1 # glib's Portuguese Translation
\r
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 glib
\r
3 # Distributed under the same licence as the glib package
\r
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
\r
8 "Project-Id-Version: 3.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 12:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 12:55+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
22 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
24 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
26 msgid "Too large count value passed to %s"
27 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
30 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
31 msgid "Seek not supported on base stream"
32 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
35 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
36 msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
39 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
43 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
44 msgid "Truncate not supported on base stream"
45 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
47 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
49 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
52 msgid "Operation was cancelled"
53 msgstr "A operação foi cancelada"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
56 msgid "Invalid object, not initialized"
57 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
60 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
61 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
64 msgid "Not enough space in destination"
65 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
68 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
69 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
70 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
71 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
72 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
75 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
77 msgid "Error during conversion: %s"
78 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
81 msgid "Cancellable initialization not supported"
82 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
85 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
87 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 msgstr "Conversão do conjunto de carateres '%s' para '%s' não é suportada"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
91 #: ../glib/gconvert.c:646
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
103 msgstr "Tipo desconhecido"
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
108 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
110 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
114 #: ../gio/gcredentials.c:438
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
118 #: ../gio/gcredentials.c:480
119 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
120 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
166 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
175 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
176 "elemento `%s' de endereço"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "`path' or `abstract' to be set"
184 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exatamente uma das "
185 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Erro ao autoiniciar: "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
225 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "O endereço indicado está vazio"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
238 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
239 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem quando em setuid"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
242 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
243 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
247 msgid "Error spawning command line `%s': "
248 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
252 msgid "(Type any character to close this window)\n"
253 msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
257 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
265 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
271 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
272 "- unknown value `%s'"
274 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
275 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
279 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
280 "variable is not set"
282 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:298
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:342
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:513
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
313 msgstr "Erro ao obter informação do diretório `%s': %s"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 "As permissões do diretório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
326 msgstr "Erro ao criar o diretório `%s': %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
331 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
361 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
362 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
366 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
367 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
372 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
376 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
377 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
381 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
382 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "A ligação está fechada"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
408 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objeto no "
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
417 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Não existe o interface `%s'"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Não existe o interface"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Não existe o interface `%s' no objeto no caminho %s"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Não existe o método `%s'"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Já existe um objeto exportado para o interface %s em %s"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
503 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
504 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
511 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
516 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
518 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas apenas obtido %lu"
519 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas apenas obtido %lu"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
523 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
524 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
533 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
534 "válida até esse ponto era `%s'"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objeto D-Bus válido"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
549 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
556 "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
561 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
562 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
567 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
569 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
575 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
583 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
584 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
590 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
600 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
601 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
603 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
606 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
610 msgid "Cannot deserialize message: "
611 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
616 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
618 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
624 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
627 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
628 "descritores de ficheiros"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
631 msgid "Cannot serialize message: "
632 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
636 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
638 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
644 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
647 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
648 "de cabeçalho é `%s'"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
652 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
654 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
659 msgid "Error return with body of type `%s'"
660 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
663 msgid "Error return with empty body"
664 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
668 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
669 msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
671 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
672 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
673 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
677 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
678 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
682 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
683 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
687 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
688 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
690 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
691 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:709
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:796
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
699 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:874
703 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
704 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
708 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
709 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
713 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
714 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
724 " help Shows this information\n"
725 " introspect Introspect a remote object\n"
726 " monitor Monitor a remote object\n"
727 " call Invoke a method on a remote object\n"
728 " emit Emit a signal\n"
730 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
733 " help Apresenta esta informação\n"
734 " introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
735 " monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
736 " call Invoca um método num objeto remoto\n"
737 " emit Emite um sinal\n"
739 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
750 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
751 msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
754 msgid "Connect to the system bus"
755 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
758 msgid "Connect to the session bus"
759 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
762 msgid "Connect to given D-Bus address"
763 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
766 msgid "Connection Endpoint Options:"
767 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
770 msgid "Options specifying the connection endpoint"
771 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
775 msgid "No connection endpoint specified"
776 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
780 msgid "Multiple connection endpoints specified"
781 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
786 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
788 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o interface `%s' não existe\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
793 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método `%s' não existe no "
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
800 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
801 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
804 msgid "Object path to emit signal on"
805 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
808 msgid "Signal and interface name"
809 msgstr "Nome do sinal e da interface"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
812 msgid "Emit a signal."
813 msgstr "Emitir um sinal."
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
818 msgid "Error connecting: %s\n"
819 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
823 msgid "Error: object path not specified.\n"
824 msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
829 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
830 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
834 msgid "Error: signal not specified.\n"
835 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
839 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
840 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
844 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
845 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
849 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
850 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
854 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
855 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
859 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
860 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
864 msgid "Error flushing connection: %s\n"
865 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
868 msgid "Destination name to invoke method on"
869 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
872 msgid "Object path to invoke method on"
873 msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
876 msgid "Method and interface name"
877 msgstr "Método e nome de interface"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
880 msgid "Timeout in seconds"
881 msgstr "Tempo limite em segundos"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
884 msgid "Invoke a method on a remote object."
885 msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
889 msgid "Error: Destination is not specified\n"
890 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
894 msgid "Error: Object path is not specified\n"
895 msgstr "Erro: Caminho de objeto não está especificado\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
899 msgid "Error: Method name is not specified\n"
900 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
904 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
905 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
909 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
910 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
913 msgid "Destination name to introspect"
914 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
917 msgid "Object path to introspect"
918 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
922 msgstr "Imprimir XML"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
925 msgid "Introspect children"
926 msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
929 msgid "Only print properties"
930 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
933 msgid "Introspect a remote object."
934 msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
937 msgid "Destination name to monitor"
938 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
941 msgid "Object path to monitor"
942 msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
945 msgid "Monitor a remote object."
946 msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
953 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
954 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
957 msgid "Unable to find terminal required for application"
958 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
962 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
964 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
968 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
969 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
972 msgid "Application information lacks an identifier"
973 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
977 msgid "Can't create user desktop file %s"
978 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
982 msgid "Custom definition for %s"
983 msgstr "Definição personalizada de %s"
985 #: ../gio/gdrive.c:394
986 msgid "drive doesn't implement eject"
987 msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
989 #. Translators: This is an error
990 #. * message for drive objects that
991 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
992 #: ../gio/gdrive.c:472
993 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
994 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
996 #: ../gio/gdrive.c:548
997 msgid "drive doesn't implement polling for media"
998 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1000 #: ../gio/gdrive.c:753
1001 msgid "drive doesn't implement start"
1002 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1004 #: ../gio/gdrive.c:855
1005 msgid "drive doesn't implement stop"
1006 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1008 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1009 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1010 msgid "TLS support is not available"
1011 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1013 #: ../gio/gemblem.c:324
1015 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1016 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1018 #: ../gio/gemblem.c:334
1020 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1021 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1023 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1025 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1026 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1030 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1031 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1034 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1035 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1037 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1038 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1039 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1040 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1041 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1042 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1043 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1044 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1045 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1046 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1047 msgid "Operation not supported"
1048 msgstr "Operação não suportada"
1050 #. Translators: This is an error message when
1051 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1052 #. * mount of a file, but none exists.
1054 #. Translators: This is an error message when trying to
1055 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1057 #. Translators: This is an error message when trying to find
1058 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1060 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1061 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1062 msgid "Containing mount does not exist"
1063 msgstr "Montagem contida não existe"
1065 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1066 msgid "Can't copy over directory"
1067 msgstr "Incapaz de copiar sobre um diretório"
1069 #: ../gio/gfile.c:2534
1070 msgid "Can't copy directory over directory"
1071 msgstr "Incapaz de copiar um diretório sobre um diretório"
1073 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1074 msgid "Target file exists"
1075 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1077 #: ../gio/gfile.c:2561
1078 msgid "Can't recursively copy directory"
1079 msgstr "Incapaz de copiar diretório recursivamente"
1081 #: ../gio/gfile.c:2825
1082 msgid "Splice not supported"
1083 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1085 #: ../gio/gfile.c:2829
1087 msgid "Error splicing file: %s"
1088 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1090 #: ../gio/gfile.c:2960
1091 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1092 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1094 #: ../gio/gfile.c:2964
1095 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1096 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1098 #: ../gio/gfile.c:2969
1099 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1100 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1102 #: ../gio/gfile.c:3029
1103 msgid "Can't copy special file"
1104 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1106 #: ../gio/gfile.c:3659
1107 msgid "Invalid symlink value given"
1108 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1110 #: ../gio/gfile.c:3819
1111 msgid "Trash not supported"
1112 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1114 #: ../gio/gfile.c:3870
1116 msgid "File names cannot contain '%c'"
1117 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1119 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1120 msgid "volume doesn't implement mount"
1121 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1123 #: ../gio/gfile.c:6367
1124 msgid "No application is registered as handling this file"
1125 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1128 msgid "Enumerator is closed"
1129 msgstr "Enumerador está fechado"
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1133 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1134 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1137 msgid "File enumerator is already closed"
1138 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1140 #: ../gio/gfileicon.c:237
1142 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1143 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1145 #: ../gio/gfileicon.c:247
1146 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1147 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1152 msgid "Stream doesn't support query_info"
1153 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1157 msgid "Seek not supported on stream"
1158 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1161 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1162 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1165 msgid "Truncate not supported on stream"
1166 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1168 #: ../gio/gicon.c:284
1170 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1171 msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1173 #: ../gio/gicon.c:304
1175 msgid "No type for class name %s"
1176 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1178 #: ../gio/gicon.c:314
1180 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1181 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1183 #: ../gio/gicon.c:325
1185 msgid "Type %s is not classed"
1186 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1188 #: ../gio/gicon.c:339
1190 msgid "Malformed version number: %s"
1191 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1193 #: ../gio/gicon.c:353
1195 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1196 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1198 #: ../gio/gicon.c:428
1199 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1200 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1203 msgid "No address specified"
1204 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1208 msgid "Length %u is too long for address"
1209 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1212 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1213 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1217 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1218 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1221 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1222 msgid "Not enough space for socket address"
1223 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1226 msgid "Unsupported socket address"
1227 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1229 #: ../gio/ginputstream.c:194
1230 msgid "Input stream doesn't implement read"
1231 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1233 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1234 #. * operation running against this stream when you try to start
1236 #. Translators: This is an error you get if there is
1237 #. * already an operation running against this stream when
1238 #. * you try to start one
1239 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1240 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1241 msgid "Stream has outstanding operation"
1242 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1246 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1247 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1251 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1252 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1256 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1257 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1261 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1262 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer diretório de origem"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1266 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1267 msgstr "Falha ao localizar '%s' no diretório atual"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1271 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1272 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1276 msgid "Failed to create temp file: %s"
1277 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1282 "Error processing input file with xmllint:\n"
1285 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1291 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1294 "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1299 msgid "Error reading file %s: %s"
1300 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1304 msgid "Error compressing file %s"
1305 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1309 msgid "text may not appear inside <%s>"
1310 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1313 msgid "name of the output file"
1314 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1317 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1323 "The directories where files are to be read from (default to current "
1325 msgstr "O diretório de onde ler os ficheiros (por omissão é o diretório atual)"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1334 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1336 "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1340 msgid "Generate source header"
1341 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1344 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1346 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1349 msgid "Generate dependency list"
1350 msgstr "Gerar lista de dependências"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1353 msgid "Don't automatically create and register resource"
1354 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1357 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1358 msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1361 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1362 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1366 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1367 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1368 "and the resource file have the extension called .gresource."
1370 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1371 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1373 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1377 msgid "You should give exactly one file name\n"
1378 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1381 msgid "empty names are not permitted"
1382 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1386 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1387 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1392 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1393 "and hyphen ('-') are permitted."
1395 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1396 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1400 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1402 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1407 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1412 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1416 msgid "<child name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1420 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1421 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1425 msgid "<key name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1434 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1435 "<override> para alterar o valor"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1443 "exatamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1448 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1449 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1453 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1454 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1457 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1458 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1462 msgid "no <key name='%s'> to override"
1463 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1467 msgid "<override name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1472 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1473 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1477 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1478 msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1482 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1487 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1488 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1492 msgid "Can not extend a schema with a path"
1493 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1498 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1500 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1507 "does not extend '%s'"
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1514 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1515 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1519 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1520 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1524 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1525 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1529 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1530 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1532 #. Translators: Do not translate "--strict".
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1536 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1537 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1541 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1542 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1546 msgid "Ignoring this file.\n"
1547 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1551 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1553 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1559 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1560 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1565 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1566 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1571 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1573 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
1574 "ficheiro de sobreposição `%s': %s."
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1578 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1579 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1585 "range given in the schema"
1587 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1588 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1593 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1594 "list of valid choices"
1596 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1597 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1600 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1601 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1604 msgid "Abort on any errors in schemas"
1605 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1608 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1609 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1612 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1613 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1617 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1618 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1619 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1621 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1622 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1623 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1627 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1628 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de diretório\n"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1632 msgid "No schema files found: "
1633 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1637 msgid "doing nothing.\n"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1642 msgid "removed existing output file.\n"
1643 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1645 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1646 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1647 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1651 msgid "Invalid filename %s"
1652 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:974
1656 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1657 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1660 msgid "Can't rename root directory"
1661 msgstr "Incapaz de renomear o diretório raiz"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1665 msgid "Error renaming file: %s"
1666 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1669 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1670 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1676 msgid "Invalid filename"
1677 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1680 msgid "Can't open directory"
1681 msgstr "Incapaz de abrir o diretório"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1685 msgid "Error opening file: %s"
1686 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1690 msgid "Error removing file: %s"
1691 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1695 msgid "Error trashing file: %s"
1696 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1700 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1701 msgstr "Incapaz de criar o diretório de Lixo %s: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1704 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1705 msgstr "Incapaz de encontrar o diretório de topo para o Lixo"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1708 msgid "Unable to find or create trash directory"
1709 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o diretório de Lixo"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1713 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1714 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1719 msgid "Unable to trash file: %s"
1720 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1723 msgid "internal error"
1724 msgstr "erro interno"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1728 msgid "Error creating directory: %s"
1729 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1733 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1734 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1738 msgid "Error making symbolic link: %s"
1739 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1743 msgid "Error moving file: %s"
1744 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1747 msgid "Can't move directory over directory"
1748 msgstr "Incapaz de mover um diretório sobre um diretório"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1753 msgid "Backup file creation failed"
1754 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1758 msgid "Error removing target file: %s"
1759 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1762 msgid "Move between mounts not supported"
1763 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1766 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1767 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1770 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1771 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1774 msgid "Invalid extended attribute name"
1775 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1779 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1780 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1783 msgid " (invalid encoding)"
1784 msgstr " (codificação inválida)"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1788 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1789 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1793 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1794 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1797 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1798 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1801 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1802 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1805 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1806 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1809 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1810 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1814 msgid "Error setting permissions: %s"
1815 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1819 msgid "Error setting owner: %s"
1820 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1823 msgid "symlink must be non-NULL"
1824 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1829 msgid "Error setting symlink: %s"
1830 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1833 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1834 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1838 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1839 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1842 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1843 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1847 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1848 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1851 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1852 msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1856 msgid "Setting attribute %s not supported"
1857 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1861 msgid "Error reading from file: %s"
1862 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1868 msgid "Error seeking in file: %s"
1869 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1874 msgid "Error closing file: %s"
1875 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1877 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1878 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1879 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1884 msgid "Error writing to file: %s"
1885 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1889 msgid "Error removing old backup link: %s"
1890 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1894 msgid "Error creating backup copy: %s"
1895 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1899 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1900 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1904 msgid "Error truncating file: %s"
1905 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1911 msgid "Error opening file '%s': %s"
1912 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1915 msgid "Target file is a directory"
1916 msgstr "Ficheiro de destino é um diretório"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1919 msgid "Target file is not a regular file"
1920 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1923 msgid "The file was externally modified"
1924 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1928 msgid "Error removing old file: %s"
1929 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1932 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1933 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1936 msgid "Invalid seek request"
1937 msgstr "Pedido de procura inválido"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1940 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1941 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1944 msgid "Memory output stream not resizable"
1945 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1948 msgid "Failed to resize memory output stream"
1949 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1953 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1956 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1957 "espaço de endereçamento disponível"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1960 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1961 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1964 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1965 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement unmount.
1970 #: ../gio/gmount.c:395
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1972 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement eject.
1977 #: ../gio/gmount.c:471
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1979 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:549
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1987 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:634
1993 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1995 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement remount.
2000 #: ../gio/gmount.c:722
2001 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2002 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:803
2008 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009 msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:889
2015 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2017 "Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
2019 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2021 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2022 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2025 msgid "Network unreachable"
2026 msgstr "Rede inacessível"
2028 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2029 msgid "Host unreachable"
2030 msgstr "Servidor inacessível"
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2035 msgid "Could not create network monitor: %s"
2036 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2039 msgid "Could not create network monitor: "
2040 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2043 msgid "Could not get network status: "
2044 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2046 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2047 msgid "Output stream doesn't implement write"
2048 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2050 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2051 msgid "Source stream is already closed"
2052 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2054 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2055 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2056 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2059 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2060 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2062 #: ../gio/gresource.c:456
2064 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2065 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2069 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2070 msgstr "O recurso em '%s' não é um diretório"
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2073 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2074 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2078 msgstr "Imprimir a ajuda"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2085 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2086 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources"
2095 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2096 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2100 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2109 "List resources with details\n"
2110 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2111 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2112 "Details include the section, size and compression"
2114 "Listar recursos com detalhes\n"
2115 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2116 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2117 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2120 msgid "Extract a resource file to stdout"
2121 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2125 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2130 "Unknown command %s\n"
2133 "Comando %s desconhecido\n"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2139 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2142 " help Show this information\n"
2143 " sections List resource sections\n"
2144 " list List resources\n"
2145 " details List resources with details\n"
2146 " extract Extract a resource\n"
2148 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2152 " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2155 " help Apresenta esta informação\n"
2156 " sections Lista secções de recursos\n"
2157 " list Lista recursos\n"
2158 " details Lista recursos com detalhes\n"
2159 " extract Extrai um recurso\n"
2161 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2168 " gresource %s%s%s %s\n"
2174 " gresource %s%s%s %s\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2180 msgid "Arguments:\n"
2181 msgstr "Argumentos:\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2184 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2185 msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2188 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2189 msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2192 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2198 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 " or a compiled resource file\n"
2201 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2202 " ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2209 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2210 msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2217 msgid " PATH A resource path\n"
2218 msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2222 msgid "No such schema '%s'\n"
2223 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2227 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2228 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2232 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2233 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2237 msgid "Empty path given.\n"
2238 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2242 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2243 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2247 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2248 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2252 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2253 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2257 msgid "No such key '%s'\n"
2258 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2262 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2263 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2266 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2267 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2270 msgid "List the installed relocatable schemas"
2271 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2274 msgid "List the keys in SCHEMA"
2275 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2280 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2283 msgid "List the children of SCHEMA"
2284 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2288 "List keys and values, recursively\n"
2289 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2291 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2292 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2295 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2296 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2299 msgid "Get the value of KEY"
2300 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2305 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2308 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2309 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2312 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2313 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2317 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2320 msgid "Reset KEY to its default value"
2321 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2324 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2325 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2328 msgid "Check if KEY is writable"
2329 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2333 "Monitor KEY for changes.\n"
2334 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2335 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2337 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2338 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2339 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2343 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2348 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 " help Show this information\n"
2352 " list-schemas List installed schemas\n"
2353 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2354 " list-keys List keys in a schema\n"
2355 " list-children List children of a schema\n"
2356 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2357 " range Queries the range of a key\n"
2358 " get Get the value of a key\n"
2359 " set Set the value of a key\n"
2360 " reset Reset the value of a key\n"
2361 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2362 " writable Check if a key is writable\n"
2363 " monitor Watch for changes\n"
2365 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2369 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2372 " help Apresenta esta informação\n"
2373 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2374 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
2375 " list-keys Lista as chaves num esquema\n"
2376 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2377 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2378 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2379 " get Obtém o valor de uma chave\n"
2380 " set Define o valor de uma chave\n"
2381 " reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2382 " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
2383 " writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
2384 " monitor Monitoriza por alterações\n"
2386 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2393 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2399 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2405 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2406 msgstr " DIRESQUEMAS Um diretório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2410 " SCHEMA The name of the schema\n"
2411 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2414 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2415 " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2418 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2419 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2422 msgid " KEY The key within the schema\n"
2423 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2426 msgid " VALUE The value to set\n"
2427 msgstr " VALOR O valor a definir\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2431 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2432 msgstr "Incapaz de ler esquemas de %s: %s\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2436 msgid "Empty schema name given\n"
2437 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2439 #: ../gio/gsocket.c:311
2440 msgid "Invalid socket, not initialized"
2441 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2443 #: ../gio/gsocket.c:318
2445 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2446 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:326
2449 msgid "Socket is already closed"
2450 msgstr "Socket já está fechado"
2452 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2453 msgid "Socket I/O timed out"
2454 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2456 #: ../gio/gsocket.c:481
2458 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2459 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2463 msgid "Unable to create socket: %s"
2464 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:563
2467 msgid "Unknown family was specified"
2468 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2470 #: ../gio/gsocket.c:570
2471 msgid "Unknown protocol was specified"
2472 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1728
2476 msgid "could not get local address: %s"
2477 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1771
2481 msgid "could not get remote address: %s"
2482 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1832
2486 msgid "could not listen: %s"
2487 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1904
2491 msgid "Error binding to address: %s"
2492 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2496 msgid "Error joining multicast group: %s"
2497 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2501 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2502 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1959
2505 msgid "No support for source-specific multicast"
2506 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2178
2510 msgid "Error accepting connection: %s"
2511 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2299
2514 msgid "Connection in progress"
2515 msgstr "Ligação em curso"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2346
2518 msgid "Unable to get pending error: "
2519 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: "
2521 #: ../gio/gsocket.c:2512
2523 msgid "Error receiving data: %s"
2524 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2690
2528 msgid "Error sending data: %s"
2529 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2804
2533 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2534 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2883
2538 msgid "Error closing socket: %s"
2539 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:3518
2543 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2544 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2548 msgid "Error sending message: %s"
2549 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:3821
2552 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2553 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2555 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2557 msgid "Error receiving message: %s"
2558 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:4372
2562 msgid "Unable to get pending error: %s"
2563 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:4391
2566 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2567 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2571 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2572 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2576 msgid "Could not connect to %s: "
2577 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2580 msgid "Could not connect: "
2581 msgstr "incapaz de se ligar: "
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2584 msgid "Unknown error on connect"
2585 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2588 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2589 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2593 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2594 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2596 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2597 msgid "Listener is already closed"
2598 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2601 msgid "Added socket is closed"
2602 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2606 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2607 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2610 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2611 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2615 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2616 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2619 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2620 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2623 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2624 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2628 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2629 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2633 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2637 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2640 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2644 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2647 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2648 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorreto."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2652 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2653 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2656 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2657 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2660 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2661 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2664 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2665 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2668 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2669 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2672 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2673 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2676 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2680 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2681 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2685 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2688 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2689 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2691 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2693 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2694 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2696 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2698 msgid "Error resolving '%s': %s"
2699 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2701 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2703 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2704 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2706 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2708 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2709 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2713 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2714 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2718 msgid "Error resolving '%s'"
2719 msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2722 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2723 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2726 msgid "No PEM-encoded private key found"
2727 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2730 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2731 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2734 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2735 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2738 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2739 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2743 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2746 "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de "
2747 "lhe ser vedado o acesso."
2749 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2751 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2752 "out after further failures."
2754 "Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após "
2755 "falhas adicionais."
2757 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2758 msgid "The password entered is incorrect."
2759 msgstr "A senha introduzida está incorreta."
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2763 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2764 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2767 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2768 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2772 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2773 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2776 msgid "Received invalid fd"
2777 msgstr "Recebido um fd inválido"
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2780 msgid "Error sending credentials: "
2781 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2785 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2786 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2790 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2791 msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2795 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2797 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2802 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2811 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2812 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2816 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2817 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2819 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2820 msgid "Filesystem root"
2821 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2825 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2826 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2828 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2829 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2831 "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2834 #: ../gio/gvolume.c:439
2835 msgid "volume doesn't implement eject"
2836 msgstr "unidade não implementa a ejeção"
2838 #. Translators: This is an error
2839 #. * message for volume objects that
2840 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2841 #: ../gio/gvolume.c:516
2842 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2843 msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation"
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2846 msgid "Can't find application"
2847 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2851 msgid "Error launching application: %s"
2852 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2855 msgid "URIs not supported"
2856 msgstr "Não são suportados URIs"
2858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2859 msgid "association changes not supported on win32"
2860 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2863 msgid "Association creation not supported on win32"
2864 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2868 msgid "Error reading from handle: %s"
2869 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2873 msgid "Error closing handle: %s"
2874 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2876 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2878 msgid "Error writing to handle: %s"
2879 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2882 msgid "Not enough memory"
2883 msgstr "Memória livre insuficiente"
2885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2887 msgid "Internal error: %s"
2888 msgstr "Erro interno: %s"
2890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2891 msgid "Need more input"
2892 msgstr "Necessita de mais dados"
2894 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2895 msgid "Invalid compressed data"
2896 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2899 msgid "Address to listen on"
2900 msgstr "Endereço onde escutar"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2903 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2904 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2907 msgid "Print address"
2908 msgstr "Endereço de impressão"
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2911 msgid "Print address in shell mode"
2912 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2915 msgid "Run a dbus service"
2916 msgstr "Executar um serviço dbus"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2920 msgid "Wrong args\n"
2921 msgstr "Argumentos incorretos\n"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2925 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2926 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2931 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2932 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2937 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2938 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2943 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2944 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2947 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2949 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de dados"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2953 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2954 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2966 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2967 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2971 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2976 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2981 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2986 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2987 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2991 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2992 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2994 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2995 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2996 msgid "Partial character sequence at end of input"
2997 msgstr "Sequência de carateres parcial no final da origem"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1053
3001 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3002 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de carateres '%s'"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1871
3006 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3007 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
3009 #: ../glib/gconvert.c:1881
3011 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3012 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1898
3016 msgid "The URI '%s' is invalid"
3017 msgstr "O URI '%s' é inválido"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1910
3021 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1926
3026 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3027 msgstr "O URI '%s' contém carateres incorretamente mascarados"
3029 #: ../glib/gconvert.c:2021
3031 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3032 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
3034 #: ../glib/gconvert.c:2031
3035 msgid "Invalid hostname"
3036 msgstr "Nome de máquina inválido"
3038 #. Translators: 'before midday' indicator
3039 #: ../glib/gdatetime.c:205
3044 #. Translators: 'after midday' indicator
3045 #: ../glib/gdatetime.c:207
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:210
3053 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3054 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3057 #: ../glib/gdatetime.c:213
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:216
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3069 #: ../glib/gdatetime.c:219
3072 msgstr "%I:%M:%S %p"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:232
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:234
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:236
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:238
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:240
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:242
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:244
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:246
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:248
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:250
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:252
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:254
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:269
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:271
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:273
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:275
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:277
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:279
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:281
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:283
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:285
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:287
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:289
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:291
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:306
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:308
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:310
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:312
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:314
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:316
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:318
3225 msgctxt "full weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:333
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:335
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:337
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:339
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:341
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:343
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:345
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3266 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3267 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3271 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3272 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3273 msgstr[0] "Incapaz de alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3274 msgstr[1] "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3276 #: ../glib/gfileutils.c:686
3278 msgid "Error reading file '%s': %s"
3279 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:700
3283 msgid "File \"%s\" is too large"
3284 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:783
3288 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3289 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3294 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:851
3298 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3299 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:885
3303 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3304 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:993
3308 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3309 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3313 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3314 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3318 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3319 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3323 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3324 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3328 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3329 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3333 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3334 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3338 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3339 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3343 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3344 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Atalhos não são suportados"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1418
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1763
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3373 "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3375 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3376 #: ../glib/giochannel.c:2155
3377 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3378 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3381 msgid "Channel terminates in a partial character"
3382 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1954
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3386 msgstr "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3389 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3391 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos diretórios procurados"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3394 msgid "Not a regular file"
3395 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3400 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3402 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3407 msgid "Invalid group name: %s"
3408 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3411 msgid "Key file does not start with a group"
3412 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3416 msgid "Invalid key name: %s"
3417 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3421 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3422 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3428 msgid "Key file does not have group '%s'"
3429 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3433 msgid "Key file does not have key '%s'"
3434 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3438 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3439 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3444 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3445 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3450 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3453 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3454 "pode ser interpretado."
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3458 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3459 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3463 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3464 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3467 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3468 msgstr "Ficheiro de chave contém carateres escapados no final da linha"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3472 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3474 "Ficheiro de chave contém uma sequência de carateres escapados inválida '%s'"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3479 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3483 msgid "Integer value '%s' out of range"
3484 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3490 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3495 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3499 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3500 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3502 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3504 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3505 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3509 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3510 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3514 msgid "Error on line %d char %d: "
3515 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3517 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3519 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3520 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:472
3524 msgid "'%s' is not a valid name"
3525 msgstr "'%s' não é um nome válido"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:488
3529 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3530 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c'"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:598
3534 msgid "Error on line %d: %s"
3535 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:682
3540 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3541 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3543 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3544 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3547 #: ../glib/gmarkup.c:694
3549 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3550 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3553 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3554 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3555 "mascare-o como &"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:720
3559 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3560 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:758
3564 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3566 "Detetada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
3569 #: ../glib/gmarkup.c:766
3571 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3572 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:771
3576 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3577 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3579 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3580 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3584 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3585 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3590 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3593 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3602 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3603 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3610 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3620 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3621 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3622 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3630 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3631 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3639 "'%s' não é um caracter válido após os carateres '</'; '%s' não pode iniciar "
3640 "o nome de um elemento"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3645 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3646 "allowed character is '>'"
3648 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3649 "caracter permitido é '>'"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3654 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3658 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3659 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3662 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3663 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3667 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3672 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3675 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3676 "último elemento aberto"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3681 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3684 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3685 "terminar a etiqueta <%s/>"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3689 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3693 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3698 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3703 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3704 "name; no attribute value"
3706 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3707 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3710 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3711 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3717 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3723 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3726 #: ../glib/goption.c:754
3728 msgstr "Utilização:"
3730 #: ../glib/goption.c:754
3734 #: ../glib/goption.c:864
3735 msgid "Help Options:"
3736 msgstr "Opções de Ajuda:"
3738 #: ../glib/goption.c:865
3739 msgid "Show help options"
3740 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3742 #: ../glib/goption.c:871
3743 msgid "Show all help options"
3744 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3746 #: ../glib/goption.c:933
3747 msgid "Application Options:"
3748 msgstr "Opções da Aplicação:"
3750 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3752 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3753 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3755 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3757 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3760 #: ../glib/goption.c:1032
3762 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3763 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3765 #: ../glib/goption.c:1040
3767 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3768 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3770 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3772 msgid "Error parsing option %s"
3773 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3775 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3777 msgid "Missing argument for %s"
3778 msgstr "Argumento em falta para %s"
3780 #: ../glib/goption.c:1979
3782 msgid "Unknown option %s"
3783 msgstr "Opção %s desconhecida"
3785 #: ../glib/gregex.c:257
3786 msgid "corrupted object"
3787 msgstr "objeto corrompido"
3789 #: ../glib/gregex.c:259
3790 msgid "internal error or corrupted object"
3791 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3793 #: ../glib/gregex.c:261
3794 msgid "out of memory"
3795 msgstr "sem memória livre"
3797 #: ../glib/gregex.c:266
3798 msgid "backtracking limit reached"
3799 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3801 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3802 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3803 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3805 #: ../glib/gregex.c:288
3806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3808 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3811 #: ../glib/gregex.c:297
3812 msgid "recursion limit reached"
3813 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3815 #: ../glib/gregex.c:299
3816 msgid "invalid combination of newline flags"
3817 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
3819 #: ../glib/gregex.c:301
3821 msgstr "deslocação inválida"
3823 #: ../glib/gregex.c:303
3827 #: ../glib/gregex.c:305
3828 msgid "recursion loop"
3829 msgstr "recursão infinita"
3831 #: ../glib/gregex.c:309
3832 msgid "unknown error"
3833 msgstr "erro desconhecido"
3835 #: ../glib/gregex.c:329
3836 msgid "\\ at end of pattern"
3837 msgstr "\\ no final do padrão"
3839 #: ../glib/gregex.c:332
3840 msgid "\\c at end of pattern"
3841 msgstr "\\c no final do padrão"
3843 #: ../glib/gregex.c:335
3844 msgid "unrecognized character following \\"
3845 msgstr "caracter desconhecido após \\"
3847 #: ../glib/gregex.c:338
3848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3849 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
3851 #: ../glib/gregex.c:341
3852 msgid "number too big in {} quantifier"
3853 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
3855 #: ../glib/gregex.c:344
3856 msgid "missing terminating ] for character class"
3857 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
3859 #: ../glib/gregex.c:347
3860 msgid "invalid escape sequence in character class"
3861 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
3863 #: ../glib/gregex.c:350
3864 msgid "range out of order in character class"
3865 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
3867 #: ../glib/gregex.c:353
3868 msgid "nothing to repeat"
3869 msgstr "nada a repetir"
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "unexpected repeat"
3873 msgstr "repetição inesperada"
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3877 msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "falta o ) de fecho"
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "reference to non-existent subpattern"
3889 msgstr "referência a padrão inexistente"
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "missing ) after comment"
3893 msgstr "falta o ) após o comentário"
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "regular expression is too large"
3897 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "failed to get memory"
3901 msgstr "falha ao obter memória"
3903 #: ../glib/gregex.c:382
3904 msgid ") without opening ("
3905 msgstr ") sem um ( de abertura"
3907 #: ../glib/gregex.c:386
3908 msgid "code overflow"
3909 msgstr "código fora dos limites"
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3917 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "malformed number or name after (?("
3921 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
3923 #: ../glib/gregex.c:399
3924 msgid "conditional group contains more than two branches"
3925 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
3927 #: ../glib/gregex.c:402
3928 msgid "assertion expected after (?("
3929 msgstr "esperada uma asserção após (?("
3931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3934 #: ../glib/gregex.c:409
3935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3936 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
3938 #: ../glib/gregex.c:412
3939 msgid "unknown POSIX class name"
3940 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3942 #: ../glib/gregex.c:415
3943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3944 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
3946 #: ../glib/gregex.c:418
3947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3948 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
3950 #: ../glib/gregex.c:421
3951 msgid "invalid condition (?(0)"
3952 msgstr "condição inválida (?(0)"
3954 #: ../glib/gregex.c:424
3955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3956 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
3958 #: ../glib/gregex.c:431
3959 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3960 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
3962 #: ../glib/gregex.c:434
3963 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3964 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
3966 #: ../glib/gregex.c:438
3967 msgid "unrecognized character after (?P"
3968 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
3970 #: ../glib/gregex.c:441
3971 msgid "missing terminator in subpattern name"
3972 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
3974 #: ../glib/gregex.c:444
3975 msgid "two named subpatterns have the same name"
3976 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
3978 #: ../glib/gregex.c:447
3979 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3980 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3982 #: ../glib/gregex.c:450
3983 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3984 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3986 #: ../glib/gregex.c:453
3987 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3988 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 carateres)"
3990 #: ../glib/gregex.c:456
3991 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3992 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
3994 #: ../glib/gregex.c:459
3995 msgid "octal value is greater than \\377"
3996 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
3998 #: ../glib/gregex.c:463
3999 msgid "overran compiling workspace"
4000 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
4002 #: ../glib/gregex.c:467
4003 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4004 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
4006 #: ../glib/gregex.c:470
4007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4008 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
4010 #: ../glib/gregex.c:473
4011 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4012 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
4014 #: ../glib/gregex.c:476
4016 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4017 "or by a plain number"
4019 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis "
4020 "ou aspas ou um número simples"
4022 #: ../glib/gregex.c:480
4023 msgid "a numbered reference must not be zero"
4024 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4026 #: ../glib/gregex.c:483
4027 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4028 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4030 #: ../glib/gregex.c:486
4031 msgid "(*VERB) not recognized"
4032 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4034 #: ../glib/gregex.c:489
4035 msgid "number is too big"
4036 msgstr "número é demasiado grande"
4038 #: ../glib/gregex.c:492
4039 msgid "missing subpattern name after (?&"
4040 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4042 #: ../glib/gregex.c:495
4043 msgid "digit expected after (?+"
4044 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4046 #: ../glib/gregex.c:498
4047 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4049 "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4051 #: ../glib/gregex.c:501
4052 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4053 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4055 #: ../glib/gregex.c:504
4056 msgid "(*MARK) must have an argument"
4057 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4059 #: ../glib/gregex.c:507
4060 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4061 msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
4063 #: ../glib/gregex.c:510
4064 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4066 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
4068 #: ../glib/gregex.c:513
4069 msgid "\\N is not supported in a class"
4070 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4072 #: ../glib/gregex.c:516
4073 msgid "too many forward references"
4074 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4076 #: ../glib/gregex.c:519
4077 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4078 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4080 #: ../glib/gregex.c:522
4081 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4082 msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4084 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4086 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4087 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4089 #: ../glib/gregex.c:1319
4090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4091 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4093 #: ../glib/gregex.c:1323
4094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4095 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4097 #: ../glib/gregex.c:1331
4098 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4099 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4101 #: ../glib/gregex.c:1390
4103 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4104 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
4106 #: ../glib/gregex.c:1432
4108 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4109 msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
4111 #: ../glib/gregex.c:2331
4112 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4113 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
4115 #: ../glib/gregex.c:2347
4116 msgid "hexadecimal digit expected"
4117 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4119 #: ../glib/gregex.c:2387
4120 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4121 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
4123 #: ../glib/gregex.c:2396
4124 msgid "unfinished symbolic reference"
4125 msgstr "referência simbólica por terminar"
4127 #: ../glib/gregex.c:2403
4128 msgid "zero-length symbolic reference"
4129 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4131 #: ../glib/gregex.c:2414
4132 msgid "digit expected"
4133 msgstr "esperado um dígito"
4135 #: ../glib/gregex.c:2432
4136 msgid "illegal symbolic reference"
4137 msgstr "referência simbólica ilegal"
4139 #: ../glib/gregex.c:2494
4140 msgid "stray final '\\'"
4141 msgstr "'\\' final a mais"
4143 #: ../glib/gregex.c:2498
4144 msgid "unknown escape sequence"
4145 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4147 #: ../glib/gregex.c:2508
4149 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4150 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
4152 #: ../glib/gshell.c:88
4153 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4154 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4156 #: ../glib/gshell.c:178
4157 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4158 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4160 #: ../glib/gshell.c:574
4162 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4163 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4165 #: ../glib/gshell.c:581
4167 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4169 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4172 #: ../glib/gshell.c:593
4173 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4174 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4176 #: ../glib/gspawn.c:203
4178 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4179 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:362
4183 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4184 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4188 msgid "Child process exited with code %ld"
4189 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4191 #: ../glib/gspawn.c:861
4193 msgid "Child process killed by signal %ld"
4194 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4196 #: ../glib/gspawn.c:868
4198 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4199 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4201 #: ../glib/gspawn.c:875
4203 msgid "Child process exited abnormally"
4204 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4208 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4209 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1348
4213 msgid "Failed to fork (%s)"
4214 msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4218 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4219 msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1506
4223 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4224 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1516
4228 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4229 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1525
4233 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4234 msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1533
4238 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4239 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4241 #: ../glib/gspawn.c:1557
4243 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4244 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4248 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4249 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4252 msgid "Failed to read data from child process"
4253 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4257 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4258 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4262 msgid "Invalid program name: %s"
4263 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4268 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4269 msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4274 msgid "Invalid string in environment: %s"
4275 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4279 msgid "Invalid working directory: %s"
4280 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4284 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4285 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4289 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4292 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4295 #: ../glib/gutf8.c:907
4296 msgid "Character out of range for UTF-8"
4297 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4299 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4300 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4301 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4302 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4304 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4305 msgid "Character out of range for UTF-16"
4306 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4308 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4311 msgid_plural "%u bytes"
4313 msgstr[1] "%u bytes"
4315 #: ../glib/gutils.c:2189
4320 #: ../glib/gutils.c:2191
4325 #: ../glib/gutils.c:2194
4330 #: ../glib/gutils.c:2197
4335 #: ../glib/gutils.c:2200
4340 #: ../glib/gutils.c:2203
4345 #: ../glib/gutils.c:2216
4350 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4355 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4360 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4365 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4370 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4375 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4376 #: ../glib/gutils.c:2267
4379 msgid_plural "%s bytes"
4381 msgstr[1] "%s bytes"
4383 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4384 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4385 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4386 #. * Please translate as literally as possible.
4388 #: ../glib/gutils.c:2327
4393 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4394 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
4397 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4398 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4400 #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
4401 #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
4403 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4404 #~ msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4406 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4408 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
4410 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4412 #~ "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4414 #~ msgid "No service record for '%s'"
4415 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4417 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4418 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
4420 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4422 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4425 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4426 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4428 #~ msgid "File is empty"
4429 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4432 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4434 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4436 #~ msgid "This option will be removed soon."
4437 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4439 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4440 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4442 #~ msgid "Error connecting: "
4443 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4445 #~ msgid "Error connecting: %s"
4446 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4448 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4449 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
4451 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4452 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
4454 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4455 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4457 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4458 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4460 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4461 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4463 #~ msgctxt "GDateTime"
4467 #~ msgctxt "GDateTime"
4471 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4472 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido `%s', esperado `%s'"
4475 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4476 #~ "interface the type is %s"
4478 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4479 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4481 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4482 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
4486 #~ " help Show this information\n"
4487 #~ " get Get the value of a key\n"
4488 #~ " set Set the value of a key\n"
4489 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4490 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4491 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4493 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4496 #~ " help Apresenta esta informação\n"
4497 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4498 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4499 #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
4500 #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
4501 #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4503 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4505 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4506 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4510 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4511 #~ " KEY The name of the key\n"
4512 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4515 #~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
4516 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4517 #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4520 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4521 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
4524 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4525 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4527 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4528 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4530 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4531 #~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
4533 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4534 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4536 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4537 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4539 #~ msgid "do not hide entries"
4540 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4542 #~ msgid "use a long listing format"
4543 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4546 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4547 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4548 #~ "entity, escape it as &"
4550 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4551 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4552 #~ "entidade, mascare-o como &"
4554 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4555 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4557 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4559 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
4561 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4562 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4564 #~ msgid "Unfinished character reference"
4565 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4567 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4568 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4570 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4571 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4574 #~ msgstr "ficheiro"
4576 #~ msgid "The file containing the icon"
4577 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4582 #~ msgid "An array containing the icon names"
4583 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4585 #~ msgid "use default fallbacks"
4586 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4589 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4590 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4592 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4593 #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4595 #~ msgid "File descriptor"
4596 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4598 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4599 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4601 #~ msgid "Close file descriptor"
4602 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4604 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4605 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4607 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4608 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4610 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4611 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4613 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4615 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4617 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4619 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4621 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4622 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4624 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4626 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4628 #~ msgid "Target file already exists"
4629 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4631 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4633 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4635 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4637 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4638 #~ "g_output_stream_write_async"
4640 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4641 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4643 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4644 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4646 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4648 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4650 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4651 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4653 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4654 #~ msgstr "Conversão do conjunto de carateres `%s' para `%s' não é suportada"
4656 #~ msgid "Incorrect message size"
4657 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
4659 #~ msgid "Socket error"
4660 #~ msgstr "Erro de socket"
4662 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4663 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"