"
6590 msgid "error storing certificate\n"
6591 msgstr "gerar um certificado de revogação"
6593 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6597 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6598 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6601 msgid "error importing certificate: %s\n"
6602 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6605 msgid "error reading input: %s\n"
6606 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6609 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6610 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
6613 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6617 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6618 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6621 msgid "error storing certificate: %s\n"
6622 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6625 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6626 msgstr "rev? problema ao verificar revogação: %s\n"
6629 msgid "error storing flags: %s\n"
6630 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6635 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6639 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6640 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6643 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6644 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6648 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6650 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6653 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6657 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6663 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6665 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6669 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6670 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
6673 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6677 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6678 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
6681 msgid "Signature made "
6682 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
6684 msgid "[date not given]"
6688 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6689 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6692 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6696 msgid "Good signature from"
6697 msgstr "Assinatura correcta de \""
6704 msgid "This is a qualified signature\n"
6707 "Isto será uma auto-assinatura.\n"
6710 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6711 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
6714 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6718 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6722 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6726 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6730 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6731 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
6734 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6735 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6736 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
6739 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6740 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
6743 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6744 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6747 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6748 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
6751 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6752 msgstr "mostra impressão digital"
6761 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6762 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6765 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6766 msgstr "certificado incorrecto"
6769 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6770 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6773 msgid "certificate already cached\n"
6774 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6777 msgid "certificate cached\n"
6778 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
6781 msgid "error caching certificate: %s\n"
6782 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6785 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6786 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6789 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6790 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6793 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6794 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6797 msgid "no issuer found in certificate\n"
6798 msgstr "gerar um certificado de revogação"
6801 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6802 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6805 msgid "creating directory '%s'\n"
6806 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
6809 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6810 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6813 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6814 msgstr "erro na última linha\n"
6817 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6818 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6821 msgid "removing cache file '%s'\n"
6822 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
6825 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6826 msgid "not removing file '%s'\n"
6827 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
6830 msgid "error closing cache file: %s\n"
6831 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6834 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6835 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
6838 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6839 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6842 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6843 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6844 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
6847 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6848 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6851 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6852 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6853 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
6856 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6857 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
6860 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6863 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6866 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6870 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6874 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6875 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6878 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6879 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6882 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6886 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6887 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6890 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6891 msgstr "armadura: %s\n"
6894 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6895 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6898 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
6899 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6901 "AVISO: o ficheiro random_seed tem um tamanho inválido - não utilizado\n"
6903 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6906 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6910 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6911 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
6914 msgid "error closing '%s': %s\n"
6915 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6918 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6919 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6920 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6923 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6924 msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
6927 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6928 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
6931 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6932 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6935 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6936 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6938 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6942 msgid "opening cache file '%s'\n"
6943 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
6946 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6947 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6950 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6953 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6956 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6960 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6961 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
6964 #| msgid "No help available for `%s'"
6965 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6966 msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
6969 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6974 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6979 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6983 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6987 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6990 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6994 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6995 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6998 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7002 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7006 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7007 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7010 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7011 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7012 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
7015 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7018 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7022 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7023 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
7026 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7027 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7030 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7031 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7034 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7035 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7038 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7041 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7045 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7046 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7049 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7050 msgstr "a escrever para `%s'\n"
7053 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7054 msgstr "gerar um certificado de revogação"
7056 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7060 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7061 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7062 msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
7065 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7066 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7069 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7070 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7073 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7074 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7077 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7078 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
7081 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7082 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
7085 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7086 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7089 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7090 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7091 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
7094 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7095 msgstr "a escrever para `%s'\n"
7098 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7099 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7102 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7106 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7110 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7114 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7115 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7118 msgid "creating cache file '%s'\n"
7119 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7122 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7123 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7126 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7131 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7135 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7140 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7143 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7146 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7150 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7151 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7153 "AVISO: o ficheiro random_seed tem um tamanho inválido - não utilizado\n"
7156 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7157 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
7160 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7161 msgstr "rev? problema ao verificar revogação: %s\n"
7164 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7165 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7167 msgid "End CRL dump\n"
7171 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7172 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7175 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7176 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7179 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7180 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7182 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7185 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7189 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7193 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7194 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7195 msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
7198 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7202 msgid "too many redirections\n"
7203 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
7206 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7207 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
7210 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7211 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7214 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7215 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
7217 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7220 msgid "check whether a dirmngr is running"
7224 msgid "add a certificate to the cache"
7225 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
7228 msgid "validate a certificate"
7229 msgstr "certificado incorrecto"
7232 msgid "lookup a certificate"
7233 msgstr "certificado incorrecto"
7236 msgid "lookup only locally stored certificates"
7237 msgstr "certificado incorrecto"
7239 msgid "expect an URL for --lookup"
7242 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7245 msgid "special mode for use by Squid"
7249 msgid "expect certificates in PEM format"
7250 msgstr "certificado incorrecto"
7253 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7254 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7255 msgstr "Insira o ID de utilizador do revogador escolhido: "
7258 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7259 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7260 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
7263 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7264 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7265 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7266 "not valid and other error codes for general failures\n"
7270 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7271 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7274 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7275 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7277 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7281 #| msgid "update failed: %s\n"
7282 msgid "lookup failed: %s\n"
7283 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7286 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7287 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7289 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7293 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7294 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7297 msgid "certificate is valid\n"
7298 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
7301 msgid "certificate has been revoked\n"
7302 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
7305 msgid "certificate check failed: %s\n"
7306 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7309 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7310 msgid "got status: '%s'\n"
7311 msgstr "impossível 'stat' a `%s': %s\n"
7314 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7315 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7316 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
7319 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7320 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
7322 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7325 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7329 msgid "malformed %s environment variable\n"
7330 msgstr "variável de ambiente GPG_AGENT_INFO inválida\n"
7333 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7334 msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n"
7336 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7340 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7341 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7342 msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n"
7345 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7348 "Algoritmos suportados:\n"
7350 msgid "absolute file name expected\n"
7354 msgid "looking up '%s'\n"
7357 msgid "run as windows service (background)"
7360 msgid "list the contents of the CRL cache"
7364 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7365 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
7367 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7370 msgid "shutdown the dirmngr"
7373 msgid "flush the cache"
7376 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7380 msgid "run without asking a user"
7381 msgstr "Sair sem gravar? "
7383 msgid "force loading of outdated CRLs"
7386 msgid "allow sending OCSP requests"
7389 msgid "inhibit the use of HTTP"
7392 msgid "inhibit the use of LDAP"
7395 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7398 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7401 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7404 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7407 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7410 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7414 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7415 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
7417 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7420 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7424 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7425 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
7427 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7430 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7433 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7439 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7442 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7446 "(Veja a página man para uma lista completa de comandos e opções)\n"
7449 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7450 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
7453 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7454 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7458 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7462 msgid "usage: %s [options] "
7463 msgstr "uso: gpg [opções] "
7466 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7467 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7468 msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
7471 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7472 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7475 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7476 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7479 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7480 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
7483 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7484 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
7487 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7488 msgstr "armadura: %s\n"
7491 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7494 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7497 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7500 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7504 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7508 msgid "shutdown forced\n"
7509 msgstr "não processado"
7511 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7515 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7518 msgid "return all values in a record oriented format"
7521 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7525 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7526 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7528 "|NOME|definir mapa de caracteres do terminal como\n"
7531 msgid "|N|connect to port N"
7535 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7536 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7537 msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário por omissão"
7539 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7542 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7545 msgid "|STRING|query DN STRING"
7548 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7551 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7555 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7556 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7557 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
7560 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7561 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7562 "Interface and options may change without notice\n"
7566 #| msgid "invalid import options\n"
7567 msgid "invalid port number %d\n"
7568 msgstr "opções de importação inválidas\n"
7571 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7575 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7576 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
7579 msgid " available attribute '%s'\n"
7583 msgid "attribute '%s' not found\n"
7584 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
7587 msgid "found attribute '%s'\n"
7591 #| msgid "reading from `%s'\n"
7592 msgid "processing url '%s'\n"
7593 msgstr "lendo de `%s'\n"
7596 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7597 msgid " user '%s'\n"
7598 msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n"
7601 msgid " pass '%s'\n"
7605 msgid " host '%s'\n"
7609 #| msgid " not imported: %lu\n"
7611 msgstr " não importadas: %lu\n"
7618 msgid " filter '%s'\n"
7622 msgid " attr '%s'\n"
7626 msgid "no host name in '%s'\n"
7630 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7634 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7635 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7636 msgstr "AVISO: a utilizar memória insegura!\n"
7639 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7640 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7643 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7644 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7647 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7648 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7649 msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n"
7652 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7653 msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n"
7656 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7660 msgid "error allocating memory: %s\n"
7661 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
7664 msgid "error printing log line: %s\n"
7665 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
7668 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7669 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7672 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7673 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
7676 msgid "ldap wrapper %d ready"
7680 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7684 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7688 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7689 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7692 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7696 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7700 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7701 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7704 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7708 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7709 msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
7712 msgid "malloc failed: %s\n"
7713 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7716 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7719 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7723 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7724 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7725 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
7728 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7729 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
7732 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7733 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7734 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
7736 msgid "bad URL encoding detected\n"
7740 msgid "error reading from responder: %s\n"
7741 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7744 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7747 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7751 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7752 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7755 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7756 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7759 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7760 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
7763 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7764 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7767 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7768 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7771 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7772 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
7775 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7779 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7780 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7782 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7785 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7789 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7790 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7793 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7794 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7796 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7800 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7801 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
7803 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7807 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7808 msgstr "gerar um certificado de revogação"
7811 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7812 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
7815 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7816 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7817 msgstr "%s: impossível aceder: %s\n"
7819 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7823 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7824 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7825 msgstr "sem porta-chaves público por omissão: %s\n"
7828 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7832 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7833 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
7836 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7840 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7841 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7844 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7851 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7852 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
7854 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7857 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7860 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7864 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7865 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
7867 msgid "ldapserver missing"
7870 msgid "serialno missing in cert ID"
7874 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7875 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
7878 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7879 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7882 msgid "error sending data: %s\n"
7883 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
7886 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7887 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7890 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7891 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7894 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7898 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7899 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
7902 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
7903 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7904 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
7907 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7908 msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
7911 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7915 #| msgid "signing failed: %s\n"
7916 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7917 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
7919 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7923 #| msgid "checking the trustdb\n"
7924 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7925 msgstr "a verificar a base de dados de confiança\n"
7927 msgid "not checking CRL for"
7931 msgid "checking CRL for"
7932 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7934 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7938 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7939 msgstr "verificar uma assinatura"
7942 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7943 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7946 msgid "certificate chain is good\n"
7947 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
7949 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7950 msgstr "DSA necessita de utilização de uma algoritmo de dispersão de 160 bit\n"
7952 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7959 msgid "print data out hex encoded"
7962 msgid "decode received data lines"
7965 msgid "connect to the dirmngr"
7968 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7971 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7974 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7977 msgid "do not use extended connect mode"
7981 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7982 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
7984 msgid "run /subst on startup"
7988 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7989 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
7992 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7993 "Connect to a running agent and send commands\n"
7997 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8001 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8005 msgid "receiving line failed: %s\n"
8006 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
8009 msgid "line too long - skipped\n"
8010 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
8012 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8016 msgid "unknown command '%s'\n"
8017 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
8020 msgid "sending line failed: %s\n"
8021 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
8024 msgid "error sending standard options: %s\n"
8025 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
8027 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8030 msgid "Options controlling the configuration"
8033 msgid "Options useful for debugging"
8036 msgid "Options controlling the security"
8039 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8042 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8045 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8048 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8051 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8054 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8057 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8060 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8064 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8065 msgstr "|N|usar mode de frase secreta N"
8068 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8069 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
8071 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8072 msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão"
8075 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8076 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8078 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8081 msgid "Configuration for Keyservers"
8085 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8086 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
8088 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8091 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8094 msgid "disable all access to the dirmngr"
8098 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8100 "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME para\n"
8103 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8106 msgid "Options controlling the format of the output"
8109 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8112 msgid "Configuration for HTTP servers"
8115 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8118 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8121 msgid "LDAP server list"
8124 msgid "Configuration for OCSP"
8127 msgid "GPG for OpenPGP"
8133 msgid "Smartcard Daemon"
8136 msgid "GPG for S/MIME"
8139 msgid "Directory Manager"
8143 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8144 msgstr "frase secreta incorrecta"
8147 msgid "Component not suitable for launching"
8148 msgstr "chave pública não encontrada"
8151 msgid "External verification of component %s failed"
8154 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8157 msgid "list all components"
8160 msgid "check all programs"
8163 msgid "|COMPONENT|list options"
8166 msgid "|COMPONENT|change options"
8169 msgid "|COMPONENT|check options"
8172 msgid "apply global default values"
8175 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8179 msgid "list global configuration file"
8180 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
8183 msgid "check global configuration file"
8184 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
8186 msgid "reload all or a given component"
8189 msgid "launch a given component"
8192 msgid "kill a given component"
8195 msgid "use as output file"
8196 msgstr "usar como ficheiro de saída"
8198 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8202 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8203 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8206 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8207 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8210 msgid "Need one component argument"
8214 msgid "Component not found"
8215 msgstr "chave pública não encontrada"
8218 msgid "No argument allowed"
8219 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
8231 msgid "decryption modus"
8232 msgstr "decifragem correcta\n"
8235 msgid "encryption modus"
8236 msgstr "decifragem correcta\n"
8238 msgid "tool class (confucius)"
8242 msgid "program filename"
8243 msgstr "--store [nome_do_ficheiro]"
8245 msgid "secret key file (required)"
8248 msgid "input file name (default stdin)"
8252 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8253 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8256 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8257 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8258 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8262 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8263 msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
8266 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8267 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
8270 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8271 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
8274 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8275 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
8278 msgid "error writing to %s: %s\n"
8279 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
8282 msgid "error reading from %s: %s\n"
8283 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8286 msgid "error closing %s: %s\n"
8287 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8289 msgid "no --program option provided\n"
8292 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8295 msgid "no --keyfile option provided\n"
8298 msgid "cannot allocate args vector\n"
8302 msgid "could not create pipe: %s\n"
8303 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
8306 msgid "could not create pty: %s\n"
8307 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
8310 msgid "could not fork: %s\n"
8314 msgid "execv failed: %s\n"
8315 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8318 msgid "select failed: %s\n"
8319 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
8322 msgid "read failed: %s\n"
8323 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8326 msgid "pty read failed: %s\n"
8327 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8330 msgid "waitpid failed: %s\n"
8331 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8334 msgid "child aborted with status %i\n"
8338 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8339 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
8342 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8343 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
8346 msgid "either %s or %s must be given\n"
8349 msgid "no class provided\n"
8353 msgid "class %s is not supported\n"
8354 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
8357 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8358 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8361 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8362 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8366 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8367 #~ msgstr "alterna entre listagem de chave secreta e pública"
8369 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8370 #~ msgstr "Por favor utilize o comando \"toggle\" primeiro.\n"
8373 #~ msgid "Passphrase"
8374 #~ msgstr "frase secreta incorrecta"
8377 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8378 #~ msgstr "AVISO: opções em `%s' ainda não estão activas nesta execução\n"
8380 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8381 #~ msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
8384 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8386 #~ "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
8389 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8390 #~ msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8392 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8393 #~ msgstr "variável de ambiente GPG_AGENT_INFO inválida\n"
8395 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8396 #~ msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n"
8399 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8400 #~ msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
8403 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8404 #~ msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
8407 #~ msgid "host not found"
8408 #~ msgstr "[Utilizador não encontrado]"
8411 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8412 #~ msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
8415 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8416 #~ msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n"
8419 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8420 #~ msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
8423 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8424 #~ msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
8427 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8429 #~ "no modo --pgp2 só pode cifrar com chaves RSA de 2048 bits ou menos\n"
8432 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8434 #~ "impossível utilizar a cifra IDEA para todas as chaves para que está a "
8438 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8439 #~ msgstr "revoga uma chave secundária"
8442 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8443 #~ msgstr "chave %08lX: não está protegida - ignorada\n"
8446 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8447 #~ msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
8449 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8450 #~ msgstr "entradas demais no cache pk - desactivado\n"
8453 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8454 #~ msgstr "há uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
8457 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8458 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sem chave pública - ignorada\n"
8460 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8461 #~ msgstr "uso: gpg [opções] "
8464 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8466 #~ "só pode fazer assinaturas separadas ou em texto puro no modo --pgp2\n"
8468 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8469 #~ msgstr "não pode assinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
8472 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8474 #~ "deve utilizar ficheiros (e não um 'pipe') quando trabalho no modo --"
8477 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8478 #~ msgstr "cifrar uma mensagem no modo --pgp2 necessita da cifra IDEA\n"
8481 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8482 #~ msgstr "chave %08lX: já está no porta-chaves secreto\n"
8485 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8486 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta não encontrada: %s\n"
8489 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8490 #~ msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
8493 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8494 #~ msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
8497 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8500 #~ "Não pode criar uma assinatura OpenPGP numa chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
8502 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8503 #~ msgstr "Isto tornaria a chave inutilizável no PGP 2.x.\n"
8505 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8506 #~ msgstr "Esta chave não é protegida.\n"
8508 #~ msgid "Key is protected.\n"
8509 #~ msgstr "A chave é protegida.\n"
8511 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8512 #~ msgstr "Impossível editar esta chave: %s\n"
8515 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8518 #~ "Digite a nova frase para esta chave secreta.\n"
8522 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8525 #~ "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
8529 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8530 #~ msgstr "Você quer realmente fazer isso? "
8533 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8534 #~ msgstr "erro na leitura do bloco de chave secreto `%s': %s\n"
8536 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8537 #~ msgstr "Por favor remova as selecções das chaves secretas.\n"
8539 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8540 #~ msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
8543 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8544 #~ msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
8546 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8547 #~ msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
8549 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8551 #~ "nenhum porta-chaves secreto com permissões de escrita encontrado: %s\n"
8553 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8554 #~ msgstr "AVISO: existem 2 ficheiros com informações confidenciais.\n"
8556 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8557 #~ msgstr "%s é o não modificado\n"
8559 #~ msgid "%s is the new one\n"
8560 #~ msgstr "%s é o novo\n"
8562 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8563 #~ msgstr "Por favor conserte esta possível falha de segurança\n"
8566 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8567 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8570 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8571 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8574 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8575 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8578 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8579 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8582 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8583 #~ msgstr "opções de exportação inválidas\n"
8586 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8587 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8590 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8591 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8594 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8595 #~ msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
8598 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8599 #~ msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
8601 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8602 #~ msgstr "pacote raiz inválido detectado em proc_tree()\n"
8604 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8605 #~ msgstr "o 'plugin' com a cifra IDEA não está presente\n"
8608 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8609 #~ msgstr "a escrever chave pública para `%s'\n"
8612 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8613 #~ msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
8616 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8617 #~ msgstr "Esta chave não é protegida.\n"
8620 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8621 #~ msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
8623 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8624 #~ msgstr "Frase secreta inválida; por favor tente novamente"
8627 #~ msgstr "%s ...\n"
8629 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8631 #~ "AVISO: Chave fraca detectada - por favor mude a frase secreta novamente.\n"
8634 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8636 #~ "a gerar a 'checksum' (depreciada) de 16-bit para protecção da chave "
8640 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8642 #~ "só pode assinar-desligar com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
8645 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8646 #~ msgstr "só pode assinar à vista com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
8649 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8650 #~ msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8653 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8654 #~ msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8657 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8658 #~ msgstr "uso: gpg [opções] "
8661 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8662 #~ msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
8664 #~ msgid "Command> "
8665 #~ msgstr "Comando> "
8667 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8669 #~ "A base de dados de confiança está danificada; por favor execute\n"
8670 #~ "\"gpg --fix-trustdb\".\n"
8672 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8673 #~ msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8676 #~ msgid "Please report bugs to "
8677 #~ msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8680 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8681 #~ msgstr "O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n"
8683 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8684 #~ msgstr "Repita a frase secreta\n"
8687 #~ msgid "read options from file"
8688 #~ msgstr "a ler opções de `%s'\n"
8690 #~ msgid "|[file]|make a signature"
8691 #~ msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura"
8694 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8695 #~ msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura"
8698 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8699 #~ msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura em texto puro"
8701 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8702 #~ msgstr "usar a chave por omissão como destinatário por omissão"
8704 #~ msgid "force v3 signatures"
8705 #~ msgstr "forçar assinaturas v3"
8707 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8708 #~ msgstr "sempre usar um MDC para cifrar"
8710 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8711 #~ msgstr "adicionar este porta-chaves secreto à lista"
8713 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8714 #~ msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
8716 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8717 #~ msgstr "|N|usar algoritmo de compressão N"
8720 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8721 #~ msgstr "remover chaves do porta-chaves público"
8724 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8725 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8727 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8729 #~ "Você decide que valor usar aqui; este valor nunca será exportado para\n"
8730 #~ "terceiros. Precisamos dele implementar a rede de confiança, que não tem\n"
8731 #~ "nada a ver com a rede de certificados (implicitamente criada)."
8734 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8735 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8736 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8737 #~ "ultimately trusted\n"
8739 #~ "Para construir a Teia-de-Confiança ('Web-of-Trust'), o GnuPG precisa de\n"
8740 #~ "saber quais são as chaves em que deposita confiança absoluta - "
8742 #~ "estas são as chaves a que tem acesso à chave privada. Responda \"sim\" "
8744 #~ "que esta chave seja de confiança absoluta.\n"
8746 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8748 #~ "Se você quiser usar esta chave, não de confiança, assim mesmo, responda "
8752 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8754 #~ "Digite o ID de utilizador do destinatário para quem quer enviar a\n"
8758 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8759 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8760 #~ "Please consult your security expert first."
8762 #~ "Em geral não é uma boa ideia utilizar a mesma chave para assinar e para\n"
8763 #~ "cifrar. Este algoritmo só deve ser utilizado em alguns domínios.\n"
8764 #~ "Por favor consulte primeiro o seu perito em segurança."
8766 #~ msgid "Enter the size of the key"
8767 #~ msgstr "Insira o tamanho da chave"
8769 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8770 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
8773 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8774 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8775 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8776 #~ "the given value as an interval."
8778 #~ "Digite o valor necessário conforme pedido.\n"
8779 #~ "É possível digitar uma data ISO (AAAA-MM-DD) mas você não terá uma boa\n"
8780 #~ "reacção a erros - o sistema tentará interpretar o valor dado como um "
8783 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8784 #~ msgstr "Digite o nome do possuidor da chave"
8786 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8787 #~ msgstr "por favor digite um endereço de email (opcional mas recomendado)"
8789 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8790 #~ msgstr "Por favor digite um comentário (opcional)"
8793 #~ "N to change the name.\n"
8794 #~ "C to change the comment.\n"
8795 #~ "E to change the email address.\n"
8796 #~ "O to continue with key generation.\n"
8797 #~ "Q to to quit the key generation."
8799 #~ "N para mudar o nome.\n"
8800 #~ "C para mudar o comentário.\n"
8801 #~ "E para mudar o endereço de email\n"
8802 #~ "O para continuar a geração da chave.\n"
8803 #~ "S para interromper a geração da chave."
8806 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8807 #~ msgstr "Responda \"sim\" (ou apenas \"s\") se quiser gerar a subchave."
8810 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8811 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8812 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8814 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8818 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8820 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8822 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8825 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8827 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8829 #~ " key against a photo ID.\n"
8831 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8833 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8835 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8837 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8839 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8841 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8844 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8846 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8848 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8850 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8852 #~ "Quando assina uma chave de identificação de um utilizador, deve primeiro\n"
8853 #~ "verificar que a chave pertence realmente à pessoa em questão. É útil "
8855 #~ "terceiros saberem com que cuidado é que efectuou esta verificação.\n"
8857 #~ "\"0\" significa que não deseja declarar a forma com verificou a chave\n"
8859 #~ "\"1\" significa que acredita que a chave pertence à pessoa em questão, "
8861 #~ " não conseguiu ou não tentou verificar. Este grau é útil para quando\n"
8862 #~ " assina a chave de uma utilizador pseudo-anónimo.\n"
8864 #~ "\"2\" significa que efectuou uma verificação normal da chave. Por "
8866 #~ " isto pode significar que verificou a impressão digital da chave e\n"
8867 #~ " verificou o identificador de utilizador da chave contra uma "
8868 #~ "identificação\n"
8869 #~ " fotográfica.\n"
8871 #~ "\"3\" significa que efectuou uma verificação exaustiva da chave. Por "
8873 #~ " isto pode significar que efectuou a verificação pessoalmente, e que \n"
8874 #~ " utilizou um documento, com fotografia, difícil de falsificar \n"
8875 #~ " (como por exemplo um passaporte) que o nome do dono da chave é o\n"
8876 #~ " mesmo do que o identificador da chave, e que, finalmente, verificou\n"
8877 #~ " (através de troca de e-mail) que o endereço de email da chave "
8879 #~ " ao done da chave.\n"
8881 #~ "Atenção: os exemplos dados para os níveis 2 e 3 são *apenas* exemplos.\n"
8882 #~ "Compete-lhe a si decidir o que considera, ao assinar chaves, uma "
8884 #~ "\"normal\" e uma verificação \"exaustiva\".\n"
8886 #~ "Se não sabe qual é a resposta correcta, responda \"0\"."
8889 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8890 #~ msgstr "Responda \"sim\" se quiser assinar TODOS os IDs de utilizador"
8893 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8894 #~ "All certificates are then also lost!"
8896 #~ "Responda \"sim\" se quiser realmente remover este ID de utilizador.\n"
8897 #~ "Todos os certificados também serão perdidos!"
8899 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8900 #~ msgstr "Responda \"sim\" se quiser remover a subchave"
8903 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8904 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8905 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8907 #~ "Esta é uma assinatura válida na chave; normalmente não é desejável\n"
8908 #~ "remover esta assinatura porque ela pode ser importante para estabelecer\n"
8909 #~ "uma conexão de confiança à chave ou a outra chave certificada por esta."
8912 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8913 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8914 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8915 #~ "a trust connection through another already certified key."
8917 #~ "Esta assinatura não pode ser verificada porque você não tem a chave\n"
8918 #~ "correspondente. Você deve adiar sua remoção até saber que chave foi "
8920 #~ "porque a chave desta assinatura pode estabelecer uma conexão de "
8922 #~ "através de outra chave já certificada."
8925 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8928 #~ "A assinatura não é válida. Faz sentido removê-la do seu porta-chaves."
8931 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8932 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8933 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8934 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8935 #~ "a second one is available."
8937 #~ "Esta é uma assinatura que liga o ID de utilizador à chave. Geralmente\n"
8938 #~ "não é uma boa idéia remover tal assinatura. É possível que o GnuPG\n"
8939 #~ "não consiga mais usar esta chave. Faça isto apenas se por alguma\n"
8940 #~ "razão esta auto-assinatura não for válida e há uma segunda disponível."
8943 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8944 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8945 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8947 #~ "Muda as preferências de todos os identificadores de utilizadores\n"
8948 #~ "(ou apenas dos seleccionados) para a lista actual de preferências.\n"
8949 #~ "O 'timestamp' de todas as auto-assinaturas afectuadas será avançado\n"
8950 #~ "em um segundo.\n"
8952 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8953 #~ msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
8956 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8957 #~ msgstr "Por favor repita a frase secreta, para ter certeza do que digitou."
8959 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8960 #~ msgstr "Dê o nome para o ficheiro ao qual a assinatura se aplica"
8962 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8963 #~ msgstr "Responda \"sim\" se quiser escrever por cima do ficheiro"
8966 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8967 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8969 #~ "Por favor digite um novo nome de ficheiro. Se você apenas carregar em "
8971 #~ "o ficheiro por omissão (que é mostrado entre parênteses) será utilizado."
8974 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8975 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8976 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8977 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8978 #~ " got access to your secret key.\n"
8979 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8980 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8981 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8982 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8983 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8984 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8985 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8987 #~ "Deve especificar uma razão para a emissão do certificado. Dependendo no\n"
8988 #~ "contexto, pode escolher as seguintes opções desta lista:\n"
8989 #~ " \"A chave foi comprometida\"\n"
8990 #~ " Utilize esta opção se tem razões para acreditar que indivíduos não\n"
8991 #~ " autorizados obtiveram acesso à sua chave secreta.\n"
8992 #~ " \"A chave foi substituida\"\n"
8993 #~ " Utilize esta opção se substituiu esta chave com uma mais recente.\n"
8994 #~ " \"A chave já não é utilizada\"\n"
8995 #~ " Utilize esta opção se já não utiliza a chave.\n"
8996 #~ " \"O identificador do utilizador já não é válido\"\n"
8997 #~ " Utilize esta opção para comunicar que o identificador do utilizador\n"
8998 #~ " não deve ser mais utilizado; normalmente utilizada para indicar\n"
8999 #~ " que um endereço de email é inválido.\n"
9002 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9003 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9004 #~ "An empty line ends the text.\n"
9006 #~ "Se desejar, pode inserir uma texto descrevendo a razão pela qual criou\n"
9007 #~ "este certificado de revogação. Por favor mantenha este texto conciso.\n"
9008 #~ "Uma linha vazia termina o texto.\n"
9011 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9012 #~ msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
9015 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9016 #~ msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
9019 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9020 #~ msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
9028 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9030 #~ "por favor veja http://www.gnupg.org/faq.html para mais informações\n"
9033 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9034 #~ msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
9037 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9038 #~ msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
9041 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9043 #~ "a extensão de cifra \"%s\" não foi carregada devido às suas permissões "
9050 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9051 #~ msgstr "problema com o agente - a desactivar a utilização deste\n"
9054 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9055 #~ msgstr "impossível pedir senha em modo não-interactivo\n"
9057 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9058 #~ msgstr "Repita a frase secreta: "
9060 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9061 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizador] [porta-chaves]"
9063 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9064 #~ msgstr "nenhum módulo de recolha de entropia detectado\n"
9067 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9068 #~ msgstr "impossível abrir `%s'\n"
9070 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9071 #~ msgstr "`%s' não é um ficheiro normal - ignorado\n"
9073 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9074 #~ msgstr "nota: random_seed está vazia\n"
9076 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9077 #~ msgstr "impossível ler `%s': %s\n"
9079 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9080 #~ msgstr "nota: ficheiro random_seed não actualizado\n"
9082 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9083 #~ msgstr "impossível escrever `%s': %s\n"
9085 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9086 #~ msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
9088 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9089 #~ msgstr "AVISO: a utilizar gerador de números aleatórios inseguro!\n"
9092 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9093 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9095 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9098 #~ "O gerador de números aleatórios é apenas um \"remendo\"\n"
9099 #~ "para poder funcionar - não é de modo algum um bom gerador!\n"
9101 #~ "NÃO USE NENHUM DADO GERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9106 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9107 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9110 #~ "Não há bytes aleatórios suficientes. Por favor, faça outro trabalho para\n"
9111 #~ "que o sistema possa recolher mais entropia! (São necessários mais %d "
9115 #~ msgid "card reader not available\n"
9116 #~ msgstr "chave secreta não disponível"
9119 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9120 #~ msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
9123 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9124 #~ msgstr "Assinou estes identificadores de utilizadores:\n"
9126 #~ msgid "general error"
9127 #~ msgstr "erro geral"
9129 #~ msgid "unknown packet type"
9130 #~ msgstr "formato de pacote desconhecido"
9132 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9133 #~ msgstr "algoritmo de \"digest\" desconhecido"
9135 #~ msgid "bad public key"
9136 #~ msgstr "chave pública incorrecta"
9138 #~ msgid "bad secret key"
9139 #~ msgstr "chave secreta incorrecta"
9141 #~ msgid "bad signature"
9142 #~ msgstr "assinatura incorrecta"
9144 #~ msgid "checksum error"
9145 #~ msgstr "erro de \"checksum\""
9147 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9148 #~ msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido"
9150 #~ msgid "can't open the keyring"
9151 #~ msgstr "não é possível abrir o porta-chaves"
9153 #~ msgid "invalid packet"
9154 #~ msgstr "pacote inválido"
9156 #~ msgid "no such user id"
9157 #~ msgstr "identificador de utilizador inexistente"
9159 #~ msgid "secret key not available"
9160 #~ msgstr "chave secreta não disponível"
9162 #~ msgid "wrong secret key used"
9163 #~ msgstr "chave secreta incorrecta"
9166 #~ msgstr "chave incorrecta"
9168 #~ msgid "file write error"
9169 #~ msgstr "erro de escrita"
9171 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9172 #~ msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
9174 #~ msgid "file open error"
9175 #~ msgstr "erro na abertura do ficheiro"
9177 #~ msgid "file create error"
9178 #~ msgstr "erro na criação do ficheiro"
9180 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9181 #~ msgstr "algoritmo de chave pública não implementado"
9183 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9184 #~ msgstr "algoritmo de criptografia não implementado"
9186 #~ msgid "unknown signature class"
9187 #~ msgstr "classe de assinatura desconhecida"
9189 #~ msgid "trust database error"
9190 #~ msgstr "erro na base de dados de confiança"
9192 #~ msgid "resource limit"
9193 #~ msgstr "limite de recursos"
9195 #~ msgid "invalid keyring"
9196 #~ msgstr "porta-chaves inválido"
9198 #~ msgid "malformed user id"
9199 #~ msgstr "identificador de utilizador malformado"
9201 #~ msgid "file close error"
9202 #~ msgstr "erro ao fechar ficheiro"
9204 #~ msgid "file rename error"
9205 #~ msgstr "erro na renomeação do ficheiro"
9207 #~ msgid "file delete error"
9208 #~ msgstr "erro na remoção do ficheiro"
9210 #~ msgid "unexpected data"
9211 #~ msgstr "dados inesperados"
9213 #~ msgid "timestamp conflict"
9214 #~ msgstr "conflito de \"timestamp\""
9216 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9217 #~ msgstr "algoritmo de chave pública inutilizável"
9219 #~ msgid "file exists"
9220 #~ msgstr "o ficheiro já existe"
9223 #~ msgstr "chave fraca"
9226 #~ msgstr "URI incorrecto"
9228 #~ msgid "network error"
9229 #~ msgstr "erro na rede"
9231 #~ msgid "not processed"
9232 #~ msgstr "não processado"
9234 #~ msgid "unusable public key"
9235 #~ msgstr "chave pública não utilizável"
9237 #~ msgid "unusable secret key"
9238 #~ msgstr "chave secreta não utilizável"
9240 #~ msgid "keyserver error"
9241 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9245 #~ msgstr "não cifrado"
9249 #~ msgstr "não há dados assinados\n"
9251 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9252 #~ msgstr "... isto é um bug (%s:%d:%s)\n"
9254 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9255 #~ msgstr "a operação não é possível sem memória segura inicializada\n"
9257 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9258 #~ msgstr "(você pode ter usado o programa errado para esta tarefa)\n"
9261 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9262 #~ msgstr "veja http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para mais informações\n"
9265 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9266 #~ msgstr "ler opções do ficheiro"
9269 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9270 #~ msgstr "ler opções do ficheiro"
9273 #~ msgid "expired: %s)"
9274 #~ msgstr "[expira: %s]"
9277 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9278 #~ msgstr "chave %08lX: classe de assinatura inesperada (%02x) - ignorada\n"
9281 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9282 #~ msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
9285 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9286 #~ msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
9289 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9290 #~ msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido"
9292 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9293 #~ msgstr "não consegui colocar o pid do cliente no agente\n"
9295 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9296 #~ msgstr "não consigo obter FD de leitura no servidor para o agente\n"
9298 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9299 #~ msgstr "não consigo obter FD de escrita no servidor para o agente\n"
9301 #~ msgid "select secondary key N"
9302 #~ msgstr "seleciona chave secundária N"
9304 #~ msgid "list signatures"
9305 #~ msgstr "lista assinaturas"
9307 #~ msgid "sign the key"
9308 #~ msgstr "assina a chave"
9310 #~ msgid "add a secondary key"
9311 #~ msgstr "adiciona nova chave secundária"
9313 #~ msgid "delete signatures"
9314 #~ msgstr "remove assinaturas"
9316 #~ msgid "change the expire date"
9317 #~ msgstr "muda a data de validade"
9319 #~ msgid "set preference list"
9320 #~ msgstr "configurar lista de preferências"
9322 #~ msgid "updated preferences"
9323 #~ msgstr "preferências actualizadas"
9325 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9326 #~ msgstr "Nenhuma chave secundária com índice %d\n"
9328 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9329 #~ msgstr "--nrsign-key id-utilizador"
9331 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9332 #~ msgstr "--nrlsign-key id-utilizador"
9334 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9335 #~ msgstr "assina a chave de forma não-revogável"
9337 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9338 #~ msgstr "assinar a chave localmente e de forma não revogável"
9370 #~ msgstr "erro geral"
9413 #~ msgstr "addphoto"
9419 #~ msgstr "delphoto"
9422 #~ msgid "addcardkey"
9428 #~ msgid "addrevoker"
9429 #~ msgstr "addrevoker"
9450 #~ msgstr "showpref"
9459 #~ msgid "keyserver"
9460 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9480 #~ msgid "showphoto"
9481 #~ msgstr "showphoto"
9484 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9485 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9486 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9487 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9489 #~ "Prestes a gerar um novo par de chaves %s.\n"
9490 #~ " tamanho mínimo é 768 bits\n"
9491 #~ " tamanho por omissão é 1024 bits\n"
9492 #~ " tamanho máximo sugerido é 2048 bits\n"
9494 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9495 #~ msgstr "DSA permite apenas tamanhos de 512 a 1024\n"
9497 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9498 #~ msgstr "tamanho muito pequeno; 1024 é o valor mínimo permitido para RSA.\n"
9500 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9501 #~ msgstr "tamanho muito pequeno; 768 é o valor mínimo permitido.\n"
9503 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9504 #~ msgstr "tamanho muito grande; %d é o valor máximo permitido.\n"
9507 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9508 #~ "computations take REALLY long!\n"
9510 #~ "Tamanhos de chave maiores que 2048 não são recomendados\n"
9511 #~ "porque o tempo de computação é REALMENTE longo!\n"
9514 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
9515 #~ msgstr "Você tem certeza de que quer este tamanho de chave? "
9518 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9519 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9521 #~ "Tudo bem, mas não se esqueça que a radiação do seu monitor e teclado "
9522 #~ "também é extremamente vulnerável a ataques!\n"
9524 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9525 #~ msgstr "Algoritmos experimentais não devem ser usados!\n"
9528 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9530 #~ "este algoritmo de criptografia está desctualizado; por favor use um "
9531 #~ "algoritmo mais standard!x\n"
9534 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9535 #~ msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
9538 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
9539 #~ msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
9541 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9542 #~ msgstr "chave %08lX: a chave foi revogada!\n"
9544 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9545 #~ msgstr "chave %08lX: a subchave foi revogada!\n"
9547 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9548 #~ msgstr "%08lX: a chave expirou\n"
9550 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9551 #~ msgstr "%08lX: Nós NÃO confiamos nesta chave\n"
9554 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
9555 #~ msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
9558 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
9559 #~ msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
9562 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
9563 #~ msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
9566 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
9567 #~ msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
9569 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9570 #~ msgstr "%s: impossível abrir: %s\n"
9572 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9573 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro vazio\n"
9576 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
9577 #~ msgstr " %d = Confio moderadamente\n"
9580 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
9581 #~ msgstr " %d = Confio plenamente\n"
9590 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
9593 #~ "assinada localmente com a sua chave %08lX em %s\n"
9595 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9596 #~ msgstr "%s: impossível criar tranca\n"
9598 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9599 #~ msgstr "%s: impossível criar tranca\n"
9601 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9602 #~ msgstr "%s: impossível criar: %s\n"
9604 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9606 #~ "Se você quiser usar esta chave revogada assim mesmo, responda \"sim\"."
9609 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
9610 #~ msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
9613 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9614 #~ msgstr "exportar os valores de confiança"
9616 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
9617 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
9619 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9620 #~ msgstr "rev! subchave foi revogada: %s\n"
9622 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9623 #~ msgstr "rev- revogação falsa encontrada\n"
9626 #~ msgid " [expired: %s]"
9627 #~ msgstr "[expira: %s]"
9629 #~ msgid " [expires: %s]"
9630 #~ msgstr "[expira: %s]"
9633 #~ msgid " [revoked: %s]"
9636 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9637 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
9639 #~ msgid "store only"
9640 #~ msgstr "apenas armazenar"
9642 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9643 #~ msgstr "|[ficheiros]|decifrar ficheiros"
9645 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9646 #~ msgstr "assinar uma chave de forma não revocável"
9648 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9649 #~ msgstr "assinar uma chave localmente e de forma não revocável"
9651 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9652 #~ msgstr "listar apenas as sequências de pacotes"
9654 #~ msgid "export the ownertrust values"
9655 #~ msgstr "exportar os valores de confiança"
9657 #~ msgid "unattended trust database update"
9658 #~ msgstr "actualizar automaticamente a base de dados de confiança"
9660 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9661 #~ msgstr "consertar uma base de dados de confiança"
9663 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9664 #~ msgstr "retirar armadura de um ficheiro ou do \"stdin\""
9666 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9667 #~ msgstr "criar armadura para um ficheiro ou \"stdin\""
9669 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9670 #~ msgstr "não forçar assinaturas v3"
9672 #~ msgid "force v4 key signatures"
9673 #~ msgstr "forçar assinaturas v4"
9675 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9676 #~ msgstr "não forçar assinaturas v4"
9678 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9679 #~ msgstr "nunca usar um MDC para cifrar"
9681 #~ msgid "use the gpg-agent"
9682 #~ msgstr "utilizar o gpg-agent"
9684 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9685 #~ msgstr "|[ficheiro]|escrever ifnroamções de estado para o ficheiro"
9687 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9688 #~ msgstr "|KEYID|confiar totalmente nesta chave"
9690 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9691 #~ msgstr "emular o modo descrito no RFC1991"
9693 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9695 #~ "configurar todas as opções de pacote, cifragem e \"digest\"\n"
9696 #~ "para comportamento OpenPGP"
9698 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9700 #~ "configurar todas as opções de pacote, cifragem e \"digest\"\n"
9701 #~ "para comportamento PGP 2.x"
9703 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9705 #~ "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME\n"
9706 #~ "para frases secretas"
9708 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9709 #~ msgstr "eliminar campo keyid dos pacotes cifrados"
9711 #~ msgid "Show Photo IDs"
9712 #~ msgstr "Mostrar IDs Fotográficos"
9714 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9715 #~ msgstr "Não mostrar IDs Fotográficos"
9717 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9718 #~ msgstr "Configurar linha de comandos para ver fotografias"
9721 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9722 #~ msgstr "o algoritmo de compressão deve estar na faixa %d..%d\n"
9724 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9725 #~ msgstr "o algoritmo de compressão deve estar na faixa %d..%d\n"
9728 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9729 #~ "but it is accepted anyway\n"
9731 #~ "%08lX: Não se tem certeza de que esta chave realmente pertence ao dono,\n"
9732 #~ "mas é aceite de qualquer modo\n"
9734 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9735 #~ msgstr "preferência %c%lu não é válida\n"
9737 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9738 #~ msgstr "chave %08lX: não é uma chave rfc2440 - ignorada\n"
9741 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9743 #~ "NOTA: Chave primária Elgamal detectada - pode demorar algum tempo a "
9746 #~ msgid " (default)"
9747 #~ msgstr " (por omissão)"
9749 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9750 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX criada: %s expira: %s"
9753 #~ msgstr "Política: "
9755 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9756 #~ msgstr "não consigo obter chave do servidor: %s\n"
9758 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9759 #~ msgstr "sucesso ao enviar para `%s' (estado=%u)\n"
9761 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9762 #~ msgstr "erro ao enviar para `%s': estado=%u\n"
9764 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9765 #~ msgstr "não consigo procurar no servidor de chaves: %s\n"
9768 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9771 #~ "chave: %08lX: esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que NÃO é segura "
9772 #~ "para assinaturas!\n"
9775 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9778 #~ "a chave %08lX foi criada %lu segundo no futuro\n"
9779 #~ "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
9782 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9785 #~ "a chave %08lX foi criada %lu segundos no futuro\n"
9786 #~ "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
9788 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9789 #~ msgstr "chave %08lX marcada como de confiança absoluta\n"
9791 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9793 #~ "a verificar à profundidade %d assinado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
9797 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9799 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9800 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9801 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9803 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9804 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9806 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9807 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9809 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9811 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9813 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9815 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9819 #~ "Seleccione o algoritmo a ser usado.\n"
9821 #~ "DSA (ou DSS) é o algoritmo de assinatura digital que pode ser usado "
9823 #~ "para assinaturas. Este é o algoritmo recomendado porque a verificação de\n"
9824 #~ "assinaturas DSA é muito mais rápida que a verificação de ElGamal.\n"
9826 #~ "ElGamal é um algoritmo que pode ser usado para assinatura e cifragem.\n"
9827 #~ "O OpenPGP distingue dois tipos deste algoritmo: um apenas para cifragem\n"
9828 #~ "e outro para assinatura+cifragem; na verdade são iguais, mas alguns\n"
9829 #~ "parâmetros precisam ser escolhidos de modo especial para criar uma chave\n"
9830 #~ "segura para assinatura: este programa faz isso, mas algumas outras\n"
9831 #~ "implementações do OpenPGP não vão necessariamente entender o tipo\n"
9832 #~ "assinatura+cifragem.\n"
9834 #~ "A chave primária precisa sempre ser uma chave capaz de fazer "
9836 #~ "este é o motivo pelo qual a chave ElGamal apenas para cifragem não está\n"
9837 #~ "disponível neste menu."
9840 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9841 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9842 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9844 #~ "Apesar de estas chaves estarem definidas no RFC2440, elas não são "
9846 #~ "porque não são suportadas por todos os programas e assinaturas criadas "
9848 #~ "elas são grandes e sua verificação é lenta."
9850 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9851 #~ msgstr "%lu chaves verificadas até agora (%lu assinaturas)\n"
9854 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9855 #~ msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
9858 #~ msgid "quit|quit"
9861 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9862 #~ msgstr " (%d) ElGamal (assinatura e cifragem)\n"
9865 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9866 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9868 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9870 #~ "A utilização deste algoritmo só é suportada pelo GnuPG. Não poderá "
9872 #~ "esta chave para comunicar com utilizadores do PGP. Este algoritmo é "
9874 #~ "além disto muito lento, e pode não ser tão seguro como as outras opções.\n"
9876 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9877 #~ msgstr "algoritmo de 'symkey' inválido detectado (%d)\n"
9879 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9880 #~ msgstr "o servidor de chaves não é totalmente compatível com HKP\n"