1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: 3.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 19:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 19:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
22 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
24 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
30 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
31 msgid "Seek not supported on base stream"
32 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
35 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
36 msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
43 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
44 msgid "Truncate not supported on base stream"
45 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
47 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
49 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
52 msgid "Operation was cancelled"
53 msgstr "A operação foi cancelada"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
56 msgid "Invalid object, not initialized"
57 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
60 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
61 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
64 msgid "Not enough space in destination"
65 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
68 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
69 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
70 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
71 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
72 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
75 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
77 msgid "Error during conversion: %s"
78 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
81 msgid "Cancellable initialization not supported"
82 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
85 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
87 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
91 #: ../glib/gconvert.c:646
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgstr "Tipo desconhecido"
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
108 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
131 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
138 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
139 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
143 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
144 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
148 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
149 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
153 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
154 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
159 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
171 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
172 "elemento `%s' de endereço"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
177 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
178 "`path' or `abstract' to be set"
180 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
181 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "O endereço indicado está vazio"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
234 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
235 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem quando em setuid"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
248 msgid "(Type any character to close this window)\n"
249 msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
253 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
255 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
267 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
268 "- unknown value `%s'"
270 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
271 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
278 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
283 msgid "Unknown bus type %d"
284 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:298
287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
288 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:342
291 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
292 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:513
297 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
308 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
309 msgstr "Erro ao obter informação do directório `%s': %s"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
321 msgid "Error creating directory `%s': %s"
322 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
326 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
327 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
331 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
337 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
345 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
352 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
353 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
357 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
358 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
362 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
363 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
367 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
368 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
372 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
373 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
377 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
378 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
382 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
384 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
388 msgid "The connection is closed"
389 msgstr "A ligação está fechada"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
392 msgid "Timeout was reached"
393 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
397 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
404 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
413 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
417 msgid "No such property `%s'"
418 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
422 msgid "Property `%s' is not readable"
423 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
427 msgid "Property `%s' is not writable"
428 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
432 msgid "No such interface `%s'"
433 msgstr "Não existe o interface `%s'"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
436 msgid "No such interface"
437 msgstr "Não existe o interface"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
441 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
442 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
446 msgid "No such method `%s'"
447 msgstr "Não existe o método `%s'"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
451 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
452 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
456 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
457 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
461 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
462 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
466 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
467 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
471 msgid "A subtree is already exported for %s"
472 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
475 msgid "type is INVALID"
476 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
479 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
483 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
484 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
487 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
488 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
491 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
496 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
497 "freedesktop/DBus/Local"
499 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
500 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
504 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
505 "freedesktop.DBus.Local"
507 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
508 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
512 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
513 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
514 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas obtido EOF"
515 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
520 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
521 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
523 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
524 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
525 "válida até esse ponto era `%s'"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
529 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
530 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
535 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
545 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 "Encontrado um vector de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
552 "Encontrado um vector de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 "
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
557 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
563 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
565 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
571 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
574 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
579 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
580 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
584 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
586 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
591 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
592 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
596 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
597 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
599 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
602 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
606 msgid "Cannot deserialize message: "
607 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
612 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
614 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
620 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
623 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
624 "descritores de ficheiros"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
627 msgid "Cannot serialize message: "
628 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
632 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
634 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
640 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
643 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
644 "de cabeçalho é `%s'"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
648 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
650 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
655 msgid "Error return with body of type `%s'"
656 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
659 msgid "Error return with empty body"
660 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
662 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
664 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
665 msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
667 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
668 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
669 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
673 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
674 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
678 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
679 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
683 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
684 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
686 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
687 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
689 #: ../gio/gdbusserver.c:708
690 msgid "Abstract name space not supported"
691 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:795
694 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
695 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:873
699 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
700 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
704 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
705 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
709 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
710 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
720 " help Shows this information\n"
721 " introspect Introspect a remote object\n"
722 " monitor Monitor a remote object\n"
723 " call Invoke a method on a remote object\n"
724 " emit Emit a signal\n"
726 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
729 " help Apresenta esta informação\n"
730 " introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
731 " monitor Monitoriza um objecto remoto\n"
732 " call Invoca um método num objecto remoto\n"
733 " emit Emite um sinal\n"
735 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
746 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
747 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
750 msgid "Connect to the system bus"
751 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
754 msgid "Connect to the session bus"
755 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
758 msgid "Connect to given D-Bus address"
759 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
762 msgid "Connection Endpoint Options:"
763 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
766 msgid "Options specifying the connection endpoint"
767 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
771 msgid "No connection endpoint specified"
772 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
776 msgid "Multiple connection endpoints specified"
777 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
782 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
784 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
789 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
792 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
796 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
797 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
800 msgid "Object path to emit signal on"
801 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual emitir sinal"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
804 msgid "Signal and interface name"
805 msgstr "Nome do sinal e da interface"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
808 msgid "Emit a signal."
809 msgstr "Emitir um sinal."
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
814 msgid "Error connecting: %s\n"
815 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
819 msgid "Error: object path not specified.\n"
820 msgstr "Erro: caminho de objecto não especificado.\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
825 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
826 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
830 msgid "Error: signal not specified.\n"
831 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
835 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
836 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
840 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
841 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
845 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
846 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
850 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
851 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
855 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
856 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
860 msgid "Error flushing connection: %s\n"
861 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
864 msgid "Destination name to invoke method on"
865 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
868 msgid "Object path to invoke method on"
869 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
872 msgid "Method and interface name"
873 msgstr "Método e nome de interface"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
876 msgid "Timeout in seconds"
877 msgstr "Tempo limite em segundos"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
880 msgid "Invoke a method on a remote object."
881 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
885 msgid "Error: Destination is not specified\n"
886 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
890 msgid "Error: Object path is not specified\n"
891 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
895 msgid "Error: Method name is not specified\n"
896 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
900 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
901 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
905 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
906 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
909 msgid "Destination name to introspect"
910 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
913 msgid "Object path to introspect"
914 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
918 msgstr "Imprimir XML"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
921 msgid "Introspect children"
922 msgstr "Realizar introspecção dos filhos"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
925 msgid "Only print properties"
926 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
929 msgid "Introspect a remote object."
930 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
933 msgid "Destination name to monitor"
934 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
937 msgid "Object path to monitor"
938 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
941 msgid "Monitor a remote object."
942 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
949 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
950 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
953 msgid "Unable to find terminal required for application"
954 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
958 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
960 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
964 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
965 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
968 msgid "Application information lacks an identifier"
969 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
973 msgid "Can't create user desktop file %s"
974 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
978 msgid "Custom definition for %s"
979 msgstr "Definição personalizada de %s"
981 #: ../gio/gdrive.c:393
982 msgid "drive doesn't implement eject"
983 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
985 #. Translators: This is an error
986 #. * message for drive objects that
987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
988 #: ../gio/gdrive.c:470
989 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
990 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
992 #: ../gio/gdrive.c:543
993 msgid "drive doesn't implement polling for media"
994 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
996 #: ../gio/gdrive.c:746
997 msgid "drive doesn't implement start"
998 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1000 #: ../gio/gdrive.c:845
1001 msgid "drive doesn't implement stop"
1002 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1004 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1005 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1006 msgid "TLS support is not available"
1007 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1009 #: ../gio/gemblem.c:324
1011 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1012 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1014 #: ../gio/gemblem.c:334
1016 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1017 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1022 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1027 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1030 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1031 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1033 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1034 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1035 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1036 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1037 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1038 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1039 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1040 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1041 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1042 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1043 msgid "Operation not supported"
1044 msgstr "Operação não suportada"
1046 #. Translators: This is an error message when
1047 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1048 #. * mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1056 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "Montagem contida não existe"
1061 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1065 #: ../gio/gfile.c:2520
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1069 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1073 #: ../gio/gfile.c:2547
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1077 #: ../gio/gfile.c:2811
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1081 #: ../gio/gfile.c:2815
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1086 #: ../gio/gfile.c:2961
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1090 #: ../gio/gfile.c:3554
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1094 #: ../gio/gfile.c:3714
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1098 #: ../gio/gfile.c:3765
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1103 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1107 #: ../gio/gfile.c:6398
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "Enumerador está fechado"
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1182 #: ../gio/gicon.c:428
1183 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1184 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1187 msgid "No address specified"
1188 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1192 msgid "Length %u is too long for address"
1193 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1196 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1197 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1201 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1202 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1205 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1206 msgid "Not enough space for socket address"
1207 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1210 msgid "Unsupported socket address"
1211 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1213 #: ../gio/ginputstream.c:194
1214 msgid "Input stream doesn't implement read"
1215 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1217 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1218 #. * operation running against this stream when you try to start
1220 #. Translators: This is an error you get if there is
1221 #. * already an operation running against this stream when
1222 #. * you try to start one
1223 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1224 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1225 msgid "Stream has outstanding operation"
1226 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1230 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1231 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1235 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1236 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1240 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1241 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1245 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1246 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer directório de origem"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1250 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1251 msgstr "Falha ao localizar '%s' no directório actual"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1255 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1256 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1260 msgid "Failed to create temp file: %s"
1261 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1266 "Error processing input file with xmllint:\n"
1269 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1275 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1278 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1283 msgid "Error reading file %s: %s"
1284 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1288 msgid "Error compressing file %s"
1289 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1293 msgid "text may not appear inside <%s>"
1294 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1297 msgid "name of the output file"
1298 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1310 "O directório de onde ler os ficheiros (por omissão é o directório actual)"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1319 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1321 "Gerar o resultado no formato seleccionado pela extensão do nome do ficheiro "
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1325 msgid "Generate source header"
1326 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1329 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1331 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1334 msgid "Generate dependency list"
1335 msgstr "Gerar lista de dependências"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1338 msgid "Don't automatically create and register resource"
1339 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1343 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1349 "and the resource file have the extension called .gresource."
1351 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1352 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1354 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1358 msgid "You should give exactly one file name\n"
1359 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1362 msgid "empty names are not permitted"
1363 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1367 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1368 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1373 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1374 "and hyphen ('-') are permitted."
1376 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1377 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1381 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1383 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1387 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1388 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1392 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1393 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1397 msgid "<child name='%s'> already specified"
1398 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1401 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1402 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1406 msgid "<key name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1412 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1415 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1416 "<override> para alterar o valor"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1421 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1424 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1429 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1430 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1434 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1435 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1438 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1439 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1443 msgid "no <key name='%s'> to override"
1444 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1448 msgid "<override name='%s'> already specified"
1449 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1453 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1454 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1458 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1459 msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1463 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1464 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1468 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1469 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1473 msgid "Can not extend a schema with a path"
1474 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1479 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1481 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1488 "does not extend '%s'"
1490 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1495 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1496 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1500 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1501 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1505 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1506 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1510 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1511 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1513 #. Translators: Do not translate "--strict".
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1517 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1518 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1522 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1523 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1527 msgid "Ignoring this file.\n"
1528 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1532 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1534 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1540 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1541 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1546 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1547 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1552 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1555 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
1556 "ficheiro de sobreposição `%s': %s. "
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1566 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1567 "range given in the schema"
1569 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1570 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1575 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1576 "list of valid choices"
1578 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1579 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1582 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1583 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1586 msgid "Abort on any errors in schemas"
1587 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1590 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1591 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1594 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1595 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1599 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1600 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1601 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1603 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1604 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1605 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1609 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1610 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1614 msgid "No schema files found: "
1615 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1619 msgid "doing nothing.\n"
1620 msgstr "inactivo.\n"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1624 msgid "removed existing output file.\n"
1625 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1627 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1628 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1629 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1633 msgid "Invalid filename %s"
1634 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:967
1638 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1639 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1642 msgid "Can't rename root directory"
1643 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1647 msgid "Error renaming file: %s"
1648 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1651 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1652 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1658 msgid "Invalid filename"
1659 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1662 msgid "Can't open directory"
1663 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1667 msgid "Error opening file: %s"
1668 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1672 msgid "Error removing file: %s"
1673 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1677 msgid "Error trashing file: %s"
1678 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1682 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1683 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1686 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1687 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1690 msgid "Unable to find or create trash directory"
1691 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1695 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1696 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1701 msgid "Unable to trash file: %s"
1702 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1705 msgid "internal error"
1706 msgstr "erro interno"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1710 msgid "Error creating directory: %s"
1711 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1715 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1716 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1720 msgid "Error making symbolic link: %s"
1721 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1725 msgid "Error moving file: %s"
1726 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1729 msgid "Can't move directory over directory"
1730 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1735 msgid "Backup file creation failed"
1736 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1740 msgid "Error removing target file: %s"
1741 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1744 msgid "Move between mounts not supported"
1745 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1748 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1749 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1752 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1753 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1756 msgid "Invalid extended attribute name"
1757 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1761 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1762 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1765 msgid " (invalid encoding)"
1766 msgstr " (codificação inválida)"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1770 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1771 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1775 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1776 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1779 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1780 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1783 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1784 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1787 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1788 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1791 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1792 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1796 msgid "Error setting permissions: %s"
1797 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1801 msgid "Error setting owner: %s"
1802 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1805 msgid "symlink must be non-NULL"
1806 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1811 msgid "Error setting symlink: %s"
1812 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1815 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1816 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1820 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1821 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1824 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1825 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1829 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1830 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1833 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1834 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1838 msgid "Setting attribute %s not supported"
1839 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1843 msgid "Error reading from file: %s"
1844 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1850 msgid "Error seeking in file: %s"
1851 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1856 msgid "Error closing file: %s"
1857 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1859 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1860 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1861 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1866 msgid "Error writing to file: %s"
1867 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1871 msgid "Error removing old backup link: %s"
1872 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1876 msgid "Error creating backup copy: %s"
1877 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1881 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1882 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1886 msgid "Error truncating file: %s"
1887 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1893 msgid "Error opening file '%s': %s"
1894 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1897 msgid "Target file is a directory"
1898 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1901 msgid "Target file is not a regular file"
1902 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1905 msgid "The file was externally modified"
1906 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1910 msgid "Error removing old file: %s"
1911 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1914 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1915 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1918 msgid "Invalid seek request"
1919 msgstr "Pedido de procura inválido"
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1922 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1923 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1926 msgid "Memory output stream not resizable"
1927 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1930 msgid "Failed to resize memory output stream"
1931 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1935 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1938 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1939 "espaço de endereçamento disponível"
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1942 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1943 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1946 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1947 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement unmount.
1952 #: ../gio/gmount.c:395
1953 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1954 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement eject.
1959 #: ../gio/gmount.c:470
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1961 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:547
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1969 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1974 #: ../gio/gmount.c:631
1975 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:717
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:797
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:882
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1999 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
2001 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2003 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2004 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2006 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2007 msgid "Network unreachable"
2008 msgstr "Rede inacessível"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2011 msgid "Host unreachable"
2012 msgstr "Servidor inacessível"
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2017 msgid "Could not create network monitor: %s"
2018 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2021 msgid "Could not create network monitor: "
2022 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2025 msgid "Could not get network status: "
2026 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2028 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2029 msgid "Output stream doesn't implement write"
2030 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2032 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2033 msgid "Source stream is already closed"
2034 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2036 #: ../gio/gresolver.c:917
2038 msgid "Error resolving '%s': %s"
2039 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2041 #: ../gio/gresolver.c:967
2043 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2044 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2046 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2048 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2049 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2051 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2053 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2054 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2056 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2058 msgid "Error resolving '%s'"
2059 msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2061 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2063 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2064 msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
2066 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2067 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2068 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2069 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2071 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2072 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2074 #: ../gio/gresource.c:456
2076 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2077 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2081 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2082 msgstr "O recurso em '%s' não é um directório"
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2085 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2086 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2090 msgstr "Imprimir a ajuda"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2097 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2098 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources"
2107 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2108 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2112 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2121 "List resources with details\n"
2122 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2123 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2124 "Details include the section, size and compression"
2126 "Listar recursos com detalhes\n"
2127 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2128 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2129 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2132 msgid "Extract a resource file to stdout"
2133 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2137 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2142 "Unknown command %s\n"
2145 "Comando %s desconhecido\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2151 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2154 " help Show this information\n"
2155 " sections List resource sections\n"
2156 " list List resources\n"
2157 " details List resources with details\n"
2158 " extract Extract a resource\n"
2160 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2164 " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2167 " help Apresenta esta informação\n"
2168 " sections Lista secções de recursos\n"
2169 " list Lista recursos\n"
2170 " details Lista recursos com detalhes\n"
2171 " extract Extrai um recurso\n"
2173 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2180 " gresource %s%s%s %s\n"
2186 " gresource %s%s%s %s\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2192 msgid "Arguments:\n"
2193 msgstr "Argumentos:\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2196 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2197 msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2200 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2201 msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2204 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2206 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2210 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2211 " or a compiled resource file\n"
2213 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2214 " ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2221 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2222 msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2229 msgid " PATH A resource path\n"
2230 msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2234 msgid "No such schema '%s'\n"
2235 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2239 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2240 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2244 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2245 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2249 msgid "Empty path given.\n"
2250 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2254 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2255 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2259 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2260 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2264 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2265 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2269 msgid "No such key '%s'\n"
2270 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2274 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2275 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2278 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2279 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2282 msgid "List the installed relocatable schemas"
2283 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2286 msgid "List the keys in SCHEMA"
2287 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2291 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2292 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2295 msgid "List the children of SCHEMA"
2296 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2300 "List keys and values, recursively\n"
2301 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2303 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2304 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2307 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2308 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2311 msgid "Get the value of KEY"
2312 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2317 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2320 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2321 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2324 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2325 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2329 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2332 msgid "Reset KEY to its default value"
2333 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2336 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2337 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2340 msgid "Check if KEY is writable"
2341 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2345 "Monitor KEY for changes.\n"
2346 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2347 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2349 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2350 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2351 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2355 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2360 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2363 " help Show this information\n"
2364 " list-schemas List installed schemas\n"
2365 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2366 " list-keys List keys in a schema\n"
2367 " list-children List children of a schema\n"
2368 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2369 " range Queries the range of a key\n"
2370 " get Get the value of a key\n"
2371 " set Set the value of a key\n"
2372 " reset Reset the value of a key\n"
2373 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2374 " writable Check if a key is writable\n"
2375 " monitor Watch for changes\n"
2377 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2381 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2384 " help Apresenta esta informação\n"
2385 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2386 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
2387 " list-keys Lista as chaves num esquema\n"
2388 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2389 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2390 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2391 " get Obtém o valor de uma chave\n"
2392 " set Define o valor de uma chave\n"
2393 " reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2394 " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
2395 " writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
2396 " monitor Monitoriza por alterações\n"
2398 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2405 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2411 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2417 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2418 msgstr " DIRESQUEMAS Um directório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2422 " SCHEMA The name of the schema\n"
2423 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2426 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2427 " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2430 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2431 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2434 msgid " KEY The key within the schema\n"
2435 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2438 msgid " VALUE The value to set\n"
2439 msgstr " VALOR O valor a definir\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2443 msgid "Empty schema name given\n"
2444 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2446 #: ../gio/gsocket.c:286
2447 msgid "Invalid socket, not initialized"
2448 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2450 #: ../gio/gsocket.c:293
2452 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2453 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:301
2456 msgid "Socket is already closed"
2457 msgstr "Socket já está fechado"
2459 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2460 msgid "Socket I/O timed out"
2461 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2463 #: ../gio/gsocket.c:476
2465 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2466 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2470 msgid "Unable to create socket: %s"
2471 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:510
2474 msgid "Unknown family was specified"
2475 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2477 #: ../gio/gsocket.c:517
2478 msgid "Unknown protocol was specified"
2479 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2481 #: ../gio/gsocket.c:1722
2483 msgid "could not get local address: %s"
2484 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:1765
2488 msgid "could not get remote address: %s"
2489 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:1826
2493 msgid "could not listen: %s"
2494 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1900
2498 msgid "Error binding to address: %s"
2499 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2503 msgid "Error joining multicast group: %s"
2504 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2508 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2509 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1955
2512 msgid "No support for source-specific multicast"
2513 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2174
2517 msgid "Error accepting connection: %s"
2518 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2295
2521 msgid "Connection in progress"
2522 msgstr "Ligação em curso"
2524 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2526 msgid "Unable to get pending error: %s"
2527 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2517
2531 msgid "Error receiving data: %s"
2532 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:2695
2536 msgid "Error sending data: %s"
2537 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2809
2541 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2542 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2888
2546 msgid "Error closing socket: %s"
2547 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:3522
2551 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2552 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2556 msgid "Error sending message: %s"
2557 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:3825
2560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2561 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2563 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2565 msgid "Error receiving message: %s"
2566 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:4345
2569 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2570 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2574 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2575 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2579 msgid "Could not connect to %s: "
2580 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2583 msgid "Could not connect: "
2584 msgstr "incapaz de se ligar: "
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2587 msgid "Unknown error on connect"
2588 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2591 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2592 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2596 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2597 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2600 msgid "Listener is already closed"
2601 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2603 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2604 msgid "Added socket is closed"
2605 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2609 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2610 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2613 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2619 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2622 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2623 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2626 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2627 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2631 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2632 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2635 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2636 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2640 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2643 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2651 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2655 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2656 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2660 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2663 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2664 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2667 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2668 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2671 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2672 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2675 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2679 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2680 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2684 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2688 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2691 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2692 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2694 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2697 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2700 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2701 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2704 msgid "No PEM-encoded private key found"
2705 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2708 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2709 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2712 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2713 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2716 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2717 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2719 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2721 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2724 "Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente a senha antes de "
2725 "lhe ser vedado o acesso."
2727 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2729 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2730 "out after further failures."
2732 "Foram introduzidas várias senhas incorrectas e o seu acesso será vedado após "
2733 "falhas adicionais."
2735 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2736 msgid "The password entered is incorrect."
2737 msgstr "A senha introduzida está incorrecta."
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2741 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2742 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2745 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2746 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2750 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2751 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2754 msgid "Received invalid fd"
2755 msgstr "Recebido um fd inválido"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2758 msgid "Error sending credentials: "
2759 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2763 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2764 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2769 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2770 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2772 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
2773 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2777 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2778 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2782 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2784 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2788 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2789 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2793 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2794 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2796 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2798 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2799 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2802 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2804 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2805 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2807 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2808 msgid "Filesystem root"
2809 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2811 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2813 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2814 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2816 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2817 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2819 "Endereços abstractos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2822 #: ../gio/gvolume.c:436
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:512
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "Não são suportados URIs"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "Memória livre insuficiente"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "Erro interno: %s"
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "Necessita de mais dados"
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "Endereço onde escutar"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "Endereço de impressão"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "Executar um serviço dbus"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2937 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2942 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2943 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2955 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2956 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2960 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2965 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2970 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2971 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2975 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2976 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2980 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2981 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2983 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2984 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2985 msgid "Partial character sequence at end of input"
2986 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2988 #: ../glib/gconvert.c:1053
2990 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2991 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
2993 #: ../glib/gconvert.c:1870
2995 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2996 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2998 #: ../glib/gconvert.c:1880
3000 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3001 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
3003 #: ../glib/gconvert.c:1897
3005 msgid "The URI '%s' is invalid"
3006 msgstr "O URI '%s' é inválido"
3008 #: ../glib/gconvert.c:1909
3010 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3011 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
3013 #: ../glib/gconvert.c:1925
3015 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3016 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
3018 #: ../glib/gconvert.c:2020
3020 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3021 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
3023 #: ../glib/gconvert.c:2030
3024 msgid "Invalid hostname"
3025 msgstr "Nome de máquina inválido"
3027 #. Translators: 'before midday' indicator
3028 #: ../glib/gdatetime.c:205
3033 #. Translators: 'after midday' indicator
3034 #: ../glib/gdatetime.c:207
3039 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3040 #: ../glib/gdatetime.c:210
3042 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3043 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3045 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3046 #: ../glib/gdatetime.c:213
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:216
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:219
3061 msgstr "%I:%M:%S %p"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:232
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:234
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:236
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:238
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:240
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:242
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:244
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:246
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:248
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:250
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:252
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:254
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:269
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:271
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:273
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:275
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:277
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:279
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:281
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:283
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:285
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:287
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:289
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:291
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:306
3184 msgctxt "full weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:308
3189 msgctxt "full weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:310
3194 msgctxt "full weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:312
3199 msgctxt "full weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:314
3204 msgctxt "full weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:316
3209 msgctxt "full weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:318
3214 msgctxt "full weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:333
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:335
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:337
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:339
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:341
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:343
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:345
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3255 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3256 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3260 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3263 #: ../glib/gfileutils.c:686
3265 msgid "Error reading file '%s': %s"
3266 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:700
3270 msgid "File \"%s\" is too large"
3271 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:783
3275 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3276 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3281 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:851
3285 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3286 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:885
3290 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3291 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:993
3295 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3296 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3300 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3301 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3305 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3306 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3310 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3311 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3315 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3316 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3320 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3321 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3325 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3326 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3330 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3331 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3335 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3336 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3340 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3341 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3345 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3346 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3349 msgid "Symbolic links not supported"
3350 msgstr "Atalhos não são suportados"
3352 #: ../glib/giochannel.c:1415
3354 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3355 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3357 #: ../glib/giochannel.c:1760
3358 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3360 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3363 #: ../glib/giochannel.c:2151
3364 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3365 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3367 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3368 msgid "Channel terminates in a partial character"
3369 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3371 #: ../glib/giochannel.c:1951
3372 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3374 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3377 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3379 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3382 msgid "Not a regular file"
3383 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3388 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3390 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3395 msgid "Invalid group name: %s"
3396 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3399 msgid "Key file does not start with a group"
3400 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3404 msgid "Invalid key name: %s"
3405 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3409 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3410 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3416 msgid "Key file does not have group '%s'"
3417 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3421 msgid "Key file does not have key '%s'"
3422 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3426 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3427 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3432 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3433 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3438 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3441 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3442 "pode ser interpretado."
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3447 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3452 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3456 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3462 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3467 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3471 msgid "Integer value '%s' out of range"
3472 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3478 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3483 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3485 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3487 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3488 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3492 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3493 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3495 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3497 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3498 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3502 msgid "Error on line %d char %d: "
3503 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3505 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3507 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3508 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:427
3512 msgid "'%s' is not a valid name "
3513 msgstr "'%s' não é um nome válido "
3515 #: ../glib/gmarkup.c:443
3517 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3518 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
3520 #: ../glib/gmarkup.c:552
3522 msgid "Error on line %d: %s"
3523 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:636
3528 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3529 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3531 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3532 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3535 #: ../glib/gmarkup.c:648
3537 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3538 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3541 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3542 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3543 "mascare-o como &"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:674
3547 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3548 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:712
3552 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3554 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
3557 #: ../glib/gmarkup.c:720
3559 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3560 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:725
3564 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3565 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3567 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3568 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3572 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3573 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3578 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3581 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3587 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3590 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3591 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3596 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3598 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3604 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3605 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3606 "character in an attribute name"
3608 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3609 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3610 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3615 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3616 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3618 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3619 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3624 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3625 "begin an element name"
3627 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
3628 "o nome de um elemento"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3633 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3634 "allowed character is '>'"
3636 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3637 "caracter permitido é '>'"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3641 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3642 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3646 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3647 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3650 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3651 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3654 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3655 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3660 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3663 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3664 "último elemento aberto"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3669 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3672 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3673 "terminar a etiqueta <%s/>"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3677 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3681 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3686 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3694 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3695 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3705 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3711 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3714 #: ../glib/goption.c:742
3716 msgstr "Utilização:"
3718 #: ../glib/goption.c:742
3722 #: ../glib/goption.c:848
3723 msgid "Help Options:"
3724 msgstr "Opções de Ajuda:"
3726 #: ../glib/goption.c:849
3727 msgid "Show help options"
3728 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3730 #: ../glib/goption.c:855
3731 msgid "Show all help options"
3732 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3734 #: ../glib/goption.c:917
3735 msgid "Application Options:"
3736 msgstr "Opções da Aplicação:"
3738 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3740 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3741 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3743 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3745 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3746 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3748 #: ../glib/goption.c:1014
3750 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3751 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3753 #: ../glib/goption.c:1022
3755 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3756 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3758 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3760 msgid "Error parsing option %s"
3761 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3763 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3765 msgid "Missing argument for %s"
3766 msgstr "Argumento em falta para %s"
3768 #: ../glib/goption.c:1961
3770 msgid "Unknown option %s"
3771 msgstr "Opção %s desconhecida"
3773 #: ../glib/gregex.c:257
3774 msgid "corrupted object"
3775 msgstr "objecto corrompido"
3777 #: ../glib/gregex.c:259
3778 msgid "internal error or corrupted object"
3779 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
3781 #: ../glib/gregex.c:261
3782 msgid "out of memory"
3783 msgstr "sem memória livre"
3785 #: ../glib/gregex.c:266
3786 msgid "backtracking limit reached"
3787 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3789 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3790 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3791 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3793 #: ../glib/gregex.c:288
3794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3796 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3799 #: ../glib/gregex.c:297
3800 msgid "recursion limit reached"
3801 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3803 #: ../glib/gregex.c:299
3804 msgid "invalid combination of newline flags"
3805 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
3807 #: ../glib/gregex.c:301
3809 msgstr "deslocação inválida"
3811 #: ../glib/gregex.c:303
3815 #: ../glib/gregex.c:305
3816 msgid "recursion loop"
3817 msgstr "recursão infinita"
3819 #: ../glib/gregex.c:309
3820 msgid "unknown error"
3821 msgstr "erro desconhecido"
3823 #: ../glib/gregex.c:329
3824 msgid "\\ at end of pattern"
3825 msgstr "\\ no final do padrão"
3827 #: ../glib/gregex.c:332
3828 msgid "\\c at end of pattern"
3829 msgstr "\\c no final do padrão"
3831 #: ../glib/gregex.c:335
3832 msgid "unrecognized character following \\"
3833 msgstr "caracter desconhecido após \\"
3835 #: ../glib/gregex.c:338
3836 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3837 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
3839 #: ../glib/gregex.c:341
3840 msgid "number too big in {} quantifier"
3841 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
3843 #: ../glib/gregex.c:344
3844 msgid "missing terminating ] for character class"
3845 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
3847 #: ../glib/gregex.c:347
3848 msgid "invalid escape sequence in character class"
3849 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
3851 #: ../glib/gregex.c:350
3852 msgid "range out of order in character class"
3853 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
3855 #: ../glib/gregex.c:353
3856 msgid "nothing to repeat"
3857 msgstr "nada a repetir"
3859 #: ../glib/gregex.c:357
3860 msgid "unexpected repeat"
3861 msgstr "repetição inesperada"
3863 #: ../glib/gregex.c:360
3864 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3865 msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
3867 #: ../glib/gregex.c:363
3868 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3869 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
3871 #: ../glib/gregex.c:366
3872 msgid "missing terminating )"
3873 msgstr "falta o ) de fecho"
3875 #: ../glib/gregex.c:369
3876 msgid "reference to non-existent subpattern"
3877 msgstr "referência a padrão inexistente"
3879 #: ../glib/gregex.c:372
3880 msgid "missing ) after comment"
3881 msgstr "falta o ) após o comentário"
3883 #: ../glib/gregex.c:375
3884 msgid "regular expression is too large"
3885 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
3887 #: ../glib/gregex.c:378
3888 msgid "failed to get memory"
3889 msgstr "falha ao obter memória"
3891 #: ../glib/gregex.c:382
3892 msgid ") without opening ("
3893 msgstr ") sem um ( de abertura"
3895 #: ../glib/gregex.c:386
3896 msgid "code overflow"
3897 msgstr "código fora dos limites"
3899 #: ../glib/gregex.c:390
3900 msgid "unrecognized character after (?<"
3901 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
3903 #: ../glib/gregex.c:393
3904 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3905 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
3907 #: ../glib/gregex.c:396
3908 msgid "malformed number or name after (?("
3909 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
3911 #: ../glib/gregex.c:399
3912 msgid "conditional group contains more than two branches"
3913 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
3915 #: ../glib/gregex.c:402
3916 msgid "assertion expected after (?("
3917 msgstr "esperada uma asserção após (?("
3919 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3920 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3922 #: ../glib/gregex.c:409
3923 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3924 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
3926 #: ../glib/gregex.c:412
3927 msgid "unknown POSIX class name"
3928 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3930 #: ../glib/gregex.c:415
3931 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3932 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
3934 #: ../glib/gregex.c:418
3935 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3936 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
3938 #: ../glib/gregex.c:421
3939 msgid "invalid condition (?(0)"
3940 msgstr "condição inválida (?(0)"
3942 #: ../glib/gregex.c:424
3943 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3944 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
3946 #: ../glib/gregex.c:431
3947 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3948 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
3950 #: ../glib/gregex.c:434
3951 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3952 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
3954 #: ../glib/gregex.c:438
3955 msgid "unrecognized character after (?P"
3956 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
3958 #: ../glib/gregex.c:441
3959 msgid "missing terminator in subpattern name"
3960 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
3962 #: ../glib/gregex.c:444
3963 msgid "two named subpatterns have the same name"
3964 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
3966 #: ../glib/gregex.c:447
3967 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3968 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3970 #: ../glib/gregex.c:450
3971 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3972 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3974 #: ../glib/gregex.c:453
3975 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3976 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
3978 #: ../glib/gregex.c:456
3979 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3980 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
3982 #: ../glib/gregex.c:459
3983 msgid "octal value is greater than \\377"
3984 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
3986 #: ../glib/gregex.c:463
3987 msgid "overran compiling workspace"
3988 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
3990 #: ../glib/gregex.c:467
3991 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3992 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
3994 #: ../glib/gregex.c:470
3995 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3996 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
3998 #: ../glib/gregex.c:473
3999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4000 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
4002 #: ../glib/gregex.c:476
4004 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4005 "or by a plain number"
4007 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis "
4008 "ou aspas ou um número simples"
4010 #: ../glib/gregex.c:480
4011 msgid "a numbered reference must not be zero"
4012 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4014 #: ../glib/gregex.c:483
4015 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4016 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4018 #: ../glib/gregex.c:486
4019 msgid "(*VERB) not recognized"
4020 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4022 #: ../glib/gregex.c:489
4023 msgid "number is too big"
4024 msgstr "número é demasiado grande"
4026 #: ../glib/gregex.c:492
4027 msgid "missing subpattern name after (?&"
4028 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4030 #: ../glib/gregex.c:495
4031 msgid "digit expected after (?+"
4032 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4034 #: ../glib/gregex.c:498
4035 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4037 "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4039 #: ../glib/gregex.c:501
4040 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4041 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4043 #: ../glib/gregex.c:504
4044 msgid "(*MARK) must have an argument"
4045 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4047 #: ../glib/gregex.c:507
4048 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4049 msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
4051 #: ../glib/gregex.c:510
4052 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4054 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
4056 #: ../glib/gregex.c:513
4057 msgid "\\N is not supported in a class"
4058 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4060 #: ../glib/gregex.c:516
4061 msgid "too many forward references"
4062 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4064 #: ../glib/gregex.c:519
4065 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4066 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4068 #: ../glib/gregex.c:522
4069 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4070 msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4072 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4077 #: ../glib/gregex.c:1319
4078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4079 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4081 #: ../glib/gregex.c:1323
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4083 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4085 #: ../glib/gregex.c:1331
4086 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4087 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4089 #: ../glib/gregex.c:1390
4091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4092 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
4094 #: ../glib/gregex.c:1432
4096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4097 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
4099 #: ../glib/gregex.c:2331
4100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4101 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
4103 #: ../glib/gregex.c:2347
4104 msgid "hexadecimal digit expected"
4105 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4107 #: ../glib/gregex.c:2387
4108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4109 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
4111 #: ../glib/gregex.c:2396
4112 msgid "unfinished symbolic reference"
4113 msgstr "referência simbólica por terminar"
4115 #: ../glib/gregex.c:2403
4116 msgid "zero-length symbolic reference"
4117 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4119 #: ../glib/gregex.c:2414
4120 msgid "digit expected"
4121 msgstr "esperado um dígito"
4123 #: ../glib/gregex.c:2432
4124 msgid "illegal symbolic reference"
4125 msgstr "referência simbólica ilegal"
4127 #: ../glib/gregex.c:2494
4128 msgid "stray final '\\'"
4129 msgstr "'\\' final a mais"
4131 #: ../glib/gregex.c:2498
4132 msgid "unknown escape sequence"
4133 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4135 #: ../glib/gregex.c:2508
4137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4138 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
4140 #: ../glib/gshell.c:88
4141 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4142 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4144 #: ../glib/gshell.c:178
4145 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4146 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4148 #: ../glib/gshell.c:574
4150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4151 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4153 #: ../glib/gshell.c:581
4155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4157 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4160 #: ../glib/gshell.c:593
4161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4162 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4164 #: ../glib/gspawn.c:208
4166 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4167 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn.c:351
4171 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4172 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4174 #: ../glib/gspawn.c:436
4176 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4177 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4181 msgid "Child process exited with code %ld"
4182 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4184 #: ../glib/gspawn.c:863
4186 msgid "Child process killed by signal %ld"
4187 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4189 #: ../glib/gspawn.c:870
4191 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4192 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4194 #: ../glib/gspawn.c:877
4196 msgid "Child process exited abnormally"
4197 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4199 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4201 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4202 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1350
4206 msgid "Failed to fork (%s)"
4207 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4211 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4212 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
4214 #: ../glib/gspawn.c:1508
4216 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4217 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn.c:1518
4221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4222 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:1527
4226 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4227 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:1535
4231 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4232 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4234 #: ../glib/gspawn.c:1559
4236 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4237 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4241 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4242 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4245 msgid "Failed to read data from child process"
4246 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4250 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4251 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4255 msgid "Invalid program name: %s"
4256 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4261 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4262 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4267 msgid "Invalid string in environment: %s"
4268 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4272 msgid "Invalid working directory: %s"
4273 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4277 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4278 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4282 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4285 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4288 #: ../glib/gutf8.c:915
4289 msgid "Character out of range for UTF-8"
4290 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4292 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4293 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4294 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4295 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4297 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4298 msgid "Character out of range for UTF-16"
4299 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4301 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4304 msgid_plural "%u bytes"
4306 msgstr[1] "%u bytes"
4308 #: ../glib/gutils.c:2190
4313 #: ../glib/gutils.c:2192
4318 #: ../glib/gutils.c:2195
4323 #: ../glib/gutils.c:2198
4328 #: ../glib/gutils.c:2201
4333 #: ../glib/gutils.c:2204
4338 #: ../glib/gutils.c:2217
4343 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4348 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4353 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4358 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4363 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4368 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4369 #: ../glib/gutils.c:2268
4372 msgid_plural "%s bytes"
4374 msgstr[1] "%s bytes"
4376 #: ../glib/gutils.c:2323
4381 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4383 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
4385 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4387 #~ "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4389 #~ msgid "No service record for '%s'"
4390 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4392 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4393 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
4395 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4397 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4400 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4401 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4403 #~ msgid "File is empty"
4404 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4407 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4409 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4411 #~ msgid "This option will be removed soon."
4412 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4414 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4415 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4417 #~ msgid "Error connecting: "
4418 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4420 #~ msgid "Error connecting: %s"
4421 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4423 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4424 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
4426 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4427 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
4429 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4430 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4432 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4433 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4435 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4436 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4438 #~ msgctxt "GDateTime"
4442 #~ msgctxt "GDateTime"
4446 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4447 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
4450 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4451 #~ "interface the type is %s"
4453 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4454 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4456 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4457 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
4461 #~ " help Show this information\n"
4462 #~ " get Get the value of a key\n"
4463 #~ " set Set the value of a key\n"
4464 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4465 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4466 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4468 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4471 #~ " help Apresenta esta informação\n"
4472 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4473 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4474 #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
4475 #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
4476 #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4478 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4480 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4481 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4485 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4486 #~ " KEY The name of the key\n"
4487 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4490 #~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
4491 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4492 #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4495 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4496 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
4499 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4500 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4502 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4503 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4505 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4506 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
4508 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4509 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4511 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4512 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4514 #~ msgid "do not hide entries"
4515 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4517 #~ msgid "use a long listing format"
4518 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4521 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4522 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4523 #~ "entity, escape it as &"
4525 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4526 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4527 #~ "entidade, mascare-o como &"
4529 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4530 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4532 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4534 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
4536 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4537 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4539 #~ msgid "Unfinished character reference"
4540 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4542 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4543 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4545 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4546 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4549 #~ msgstr "ficheiro"
4551 #~ msgid "The file containing the icon"
4552 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4557 #~ msgid "An array containing the icon names"
4558 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4560 #~ msgid "use default fallbacks"
4561 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4564 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4565 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4567 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4568 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4570 #~ msgid "File descriptor"
4571 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4573 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4574 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4576 #~ msgid "Close file descriptor"
4577 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4579 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4580 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4582 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4583 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4585 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4586 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4588 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4590 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4592 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4594 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4596 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4597 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4599 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4601 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4603 #~ msgid "Target file already exists"
4604 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4606 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4608 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4610 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4612 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4613 #~ "g_output_stream_write_async"
4615 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4616 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4618 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4619 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4621 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4623 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4625 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4626 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4628 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4629 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4631 #~ msgid "Incorrect message size"
4632 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4634 #~ msgid "Socket error"
4635 #~ msgstr "Erro de socket"
4637 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4638 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"