Improve g_cond_wait docs
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 19:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
22 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
24 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
25 #, c-format
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
30 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
31 msgid "Seek not supported on base stream"
32 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
35 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
36 msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
42
43 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
44 msgid "Truncate not supported on base stream"
45 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
46
47 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
49 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
51 #, c-format
52 msgid "Operation was cancelled"
53 msgstr "A operação foi cancelada"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
56 msgid "Invalid object, not initialized"
57 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
60 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
61 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
64 msgid "Not enough space in destination"
65 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
68 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
69 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
70 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
71 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
72 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
75 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
76 #, c-format
77 msgid "Error during conversion: %s"
78 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
81 msgid "Cancellable initialization not supported"
82 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
85 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
86 #, c-format
87 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
91 #: ../glib/gconvert.c:646
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:335
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "Tipo %s"
100
101 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
102 msgid "Unknown type"
103 msgstr "Tipo desconhecido"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
106 #, c-format
107 msgid "%s filetype"
108 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
117
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
124 #, c-format
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
132 msgstr ""
133 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
134 "abstractas)"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
137 #, c-format
138 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
139 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
142 #, c-format
143 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
144 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
147 #, c-format
148 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
149 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
152 #, c-format
153 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
154 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
160 "sign"
161 msgstr ""
162 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
163 "de igual"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 "`%s'"
170 msgstr ""
171 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
172 "elemento `%s' de endereço"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
179 msgstr ""
180 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
181 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "O endereço indicado está vazio"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
233 #, c-format
234 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
235 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem quando em setuid"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
247 #, c-format
248 msgid "(Type any character to close this window)\n"
249 msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
252 #, c-format
253 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
254 msgstr ""
255 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
258 #, c-format
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 msgstr ""
261 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
262 "este SO)"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
268 "- unknown value `%s'"
269 msgstr ""
270 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
271 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
277 msgstr ""
278 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
282 #, c-format
283 msgid "Unknown bus type %d"
284 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:298
287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
288 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:342
291 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
292 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:513
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
298 msgstr ""
299 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
300 "(disponíveis: %s)"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
307 #, c-format
308 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
309 msgstr "Erro ao obter informação do directório `%s': %s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr ""
316 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
317 "obtido 0%o"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
320 #, c-format
321 msgid "Error creating directory `%s': %s"
322 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
325 #, c-format
326 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
327 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
330 #, c-format
331 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr ""
339 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
340 "mal formado"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr ""
347 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
348 "formado"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
351 #, c-format
352 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
353 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
356 #, c-format
357 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
358 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
361 #, c-format
362 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
363 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
366 #, c-format
367 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
368 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
371 #, c-format
372 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
373 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
376 #, c-format
377 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
378 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
381 #, c-format
382 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
383 msgstr ""
384 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
385 "a `%s': %s) "
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "A ligação está fechada"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
396 msgid ""
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
398 msgstr ""
399 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 msgstr ""
406 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
407 "caminho %s"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
410 #, c-format
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
412 msgstr ""
413 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
416 #, c-format
417 msgid "No such property `%s'"
418 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
421 #, c-format
422 msgid "Property `%s' is not readable"
423 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
426 #, c-format
427 msgid "Property `%s' is not writable"
428 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
431 #, c-format
432 msgid "No such interface `%s'"
433 msgstr "Não existe o interface `%s'"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
436 msgid "No such interface"
437 msgstr "Não existe o interface"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
440 #, c-format
441 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
442 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
445 #, c-format
446 msgid "No such method `%s'"
447 msgstr "Não existe o método `%s'"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
450 #, c-format
451 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
452 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
455 #, c-format
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
460 #, c-format
461 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
462 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
465 #, c-format
466 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
467 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
470 #, c-format
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
491 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
495 msgid ""
496 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
497 "freedesktop/DBus/Local"
498 msgstr ""
499 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
500 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
503 msgid ""
504 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
505 "freedesktop.DBus.Local"
506 msgstr ""
507 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
508 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
511 #, c-format
512 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
513 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
514 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas obtido EOF"
515 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
521 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
522 msgstr ""
523 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
524 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
525 "válida até esse ponto era `%s'"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
528 #, c-format
529 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
530 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
535 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgid_plural ""
547 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 msgstr[0] ""
549 "Encontrado um vector de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
550 "(64MiB)."
551 msgstr[1] ""
552 "Encontrado um vector de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 "
553 "bytes (64MiB)."
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
564 msgstr ""
565 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
566 "ligação D-Bus"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
572 "0x%02x"
573 msgstr ""
574 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
575 "o valor 0x%02x"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
578 #, c-format
579 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
580 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
583 #, c-format
584 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
585 msgstr ""
586 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
587 "mensagem é vazio"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
590 #, c-format
591 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
592 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
595 #, c-format
596 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
597 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
598 msgstr[0] ""
599 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
600 "byte"
601 msgstr[1] ""
602 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
603 "bytes"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
606 msgid "Cannot deserialize message: "
607 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
613 msgstr ""
614 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
615 "ligação D-Bus"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
621 "descriptors"
622 msgstr ""
623 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
624 "descritores de ficheiros"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
627 msgid "Cannot serialize message: "
628 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
631 #, c-format
632 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
633 msgstr ""
634 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
635 "assinatura"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
641 "%s'"
642 msgstr ""
643 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
644 "de cabeçalho é `%s'"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
647 #, c-format
648 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
649 msgstr ""
650 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
651 "(%s)'"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
654 #, c-format
655 msgid "Error return with body of type `%s'"
656 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
659 msgid "Error return with empty body"
660 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
661
662 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
663 #, c-format
664 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
665 msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
666
667 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
668 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
669 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
670
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
672 #, c-format
673 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
674 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
675
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
677 #, c-format
678 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
679 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
680
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
682 msgid ""
683 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
684 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
685 msgstr ""
686 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
687 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
688
689 #: ../gio/gdbusserver.c:708
690 msgid "Abstract name space not supported"
691 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:795
694 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
695 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:873
698 #, c-format
699 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
700 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
703 #, c-format
704 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
705 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
708 #, c-format
709 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
710 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
713 msgid "COMMAND"
714 msgstr "COMANDO"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Commands:\n"
720 "  help         Shows this information\n"
721 "  introspect   Introspect a remote object\n"
722 "  monitor      Monitor a remote object\n"
723 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
724 "  emit         Emit a signal\n"
725 "\n"
726 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
727 msgstr ""
728 "Comandos:\n"
729 "  help         Apresenta esta informação\n"
730 "  introspect   Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
731 "  monitor      Monitoriza um objecto remoto\n"
732 "  call         Invoca um método num objecto remoto\n"
733 "  emit         Emite um sinal\n"
734 "\n"
735 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
740 #, c-format
741 msgid "Error: %s\n"
742 msgstr "Erro: %s\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
745 #, c-format
746 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
747 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
750 msgid "Connect to the system bus"
751 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
754 msgid "Connect to the session bus"
755 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
758 msgid "Connect to given D-Bus address"
759 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
762 msgid "Connection Endpoint Options:"
763 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
766 msgid "Options specifying the connection endpoint"
767 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
770 #, c-format
771 msgid "No connection endpoint specified"
772 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
775 #, c-format
776 msgid "Multiple connection endpoints specified"
777 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
783 msgstr ""
784 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
790 "interface `%s'\n"
791 msgstr ""
792 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
793 "interface `%s'\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
796 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
797 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
800 msgid "Object path to emit signal on"
801 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual emitir sinal"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
804 msgid "Signal and interface name"
805 msgstr "Nome do sinal e da interface"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
808 msgid "Emit a signal."
809 msgstr "Emitir um sinal."
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
813 #, c-format
814 msgid "Error connecting: %s\n"
815 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
818 #, c-format
819 msgid "Error: object path not specified.\n"
820 msgstr "Erro: caminho de objecto não especificado.\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
824 #, c-format
825 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
826 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
829 #, c-format
830 msgid "Error: signal not specified.\n"
831 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
834 #, c-format
835 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
836 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
841 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
844 #, c-format
845 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
846 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
851 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
854 #, c-format
855 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
856 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
859 #, c-format
860 msgid "Error flushing connection: %s\n"
861 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
864 msgid "Destination name to invoke method on"
865 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
868 msgid "Object path to invoke method on"
869 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
872 msgid "Method and interface name"
873 msgstr "Método e nome de interface"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
876 msgid "Timeout in seconds"
877 msgstr "Tempo limite em segundos"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
880 msgid "Invoke a method on a remote object."
881 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
884 #, c-format
885 msgid "Error: Destination is not specified\n"
886 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
889 #, c-format
890 msgid "Error: Object path is not specified\n"
891 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
894 #, c-format
895 msgid "Error: Method name is not specified\n"
896 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
899 #, c-format
900 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
901 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
904 #, c-format
905 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
906 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
909 msgid "Destination name to introspect"
910 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
913 msgid "Object path to introspect"
914 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
917 msgid "Print XML"
918 msgstr "Imprimir XML"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
921 msgid "Introspect children"
922 msgstr "Realizar introspecção dos filhos"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
925 msgid "Only print properties"
926 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
929 msgid "Introspect a remote object."
930 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
933 msgid "Destination name to monitor"
934 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
937 msgid "Object path to monitor"
938 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
941 msgid "Monitor a remote object."
942 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
943
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
945 msgid "Unnamed"
946 msgstr "Sem nome"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
949 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
950 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
953 msgid "Unable to find terminal required for application"
954 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
957 #, c-format
958 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
959 msgstr ""
960 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
965 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
968 msgid "Application information lacks an identifier"
969 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
972 #, c-format
973 msgid "Can't create user desktop file %s"
974 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
977 #, c-format
978 msgid "Custom definition for %s"
979 msgstr "Definição personalizada de %s"
980
981 #: ../gio/gdrive.c:393
982 msgid "drive doesn't implement eject"
983 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
984
985 #. Translators: This is an error
986 #. * message for drive objects that
987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
988 #: ../gio/gdrive.c:470
989 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
990 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:543
993 msgid "drive doesn't implement polling for media"
994 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
995
996 #: ../gio/gdrive.c:746
997 msgid "drive doesn't implement start"
998 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:845
1001 msgid "drive doesn't implement stop"
1002 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1003
1004 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1005 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1006 msgid "TLS support is not available"
1007 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1008
1009 #: ../gio/gemblem.c:324
1010 #, c-format
1011 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1012 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1013
1014 #: ../gio/gemblem.c:334
1015 #, c-format
1016 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1017 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1018
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1022 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1023
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1025 #, c-format
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1027 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1028
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1030 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1031 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1034 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1035 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1036 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1037 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1038 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1039 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1040 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1041 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1042 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1043 msgid "Operation not supported"
1044 msgstr "Operação não suportada"
1045
1046 #. Translators: This is an error message when
1047 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1048 #. * mount of a file, but none exists.
1049 #.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1052 #. * none exists.
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1055 #. * exists.
1056 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "Montagem contida não existe"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2520
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2547
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2811
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2815
1082 #, c-format
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2961
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3554
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3714
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3765
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6398
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "Enumerador está fechado"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:428
1183 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1184 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1187 msgid "No address specified"
1188 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1191 #, c-format
1192 msgid "Length %u is too long for address"
1193 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1196 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1197 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1202 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1203
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1205 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1206 msgid "Not enough space for socket address"
1207 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1208
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1210 msgid "Unsupported socket address"
1211 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1212
1213 #: ../gio/ginputstream.c:194
1214 msgid "Input stream doesn't implement read"
1215 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1216
1217 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1218 #. * operation running against this stream when you try to start
1219 #. * one
1220 #. Translators: This is an error you get if there is
1221 #. * already an operation running against this stream when
1222 #. * you try to start one
1223 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1224 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1225 msgid "Stream has outstanding operation"
1226 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1229 #, c-format
1230 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1231 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1234 #, c-format
1235 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1236 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1239 #, c-format
1240 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1241 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1246 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer directório de origem"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1251 msgstr "Falha ao localizar '%s' no directório actual"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1254 #, c-format
1255 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1256 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to create temp file: %s"
1261 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Error processing input file with xmllint:\n"
1267 "%s"
1268 msgstr ""
1269 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
1270 "%s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1282 #, c-format
1283 msgid "Error reading file %s: %s"
1284 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1287 #, c-format
1288 msgid "Error compressing file %s"
1289 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1292 #, c-format
1293 msgid "text may not appear inside <%s>"
1294 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1297 msgid "name of the output file"
1298 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1302 msgid "FILE"
1303 msgstr "FICHEIRO"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1306 msgid ""
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1308 "directory)"
1309 msgstr ""
1310 "O directório de onde ler os ficheiros (por omissão é o directório actual)"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1314 msgid "DIRECTORY"
1315 msgstr "DIRECTÓRIO"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1318 msgid ""
1319 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1320 msgstr ""
1321 "Gerar o resultado no formato seleccionado pela extensão do nome do ficheiro "
1322 "de saída"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1325 msgid "Generate source header"
1326 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1329 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1330 msgstr ""
1331 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1334 msgid "Generate dependency list"
1335 msgstr "Gerar lista de dependências"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1338 msgid "Don't automatically create and register resource"
1339 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1343 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1346 msgid ""
1347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1349 "and the resource file have the extension called .gresource."
1350 msgstr ""
1351 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1352 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1353 "xml,\n"
1354 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1357 #, c-format
1358 msgid "You should give exactly one file name\n"
1359 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1362 msgid "empty names are not permitted"
1363 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1368 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1374 "and hyphen ('-') are permitted."
1375 msgstr ""
1376 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1377 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1382 msgstr ""
1383 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1386 #, c-format
1387 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1388 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1393 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1396 #, c-format
1397 msgid "<child name='%s'> already specified"
1398 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1401 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1402 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1405 #, c-format
1406 msgid "<key name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1413 "to modify value"
1414 msgstr ""
1415 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1416 "<override> para alterar o valor"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1422 "to <key>"
1423 msgstr ""
1424 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1425 "atributo de <key>"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1428 #, c-format
1429 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1430 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1433 #, c-format
1434 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1435 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1438 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1439 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1442 #, c-format
1443 msgid "no <key name='%s'> to override"
1444 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1447 #, c-format
1448 msgid "<override name='%s'> already specified"
1449 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1452 #, c-format
1453 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1454 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1457 #, c-format
1458 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1459 msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1462 #, c-format
1463 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1464 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1467 #, c-format
1468 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1469 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1472 #, c-format
1473 msgid "Can not extend a schema with a path"
1474 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1480 msgstr ""
1481 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1482 "lista"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1488 "does not extend '%s'"
1489 msgstr ""
1490 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1491 "não estende '%s'"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1494 #, c-format
1495 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1496 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1499 #, c-format
1500 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1501 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1504 #, c-format
1505 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1506 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1509 #, c-format
1510 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1511 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1512
1513 #. Translators: Do not translate "--strict".
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1516 #, c-format
1517 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1518 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1521 #, c-format
1522 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1523 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1526 #, c-format
1527 msgid "Ignoring this file.\n"
1528 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1531 #, c-format
1532 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1533 msgstr ""
1534 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
1535 "sobreposição `%s'"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1539 #, c-format
1540 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1541 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1545 #, c-format
1546 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1547 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1553 "%s.  "
1554 msgstr ""
1555 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
1556 "ficheiro de sobreposição `%s': %s.  "
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1559 #, c-format
1560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1567 "range given in the schema"
1568 msgstr ""
1569 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1570 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1576 "list of valid choices"
1577 msgstr ""
1578 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1579 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1582 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1583 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1586 msgid "Abort on any errors in schemas"
1587 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1590 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1591 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1594 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1595 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1598 msgid ""
1599 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1600 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1601 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1602 msgstr ""
1603 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1604 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1605 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1608 #, c-format
1609 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1610 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1613 #, c-format
1614 msgid "No schema files found: "
1615 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1618 #, c-format
1619 msgid "doing nothing.\n"
1620 msgstr "inactivo.\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1623 #, c-format
1624 msgid "removed existing output file.\n"
1625 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1626
1627 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1628 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1629 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid filename %s"
1634 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:967
1637 #, c-format
1638 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1639 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1642 msgid "Can't rename root directory"
1643 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming file: %s"
1648 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1651 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1652 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1658 msgid "Invalid filename"
1659 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1662 msgid "Can't open directory"
1663 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1666 #, c-format
1667 msgid "Error opening file: %s"
1668 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing file: %s"
1673 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1676 #, c-format
1677 msgid "Error trashing file: %s"
1678 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1683 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1686 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1687 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1690 msgid "Unable to find or create trash directory"
1691 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1696 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to trash file: %s"
1702 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1705 msgid "internal error"
1706 msgstr "erro interno"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1709 #, c-format
1710 msgid "Error creating directory: %s"
1711 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1714 #, c-format
1715 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1716 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1719 #, c-format
1720 msgid "Error making symbolic link: %s"
1721 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1724 #, c-format
1725 msgid "Error moving file: %s"
1726 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1729 msgid "Can't move directory over directory"
1730 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1735 msgid "Backup file creation failed"
1736 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1739 #, c-format
1740 msgid "Error removing target file: %s"
1741 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1744 msgid "Move between mounts not supported"
1745 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1748 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1749 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1752 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1753 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1756 msgid "Invalid extended attribute name"
1757 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1762 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1765 msgid " (invalid encoding)"
1766 msgstr " (codificação inválida)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1769 #, c-format
1770 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1771 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1774 #, c-format
1775 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1776 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1779 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1780 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1783 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1784 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1787 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1788 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1791 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1792 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting permissions: %s"
1797 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting owner: %s"
1802 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1805 msgid "symlink must be non-NULL"
1806 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting symlink: %s"
1812 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1815 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1816 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1821 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1824 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1825 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1830 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1833 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1834 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1837 #, c-format
1838 msgid "Setting attribute %s not supported"
1839 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1842 #, c-format
1843 msgid "Error reading from file: %s"
1844 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1849 #, c-format
1850 msgid "Error seeking in file: %s"
1851 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1855 #, c-format
1856 msgid "Error closing file: %s"
1857 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1860 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1861 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1865 #, c-format
1866 msgid "Error writing to file: %s"
1867 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1870 #, c-format
1871 msgid "Error removing old backup link: %s"
1872 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1875 #, c-format
1876 msgid "Error creating backup copy: %s"
1877 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1880 #, c-format
1881 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1882 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1885 #, c-format
1886 msgid "Error truncating file: %s"
1887 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1892 #, c-format
1893 msgid "Error opening file '%s': %s"
1894 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1897 msgid "Target file is a directory"
1898 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1901 msgid "Target file is not a regular file"
1902 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1905 msgid "The file was externally modified"
1906 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1909 #, c-format
1910 msgid "Error removing old file: %s"
1911 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1914 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1915 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1918 msgid "Invalid seek request"
1919 msgstr "Pedido de procura inválido"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1922 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1923 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1926 msgid "Memory output stream not resizable"
1927 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1930 msgid "Failed to resize memory output stream"
1931 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1934 msgid ""
1935 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1936 "address space"
1937 msgstr ""
1938 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1939 "espaço de endereçamento disponível"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1942 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1943 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1946 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1947 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement unmount.
1952 #: ../gio/gmount.c:395
1953 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1954 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement eject.
1959 #: ../gio/gmount.c:470
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1961 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:547
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1968 msgstr ""
1969 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1974 #: ../gio/gmount.c:631
1975 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1976 msgstr ""
1977 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:717
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:797
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:882
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1998 msgstr ""
1999 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2002 #, c-format
2003 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2004 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2005
2006 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2007 msgid "Network unreachable"
2008 msgstr "Rede inacessível"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2011 msgid "Host unreachable"
2012 msgstr "Servidor inacessível"
2013
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not create network monitor: %s"
2018 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2021 msgid "Could not create network monitor: "
2022 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2025 msgid "Could not get network status: "
2026 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2027
2028 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2029 msgid "Output stream doesn't implement write"
2030 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2031
2032 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2033 msgid "Source stream is already closed"
2034 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2035
2036 #: ../gio/gresolver.c:917
2037 #, c-format
2038 msgid "Error resolving '%s': %s"
2039 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2040
2041 #: ../gio/gresolver.c:967
2042 #, c-format
2043 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2044 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2045
2046 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2047 #, c-format
2048 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2049 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2050
2051 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2052 #, c-format
2053 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2054 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2055
2056 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2057 #, c-format
2058 msgid "Error resolving '%s'"
2059 msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2060
2061 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2062 #, c-format
2063 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2064 msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
2065
2066 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2067 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2068 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2070 #, c-format
2071 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2072 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2073
2074 #: ../gio/gresource.c:456
2075 #, c-format
2076 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2077 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2078
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2080 #, c-format
2081 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2082 msgstr "O recurso em '%s' não é um directório"
2083
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2085 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2086 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2089 msgid "Print help"
2090 msgstr "Imprimir a ajuda"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2093 msgid "[COMMAND]"
2094 msgstr "[COMANDO]"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2097 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2098 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2101 msgid ""
2102 "List resources\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources"
2105 msgstr ""
2106 "Lista recursos\n"
2107 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2108 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2111 msgid "FILE [PATH]"
2112 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2116 msgid "SECTION"
2117 msgstr "SECÇÃO"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2120 msgid ""
2121 "List resources with details\n"
2122 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2123 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2124 "Details include the section, size and compression"
2125 msgstr ""
2126 "Listar recursos com detalhes\n"
2127 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2128 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2129 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2132 msgid "Extract a resource file to stdout"
2133 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2136 msgid "FILE PATH"
2137 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Unknown command %s\n"
2143 "\n"
2144 msgstr ""
2145 "Comando %s desconhecido\n"
2146 "\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2149 msgid ""
2150 "Usage:\n"
2151 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2152 "\n"
2153 "Commands:\n"
2154 "  help                      Show this information\n"
2155 "  sections                  List resource sections\n"
2156 "  list                      List resources\n"
2157 "  details                   List resources with details\n"
2158 "  extract                   Extract a resource\n"
2159 "\n"
2160 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2161 "\n"
2162 msgstr ""
2163 "utilização:\n"
2164 "  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2165 "\n"
2166 "Comandos:\n"
2167 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2168 "  sections                  Lista secções de recursos\n"
2169 "  list                      Lista recursos\n"
2170 "  details                   Lista recursos com detalhes\n"
2171 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2172 "\n"
2173 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Usage:\n"
2180 "  gresource %s%s%s %s\n"
2181 "\n"
2182 "%s\n"
2183 "\n"
2184 msgstr ""
2185 "Utilização:\n"
2186 "  gresource %s%s%s %s\n"
2187 "\n"
2188 "%s\n"
2189 "\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2192 msgid "Arguments:\n"
2193 msgstr "Argumentos:\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2196 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2197 msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2200 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2201 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2204 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 msgstr ""
2206 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2209 msgid ""
2210 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2211 "            or a compiled resource file\n"
2212 msgstr ""
2213 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2214 "            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2217 msgid "[PATH]"
2218 msgstr "[CAMINHO]"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2221 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2222 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2225 msgid "PATH"
2226 msgstr "CAMINHO"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2229 msgid "  PATH      A resource path\n"
2230 msgstr "  CAMINHO   Um caminho de recurso\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2233 #, c-format
2234 msgid "No such schema '%s'\n"
2235 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2238 #, c-format
2239 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2240 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2243 #, c-format
2244 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2245 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2248 #, c-format
2249 msgid "Empty path given.\n"
2250 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2253 #, c-format
2254 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2255 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2258 #, c-format
2259 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2260 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2263 #, c-format
2264 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2265 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2268 #, c-format
2269 msgid "No such key '%s'\n"
2270 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2273 #, c-format
2274 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2275 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2278 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2279 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2282 msgid "List the installed relocatable schemas"
2283 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2286 msgid "List the keys in SCHEMA"
2287 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2291 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2292 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2295 msgid "List the children of SCHEMA"
2296 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2299 msgid ""
2300 "List keys and values, recursively\n"
2301 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2302 msgstr ""
2303 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2304 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2307 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2308 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2311 msgid "Get the value of KEY"
2312 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2317 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2320 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2321 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2324 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2325 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2329 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2332 msgid "Reset KEY to its default value"
2333 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2336 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2337 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2340 msgid "Check if KEY is writable"
2341 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2344 msgid ""
2345 "Monitor KEY for changes.\n"
2346 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2347 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2348 msgstr ""
2349 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2350 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2351 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2355 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2358 msgid ""
2359 "Usage:\n"
2360 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2361 "\n"
2362 "Commands:\n"
2363 "  help                      Show this information\n"
2364 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2365 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2366 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2367 "  list-children             List children of a schema\n"
2368 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2369 "  range                     Queries the range of a key\n"
2370 "  get                       Get the value of a key\n"
2371 "  set                       Set the value of a key\n"
2372 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2373 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2374 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2375 "  monitor                   Watch for changes\n"
2376 "\n"
2377 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2378 "\n"
2379 msgstr ""
2380 "Utilização:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2382 "\n"
2383 "Comandos:\n"
2384 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2385 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2386 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
2387 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
2388 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2389 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2390 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2391 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
2392 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2393 "  reset                     Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2394 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
2395 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
2396 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
2397 "\n"
2398 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2399 "\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Usage:\n"
2405 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2406 "\n"
2407 "%s\n"
2408 "\n"
2409 msgstr ""
2410 "Utilização:\n"
2411 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2412 "\n"
2413 "%s\n"
2414 "\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2417 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2418 msgstr "  DIRESQUEMAS Um directório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2421 msgid ""
2422 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2423 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2424 msgstr ""
2425 "Argumentos:\n"
2426 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2427 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2430 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2431 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2434 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2435 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2438 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2439 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2442 #, c-format
2443 msgid "Empty schema name given\n"
2444 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:286
2447 msgid "Invalid socket, not initialized"
2448 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:293
2451 #, c-format
2452 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2453 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:301
2456 msgid "Socket is already closed"
2457 msgstr "Socket já está fechado"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2460 msgid "Socket I/O timed out"
2461 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:476
2464 #, c-format
2465 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2466 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to create socket: %s"
2471 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:510
2474 msgid "Unknown family was specified"
2475 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:517
2478 msgid "Unknown protocol was specified"
2479 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1722
2482 #, c-format
2483 msgid "could not get local address: %s"
2484 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1765
2487 #, c-format
2488 msgid "could not get remote address: %s"
2489 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:1826
2492 #, c-format
2493 msgid "could not listen: %s"
2494 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1900
2497 #, c-format
2498 msgid "Error binding to address: %s"
2499 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2502 #, c-format
2503 msgid "Error joining multicast group: %s"
2504 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2507 #, c-format
2508 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2509 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1955
2512 msgid "No support for source-specific multicast"
2513 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2174
2516 #, c-format
2517 msgid "Error accepting connection: %s"
2518 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2295
2521 msgid "Connection in progress"
2522 msgstr "Ligação em curso"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to get pending error: %s"
2527 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2517
2530 #, c-format
2531 msgid "Error receiving data: %s"
2532 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2695
2535 #, c-format
2536 msgid "Error sending data: %s"
2537 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2809
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2542 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2888
2545 #, c-format
2546 msgid "Error closing socket: %s"
2547 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:3522
2550 #, c-format
2551 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2552 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2555 #, c-format
2556 msgid "Error sending message: %s"
2557 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:3825
2560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2561 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2564 #, c-format
2565 msgid "Error receiving message: %s"
2566 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:4345
2569 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2570 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2575 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not connect to %s: "
2580 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2583 msgid "Could not connect: "
2584 msgstr "incapaz de se ligar: "
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2587 msgid "Unknown error on connect"
2588 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2591 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2592 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2595 #, c-format
2596 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2597 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2600 msgid "Listener is already closed"
2601 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2602
2603 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2604 msgid "Added socket is closed"
2605 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2608 #, c-format
2609 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2610 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2613 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2615
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2617 #, c-format
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2619 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2622 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2623 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2626 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2627 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2631 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2632 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2635 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2636 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2639 msgid ""
2640 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2641 "GLib."
2642 msgstr ""
2643 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2651 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2654 #, c-format
2655 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2656 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2660 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2663 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2664 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2667 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2668 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2671 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2672 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2675 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2679 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2680 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2684 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2688 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2691 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2692 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2693
2694 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2697 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2698
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2700 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2701 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2702
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2704 msgid "No PEM-encoded private key found"
2705 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2706
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2708 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2709 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2710
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2712 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2713 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2714
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2716 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2717 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2718
2719 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2720 msgid ""
2721 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2722 "is locked out."
2723 msgstr ""
2724 "Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente a senha antes de "
2725 "lhe ser vedado o acesso."
2726
2727 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2728 msgid ""
2729 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2730 "out after further failures."
2731 msgstr ""
2732 "Foram introduzidas várias senhas incorrectas e o seu acesso será vedado após "
2733 "falhas adicionais."
2734
2735 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2736 msgid "The password entered is incorrect."
2737 msgstr "A senha introduzida está incorrecta."
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2740 #, c-format
2741 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2742 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2745 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2746 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2749 #, c-format
2750 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2751 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2754 msgid "Received invalid fd"
2755 msgstr "Recebido um fd inválido"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2758 msgid "Error sending credentials: "
2759 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2762 #, c-format
2763 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2764 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2770 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2771 msgstr ""
2772 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
2773 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2776 #, c-format
2777 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2778 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2781 msgid ""
2782 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2783 msgstr ""
2784 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2787 #, c-format
2788 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2789 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2792 #, c-format
2793 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2794 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2797 #, c-format
2798 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2799 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2800
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2802 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2803 #, c-format
2804 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2805 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2806
2807 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2808 msgid "Filesystem root"
2809 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2810
2811 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2812 #, c-format
2813 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2814 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2815
2816 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2817 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2818 msgstr ""
2819 "Endereços abstractos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2820 "sistema"
2821
2822 #: ../gio/gvolume.c:436
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2825
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:512
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2832
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2838 #, c-format
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "Não são suportados URIs"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2853
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2855 #, c-format
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2860 #, c-format
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2863
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2865 #, c-format
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2868
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "Memória livre insuficiente"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2874 #, c-format
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "Erro interno: %s"
2877
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "Necessita de mais dados"
2881
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2885
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "Endereço onde escutar"
2889
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
2893
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "Endereço de impressão"
2897
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
2901
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "Executar um serviço dbus"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2918 #, c-format
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2924 #, c-format
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2930 #, c-format
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2936 msgstr ""
2937 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
2938 "dados"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2941 #, c-format
2942 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2943 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2954 #, c-format
2955 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2956 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2959 #, c-format
2960 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2964 #, c-format
2965 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2969 #, c-format
2970 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2971 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2974 #, c-format
2975 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2976 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2981 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2984 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2985 msgid "Partial character sequence at end of input"
2986 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:1053
2989 #, c-format
2990 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2991 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:1870
2994 #, c-format
2995 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2996 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2997
2998 #: ../glib/gconvert.c:1880
2999 #, c-format
3000 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3001 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
3002
3003 #: ../glib/gconvert.c:1897
3004 #, c-format
3005 msgid "The URI '%s' is invalid"
3006 msgstr "O URI '%s' é inválido"
3007
3008 #: ../glib/gconvert.c:1909
3009 #, c-format
3010 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3011 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
3012
3013 #: ../glib/gconvert.c:1925
3014 #, c-format
3015 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3016 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:2020
3019 #, c-format
3020 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3021 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
3022
3023 #: ../glib/gconvert.c:2030
3024 msgid "Invalid hostname"
3025 msgstr "Nome de máquina inválido"
3026
3027 #. Translators: 'before midday' indicator
3028 #: ../glib/gdatetime.c:205
3029 msgctxt "GDateTime"
3030 msgid "AM"
3031 msgstr "AM"
3032
3033 #. Translators: 'after midday' indicator
3034 #: ../glib/gdatetime.c:207
3035 msgctxt "GDateTime"
3036 msgid "PM"
3037 msgstr "PM"
3038
3039 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3040 #: ../glib/gdatetime.c:210
3041 msgctxt "GDateTime"
3042 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3043 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3044
3045 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3046 #: ../glib/gdatetime.c:213
3047 msgctxt "GDateTime"
3048 msgid "%m/%d/%y"
3049 msgstr "%y/%m/%d"
3050
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:216
3053 msgctxt "GDateTime"
3054 msgid "%H:%M:%S"
3055 msgstr "%H:%M:%S"
3056
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:219
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "%I:%M:%S %p"
3061 msgstr "%I:%M:%S %p"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:232
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "January"
3066 msgstr "Janeiro"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:234
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "February"
3071 msgstr "Fevereiro"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:236
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "March"
3076 msgstr "Março"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:238
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "April"
3081 msgstr "Abril"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:240
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "May"
3086 msgstr "Maio"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:242
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "June"
3091 msgstr "Junho"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:244
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "July"
3096 msgstr "Julho"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:246
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "August"
3101 msgstr "Agosto"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:248
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "September"
3106 msgstr "Setembro"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:250
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "October"
3111 msgstr "Outubro"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:252
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "November"
3116 msgstr "Novembro"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:254
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "December"
3121 msgstr "Dezembro"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:269
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Jan"
3126 msgstr "Jan"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:271
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Feb"
3131 msgstr "Fev"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:273
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Mar"
3136 msgstr "Mar"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:275
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Apr"
3141 msgstr "Abr"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:277
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "May"
3146 msgstr "Mai"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:279
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Jun"
3151 msgstr "Jun"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:281
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Jul"
3156 msgstr "Jul"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:283
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Aug"
3161 msgstr "Ago"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:285
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Sep"
3166 msgstr "Set"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:287
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Oct"
3171 msgstr "Out"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:289
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Nov"
3176 msgstr "Nov"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:291
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Dec"
3181 msgstr "Dez"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:306
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Monday"
3186 msgstr "2ª Feira"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:308
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Tuesday"
3191 msgstr "3ª Feira"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:310
3194 msgctxt "full weekday name"
3195 msgid "Wednesday"
3196 msgstr "4ª Feira"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:312
3199 msgctxt "full weekday name"
3200 msgid "Thursday"
3201 msgstr "5ª Feira"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:314
3204 msgctxt "full weekday name"
3205 msgid "Friday"
3206 msgstr "6ª Feira"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:316
3209 msgctxt "full weekday name"
3210 msgid "Saturday"
3211 msgstr "Sábado"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:318
3214 msgctxt "full weekday name"
3215 msgid "Sunday"
3216 msgstr "Domingo"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:333
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Mon"
3221 msgstr "2ª"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:335
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Tue"
3226 msgstr "3ª"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:337
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 msgid "Wed"
3231 msgstr "4ª"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:339
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 msgid "Thu"
3236 msgstr "5ª"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:341
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 msgid "Fri"
3241 msgstr "6ª"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:343
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 msgid "Sat"
3246 msgstr "Sáb"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:345
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 msgid "Sun"
3251 msgstr "Dom"
3252
3253 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3254 #, c-format
3255 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3256 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:686
3264 #, c-format
3265 msgid "Error reading file '%s': %s"
3266 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:700
3269 #, c-format
3270 msgid "File \"%s\" is too large"
3271 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:783
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3276 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3281 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:851
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3286 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:885
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3291 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:993
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3296 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3301 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3306 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3311 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3316 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3321 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3326 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3329 #, c-format
3330 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3331 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3334 #, c-format
3335 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3336 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3339 #, c-format
3340 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3341 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3346 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3349 msgid "Symbolic links not supported"
3350 msgstr "Atalhos não são suportados"
3351
3352 #: ../glib/giochannel.c:1415
3353 #, c-format
3354 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3355 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3356
3357 #: ../glib/giochannel.c:1760
3358 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3359 msgstr ""
3360 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3361
3362 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3363 #: ../glib/giochannel.c:2151
3364 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3365 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3366
3367 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3368 msgid "Channel terminates in a partial character"
3369 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3370
3371 #: ../glib/giochannel.c:1951
3372 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3373 msgstr ""
3374 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3377 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3378 msgstr ""
3379 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3382 msgid "Not a regular file"
3383 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3389 msgstr ""
3390 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3391 "ou comentário"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3394 #, c-format
3395 msgid "Invalid group name: %s"
3396 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3399 msgid "Key file does not start with a group"
3400 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3403 #, c-format
3404 msgid "Invalid key name: %s"
3405 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3410 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3415 #, c-format
3416 msgid "Key file does not have group '%s'"
3417 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file does not have key '%s'"
3422 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3427 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3433 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3439 "interpreted."
3440 msgstr ""
3441 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3442 "pode ser interpretado."
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3445 #, c-format
3446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3447 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3452 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3456 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3459 #, c-format
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3461 msgstr ""
3462 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3465 #, c-format
3466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3467 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3470 #, c-format
3471 msgid "Integer value '%s' out of range"
3472 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3475 #, c-format
3476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3477 msgstr ""
3478 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3481 #, c-format
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3483 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3484
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3488 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3489
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3493 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3494
3495 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3498 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3501 #, c-format
3502 msgid "Error on line %d char %d: "
3503 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3506 #, c-format
3507 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3508 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:427
3511 #, c-format
3512 msgid "'%s' is not a valid name "
3513 msgstr "'%s' não é um nome válido "
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:443
3516 #, c-format
3517 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3518 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:552
3521 #, c-format
3522 msgid "Error on line %d: %s"
3523 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:636
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3529 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3530 msgstr ""
3531 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3532 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3533 "grande"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:648
3536 msgid ""
3537 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3538 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3539 "as &amp;"
3540 msgstr ""
3541 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3542 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3543 "mascare-o como &amp;"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:674
3546 #, c-format
3547 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3548 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:712
3551 msgid ""
3552 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3553 msgstr ""
3554 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3555 "&apos;"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:720
3558 #, c-format
3559 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3560 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:725
3563 msgid ""
3564 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3565 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3566 msgstr ""
3567 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3568 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3569 "&amp;"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3572 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3573 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3579 "element name"
3580 msgstr ""
3581 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3582 "de elemento"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3588 "'%s'"
3589 msgstr ""
3590 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3591 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3597 msgstr ""
3598 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3599 "elemento '%s'"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3605 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3606 "character in an attribute name"
3607 msgstr ""
3608 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3609 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3610 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3616 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3617 msgstr ""
3618 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3619 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3625 "begin an element name"
3626 msgstr ""
3627 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
3628 "o nome de um elemento"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3634 "allowed character is '>'"
3635 msgstr ""
3636 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3637 "caracter permitido é '>'"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3640 #, c-format
3641 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3642 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3645 #, c-format
3646 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3647 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3650 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3651 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3654 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3655 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3661 "element opened"
3662 msgstr ""
3663 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3664 "último elemento aberto"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3670 "the tag <%s/>"
3671 msgstr ""
3672 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3673 "terminar a etiqueta <%s/>"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3677 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3681 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3685 msgstr ""
3686 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3687 "elemento."
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3690 msgid ""
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3693 msgstr ""
3694 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3695 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3702 #, c-format
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3704 msgstr ""
3705 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3706 "'%s'"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3710 msgstr ""
3711 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3712 "processamento"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:742
3715 msgid "Usage:"
3716 msgstr "Utilização:"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:742
3719 msgid "[OPTION...]"
3720 msgstr "[OPÇÃO...]"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:848
3723 msgid "Help Options:"
3724 msgstr "Opções de Ajuda:"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:849
3727 msgid "Show help options"
3728 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:855
3731 msgid "Show all help options"
3732 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:917
3735 msgid "Application Options:"
3736 msgstr "Opções da Aplicação:"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3741 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3744 #, c-format
3745 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3746 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:1014
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3751 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:1022
3754 #, c-format
3755 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3756 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3759 #, c-format
3760 msgid "Error parsing option %s"
3761 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3764 #, c-format
3765 msgid "Missing argument for %s"
3766 msgstr "Argumento em falta para %s"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:1961
3769 #, c-format
3770 msgid "Unknown option %s"
3771 msgstr "Opção %s desconhecida"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:257
3774 msgid "corrupted object"
3775 msgstr "objecto corrompido"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:259
3778 msgid "internal error or corrupted object"
3779 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:261
3782 msgid "out of memory"
3783 msgstr "sem memória livre"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:266
3786 msgid "backtracking limit reached"
3787 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3790 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3791 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:288
3794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3795 msgstr ""
3796 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3797 "parcial"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:297
3800 msgid "recursion limit reached"
3801 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:299
3804 msgid "invalid combination of newline flags"
3805 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:301
3808 msgid "bad offset"
3809 msgstr "deslocação inválida"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:303
3812 msgid "short utf8"
3813 msgstr "utf8 curto"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:305
3816 msgid "recursion loop"
3817 msgstr "recursão infinita"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:309
3820 msgid "unknown error"
3821 msgstr "erro desconhecido"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:329
3824 msgid "\\ at end of pattern"
3825 msgstr "\\ no final do padrão"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:332
3828 msgid "\\c at end of pattern"
3829 msgstr "\\c no final do padrão"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:335
3832 msgid "unrecognized character following \\"
3833 msgstr "caracter desconhecido após \\"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:338
3836 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3837 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:341
3840 msgid "number too big in {} quantifier"
3841 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:344
3844 msgid "missing terminating ] for character class"
3845 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:347
3848 msgid "invalid escape sequence in character class"
3849 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:350
3852 msgid "range out of order in character class"
3853 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:353
3856 msgid "nothing to repeat"
3857 msgstr "nada a repetir"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:357
3860 msgid "unexpected repeat"
3861 msgstr "repetição inesperada"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:360
3864 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3865 msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:363
3868 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3869 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:366
3872 msgid "missing terminating )"
3873 msgstr "falta o ) de fecho"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:369
3876 msgid "reference to non-existent subpattern"
3877 msgstr "referência a padrão inexistente"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:372
3880 msgid "missing ) after comment"
3881 msgstr "falta o ) após o comentário"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:375
3884 msgid "regular expression is too large"
3885 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:378
3888 msgid "failed to get memory"
3889 msgstr "falha ao obter memória"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:382
3892 msgid ") without opening ("
3893 msgstr ") sem um ( de abertura"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:386
3896 msgid "code overflow"
3897 msgstr "código fora dos limites"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:390
3900 msgid "unrecognized character after (?<"
3901 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:393
3904 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3905 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:396
3908 msgid "malformed number or name after (?("
3909 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:399
3912 msgid "conditional group contains more than two branches"
3913 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:402
3916 msgid "assertion expected after (?("
3917 msgstr "esperada uma asserção após (?("
3918
3919 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3920 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3921 #.
3922 #: ../glib/gregex.c:409
3923 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3924 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:412
3927 msgid "unknown POSIX class name"
3928 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:415
3931 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3932 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:418
3935 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3936 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:421
3939 msgid "invalid condition (?(0)"
3940 msgstr "condição inválida (?(0)"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:424
3943 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3944 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:431
3947 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3948 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:434
3951 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3952 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:438
3955 msgid "unrecognized character after (?P"
3956 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:441
3959 msgid "missing terminator in subpattern name"
3960 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:444
3963 msgid "two named subpatterns have the same name"
3964 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:447
3967 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3968 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:450
3971 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3972 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:453
3975 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3976 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:456
3979 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3980 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:459
3983 msgid "octal value is greater than \\377"
3984 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:463
3987 msgid "overran compiling workspace"
3988 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:467
3991 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3992 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:470
3995 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3996 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:473
3999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4000 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:476
4003 msgid ""
4004 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4005 "or by a plain number"
4006 msgstr ""
4007 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis "
4008 "ou aspas ou um número simples"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:480
4011 msgid "a numbered reference must not be zero"
4012 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:483
4015 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4016 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:486
4019 msgid "(*VERB) not recognized"
4020 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:489
4023 msgid "number is too big"
4024 msgstr "número é demasiado grande"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:492
4027 msgid "missing subpattern name after (?&"
4028 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:495
4031 msgid "digit expected after (?+"
4032 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:498
4035 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4036 msgstr ""
4037 "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:501
4040 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4041 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:504
4044 msgid "(*MARK) must have an argument"
4045 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:507
4048 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4049 msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:510
4052 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4053 msgstr ""
4054 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:513
4057 msgid "\\N is not supported in a class"
4058 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:516
4061 msgid "too many forward references"
4062 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:519
4065 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4066 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:522
4069 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4070 msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4073 #, c-format
4074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:1319
4078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4079 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:1323
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4083 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:1331
4086 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4087 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1390
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4092 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:1432
4095 #, c-format
4096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4097 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2331
4100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4101 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2347
4104 msgid "hexadecimal digit expected"
4105 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2387
4108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4109 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2396
4112 msgid "unfinished symbolic reference"
4113 msgstr "referência simbólica por terminar"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2403
4116 msgid "zero-length symbolic reference"
4117 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2414
4120 msgid "digit expected"
4121 msgstr "esperado um dígito"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2432
4124 msgid "illegal symbolic reference"
4125 msgstr "referência simbólica ilegal"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:2494
4128 msgid "stray final '\\'"
4129 msgstr "'\\' final a mais"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2498
4132 msgid "unknown escape sequence"
4133 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2508
4136 #, c-format
4137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4138 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
4139
4140 #: ../glib/gshell.c:88
4141 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4142 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4143
4144 #: ../glib/gshell.c:178
4145 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4146 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4147
4148 #: ../glib/gshell.c:574
4149 #, c-format
4150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4151 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4152
4153 #: ../glib/gshell.c:581
4154 #, c-format
4155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4156 msgstr ""
4157 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4158 "era '%s')"
4159
4160 #: ../glib/gshell.c:593
4161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4162 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:208
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4167 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:351
4170 #, c-format
4171 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4172 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:436
4175 #, c-format
4176 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4177 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4180 #, c-format
4181 msgid "Child process exited with code %ld"
4182 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:863
4185 #, c-format
4186 msgid "Child process killed by signal %ld"
4187 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:870
4190 #, c-format
4191 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4192 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4193
4194 #: ../glib/gspawn.c:877
4195 #, c-format
4196 msgid "Child process exited abnormally"
4197 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4198
4199 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4202 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn.c:1350
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to fork (%s)"
4207 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4212 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:1508
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4217 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:1518
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4222 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:1527
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4227 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:1535
4230 #, c-format
4231 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4232 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:1559
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4237 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4242 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4243
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4245 msgid "Failed to read data from child process"
4246 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4251 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4254 #, c-format
4255 msgid "Invalid program name: %s"
4256 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4257
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4260 #, c-format
4261 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4262 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
4263
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid string in environment: %s"
4268 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4271 #, c-format
4272 msgid "Invalid working directory: %s"
4273 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4278 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4281 msgid ""
4282 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4283 "process"
4284 msgstr ""
4285 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4286 "filho"
4287
4288 #: ../glib/gutf8.c:915
4289 msgid "Character out of range for UTF-8"
4290 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4291
4292 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4293 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4294 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4295 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4296
4297 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4298 msgid "Character out of range for UTF-16"
4299 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4302 #, c-format
4303 msgid "%u byte"
4304 msgid_plural "%u bytes"
4305 msgstr[0] "%u byte"
4306 msgstr[1] "%u bytes"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2190
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f KiB"
4311 msgstr "%.1f KiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2192
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f MiB"
4316 msgstr "%.1f MiB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2195
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f GiB"
4321 msgstr "%.1f GiB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2198
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f TiB"
4326 msgstr "%.1f TiB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2201
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f PiB"
4331 msgstr "%.1f PiB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2204
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f EiB"
4336 msgstr "%.1f EiB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2217
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f kB"
4341 msgstr "%.1f kB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f MB"
4346 msgstr "%.1f MB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f GB"
4351 msgstr "%.1f GB"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f TB"
4356 msgstr "%.1f TB"
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4359 #, c-format
4360 msgid "%.1f PB"
4361 msgstr "%.1f PB"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4364 #, c-format
4365 msgid "%.1f EB"
4366 msgstr "%.1f EB"
4367
4368 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4369 #: ../glib/gutils.c:2268
4370 #, c-format
4371 msgid "%s byte"
4372 msgid_plural "%s bytes"
4373 msgstr[0] "%s byte"
4374 msgstr[1] "%s bytes"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2323
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f KB"
4379 msgstr "%.1f KB"
4380
4381 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
4384
4385 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4388
4389 #~ msgid "No service record for '%s'"
4390 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4391
4392 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4393 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
4394
4395 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4398 #~ "\\u, \\U)"
4399
4400 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4401 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4402
4403 #~ msgid "File is empty"
4404 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4410
4411 #~ msgid "This option will be removed soon."
4412 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4413
4414 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4415 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4416
4417 #~ msgid "Error connecting: "
4418 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4419
4420 #~ msgid "Error connecting: %s"
4421 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4422
4423 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4424 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
4425
4426 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4427 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
4428
4429 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4430 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4431
4432 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4433 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4434
4435 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4436 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4437
4438 #~ msgctxt "GDateTime"
4439 #~ msgid "am"
4440 #~ msgstr "am"
4441
4442 #~ msgctxt "GDateTime"
4443 #~ msgid "pm"
4444 #~ msgstr "pm"
4445
4446 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4447 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4451 #~ "interface the type is %s"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4454 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4455
4456 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4457 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "Commands:\n"
4461 #~ "  help        Show this information\n"
4462 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4463 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4464 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4465 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4466 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4467 #~ "\n"
4468 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "Comandos:\n"
4471 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
4472 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4473 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4474 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
4475 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
4476 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4477 #~ "\n"
4478 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4479
4480 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4481 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4482
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "Arguments:\n"
4485 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4486 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4487 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Argumentos:\n"
4490 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
4491 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4492 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4493 #~ "serializado\n"
4494
4495 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4496 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4500 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4503 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4504
4505 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4506 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
4507
4508 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4509 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4510
4511 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4512 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4513
4514 #~ msgid "do not hide entries"
4515 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4516
4517 #~ msgid "use a long listing format"
4518 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4519
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4522 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4523 #~ "entity, escape it as &amp;"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4526 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4527 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
4528
4529 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4530 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4531
4532 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
4535
4536 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4537 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4538
4539 #~ msgid "Unfinished character reference"
4540 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4541
4542 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4543 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4544
4545 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4546 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4547
4548 #~ msgid "file"
4549 #~ msgstr "ficheiro"
4550
4551 #~ msgid "The file containing the icon"
4552 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4553
4554 #~ msgid "names"
4555 #~ msgstr "nomes"
4556
4557 #~ msgid "An array containing the icon names"
4558 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4559
4560 #~ msgid "use default fallbacks"
4561 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4565 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4568 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4569
4570 #~ msgid "File descriptor"
4571 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4572
4573 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4574 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4575
4576 #~ msgid "Close file descriptor"
4577 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4578
4579 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4580 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4581
4582 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4583 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4584
4585 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4586 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4587
4588 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4591
4592 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4595
4596 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4597 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4598
4599 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4602
4603 #~ msgid "Target file already exists"
4604 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4605
4606 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4609
4610 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4613 #~ "g_output_stream_write_async"
4614
4615 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4616 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4617
4618 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4619 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4620
4621 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4624
4625 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4626 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4627
4628 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4629 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4630
4631 #~ msgid "Incorrect message size"
4632 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4633
4634 #~ msgid "Socket error"
4635 #~ msgstr "Erro de socket"
4636
4637 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4638 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"