1 # Portuguese translation of the "tar" messages
2 # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
3 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
7 "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
11 "Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgid "Valid arguments are:"
32 #: lib/argp-help.c:148
34 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 #: lib/argp-help.c:221
39 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 #: lib/argp-help.c:227
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 #: lib/argp-help.c:236
49 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 #: lib/argp-help.c:248
54 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 #: lib/argp-help.c:1247
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
63 "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
64 "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"
66 #: lib/argp-help.c:1640
70 #: lib/argp-help.c:1644
74 #: lib/argp-help.c:1656
79 "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"
81 #: lib/argp-help.c:1683
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
86 #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
96 msgid "give this help list"
99 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
100 msgid "give a short usage message"
103 #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
104 #: tests/genfile.c:128
108 #: lib/argp-parse.c:84
109 msgid "set the program name"
112 #: lib/argp-parse.c:85
116 #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
121 msgid "print program version"
124 #: lib/argp-parse.c:159
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 #: lib/argp-parse.c:612
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 #: lib/argp-parse.c:755
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
140 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
145 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
148 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
150 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
153 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
155 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
156 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
158 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
160 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
165 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
170 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
175 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
180 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
181 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
183 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
185 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
190 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
197 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
201 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
202 #. Directly translating this to another language will not work, first because
203 #. %s itself is not translated.
204 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
205 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
207 msgid "%s: Cannot %s"
208 msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
221 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
222 msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"
224 #: lib/paxerror.c:101
226 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
227 msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"
229 #: lib/paxerror.c:127
231 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
232 msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"
234 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
236 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
237 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
239 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
242 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
245 #: lib/paxerror.c:192
247 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
248 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
253 "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
256 #: lib/paxerror.c:259
258 msgid "%s: Cannot seek to %s"
259 msgstr "Não se consegue escrever em %s"
261 #: lib/paxerror.c:275
263 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 #: lib/paxerror.c:284
268 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
269 msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"
271 #: lib/paxerror.c:349
273 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
274 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
275 msgstr[0] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
276 msgstr[1] "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
278 #: lib/paxnames.c:132
280 msgid "Removing leading `%s' from member names"
281 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
283 #: lib/paxnames.c:133
285 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
286 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
288 #: lib/paxnames.c:146
289 msgid "Substituting `.' for empty member name"
292 #: lib/paxnames.c:147
293 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 #. Get translations for open and closing quotation marks.
299 #. The message catalog should translate "`" to a left
300 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
301 #. "'". If the catalog has no translation,
302 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
303 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
305 #. For example, an American English Unicode locale should
306 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
307 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
308 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
309 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
310 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
312 #. If you don't know what to put here, please see
313 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
314 #. and use glyphs suitable for your language.
315 #: lib/quotearg.c:229
319 #: lib/quotearg.c:230
331 #: lib/rtapelib.c:299
333 msgid "exec/tcp: Service not available"
334 msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"
336 #: lib/rtapelib.c:303
341 #: lib/rtapelib.c:306
346 #: lib/rtapelib.c:512
348 msgid "Cannot execute remote shell"
349 msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"
352 msgid "Input string too long"
356 msgid "Number syntax error"
360 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
361 msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"
364 msgid "Cannot allocate buffer space"
365 msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"
369 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
370 msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"
375 "Usage: %s [OPTION]\n"
376 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
378 " --version Output version info.\n"
379 " --help Output this help.\n"
386 "Report bugs to <%s>.\n"
390 msgid "Seek offset error"
393 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
394 msgid "Seek offset out of range"
398 msgid "Seek direction out of range"
402 msgid "rmtd: Premature eof\n"
403 msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
406 msgid "Premature end of file"
407 msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
410 msgid "Garbage command"
411 msgstr "Comando desconhecido"
413 #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
415 msgid "Total bytes written"
416 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
418 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
420 msgid "Total bytes read"
421 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
425 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
426 msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
433 msgid "Invalid value for record_size"
434 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
438 msgid "No archive name given"
439 msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?"
442 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
443 msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout"
447 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
450 #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
452 msgid "Cannot update compressed archives"
453 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
455 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
456 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
457 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
458 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
461 msgid "Write checkpoint %u"
462 msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"
464 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
465 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
466 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
467 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
470 msgid "Read checkpoint %u"
471 msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"
474 msgid "At beginning of tape, quitting now"
475 msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"
478 msgid "Too many errors, quitting"
479 msgstr "Erros de mais: termina-se"
483 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
484 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
490 msgid "Record size = %lu block"
491 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
492 msgstr[0] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
493 msgstr[1] "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
497 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
498 msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"
501 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
506 msgid "%s: contains invalid volume number"
510 msgid "Volume number overflow"
515 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
516 msgstr "\aPreparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": "
519 msgid "EOF where user reply was expected"
522 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
523 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
524 msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"
529 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
531 " y or newline Continue operation\n"
533 " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
534 " q Cancelar o tar\n"
535 " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
536 " ? Escrever esta lista\n"
540 msgid " ! Spawn a subshell\n"
545 msgid " ? Print this list\n"
549 msgid "No new volume; exiting.\n"
550 msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"
553 msgid "File name not specified. Try again.\n"
558 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
563 msgid "%s command failed"
566 #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
567 msgid "This does not look like a tar archive"
568 msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\""
572 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
573 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
577 msgid "%s is not continued on this volume"
578 msgstr "%s não tem continuidade neste volume"
582 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
583 msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"
586 msgid "This volume is out of sequence"
587 msgstr "Este volume está fora da sequência"
591 msgid "Archive not labeled to match %s"
592 msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"
596 msgid "Volume %s does not match %s"
597 msgstr "O volume não condiz! %s!=%s"
602 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
607 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
608 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
609 msgstr[0] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
610 msgstr[1] "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
612 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
614 msgid "Contents differ"
615 msgstr "Tempo de modificação"
617 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
619 msgid "Unexpected EOF in archive"
620 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
622 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
624 msgid "File type differs"
625 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
627 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
634 msgstr "%s: %s diferente\n"
639 msgstr "%s: %s diferente\n"
643 msgid "Mod time differs"
644 msgstr "Tempo de modificação"
646 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
649 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
653 msgid "Not linked to %s"
654 msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"
658 msgid "Symlink differs"
659 msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"
663 msgid "Device number differs"
664 msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"
673 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
675 "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
679 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
683 msgid "Verification may fail to locate original files."
688 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
689 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
690 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
691 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"
695 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
696 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
700 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
705 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
709 msgid "Generating negative octal headers"
712 #: src/create.c:622 src/create.c:685
714 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
715 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
719 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
724 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
725 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
729 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
730 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
731 msgstr[0] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
732 msgstr[1] "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"
736 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
737 msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"
739 #: src/create.c:1217 src/create.c:1228
741 msgid "contents not dumped"
742 msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"
746 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
747 msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
751 msgid "Missing links to %s.\n"
752 msgstr " ligação para %s\n"
756 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
757 msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"
761 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
762 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
766 msgid "%s: File removed before we read it"
771 msgid "directory not dumped"
772 msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"
776 msgid "%s: file changed as we read it"
781 msgid "%s: socket ignored"
786 msgid "%s: door ignored"
789 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
790 msgid "Skipping to next header"
791 msgstr "Salta para próximo cabeçalho"
794 msgid "Deleting non-header from archive"
795 msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"
799 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
804 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
809 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
814 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
818 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
819 msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"
821 #: src/extract.c:1000
822 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
824 "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
825 "físicas (hard links)"
827 #: src/extract.c:1057
830 msgstr "Leitura de %s\n"
832 #: src/extract.c:1146
834 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
836 "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"
838 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
840 msgid "Unexpected long name header"
841 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
843 #: src/extract.c:1159
845 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
847 "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
850 #: src/extract.c:1184
852 msgid "Current %s is newer or same age"
855 #: src/extract.c:1230
857 msgid "%s: Was unable to backup this file"
860 #: src/extract.c:1358
862 msgid "Cannot rename %s to %s"
863 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
865 #: src/extract.c:1370
867 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
870 #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
872 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
873 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
875 #: src/incremen.c:270
877 msgid "%s: Directory has been renamed"
878 msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
880 #: src/incremen.c:311
882 msgid "%s: Directory is new"
883 msgstr "O directoria %s é novo"
885 #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
886 msgid "Invalid time stamp"
889 #: src/incremen.c:755
890 msgid "Invalid modification time (seconds)"
893 #: src/incremen.c:770
894 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
897 #: src/incremen.c:790
898 msgid "Invalid device number"
901 #: src/incremen.c:805
902 msgid "Invalid inode number"
905 #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
906 msgid "Field too long while reading snapshot file"
909 #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
911 msgid "Read error in snapshot file"
912 msgstr "Erro de leitura sobre %s"
914 #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
915 #: src/incremen.c:1015
917 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
918 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
920 #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
922 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
923 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
925 #: src/incremen.c:1007
926 msgid "Missing record terminator"
929 #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
930 msgid "Bad incremental file format"
933 #: src/incremen.c:1080
935 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
938 #: src/incremen.c:1233
940 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
943 #: src/incremen.c:1243
944 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
947 #: src/incremen.c:1256
948 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
951 #: src/incremen.c:1269
952 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
955 #: src/incremen.c:1275
956 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
959 #: src/incremen.c:1295
961 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
964 #: src/incremen.c:1301
965 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
968 #: src/incremen.c:1344
970 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
971 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
973 #: src/incremen.c:1392
975 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
978 #: src/incremen.c:1405
980 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
983 #: src/incremen.c:1413
985 msgid "%s: Deleting %s\n"
986 msgstr "%s: Apaga-se %s\n"
988 #: src/incremen.c:1418
990 msgid "%s: Cannot remove"
991 msgstr "Não se consegue apagar %s"
1000 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1001 msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"
1005 msgid "A lone zero block at %s"
1010 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1011 msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"
1013 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1016 msgstr "bloco %10ld: "
1018 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1021 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1024 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1027 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1030 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1033 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1037 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1042 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1047 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1048 msgstr "Este volume está fora da sequência"
1050 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1053 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1056 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1059 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1064 msgid " link to %s\n"
1065 msgstr " ligação para %s\n"
1069 msgid " unknown file type %s\n"
1070 msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
1074 msgid "--Long Link--\n"
1079 msgid "--Long Name--\n"
1084 msgid "--Volume Header--\n"
1085 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1089 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1090 msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
1093 msgid "Creating directory:"
1094 msgstr "Criação de directoria::"
1098 msgid "Renaming %s to %s\n"
1099 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1101 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1103 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1104 msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"
1108 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1109 msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
1113 msgid "Cannot save working directory"
1114 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1118 msgid "Cannot change working directory"
1119 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1122 msgid "child process"
1126 msgid "interprocess channel"
1129 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1132 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1136 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1140 msgid "suppress this warning."
1143 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1145 msgid "%s: Not found in archive"
1146 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1150 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1151 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"
1155 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1156 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""
1160 msgid "%s: Invalid archive format"
1161 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
1164 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1166 "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"
1171 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1176 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1177 "can restore individual files from the archive.\n"
1180 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1181 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1182 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1187 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1188 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1191 " none, off never make backups\n"
1192 " t, numbered make numbered backups\n"
1193 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1194 " never, simple always make simple backups\n"
1198 msgid "Main operation mode:"
1202 msgid "list the contents of an archive"
1206 msgid "extract files from an archive"
1211 msgid "create a new archive"
1212 msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
1215 msgid "find differences between archive and file system"
1219 msgid "append files to the end of an archive"
1223 msgid "only append files newer than copy in archive"
1227 msgid "append tar files to an archive"
1231 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1235 msgid "test the archive volume label and exit"
1239 msgid "Operation modifiers:"
1243 msgid "handle sparse files efficiently"
1247 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1251 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1255 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1258 #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
1259 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
1260 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
1265 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1269 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1272 #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
1278 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1279 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1280 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1281 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1285 msgid "archive is seekable"
1289 msgid "Overwrite control:"
1293 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1298 msgid "remove files after adding them to the archive"
1299 msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"
1302 msgid "don't replace existing files when extracting"
1306 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1310 msgid "overwrite existing files when extracting"
1314 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1318 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1322 msgid "preserve metadata of existing directories"
1326 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1330 msgid "Select output stream:"
1334 msgid "extract files to standard output"
1337 #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
1338 #: tests/genfile.c:188
1343 msgid "pipe extracted files to another program"
1347 msgid "ignore exit codes of children"
1351 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1355 msgid "Handling of file attributes:"
1359 msgid "force NAME as owner for added files"
1363 msgid "force NAME as group for added files"
1366 #: src/tar.c:460 src/tar.c:637
1367 msgid "DATE-OR-FILE"
1371 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1379 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1388 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1389 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1390 "place (METHOD='system')"
1394 msgid "don't extract file modified time"
1398 msgid "try extracting files with the same ownership"
1402 msgid "extract files as yourself"
1406 msgid "always use numbers for user/group names"
1410 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1415 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1416 "for ordinary users)"
1420 msgid "sort names to extract to match archive"
1424 msgid "same as both -p and -s"
1429 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1430 "until the end of extraction"
1434 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1438 msgid "Device selection and switching:"
1446 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1450 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1454 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1458 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1462 msgid "specify drive and density"
1467 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1468 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
1471 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1475 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1479 msgid "use/update the volume number in FILE"
1483 msgid "Device blocking:"
1491 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1495 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1499 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1503 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1508 msgid "Archive format selection:"
1509 msgstr "Arquivo para stdin"
1511 #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
1516 msgid "create archive of the given format"
1520 msgid "FORMAT is one of the following:"
1524 msgid "old V7 tar format"
1528 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1532 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1536 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1540 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1548 msgid "same as --format=v7"
1552 msgid "same as --format=posix"
1556 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1560 msgid "control pax keywords"
1569 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1570 "globbing pattern for volume name"
1574 msgid "filter the archive through bzip2"
1578 msgid "filter the archive through gzip"
1582 msgid "filter the archive through compress"
1590 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1594 msgid "Local file selection:"
1598 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1607 msgid "change to directory DIR"
1608 msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
1611 msgid "get names to extract or create from FILE"
1615 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1619 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1623 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1626 #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
1631 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1635 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1640 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1645 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1649 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1653 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1657 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1661 msgid "exclude directories containing FILE"
1665 msgid "avoid descending automatically in directories"
1669 msgid "stay in local file system when creating archive"
1673 msgid "recurse into directories (default)"
1678 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1679 msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "
1682 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1690 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1694 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1702 msgid "compare date and time when data changed only"
1710 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1713 #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
1719 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1720 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1724 msgid "File name transformations:"
1728 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1736 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1740 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1748 msgid "patterns match file name start"
1752 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1756 msgid "case sensitive matching (default)"
1760 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1764 msgid "verbatim string matching"
1768 msgid "wildcards do not match `/'"
1772 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1776 msgid "Informative output:"
1780 msgid "verbosely list files processed"
1788 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1792 msgid "print a message if not all links are dumped"
1801 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1802 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1803 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1808 msgid "print file modification dates in UTC"
1812 msgid "send verbose output to FILE"
1816 msgid "show block number within archive with each message"
1821 msgid "ask for confirmation for every action"
1822 msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"
1825 msgid "show tar defaults"
1830 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1835 msgid "show file or archive names after transformation"
1843 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1847 msgid "additionally quote characters from STRING"
1851 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1855 msgid "Compatibility options:"
1860 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
1865 msgid "Other options:"
1869 msgid "disable use of some potentially harmful options"
1873 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
1874 msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
1877 msgid "Conflicting compression options"
1878 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
1882 msgid "Unknown signal name: %s"
1883 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
1886 msgid "Date sample file not found"
1891 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
1896 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
1901 msgid "%s: file list already read"
1906 msgid "%s: file name read contains nul character"
1910 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
1916 "*This* tar defaults to:\n"
1920 msgid "Invalid blocking factor"
1924 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
1928 msgid "Invalid tape length"
1932 msgid "More than one threshold date"
1935 #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
1936 msgid "Invalid sparse version value"
1940 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
1944 msgid "--checkpoint value is not an integer"
1949 msgid "%s: Invalid group"
1953 msgid "Invalid mode given on option"
1957 msgid "Invalid number"
1961 msgid "Invalid owner"
1966 msgid "Invalid record size"
1967 msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"
1971 msgid "Record size must be a multiple of %d."
1972 msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."
1975 msgid "Invalid number of elements"
1980 msgid "Only one --to-command option allowed"
1981 msgstr "Só se permite uma opção de compressão"
1985 msgid "Malformed density argument: %s"
1990 msgid "Unknown density: `%c'"
1991 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
1995 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
1996 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2004 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2005 msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."
2008 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2012 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2017 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2018 msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""
2021 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2026 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2027 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2032 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2033 msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"
2037 msgid "Cannot verify compressed archives"
2038 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2041 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2042 msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
2046 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2047 msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
2050 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2054 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2055 msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"
2058 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2059 msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""
2062 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2063 msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""
2067 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2068 msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"
2072 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2073 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2074 msgstr[0] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2075 msgstr[1] "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"
2077 #: src/xheader.c:158
2079 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2082 #: src/xheader.c:184
2084 msgid "Pattern %s cannot be used"
2087 #: src/xheader.c:194
2089 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2092 #: src/xheader.c:498
2093 msgid "Malformed extended header: missing length"
2096 #: src/xheader.c:506
2097 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2100 #: src/xheader.c:513
2102 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2105 #: src/xheader.c:525
2106 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2109 #: src/xheader.c:533
2110 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2113 #: src/xheader.c:539
2114 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2117 #: src/xheader.c:576
2119 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2122 #: src/xheader.c:780
2124 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2127 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2128 #. (atime, gid, etc.).
2129 #: src/xheader.c:812
2131 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2134 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2136 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2139 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2141 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2144 #: src/xheader.c:1328
2146 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2149 #: src/xheader.c:1338
2151 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2154 #: tests/genfile.c:110
2156 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2160 #: tests/genfile.c:125
2162 msgid "File creation options:"
2163 msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"
2165 #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
2169 #: tests/genfile.c:127
2170 msgid "Create file of the given SIZE"
2173 #: tests/genfile.c:129
2174 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2177 #: tests/genfile.c:131
2178 msgid "Read file names from FILE"
2181 #: tests/genfile.c:133
2182 msgid "-T reads null-terminated names"
2185 #: tests/genfile.c:135
2186 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2189 #: tests/genfile.c:138
2190 msgid "Size of a block for sparse file"
2193 #: tests/genfile.c:140
2194 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2197 #: tests/genfile.c:142
2201 #: tests/genfile.c:143
2202 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2205 #: tests/genfile.c:149
2206 msgid "File statistics options:"
2209 #: tests/genfile.c:152
2210 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2213 #: tests/genfile.c:159
2214 msgid "Synchronous execution options:"
2217 #: tests/genfile.c:162
2219 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2223 #: tests/genfile.c:165
2224 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2227 #: tests/genfile.c:168
2228 msgid "Set date for next --touch option"
2231 #: tests/genfile.c:171
2232 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2235 #: tests/genfile.c:176
2237 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2238 "given by --checkpoint option is reached."
2241 #: tests/genfile.c:179
2243 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2247 #: tests/genfile.c:183
2248 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2251 #: tests/genfile.c:186
2253 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2254 msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"
2256 #: tests/genfile.c:189
2257 msgid "Execute COMMAND"
2260 #: tests/genfile.c:239
2262 msgid "Invalid size: %s"
2263 msgstr "Formato de data inválido \"%s\""
2265 #: tests/genfile.c:244
2267 msgid "Number out of allowed range: %s"
2270 #: tests/genfile.c:247
2272 msgid "Negative size: %s"
2275 #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
2277 msgid "stat(%s) failed"
2280 #: tests/genfile.c:354
2282 msgid "Error parsing number near `%s'"
2285 #: tests/genfile.c:360
2287 msgid "Unknown date format"
2288 msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
2290 #: tests/genfile.c:383
2294 #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
2295 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
2297 msgid "cannot open `%s'"
2298 msgstr "Não se consegue abrir %s"
2300 #: tests/genfile.c:426
2302 msgid "cannot seek: %s"
2303 msgstr "Não se consegue executar %s"
2305 #: tests/genfile.c:443
2307 msgid "file name contains null character"
2310 #: tests/genfile.c:508
2312 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2315 #: tests/genfile.c:586
2317 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2320 #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
2322 msgid "Unknown field `%s'"
2323 msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"
2325 #: tests/genfile.c:652
2327 msgid "cannot set time on `%s'"
2328 msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
2330 #: tests/genfile.c:806
2332 msgid "Command exited successfully\n"
2335 #: tests/genfile.c:808
2337 msgid "Command failed with status %d\n"
2340 #: tests/genfile.c:812
2342 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2345 #: tests/genfile.c:814
2347 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2350 #: tests/genfile.c:817
2352 msgid "Command dumped core\n"
2355 #: tests/genfile.c:820
2357 msgid "Command terminated\n"
2360 #: tests/genfile.c:852
2362 msgid "--stat requires file names"
2363 msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
2365 #: tests/genfile.c:865
2367 msgid "too many arguments"
2370 #~ msgid "Cannot close file #%d"
2371 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"
2373 #~ msgid "Cannot close descriptor %d"
2374 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
2377 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
2378 #~ msgstr "Não se consegue redireccionar %s"
2380 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2381 #~ msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
2383 #~ msgid "Cannot open pipe"
2384 #~ msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""
2386 #~ msgid "Cannot fork"
2387 #~ msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"
2389 #~ msgid "tar (child)"
2390 #~ msgstr "tar (filho)"
2392 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
2393 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
2395 #~ msgid "Cannot open archive %s"
2396 #~ msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s"
2398 #~ msgid "Archive to stdout"
2399 #~ msgstr "Arquivo para stdout"
2401 #~ msgid "Child cannot fork"
2402 #~ msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""
2404 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
2405 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
2407 #~ msgid "tar (grandchild)"
2408 #~ msgstr "tar (neto)"
2410 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
2411 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2413 #~ msgid "Cannot read from compression program"
2414 #~ msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"
2416 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
2417 #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
2419 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
2420 #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
2422 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
2423 #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
2425 #~ msgid "Cannot write to compression program"
2426 #~ msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"
2428 #~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
2429 #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"
2431 #~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
2432 #~ msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"
2434 #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
2435 #~ msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s"
2437 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2438 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"
2440 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
2442 #~ "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"
2444 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
2445 #~ msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
2447 #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
2448 #~ msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)"
2450 #~ msgid "Child died with signal %d%s"
2451 #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
2453 #~ msgid "Child returned status %d"
2454 #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
2456 #~ msgid "Cannot fork!"
2457 #~ msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
2459 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
2460 #~ msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"
2463 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
2464 #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"
2466 #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2467 #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"
2469 #~ msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
2471 #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
2474 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
2475 #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"
2477 #~ msgid "Cannot add file %s"
2478 #~ msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"
2481 #~ msgid "Cannot add directory %s"
2482 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2484 #~ msgid "Cannot open directory %s"
2485 #~ msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"
2487 #~ msgid "File name %s%s too long"
2488 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2490 #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
2492 #~ "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
2495 #~ msgid "Cannot read %s"
2496 #~ msgstr "Não se consegue ler %s"
2499 #~ msgid "Data differs"
2500 #~ msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"
2503 #~ msgid "File does not exist"
2504 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2507 #~ msgid "Not a regular file"
2508 #~ msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"
2510 #~ msgid "Error while closing %s"
2511 #~ msgstr "Erro durante o fecho de %s"
2514 #~ msgid "Does not exist"
2515 #~ msgstr "%s: Não existe\n"
2518 #~ msgid "No such file or directory"
2519 #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"
2522 #~ msgid "Mode or device-type changed"
2523 #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"
2526 #~ msgid "No longer a directory"
2527 #~ msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"
2529 #~ msgid "Cannot open file %s"
2530 #~ msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"
2532 #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
2533 #~ msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s"
2535 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
2536 #~ msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"
2538 #~ msgid "Could not re-position archive file"
2539 #~ msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
2541 #~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
2542 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"
2545 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
2546 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2548 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
2549 #~ msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
2551 #~ msgid "%s: Could not write to file"
2552 #~ msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"
2554 #~ msgid "%s: Could not create file"
2555 #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"
2557 #~ msgid "%d at %d\n"
2558 #~ msgstr "%d em %d\n"
2560 #~ msgid "%s: Error while closing"
2561 #~ msgstr "%s: Erro ao fechar"
2563 #~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
2564 #~ msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"
2566 #~ msgid "%s: Could not make node"
2567 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"
2569 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
2570 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""
2572 #~ msgid "%s: Could not create directory"
2573 #~ msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"
2575 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
2576 #~ msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"
2578 #~ msgid "Visible long name error"
2579 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2581 #~ msgid "Cannot stat %s"
2582 #~ msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"
2584 #~ msgid "Could not get current directory"
2585 #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"
2587 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
2588 #~ msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"
2591 #~ msgid "File name %s/%s too long"
2592 #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
2594 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
2595 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"
2597 #~ msgid "Error while deleting %s"
2598 #~ msgstr "Erro quando se apagava %s"
2600 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
2601 #~ msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""
2603 #~ msgid "Skipping to next file header"
2604 #~ msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"
2606 #~ msgid "EOF in archive file"
2607 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
2609 #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
2610 #~ msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s"
2612 #~ msgid "Visible longname error"
2613 #~ msgstr "Erro evidente num nome longo"
2615 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2616 #~ msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
2618 #~ msgid "Cannot symlink %s to %s"
2619 #~ msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s"
2621 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2622 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2624 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2625 #~ msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
2627 #~ msgid "Missing file name after -C"
2628 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
2630 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2631 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2636 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2637 #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
2641 #~ "Main operation mode:\n"
2642 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2643 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2644 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2645 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2647 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2648 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2649 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2650 #~ " --concatenate same as -A\n"
2651 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2654 #~ "Principal modo de funcionamento:\n"
2655 #~ " -t, --list inventário do arquivo\n"
2656 #~ " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n"
2657 #~ " -c, --create criar um novo arquivo\n"
2658 #~ " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
2659 #~ " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
2660 #~ " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que "
2661 #~ "as versões presentes no arquivo\n"
2662 #~ " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
2663 #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
2664 #~ " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas "
2670 #~ "Operation modifiers:\n"
2671 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2673 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2675 #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when "
2677 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2679 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2681 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2682 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2683 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2684 #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n"
2685 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2689 #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n"
2690 #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o "
2692 #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem "
2693 #~ "guardados no arquivo\n"
2694 #~ " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
2695 #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para "
2697 #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
2698 #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
2699 #~ " (os que têm buracos) \n"
2700 #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
2701 #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato "
2702 #~ "incremental GNU\n"
2703 #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental "
2705 #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue "
2712 #~ "Handling of file attributes:\n"
2713 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2714 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2715 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2717 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2718 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2719 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2721 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2722 #~ " -p, --same-permissions extract all protection information\n"
2723 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2724 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2725 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2726 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2729 #~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
2730 #~ " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos "
2732 #~ " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos "
2734 #~ " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o "
2736 #~ " dono (owner)\n"
2737 #~ " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n"
2738 #~ " utilizador/grupo \n"
2739 #~ " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do "
2741 #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
2742 #~ " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
2745 #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n"
2746 #~ " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n"
2751 #~ "Device selection and switching:\n"
2752 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2753 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2755 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2756 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2757 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2759 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2761 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2763 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2764 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2767 #~ "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
2768 #~ " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
2769 #~ " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
2770 #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
2772 #~ " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n"
2773 #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
2774 #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
2776 #~ " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita "
2778 #~ " (força a escolha de \"-M\")\n"
2779 #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n"
2783 #~ "Device blocking:\n"
2784 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2785 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2786 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2788 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2791 #~ "Características dos blocos no periférico (device):\n"
2792 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
2793 #~ " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
2794 #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por "
2796 #~ " (implicam fim-de-ficheiro)\n"
2797 #~ " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n"
2798 #~ " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"
2803 #~ "Archive format selection:\n"
2804 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2806 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2808 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2809 #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n"
2810 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2811 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2812 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2816 #~ "Selecção do formato do arquivo:\n"
2817 #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome "
2819 #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma "
2822 #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n"
2823 #~ " --posix escreve um arquivo conforme com "
2825 #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip"
2827 #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de "
2829 #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n"
2830 #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n"
2835 #~ "Local file selection:\n"
2836 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2837 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2839 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2841 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing "
2843 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n"
2844 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2845 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2846 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2848 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2850 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2853 #~ "Selecção local de ficheiros:\n"
2854 #~ " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n"
2855 #~ " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros "
2857 #~ " criar ou extrair\n"
2858 #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
2860 #~ " também inibe \"-C\"\n"
2861 #~ " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
2862 #~ " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões "
2865 #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
2867 #~ " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das "
2869 #~ " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
2870 #~ " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n"
2871 #~ " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao "
2874 #~ " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"
2878 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
2879 #~ " --newer-mtime compare date and time when data changed "
2881 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2883 #~ " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que "
2885 #~ " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados "
2887 #~ " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n"
2892 #~ "Informative output:\n"
2893 #~ " --help print this help, then exit\n"
2894 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
2895 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
2896 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
2897 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
2898 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
2900 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
2901 #~ " --confirmation same as -w\n"
2904 #~ "Prestação de informações:\n"
2905 #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
2906 #~ " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
2907 #~ " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
2908 #~ " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a "
2910 #~ " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
2913 #~ " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
2914 #~ " em cada mensagem\n"
2915 #~ " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n"
2916 #~ " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n"
2922 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
2923 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
2924 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
2925 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
2926 #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
2929 #~ "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--"
2931 #~ "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
2933 #~ "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
2934 #~ "parcialmente \n"
2935 #~ "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
2936 #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
2937 #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
2938 #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"
2940 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
2941 #~ msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"
2943 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2944 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""
2946 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2947 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""
2949 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2950 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
2952 #~ msgid "Conflicting archive format options"
2953 #~ msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"
2955 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
2956 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""
2958 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
2959 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""
2962 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
2963 #~ msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""
2967 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2968 #~ "for the equivalent short option also.\n"
2970 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
2971 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
2972 #~ " --help display this help and exit\n"
2973 #~ " --version output version information and exit\n"
2975 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
2978 #~ " --help mostra esta informação e termina\n"
2979 #~ " --version identifica a versão e termina\n"
2981 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
2982 #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?"
2996 #~ msgid "Missing filename after -C"
2997 #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""
2999 #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
3000 #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""
3002 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3003 #~ msgstr "Expressão regular errada: %s"
3005 #~ msgid "File %s\n"
3006 #~ msgstr "Ficheiro %s\n"
3008 #~ msgid "Junk files\n"
3009 #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"
3011 #~ msgid "file %s\n"
3012 #~ msgstr "ficheiro %s\n"
3014 #~ msgid "Skip %ld\n"
3015 #~ msgstr "Salta %ld\n"
3017 #~ msgid "Out of first loop\n"
3018 #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
3020 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3021 #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"
3023 #~ msgid "New record\n"
3024 #~ msgstr "Novo registo\n"
3026 #~ msgid "Header type %d\n"
3027 #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"
3030 #~ msgstr "Ficheiro %s"
3032 #~ msgid "Flush it\n"
3033 #~ msgstr "Esvazia-o\n"
3035 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3036 #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"
3038 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3039 #~ msgstr "Bloco: %d <= %d "
3041 #~ msgid "Block %d left\n"
3042 #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
3044 #~ msgid "Final %d\n"
3045 #~ msgstr "Final %d\n"
3047 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3048 #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"
3050 #~ msgid "Flush...\n"
3051 #~ msgstr "Esvaziamento...\n"
3053 #~ msgid "Copying %d\n"
3054 #~ msgstr "Copia de %d\n"
3056 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3058 #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
3059 #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"
3061 #~ msgid "Write record\n"
3062 #~ msgstr "Escreve-se registo\n"
3065 #~ msgid "Fore to %x\n"
3066 #~ msgstr "Fore to %x\n"
3068 #~ msgid "Write block\n"
3069 #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n"
3071 #~ msgid "Could not make %s"
3072 #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"
3074 #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
3075 #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""
3077 #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
3078 #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"
3080 #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
3081 #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"
3083 #~ msgid "Could not link %s to %s"
3084 #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s"
3086 #~ msgid "%c: Argument missing"
3087 #~ msgstr "%c: Falta argumento"
3089 #~ msgid "Could not create directory %s"
3090 #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"
3092 #~ msgid "Cannot change to directory %d"
3093 #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"
3095 #~ msgid "rec %10ld: "
3096 #~ msgstr "reg %10ld: "
3098 #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
3099 #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
3101 #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
3102 #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
3104 #~ msgid "Cannot change directory to %d"
3105 #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"
3107 #~ msgid "[child] Pipe to stdin"
3108 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"
3110 #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
3111 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3113 #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
3114 #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
3116 #~ msgid "[child] Pipe to stdout"
3117 #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
3119 #~ msgid "Could not write to file %s"
3120 #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"
3122 #~ msgid "Blocksize = %d records"
3123 #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
3125 #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
3127 #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"
3129 #~ msgid "Cannot close a file #%d"
3130 #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
3132 #~ msgid "Could not create symlink to %s"
3133 #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s"
3135 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3137 #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
3140 #~ msgid "Too many args with -T option"
3141 #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""
3143 #~ msgid "New block\n"
3144 #~ msgstr "Novo bloco\n"
3146 #~ msgid "Invalid value for blocksize"
3147 #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"
3149 #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
3150 #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
3152 #~ msgid "Cannot open a pipe"
3153 #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\""
3155 #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
3157 #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s"
3159 #~ msgid "Could not create file %s"
3160 #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"
3162 #~ msgid "Cannot keep old files on this system"
3163 #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
3167 #~ " ##################"
3168 #~ msgstr "Salta %ld\n"