- update to elfutils-0.56.
[platform/upstream/rpm.git] / po / pt.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: rpm\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 13:20-0500\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
6 "Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
7 "Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: build.c:40
13 #, fuzzy
14 msgid "Failed build dependencies:\n"
15 msgstr "não consegui construir dependências:\n"
16
17 #: build.c:71
18 #, c-format
19 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
20 msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
21
22 #: build.c:152 build.c:164
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
25 msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
26
27 #. Give up
28 #: build.c:171
29 #, c-format
30 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
31 msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
32
33 #: build.c:199
34 #, c-format
35 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
36 msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
37
38 #: build.c:239
39 #, c-format
40 msgid "failed to stat %s: %m\n"
41 msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
42
43 #: build.c:244
44 #, c-format
45 msgid "File %s is not a regular file.\n"
46 msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
47
48 #: build.c:253
49 #, c-format
50 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
51 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
52
53 #. parse up the build operators
54 #: build.c:319
55 #, c-format
56 msgid "Building target platforms: %s\n"
57 msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
58
59 #: build.c:334
60 #, c-format
61 msgid "Building for target %s\n"
62 msgstr "A construir para o alvo %s\n"
63
64 #: rpm2cpio.c:55
65 msgid "argument is not an RPM package\n"
66 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
67
68 #: rpm2cpio.c:60
69 msgid "error reading header from package\n"
70 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
71
72 #: rpm2cpio.c:82
73 #, c-format
74 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
75 msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
76
77 #: rpmqv.c:72
78 msgid "Query options (with -q or --query):"
79 msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
80
81 #: rpmqv.c:75
82 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
83 msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
84
85 #: rpmqv.c:81
86 msgid "Signature options:"
87 msgstr "Opções de assinatura:"
88
89 #: rpmqv.c:87
90 msgid "Database options:"
91 msgstr "Opções da base de dados:"
92
93 #: rpmqv.c:93
94 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
95 msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
96
97 #: rpmqv.c:99
98 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
99 msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
100
101 #: rpmqv.c:104
102 msgid "Common options for all rpm modes:"
103 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
104
105 #. @-modfilesys -globs @
106 #: rpmqv.c:121 lib/poptI.c:29
107 #, c-format
108 msgid "%s: %s\n"
109 msgstr "%s: %s\n"
110
111 #: rpmqv.c:129 lib/poptALL.c:95
112 #, c-format
113 msgid "RPM version %s\n"
114 msgstr "RPM versão %s\n"
115
116 #: rpmqv.c:136
117 #, fuzzy
118 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
119 msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
120
121 #: rpmqv.c:137
122 #, fuzzy
123 msgid ""
124 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
125 msgstr ""
126 "Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
127
128 #: rpmqv.c:301
129 #, c-format
130 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
131 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
132
133 #: rpmqv.c:339 rpmqv.c:345 rpmqv.c:351 rpmqv.c:388
134 msgid "only one major mode may be specified"
135 msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
136
137 #: rpmqv.c:367
138 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
139 msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
140
141 #: rpmqv.c:371
142 msgid "unexpected query flags"
143 msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
144
145 #: rpmqv.c:374
146 msgid "unexpected query format"
147 msgstr "formato de pesquisa inesperado"
148
149 #: rpmqv.c:377
150 msgid "unexpected query source"
151 msgstr "origem de pesquisa inesperada"
152
153 #: rpmqv.c:419
154 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
155 msgstr ""
156 "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
157
158 #: rpmqv.c:421
159 msgid "files may only be relocated during package installation"
160 msgstr ""
161 "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
162
163 #: rpmqv.c:424
164 msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
165 msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada"
166
167 #: rpmqv.c:427
168 msgid ""
169 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
170 msgstr ""
171 "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
172
173 #: rpmqv.c:430
174 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
175 msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
176
177 #: rpmqv.c:433
178 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
179 msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
180
181 #: rpmqv.c:436
182 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
183 msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
184
185 #: rpmqv.c:440
186 msgid "--percent may only be specified during package installation"
187 msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
188
189 #: rpmqv.c:445
190 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
191 msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
192
193 #: rpmqv.c:449
194 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
195 msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
196
197 #: rpmqv.c:453
198 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
199 msgstr "o --excludedocs  só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
200
201 #: rpmqv.c:457
202 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
203 msgstr "o --includedocs  só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
204
205 #: rpmqv.c:461
206 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
207 msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
208
209 #: rpmqv.c:465
210 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
211 msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
212
213 #: rpmqv.c:469
214 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
215 msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
216
217 #: rpmqv.c:474
218 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
219 msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
220
221 #: rpmqv.c:478
222 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
223 msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
224
225 #: rpmqv.c:482
226 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
227 msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
228
229 #: rpmqv.c:487
230 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
231 msgstr ""
232 "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
233
234 #: rpmqv.c:492
235 msgid ""
236 "script disabling options may only be specified during package installation "
237 "and erasure"
238 msgstr ""
239 "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
240 "remoção de pacotes"
241
242 #: rpmqv.c:497
243 msgid ""
244 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
245 "and erasure"
246 msgstr ""
247 "a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
248 "remoção de pacotes"
249
250 #: rpmqv.c:501
251 msgid ""
252 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
253 "recompilation, installation,erasure, and verification"
254 msgstr ""
255 "o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
256 "recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
257
258 #: rpmqv.c:506
259 msgid ""
260 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
261 "building"
262 msgstr ""
263 "o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
264 "pacote"
265
266 #: rpmqv.c:511
267 msgid ""
268 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
269 "and database rebuilds"
270 msgstr ""
271 "o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
272 "do pacote ou na reconstrução da base de dados"
273
274 #: rpmqv.c:523
275 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
276 msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
277
278 #: rpmqv.c:547
279 msgid "no files to sign\n"
280 msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
281
282 #: rpmqv.c:552
283 #, c-format
284 msgid "cannot access file %s\n"
285 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
286
287 #: rpmqv.c:571
288 msgid "pgp not found: "
289 msgstr "pgp não encontrado: "
290
291 #: rpmqv.c:576
292 msgid "Enter pass phrase: "
293 msgstr "Indique a palavra-chave: "
294
295 #: rpmqv.c:578
296 msgid "Pass phrase check failed\n"
297 msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
298
299 #: rpmqv.c:582
300 msgid "Pass phrase is good.\n"
301 msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
302
303 #: rpmqv.c:587
304 #, c-format
305 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
306 msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
307
308 #: rpmqv.c:594
309 msgid "--sign may only be used during package building"
310 msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
311
312 #: rpmqv.c:611
313 msgid "exec failed\n"
314 msgstr "o exec falhou\n"
315
316 #: rpmqv.c:647
317 msgid "no packages files given for rebuild"
318 msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
319
320 #: rpmqv.c:715
321 msgid "no spec files given for build"
322 msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
323
324 #: rpmqv.c:717
325 msgid "no tar files given for build"
326 msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
327
328 #: rpmqv.c:739
329 msgid "no packages given for erase"
330 msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
331
332 #: rpmqv.c:779
333 msgid "no packages given for install"
334 msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
335
336 #: rpmqv.c:795
337 msgid "no arguments given for query"
338 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
339
340 #: rpmqv.c:808
341 msgid "no arguments given for verify"
342 msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
343
344 #: rpmqv.c:825
345 #, fuzzy
346 msgid "no arguments given"
347 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
348
349 #: build/build.c:124 build/pack.c:494
350 msgid "Unable to open temp file.\n"
351 msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
352
353 #: build/build.c:212
354 #, c-format
355 msgid "Executing(%s): %s\n"
356 msgstr "A executar(%s): %s\n"
357
358 #. @=boundsread@
359 #: build/build.c:222
360 #, c-format
361 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
362 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
363
364 #: build/build.c:231
365 #, c-format
366 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
367 msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
368
369 #: build/build.c:333
370 msgid ""
371 "\n"
372 "\n"
373 "RPM build errors:\n"
374 msgstr ""
375 "\n"
376 "\n"
377 "Erros de criação do RPM:\n"
378
379 #: build/expression.c:225
380 msgid "syntax error while parsing ==\n"
381 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
382
383 #: build/expression.c:255
384 msgid "syntax error while parsing &&\n"
385 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
386
387 #: build/expression.c:264
388 msgid "syntax error while parsing ||\n"
389 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
390
391 #: build/expression.c:307
392 msgid "parse error in expression\n"
393 msgstr "erro de análise na expressão\n"
394
395 #: build/expression.c:347
396 msgid "unmatched (\n"
397 msgstr "( não correspondido\n"
398
399 #: build/expression.c:377
400 msgid "- only on numbers\n"
401 msgstr "- só em números\n"
402
403 #: build/expression.c:393
404 msgid "! only on numbers\n"
405 msgstr "! só em números\n"
406
407 #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
408 #: build/expression.c:655
409 msgid "types must match\n"
410 msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
411
412 #: build/expression.c:453
413 msgid "* / not suported for strings\n"
414 msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
415
416 #: build/expression.c:510
417 msgid "- not suported for strings\n"
418 msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
419
420 #: build/expression.c:668
421 msgid "&& and || not suported for strings\n"
422 msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
423
424 #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
425 msgid "syntax error in expression\n"
426 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
427
428 #: build/files.c:294
429 #, c-format
430 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
431 msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
432
433 #: build/files.c:359 build/files.c:559 build/files.c:754
434 #, c-format
435 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
436 msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
437
438 #: build/files.c:370 build/files.c:688 build/files.c:765
439 #, c-format
440 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
441 msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
442
443 #: build/files.c:408 build/files.c:713
444 #, c-format
445 msgid "Invalid %s token: %s\n"
446 msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
447
448 #: build/files.c:518
449 #, c-format
450 msgid "Missing %s in %s %s\n"
451 msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
452
453 #: build/files.c:575
454 #, c-format
455 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
456 msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
457
458 #: build/files.c:613
459 #, c-format
460 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
461 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
462
463 #: build/files.c:623
464 #, c-format
465 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
466 msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
467
468 #: build/files.c:635
469 #, c-format
470 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
471 msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
472
473 #: build/files.c:792
474 #, c-format
475 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
476 msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
477
478 #. @innercontinue@
479 #: build/files.c:803
480 #, c-format
481 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
482 msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
483
484 #: build/files.c:931
485 #, c-format
486 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
487 msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
488
489 #: build/files.c:937
490 #, c-format
491 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
492 msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
493
494 #. We already got a file -- error
495 #: build/files.c:968
496 #, c-format
497 msgid "Two files on one line: %s\n"
498 msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
499
500 #: build/files.c:983
501 #, c-format
502 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
503 msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
504
505 #: build/files.c:996
506 #, c-format
507 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
508 msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
509
510 #: build/files.c:1147
511 #, c-format
512 msgid "File listed twice: %s\n"
513 msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
514
515 #: build/files.c:1286
516 #, c-format
517 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
518 msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
519
520 #: build/files.c:1535
521 #, c-format
522 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
523 msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
524
525 #: build/files.c:1559
526 #, c-format
527 msgid "File not found: %s\n"
528 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
529
530 #: build/files.c:1759
531 #, c-format
532 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
533 msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
534
535 #: build/files.c:1783
536 #, c-format
537 msgid "Glob not permitted: %s\n"
538 msgstr "Glob não permitido: %s\n"
539
540 #: build/files.c:1800 lib/rpminstall.c:343
541 #, c-format
542 msgid "File not found by glob: %s\n"
543 msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
544
545 #: build/files.c:1860
546 #, c-format
547 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
548 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
549
550 #: build/files.c:1871 build/pack.c:156
551 #, c-format
552 msgid "line: %s\n"
553 msgstr "linha: %s\n"
554
555 #: build/files.c:2258
556 #, c-format
557 msgid "Bad file: %s: %s\n"
558 msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
559
560 #: build/files.c:2270 build/parsePrep.c:50
561 #, c-format
562 msgid "Bad owner/group: %s\n"
563 msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
564
565 #: build/files.c:2410
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "Finding  %s: %s\n"
568 msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
569
570 #: build/files.c:2416 build/files.c:2427
571 #, c-format
572 msgid "Failed to find %s:\n"
573 msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
574
575 #: build/files.c:2556
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
578 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
579
580 #: build/files.c:2577
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
584 "%s"
585 msgstr ""
586
587 #: build/files.c:2605
588 #, c-format
589 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
590 msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
591
592 #: build/names.c:54
593 msgid "getUname: too many uid's\n"
594 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
595
596 #: build/names.c:78
597 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
598 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
599
600 #: build/names.c:102
601 msgid "getUidS: too many uid's\n"
602 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
603
604 #: build/names.c:126
605 msgid "getGname: too many gid's\n"
606 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
607
608 #: build/names.c:150
609 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
610 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
611
612 #: build/names.c:174
613 msgid "getGidS: too many gid's\n"
614 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
615
616 #: build/names.c:213
617 #, c-format
618 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
619 msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
620
621 #: build/pack.c:90
622 #, c-format
623 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
624 msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
625
626 #: build/pack.c:93
627 #, c-format
628 msgid "create archive failed: %s\n"
629 msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
630
631 #: build/pack.c:115
632 #, c-format
633 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
634 msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
635
636 #: build/pack.c:122
637 #, c-format
638 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
639 msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
640
641 #: build/pack.c:222
642 #, c-format
643 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
644 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
645
646 #: build/pack.c:229
647 #, c-format
648 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
649 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
650
651 #: build/pack.c:236
652 #, c-format
653 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
654 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
655
656 #: build/pack.c:243
657 #, c-format
658 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
659 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
660
661 #: build/pack.c:251
662 #, c-format
663 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
664 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
665
666 #: build/pack.c:266
667 #, c-format
668 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
669 msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
670
671 #: build/pack.c:295
672 #, c-format
673 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
674 msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
675
676 #: build/pack.c:305
677 #, c-format
678 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
679 msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
680
681 #: build/pack.c:314 build/pack.c:540
682 #, c-format
683 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
684 msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
685
686 #: build/pack.c:346
687 #, c-format
688 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
689 msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
690
691 #: build/pack.c:351
692 #, c-format
693 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
694 msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
695
696 #: build/pack.c:482
697 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
698 msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
699
700 #: build/pack.c:501
701 msgid "Unable to write temp header\n"
702 msgstr ""
703 "Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
704 "\n"
705
706 #: build/pack.c:511
707 msgid "Bad CSA data\n"
708 msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
709
710 #: build/pack.c:547
711 msgid "Unable to write final header\n"
712 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
713
714 #: build/pack.c:567
715 #, c-format
716 msgid "Generating signature: %d\n"
717 msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
718
719 #: build/pack.c:585
720 msgid "Unable to reload signature header.\n"
721 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
722
723 #: build/pack.c:593
724 #, c-format
725 msgid "Could not open %s: %s\n"
726 msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
727
728 #: build/pack.c:629 lib/psm.c:1830
729 #, c-format
730 msgid "Unable to write package: %s\n"
731 msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
732
733 #: build/pack.c:644
734 #, c-format
735 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
736 msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
737
738 #: build/pack.c:655
739 #, c-format
740 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
741 msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
742
743 #: build/pack.c:669
744 #, c-format
745 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
746 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
747
748 #: build/pack.c:679
749 #, c-format
750 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
751 msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
752
753 #: build/pack.c:685
754 #, c-format
755 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
756 msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
757
758 #: build/pack.c:710 lib/psm.c:2135
759 #, c-format
760 msgid "Wrote: %s\n"
761 msgstr "Gravei: %s\n"
762
763 #: build/pack.c:779
764 #, c-format
765 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
766 msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
767
768 #: build/pack.c:796
769 #, c-format
770 msgid "cannot create %s: %s\n"
771 msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
772
773 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
774 #, c-format
775 msgid "line %d: second %s\n"
776 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
777
778 #: build/parseChangelog.c:128
779 #, c-format
780 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
781 msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
782
783 #: build/parseChangelog.c:136
784 #, c-format
785 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
786 msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
787
788 #: build/parseChangelog.c:153
789 #, c-format
790 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
791 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
792
793 #: build/parseChangelog.c:158
794 #, c-format
795 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
796 msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
797
798 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
799 #, c-format
800 msgid "missing name in %%changelog\n"
801 msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
802
803 #: build/parseChangelog.c:184
804 #, c-format
805 msgid "no description in %%changelog\n"
806 msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
807
808 #: build/parseDescription.c:47
809 #, c-format
810 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
811 msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
812
813 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
814 #, c-format
815 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
816 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
817
818 #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
819 #, c-format
820 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
821 msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
822
823 #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
824 #, c-format
825 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
826 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
827
828 #: build/parseDescription.c:97
829 #, c-format
830 msgid "line %d: Second description\n"
831 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
832
833 #: build/parseFiles.c:42
834 #, c-format
835 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
836 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
837
838 #: build/parseFiles.c:86
839 #, c-format
840 msgid "line %d: Second %%files list\n"
841 msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
842
843 #: build/parsePreamble.c:242
844 #, c-format
845 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
846 msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
847
848 #: build/parsePreamble.c:247
849 #, c-format
850 msgid "Architecture is not included: %s\n"
851 msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
852
853 #: build/parsePreamble.c:252
854 #, c-format
855 msgid "OS is excluded: %s\n"
856 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
857
858 #: build/parsePreamble.c:257
859 #, c-format
860 msgid "OS is not included: %s\n"
861 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
862
863 #: build/parsePreamble.c:280
864 #, c-format
865 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
866 msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
867
868 #: build/parsePreamble.c:309
869 #, c-format
870 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
871 msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
872
873 #: build/parsePreamble.c:371
874 #, c-format
875 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
876 msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
877
878 #: build/parsePreamble.c:389
879 #, c-format
880 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
881 msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
882
883 #: build/parsePreamble.c:402
884 #, c-format
885 msgid "Unknown icon type: %s\n"
886 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
887
888 #: build/parsePreamble.c:447
889 #, c-format
890 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
891 msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
892
893 #: build/parsePreamble.c:487
894 #, c-format
895 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
896 msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
897
898 #. Empty field
899 #: build/parsePreamble.c:495
900 #, c-format
901 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
902 msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
903
904 #: build/parsePreamble.c:518 build/parsePreamble.c:525
905 #, c-format
906 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
907 msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
908
909 #: build/parsePreamble.c:586 build/parseSpec.c:423
910 #, c-format
911 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
912 msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
913
914 #: build/parsePreamble.c:599
915 #, c-format
916 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
917 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
918
919 #: build/parsePreamble.c:611
920 #, c-format
921 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
922 msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
923
924 #: build/parsePreamble.c:623
925 #, c-format
926 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
927 msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
928
929 #: build/parsePreamble.c:663 build/parsePreamble.c:674
930 #, c-format
931 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
932 msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
933
934 #: build/parsePreamble.c:700
935 #, c-format
936 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
937 msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
938
939 #: build/parsePreamble.c:709
940 #, c-format
941 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
942 msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
943
944 #: build/parsePreamble.c:869
945 #, c-format
946 msgid "Bad package specification: %s\n"
947 msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
948
949 #: build/parsePreamble.c:875
950 #, c-format
951 msgid "Package already exists: %s\n"
952 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
953
954 #: build/parsePreamble.c:902
955 #, c-format
956 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
957 msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
958
959 #: build/parsePreamble.c:924
960 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
961 msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
962
963 #: build/parsePrep.c:45
964 #, c-format
965 msgid "Bad source: %s: %s\n"
966 msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
967
968 #: build/parsePrep.c:86
969 #, c-format
970 msgid "No patch number %d\n"
971 msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
972
973 #: build/parsePrep.c:181
974 #, c-format
975 msgid "No source number %d\n"
976 msgstr "Sem número de fonte %d\n"
977
978 #: build/parsePrep.c:203
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
981 msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
982
983 #: build/parsePrep.c:307
984 #, c-format
985 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
986 msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
987
988 #: build/parsePrep.c:322
989 #, c-format
990 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
991 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
992
993 #: build/parsePrep.c:340
994 #, c-format
995 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
996 msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
997
998 #: build/parsePrep.c:482
999 #, c-format
1000 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1001 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
1002
1003 #: build/parsePrep.c:491
1004 #, c-format
1005 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1006 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1007
1008 #: build/parsePrep.c:503
1009 #, c-format
1010 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1011 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1012
1013 #: build/parsePrep.c:510
1014 #, c-format
1015 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1016 msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
1017
1018 #: build/parsePrep.c:517
1019 msgid "Too many patches!\n"
1020 msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
1021
1022 #: build/parsePrep.c:521
1023 #, c-format
1024 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1025 msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
1026
1027 #: build/parsePrep.c:557
1028 #, c-format
1029 msgid "line %d: second %%prep\n"
1030 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1031
1032 #: build/parseReqs.c:102
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1036 msgstr ""
1037 "linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
1038 "ou '/': %s\n"
1039
1040 #: build/parseReqs.c:113
1041 #, c-format
1042 msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
1043 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n"
1044
1045 #: build/parseReqs.c:145
1046 #, c-format
1047 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1048 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
1049
1050 #: build/parseReqs.c:176
1051 #, c-format
1052 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1053 msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
1054
1055 #: build/parseScript.c:166
1056 #, c-format
1057 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1058 msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
1059
1060 #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
1061 #, c-format
1062 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1063 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
1064
1065 #: build/parseScript.c:187
1066 #, c-format
1067 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1068 msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
1069
1070 #: build/parseScript.c:231
1071 #, c-format
1072 msgid "line %d: Second %s\n"
1073 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1074
1075 #: build/parseSpec.c:157
1076 #, c-format
1077 msgid "line %d: %s\n"
1078 msgstr "linha %d: %s\n"
1079
1080 #. XXX Fstrerror
1081 #: build/parseSpec.c:209
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1084 msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
1085
1086 #: build/parseSpec.c:225
1087 #, c-format
1088 msgid "Unclosed %%if\n"
1089 msgstr "%%if não fechado\n"
1090
1091 #: build/parseSpec.c:297
1092 #, c-format
1093 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1094 msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
1095
1096 #: build/parseSpec.c:306
1097 #, c-format
1098 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1099 msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
1100
1101 #: build/parseSpec.c:318
1102 #, c-format
1103 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1104 msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
1105
1106 #: build/parseSpec.c:332 build/parseSpec.c:341
1107 #, c-format
1108 msgid "malformed %%include statement\n"
1109 msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
1110
1111 #: build/parseSpec.c:542
1112 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1113 msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
1114
1115 #: build/parseSpec.c:600
1116 #, c-format
1117 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1118 msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
1119
1120 #: build/poptBT.c:108
1121 #, c-format
1122 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1123 msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
1124
1125 #: build/poptBT.c:160
1126 #, c-format
1127 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1128 msgstr ""
1129 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
1130 "<fichspec>"
1131
1132 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
1133 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
1134 msgid "<specfile>"
1135 msgstr "<fichspec>"
1136
1137 #: build/poptBT.c:163
1138 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1139 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
1140
1141 #: build/poptBT.c:166
1142 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1143 msgstr ""
1144 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
1145
1146 #: build/poptBT.c:169
1147 #, c-format
1148 msgid "verify %files section from <specfile>"
1149 msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
1150
1151 #: build/poptBT.c:172
1152 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1153 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
1154
1155 #: build/poptBT.c:175
1156 msgid "build binary package only from <specfile>"
1157 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
1158
1159 #: build/poptBT.c:178
1160 msgid "build source package only from <specfile>"
1161 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
1162
1163 #: build/poptBT.c:182
1164 #, c-format
1165 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1166 msgstr ""
1167 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
1168
1169 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
1170 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
1171 msgid "<tarball>"
1172 msgstr "<fichtar>"
1173
1174 #: build/poptBT.c:185
1175 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1176 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
1177
1178 #: build/poptBT.c:188
1179 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1180 msgstr ""
1181 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
1182
1183 #: build/poptBT.c:191
1184 #, c-format
1185 msgid "verify %files section from <tarball>"
1186 msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
1187
1188 #: build/poptBT.c:194
1189 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1190 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
1191
1192 #: build/poptBT.c:197
1193 msgid "build binary package only from <tarball>"
1194 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
1195
1196 #: build/poptBT.c:200
1197 msgid "build source package only from <tarball>"
1198 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
1199
1200 #: build/poptBT.c:204
1201 msgid "build binary package from <source package>"
1202 msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
1203
1204 #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
1205 msgid "<source package>"
1206 msgstr "<pacote de código>"
1207
1208 #: build/poptBT.c:207
1209 msgid ""
1210 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1211 msgstr ""
1212 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
1213 "código>"
1214
1215 #: build/poptBT.c:211
1216 msgid "override build root"
1217 msgstr "ignorar a raiz de criação"
1218
1219 #: build/poptBT.c:213
1220 msgid "remove build tree when done"
1221 msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
1222
1223 #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
1224 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1225 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
1226
1227 #: build/poptBT.c:217
1228 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1229 msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
1230
1231 #: build/poptBT.c:219
1232 msgid "debug file state machine"
1233 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1234
1235 #: build/poptBT.c:221
1236 msgid "do not execute any stages of the build"
1237 msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
1238
1239 #: build/poptBT.c:223
1240 msgid "do not verify build dependencies"
1241 msgstr "não verificar as dependências de compilação"
1242
1243 #: build/poptBT.c:225
1244 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1245 msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
1246
1247 #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:216 lib/poptI.c:265 lib/poptI.c:272
1248 #: lib/poptQV.c:329 lib/poptQV.c:338 lib/poptQV.c:377
1249 #, fuzzy
1250 msgid "don't verify package digest(s)"
1251 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
1252
1253 #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:218 lib/poptI.c:267 lib/poptI.c:274
1254 #: lib/poptQV.c:332 lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:380
1255 #, fuzzy
1256 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1257 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1258
1259 #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:224 lib/poptI.c:269 lib/poptI.c:276
1260 #: lib/poptQV.c:335 lib/poptQV.c:342 lib/poptQV.c:382
1261 #, fuzzy
1262 msgid "don't verify package signature(s)"
1263 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
1264
1265 #: build/poptBT.c:236
1266 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1267 msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
1268
1269 #: build/poptBT.c:238
1270 msgid "remove sources when done"
1271 msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
1272
1273 #: build/poptBT.c:240
1274 msgid "remove specfile when done"
1275 msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
1276
1277 #: build/poptBT.c:242
1278 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1279 msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
1280
1281 #: build/poptBT.c:244
1282 msgid "generate PGP/GPG signature"
1283 msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
1284
1285 #: build/poptBT.c:246
1286 msgid "override target platform"
1287 msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
1288
1289 #: build/poptBT.c:248
1290 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1291 msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
1292
1293 #: build/spec.c:233
1294 #, c-format
1295 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1296 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1297
1298 #: build/spec.c:239
1299 #, c-format
1300 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1301 msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
1302
1303 #: build/spec.c:302
1304 #, c-format
1305 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1306 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1307
1308 #: lib/cpio.c:207
1309 #, c-format
1310 msgid "(error 0x%x)"
1311 msgstr "(erro 0x%x)"
1312
1313 #: lib/cpio.c:210
1314 msgid "Bad magic"
1315 msgstr "Código de integridade inválido"
1316
1317 #: lib/cpio.c:211
1318 msgid "Bad/unreadable  header"
1319 msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
1320
1321 #: lib/cpio.c:232
1322 msgid "Header size too big"
1323 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
1324
1325 #: lib/cpio.c:233
1326 msgid "Unknown file type"
1327 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
1328
1329 #: lib/cpio.c:234
1330 msgid "Missing hard link(s)"
1331 msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
1332
1333 #: lib/cpio.c:235
1334 msgid "MD5 sum mismatch"
1335 msgstr "erro na soma de MD5"
1336
1337 #: lib/cpio.c:236
1338 msgid "Internal error"
1339 msgstr "Erro interno"
1340
1341 #: lib/cpio.c:237
1342 msgid "Archive file not in header"
1343 msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
1344
1345 #: lib/cpio.c:248
1346 msgid " failed - "
1347 msgstr " falhou - "
1348
1349 #: lib/depends.c:164
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1352 msgstr "o pacote %s já está instalado"
1353
1354 #: lib/depends.c:395
1355 msgid "(cached)"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: lib/depends.c:422
1359 #, fuzzy
1360 msgid "(rpmrc provides)"
1361 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n"
1362
1363 #: lib/depends.c:439
1364 #, fuzzy
1365 msgid "(rpmlib provides)"
1366 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
1367
1368 #: lib/depends.c:468
1369 #, fuzzy
1370 msgid "(db files)"
1371 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
1372
1373 #: lib/depends.c:481
1374 #, fuzzy
1375 msgid "(db provides)"
1376 msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
1377
1378 #: lib/depends.c:494
1379 #, fuzzy
1380 msgid "(db package)"
1381 msgstr "nenhum pacote\n"
1382
1383 #: lib/depends.c:852
1384 #, c-format
1385 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1386 msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
1387
1388 #: lib/depends.c:974
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1391 msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
1392
1393 #. Record all relations.
1394 #: lib/depends.c:1208
1395 msgid "========== recording tsort relations\n"
1396 msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
1397
1398 #. T4. Scan for zeroes.
1399 #: lib/depends.c:1309
1400 msgid ""
1401 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
1402 "depth)\n"
1403 msgstr ""
1404 "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n"
1405
1406 #: lib/depends.c:1393
1407 msgid "========== successors only (presentation order)\n"
1408 msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
1409
1410 #: lib/depends.c:1463
1411 msgid "LOOP:\n"
1412 msgstr "CICLO:\n"
1413
1414 #: lib/depends.c:1498
1415 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1416 msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
1417
1418 #. Return no. of packages that could not be ordered.
1419 #: lib/depends.c:1503
1420 #, c-format
1421 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: lib/formats.c:34 lib/formats.c:60 lib/formats.c:95 lib/formats.c:387
1425 #: rpmdb/header.c:3237 rpmdb/header.c:3260 rpmdb/header.c:3284
1426 msgid "(not a number)"
1427 msgstr "(não é um número)"
1428
1429 #: lib/formats.c:161
1430 msgid "(not base64)"
1431 msgstr "(não é um base64)"
1432
1433 #: lib/formats.c:171
1434 msgid "(invalid type)"
1435 msgstr "(tipo inválido)"
1436
1437 #: lib/formats.c:237 lib/formats.c:286
1438 msgid "(not a blob)"
1439 msgstr "(não é um blob)"
1440
1441 #: lib/formats.c:311
1442 #, fuzzy
1443 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1444 msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
1445
1446 #: lib/fs.c:73
1447 #, c-format
1448 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1449 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
1450
1451 #: lib/fs.c:88
1452 #, c-format
1453 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1454 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
1455
1456 #: lib/fs.c:108 lib/fs.c:193 lib/fs.c:303
1457 #, c-format
1458 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1459 msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
1460
1461 #: lib/fs.c:151 rpmio/url.c:523
1462 #, c-format
1463 msgid "failed to open %s: %s\n"
1464 msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
1465
1466 #: lib/fs.c:326
1467 #, c-format
1468 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1469 msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
1470
1471 #: lib/fsm.c:340
1472 #, fuzzy
1473 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
1474 msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
1475
1476 #: lib/fsm.c:342
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "%10d %s\n"
1479 msgstr "%9d %s\n"
1480
1481 #: lib/fsm.c:1245
1482 #, c-format
1483 msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
1484 msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
1485
1486 #: lib/fsm.c:1543
1487 #, c-format
1488 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1489 msgstr ""
1490 "o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
1491 "cabeçalho\n"
1492
1493 #: lib/fsm.c:1672 lib/fsm.c:1808
1494 #, c-format
1495 msgid "%s saved as %s\n"
1496 msgstr "%s gravado como %s\n"
1497
1498 #: lib/fsm.c:1834
1499 #, c-format
1500 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1501 msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
1502
1503 #: lib/fsm.c:1840
1504 #, c-format
1505 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1506 msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1507
1508 #: lib/fsm.c:1850
1509 #, c-format
1510 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1511 msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1512
1513 #: lib/fsm.c:1870
1514 #, c-format
1515 msgid "%s created as %s\n"
1516 msgstr "%s criado como %s\n"
1517
1518 #: lib/misc.c:45
1519 #, c-format
1520 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1521 msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
1522
1523 #: lib/misc.c:50
1524 #, c-format
1525 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1526 msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
1527
1528 #: lib/misc.c:190 lib/misc.c:195 lib/misc.c:201
1529 #, c-format
1530 msgid "error creating temporary file %s\n"
1531 msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
1532
1533 #: lib/package.c:362
1534 #, c-format
1535 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: lib/package.c:371 lib/package.c:435 lib/package.c:502 lib/signature.c:226
1539 #, c-format
1540 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: lib/package.c:391 lib/signature.c:242
1544 #, c-format
1545 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: lib/package.c:412 lib/signature.c:263
1549 #, c-format
1550 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: lib/package.c:426 lib/signature.c:277
1554 #, c-format
1555 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: lib/package.c:454
1559 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: lib/package.c:472
1563 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: lib/package.c:536 lib/package.c:576 lib/package.c:877 lib/package.c:901
1567 #: lib/package.c:931 lib/rpmchecksig.c:806
1568 #, c-format
1569 msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: lib/package.c:655
1573 #, c-format
1574 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: lib/package.c:659
1578 msgid "hdr magic: BAD\n"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: lib/package.c:667
1582 #, c-format
1583 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: lib/package.c:676
1587 #, c-format
1588 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: lib/package.c:690
1592 #, c-format
1593 msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: lib/package.c:703
1597 msgid "hdr load: BAD\n"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: lib/package.c:768
1601 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1602 msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
1603
1604 #: lib/package.c:776
1605 msgid ""
1606 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1607 msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
1608
1609 #: lib/package.c:787 lib/rpmchecksig.c:230 lib/rpmchecksig.c:721
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1612 msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
1613
1614 #: lib/package.c:794 lib/rpmchecksig.c:237 lib/rpmchecksig.c:729
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: No signature available\n"
1617 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1618
1619 #: lib/package.c:841
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1622 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
1623
1624 #: lib/package.c:944 lib/rpmchecksig.c:118 lib/rpmchecksig.c:644
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1627 msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
1628
1629 #: lib/poptALL.c:203
1630 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: lib/poptALL.c:204 lib/poptALL.c:207
1634 msgid "'MACRO EXPR'"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: lib/poptALL.c:206
1638 msgid "define MACRO with value EXPR"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: lib/poptALL.c:209
1642 #, fuzzy
1643 msgid "print macro expansion of EXPR"
1644 msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
1645
1646 #: lib/poptALL.c:210
1647 msgid "'EXPR'"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: lib/poptALL.c:212 lib/poptALL.c:231 lib/poptALL.c:235
1651 #, fuzzy
1652 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1653 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
1654
1655 #: lib/poptALL.c:213 lib/poptALL.c:232 lib/poptALL.c:236
1656 msgid "<FILE:...>"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: lib/poptALL.c:221 lib/poptALL.c:255
1660 msgid "disable use of libio(3) API"
1661 msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
1662
1663 #: lib/poptALL.c:227
1664 #, fuzzy
1665 msgid "send stdout to CMD"
1666 msgstr "manda o stdout para <cmd>"
1667
1668 #: lib/poptALL.c:228
1669 msgid "CMD"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: lib/poptALL.c:239
1673 #, fuzzy
1674 msgid "use ROOT as top level directory"
1675 msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
1676
1677 #: lib/poptALL.c:240
1678 msgid "ROOT"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: lib/poptALL.c:243
1682 msgid "display known query tags"
1683 msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
1684
1685 #: lib/poptALL.c:245
1686 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1687 msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
1688
1689 #: lib/poptALL.c:247
1690 msgid "provide less detailed output"
1691 msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
1692
1693 #: lib/poptALL.c:249
1694 msgid "provide more detailed output"
1695 msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
1696
1697 #: lib/poptALL.c:251
1698 msgid "print the version of rpm being used"
1699 msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
1700
1701 #: lib/poptALL.c:264
1702 #, fuzzy
1703 msgid "debug payload file state machine"
1704 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1705
1706 #: lib/poptALL.c:266
1707 msgid "debug protocol data stream"
1708 msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo"
1709
1710 #: lib/poptALL.c:271
1711 #, fuzzy
1712 msgid "debug option/argument processing"
1713 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
1714
1715 #: lib/poptALL.c:274
1716 #, fuzzy
1717 msgid "debug package state machine"
1718 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1719
1720 #: lib/poptALL.c:284
1721 msgid "debug rpmio I/O"
1722 msgstr "depurar a E/S da rpmio"
1723
1724 #: lib/poptALL.c:292
1725 msgid "debug URL cache handling"
1726 msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
1727
1728 #. @-nullpass@
1729 #: lib/poptALL.c:362
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: lib/poptI.c:57
1735 msgid "exclude paths must begin with a /"
1736 msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
1737
1738 #: lib/poptI.c:71
1739 msgid "relocations must begin with a /"
1740 msgstr "os novos locais têm de começar por /"
1741
1742 #: lib/poptI.c:74
1743 msgid "relocations must contain a ="
1744 msgstr "os novos locais têm de conter um ="
1745
1746 #: lib/poptI.c:77
1747 msgid "relocations must have a / following the ="
1748 msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
1749
1750 #: lib/poptI.c:92
1751 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1752 msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
1753
1754 #: lib/poptI.c:99
1755 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1756 msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
1757
1758 #: lib/poptI.c:152
1759 #, fuzzy
1760 msgid "add suggested packages to transaction"
1761 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
1762
1763 #: lib/poptI.c:156
1764 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1765 msgstr ""
1766 "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
1767 "ignoradas"
1768
1769 #: lib/poptI.c:160
1770 msgid ""
1771 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1772 "<package> specified multiple packages)"
1773 msgstr ""
1774 "remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
1775 "erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
1776
1777 #: lib/poptI.c:166 lib/poptI.c:245 lib/poptI.c:248
1778 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1779 msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
1780
1781 #: lib/poptI.c:170
1782 msgid "relocate files in non-relocateable package"
1783 msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
1784
1785 #: lib/poptI.c:173
1786 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
1787 msgstr ""
1788 "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
1789
1790 #: lib/poptI.c:176
1791 msgid "erase (uninstall) package"
1792 msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
1793
1794 #: lib/poptI.c:176
1795 msgid "<package>+"
1796 msgstr "<pacote>+"
1797
1798 #: lib/poptI.c:179
1799 msgid "do not install documentation"
1800 msgstr "não instala a documentação"
1801
1802 #: lib/poptI.c:181
1803 msgid "skip files with leading component <path> "
1804 msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
1805
1806 #: lib/poptI.c:182
1807 msgid "<path>"
1808 msgstr "<caminho>"
1809
1810 #: lib/poptI.c:187 lib/poptI.c:190
1811 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1812 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1813
1814 #: lib/poptI.c:195
1815 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1816 msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
1817
1818 #: lib/poptI.c:196 lib/poptI.c:214 lib/poptI.c:217 lib/poptI.c:324
1819 msgid "<packagefile>+"
1820 msgstr "<pacote>+"
1821
1822 #: lib/poptI.c:198
1823 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1824 msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
1825
1826 #: lib/poptI.c:201
1827 msgid "don't verify package architecture"
1828 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1829
1830 #: lib/poptI.c:204
1831 msgid "don't verify package operating system"
1832 msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
1833
1834 #: lib/poptI.c:207
1835 msgid "don't check disk space before installing"
1836 msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
1837
1838 #: lib/poptI.c:209
1839 msgid "install documentation"
1840 msgstr "instala a documentação"
1841
1842 #: lib/poptI.c:214 lib/poptI.c:217
1843 #, fuzzy
1844 msgid "install package(s)"
1845 msgstr "instala o pacote"
1846
1847 #: lib/poptI.c:221
1848 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1849 msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
1850
1851 #: lib/poptI.c:225 lib/poptI.c:228
1852 msgid "do not verify package dependencies"
1853 msgstr "não verifica as dependências do pacote"
1854
1855 #: lib/poptI.c:232 lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
1856 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1857 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
1858
1859 #: lib/poptI.c:235
1860 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1861 msgstr ""
1862 "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
1863
1864 #: lib/poptI.c:240
1865 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: lib/poptI.c:252
1869 #, c-format
1870 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1871 msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
1872
1873 #: lib/poptI.c:255
1874 #, c-format
1875 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1876 msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
1877
1878 #: lib/poptI.c:258
1879 #, c-format
1880 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1881 msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
1882
1883 #: lib/poptI.c:261
1884 #, c-format
1885 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1886 msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
1887
1888 #: lib/poptI.c:280
1889 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1890 msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
1891
1892 #: lib/poptI.c:283
1893 #, c-format
1894 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1895 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
1896
1897 #: lib/poptI.c:286
1898 #, c-format
1899 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1900 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
1901
1902 #: lib/poptI.c:289
1903 #, c-format
1904 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1905 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
1906
1907 #: lib/poptI.c:292
1908 #, c-format
1909 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1910 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
1911
1912 #: lib/poptI.c:296
1913 msgid ""
1914 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1915 "automatically)"
1916 msgstr ""
1917 "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
1918 "automaticamente)"
1919
1920 #: lib/poptI.c:300
1921 msgid "print percentages as package installs"
1922 msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
1923
1924 #: lib/poptI.c:302
1925 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1926 msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
1927
1928 #: lib/poptI.c:303
1929 msgid "<dir>"
1930 msgstr "<dir>"
1931
1932 #: lib/poptI.c:305
1933 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1934 msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
1935
1936 #: lib/poptI.c:306
1937 msgid "<old>=<new>"
1938 msgstr "<velho>=<novo>"
1939
1940 #: lib/poptI.c:309
1941 msgid "save erased package files by repackaging"
1942 msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
1943
1944 #: lib/poptI.c:312
1945 msgid "install even if the package replaces installed files"
1946 msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados"
1947
1948 #: lib/poptI.c:315
1949 msgid "reinstall if the package is already present"
1950 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
1951
1952 #: lib/poptI.c:317
1953 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
1954 msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
1955
1956 #: lib/poptI.c:318
1957 msgid "<date>"
1958 msgstr "<data>"
1959
1960 #: lib/poptI.c:320
1961 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
1962 msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
1963
1964 #: lib/poptI.c:323
1965 msgid "upgrade package(s)"
1966 msgstr "actualizar pacote(s)"
1967
1968 #: lib/poptQV.c:95
1969 msgid "query/verify all packages"
1970 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1971
1972 #: lib/poptQV.c:97
1973 #, fuzzy
1974 msgid "rpm checksig mode"
1975 msgstr "modo de verificação do rpm"
1976
1977 #: lib/poptQV.c:99
1978 msgid "query/verify package(s) owning file"
1979 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
1980
1981 #: lib/poptQV.c:101
1982 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
1983 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
1984
1985 #: lib/poptQV.c:103
1986 msgid "query/verify package(s) in group"
1987 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
1988
1989 #: lib/poptQV.c:105
1990 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
1991 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
1992
1993 #: lib/poptQV.c:107
1994 #, fuzzy
1995 msgid "query/verify a package file"
1996 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1997
1998 #: lib/poptQV.c:109
1999 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2000 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
2001
2002 #: lib/poptQV.c:111
2003 msgid "rpm query mode"
2004 msgstr "modo de pesquisa do rpm"
2005
2006 #: lib/poptQV.c:113
2007 #, fuzzy
2008 msgid "query/verify a header instance"
2009 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
2010
2011 #: lib/poptQV.c:115
2012 msgid "query a spec file"
2013 msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
2014
2015 #: lib/poptQV.c:115
2016 msgid "<spec>"
2017 msgstr "<spec>"
2018
2019 #: lib/poptQV.c:117
2020 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2021 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
2022
2023 #: lib/poptQV.c:119
2024 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2025 msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
2026
2027 #: lib/poptQV.c:121
2028 msgid "rpm verify mode"
2029 msgstr "modo de verificação do rpm"
2030
2031 #: lib/poptQV.c:123
2032 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2033 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
2034
2035 #: lib/poptQV.c:125
2036 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2037 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
2038
2039 #: lib/poptQV.c:226
2040 msgid "list all configuration files"
2041 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
2042
2043 #: lib/poptQV.c:228
2044 msgid "list all documentation files"
2045 msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
2046
2047 #: lib/poptQV.c:230
2048 msgid "dump basic file information"
2049 msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
2050
2051 #: lib/poptQV.c:234
2052 msgid "list files in package"
2053 msgstr "listar os ficheiros no pacote"
2054
2055 #: lib/poptQV.c:239
2056 #, c-format
2057 msgid "skip %%ghost files"
2058 msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
2059
2060 #: lib/poptQV.c:243
2061 #, c-format
2062 msgid "skip %%license files"
2063 msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
2064
2065 #: lib/poptQV.c:246
2066 #, c-format
2067 msgid "skip %%readme files"
2068 msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
2069
2070 #: lib/poptQV.c:252
2071 msgid "use the following query format"
2072 msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
2073
2074 #: lib/poptQV.c:254
2075 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2076 msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
2077
2078 #: lib/poptQV.c:256
2079 msgid "display the states of the listed files"
2080 msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
2081
2082 #: lib/poptQV.c:282
2083 msgid "don't verify size of files"
2084 msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
2085
2086 #: lib/poptQV.c:285
2087 msgid "don't verify symlink path of files"
2088 msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
2089
2090 #: lib/poptQV.c:288
2091 msgid "don't verify owner of files"
2092 msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
2093
2094 #: lib/poptQV.c:291
2095 msgid "don't verify group of files"
2096 msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
2097
2098 #: lib/poptQV.c:294
2099 msgid "don't verify modification time of files"
2100 msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
2101
2102 #: lib/poptQV.c:297 lib/poptQV.c:300
2103 msgid "don't verify mode of files"
2104 msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
2105
2106 #: lib/poptQV.c:303
2107 msgid "don't verify files in package"
2108 msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
2109
2110 #: lib/poptQV.c:306 lib/poptQV.c:309 tools/rpmgraph.c:274
2111 msgid "don't verify package dependencies"
2112 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2113
2114 #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324
2115 #, fuzzy
2116 msgid "don't execute verify script(s)"
2117 msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
2118
2119 #: lib/poptQV.c:348
2120 #, fuzzy
2121 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2122 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2123
2124 #: lib/poptQV.c:351
2125 #, fuzzy
2126 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2127 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
2128
2129 #: lib/poptQV.c:366
2130 #, fuzzy
2131 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2132 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2133
2134 #: lib/poptQV.c:368
2135 #, fuzzy
2136 msgid "verify package signature(s)"
2137 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
2138
2139 #: lib/poptQV.c:370
2140 msgid "import an armored public key"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: lib/poptQV.c:372
2144 #, fuzzy
2145 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2146 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2147
2148 #: lib/poptQV.c:374
2149 msgid "generate signature"
2150 msgstr "gerar a assinatura"
2151
2152 #: lib/psm.c:254 rpmdb/header_internal.c:164
2153 #, c-format
2154 msgid "Data type %d not supported\n"
2155 msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
2156
2157 #: lib/psm.c:460
2158 msgid "source package expected, binary found\n"
2159 msgstr ""
2160 "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
2161
2162 #: lib/psm.c:579
2163 msgid "source package contains no .spec file\n"
2164 msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
2165
2166 #: lib/psm.c:918
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x\n"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: lib/psm.c:1001
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) skipping redundant \"%s\".\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: lib/psm.c:1009
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: lib/psm.c:1172
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: lib/psm.c:1195
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2189 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2190
2191 #: lib/psm.c:1201
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
2194 msgstr ""
2195 "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
2196
2197 #: lib/psm.c:1608
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2200 msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
2201
2202 #: lib/psm.c:1733
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2205 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2206
2207 #: lib/psm.c:1842
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Unable to reload signature header\n"
2210 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
2211
2212 #: lib/psm.c:1888
2213 #, c-format
2214 msgid "user %s does not exist - using root\n"
2215 msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
2216
2217 #: lib/psm.c:1897
2218 #, c-format
2219 msgid "group %s does not exist - using root\n"
2220 msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
2221
2222 #: lib/psm.c:1945
2223 #, c-format
2224 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2225 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
2226
2227 #: lib/psm.c:1946
2228 msgid " on file "
2229 msgstr " no ficheiro "
2230
2231 #: lib/psm.c:2143
2232 #, c-format
2233 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2234 msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
2235
2236 #: lib/psm.c:2146
2237 #, c-format
2238 msgid "%s failed: %s\n"
2239 msgstr "%s falhou: %s\n"
2240
2241 #: lib/query.c:122 lib/rpmts.c:430
2242 #, c-format
2243 msgid "incorrect format: %s\n"
2244 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2245
2246 #. @-boundswrite@
2247 #: lib/query.c:181
2248 msgid "(contains no files)"
2249 msgstr "(não contém ficheiros)"
2250
2251 #: lib/query.c:246
2252 msgid "normal        "
2253 msgstr "normal        "
2254
2255 #: lib/query.c:249
2256 msgid "replaced      "
2257 msgstr "substituído   "
2258
2259 #: lib/query.c:252
2260 msgid "not installed "
2261 msgstr "não instalado "
2262
2263 #: lib/query.c:255
2264 msgid "net shared    "
2265 msgstr "partilhado"
2266
2267 #: lib/query.c:258
2268 msgid "(no state)    "
2269 msgstr "(sem estado)  "
2270
2271 #: lib/query.c:261
2272 #, c-format
2273 msgid "(unknown %3d) "
2274 msgstr "(desconhecido %3d)"
2275
2276 #: lib/query.c:279
2277 #, fuzzy
2278 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2279 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2280
2281 #: lib/query.c:312
2282 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2283 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2284
2285 #: lib/query.c:408
2286 #, c-format
2287 msgid "can't query %s: %s\n"
2288 msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
2289
2290 #: lib/query.c:569 lib/query.c:616 lib/rpminstall.c:123 lib/rpminstall.c:458
2291 #: lib/rpminstall.c:589 lib/rpminstall.c:1002 lib/rpmts.c:441
2292 #: tools/rpmgraph.c:127 tools/rpmgraph.c:164
2293 #, c-format
2294 msgid "open of %s failed: %s\n"
2295 msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
2296
2297 #: lib/query.c:584
2298 #, c-format
2299 msgid "query of %s failed\n"
2300 msgstr "a pesquisa do %s falhou\n"
2301
2302 #: lib/query.c:594
2303 msgid "old format source packages cannot be queried\n"
2304 msgstr ""
2305 "os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n"
2306
2307 #: lib/query.c:627 lib/rpminstall.c:602
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2310 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2311
2312 #: lib/query.c:671
2313 #, c-format
2314 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
2315 msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
2316
2317 #: lib/query.c:692
2318 msgid "no packages\n"
2319 msgstr "nenhum pacote\n"
2320
2321 #: lib/query.c:712
2322 #, c-format
2323 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2324 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2325
2326 #: lib/query.c:722
2327 #, c-format
2328 msgid "no package triggers %s\n"
2329 msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
2330
2331 #: lib/query.c:736 lib/query.c:758 lib/query.c:779 lib/query.c:814
2332 #, c-format
2333 msgid "malformed %s: %s\n"
2334 msgstr "malformado %s: %s\n"
2335
2336 #: lib/query.c:746 lib/query.c:764 lib/query.c:789 lib/query.c:819
2337 #, c-format
2338 msgid "no package matches %s: %s\n"
2339 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2340
2341 #: lib/query.c:830
2342 #, c-format
2343 msgid "no package requires %s\n"
2344 msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
2345
2346 #: lib/query.c:841
2347 #, c-format
2348 msgid "no package provides %s\n"
2349 msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
2350
2351 #: lib/query.c:875
2352 #, c-format
2353 msgid "file %s: %s\n"
2354 msgstr "ficheiro %s: %s\n"
2355
2356 #: lib/query.c:879
2357 #, c-format
2358 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2359 msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
2360
2361 #: lib/query.c:906
2362 #, c-format
2363 msgid "invalid package number: %s\n"
2364 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2365
2366 #: lib/query.c:909
2367 #, c-format
2368 msgid "package record number: %u\n"
2369 msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
2370
2371 #: lib/query.c:914
2372 #, c-format
2373 msgid "record %u could not be read\n"
2374 msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
2375
2376 #: lib/query.c:925 lib/rpminstall.c:773
2377 #, c-format
2378 msgid "package %s is not installed\n"
2379 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2380
2381 #: lib/rpmal.c:693
2382 #, fuzzy
2383 msgid "(added files)"
2384 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
2385
2386 #: lib/rpmal.c:770
2387 #, fuzzy
2388 msgid "(added provide)"
2389 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
2390
2391 #: lib/rpmchecksig.c:56
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: open failed: %s\n"
2394 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
2395
2396 #: lib/rpmchecksig.c:68
2397 msgid "makeTempFile failed\n"
2398 msgstr "o makeTempFile falhou\n"
2399
2400 #: lib/rpmchecksig.c:112
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2403 msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
2404
2405 #: lib/rpmchecksig.c:210 lib/rpmchecksig.c:703
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "%s: not an rpm package\n"
2408 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
2409
2410 #: lib/rpmchecksig.c:215
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2413 msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
2414
2415 #: lib/rpmchecksig.c:219
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2418 msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
2419
2420 #: lib/rpmchecksig.c:327
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: lib/rpmchecksig.c:358
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2428 msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
2429
2430 #: lib/rpmchecksig.c:364
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2433 msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2434
2435 #: lib/rpmchecksig.c:568
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "%s: import read failed.\n"
2438 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2439
2440 #: lib/rpmchecksig.c:573
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: not an armored public key.\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: lib/rpmchecksig.c:580
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "%s: import failed.\n"
2448 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2449
2450 #: lib/rpmchecksig.c:615
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "%s: headerRead failed\n"
2453 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2454
2455 #: lib/rpmchecksig.c:629
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2458 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2459
2460 #: lib/rpmchecksig.c:709
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2463 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
2464
2465 #: lib/rpmchecksig.c:972
2466 msgid "NOT OK"
2467 msgstr "NÃO-OK"
2468
2469 #: lib/rpmchecksig.c:973 lib/rpmchecksig.c:987
2470 msgid " (MISSING KEYS:"
2471 msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
2472
2473 #: lib/rpmchecksig.c:975 lib/rpmchecksig.c:989
2474 msgid ") "
2475 msgstr ") "
2476
2477 #: lib/rpmchecksig.c:976 lib/rpmchecksig.c:990
2478 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2479 msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
2480
2481 #: lib/rpmchecksig.c:978 lib/rpmchecksig.c:992
2482 msgid ")"
2483 msgstr ")"
2484
2485 #: lib/rpmchecksig.c:986
2486 msgid "OK"
2487 msgstr "OK"
2488
2489 #: lib/rpmds.c:477 lib/rpmds.c:647
2490 msgid "NO "
2491 msgstr "NÃO"
2492
2493 #: lib/rpmds.c:477 lib/rpmds.c:647
2494 msgid "YES"
2495 msgstr "SIM"
2496
2497 #: lib/rpmds.c:613
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid ""
2500 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2501 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2502 msgstr ""
2503 "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
2504 "\t %s\tB %s\n"
2505
2506 #: lib/rpmds.c:646
2507 #, c-format
2508 msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
2509 msgstr "  %s     A %s\tB %s\n"
2510
2511 #. @=branchstate@
2512 #: lib/rpmds.c:670
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2515 msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
2516
2517 #: lib/rpmfi.c:603
2518 msgid "========== relocations\n"
2519 msgstr "========== mudanças de local\n"
2520
2521 #: lib/rpmfi.c:607
2522 #, c-format
2523 msgid "%5d exclude  %s\n"
2524 msgstr "%5d excluir o %s\n"
2525
2526 #: lib/rpmfi.c:610
2527 #, c-format
2528 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2529 msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
2530
2531 #: lib/rpmfi.c:680
2532 #, c-format
2533 msgid "excluding multilib path %s%s\n"
2534 msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n"
2535
2536 #: lib/rpmfi.c:746
2537 #, c-format
2538 msgid "excluding %s %s\n"
2539 msgstr "a excluir o %s %s\n"
2540
2541 #: lib/rpmfi.c:756
2542 #, c-format
2543 msgid "relocating %s to %s\n"
2544 msgstr "a mudar o %s para %s\n"
2545
2546 #: lib/rpmfi.c:835
2547 #, c-format
2548 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2549 msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
2550
2551 #: lib/rpminstall.c:186
2552 msgid "Preparing..."
2553 msgstr "A preparar..."
2554
2555 #: lib/rpminstall.c:188
2556 msgid "Preparing packages for installation..."
2557 msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
2558
2559 #: lib/rpminstall.c:206
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Repackaging..."
2562 msgstr "A preparar..."
2563
2564 #: lib/rpminstall.c:208
2565 msgid "Repackaging erased files..."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: lib/rpminstall.c:227
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Upgrading..."
2571 msgstr "A preparar..."
2572
2573 #: lib/rpminstall.c:229
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Upgrading packages..."
2576 msgstr "actualizar pacote(s)"
2577
2578 #: lib/rpminstall.c:390
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Adding goal: %s\n"
2581 msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
2582
2583 #: lib/rpminstall.c:405
2584 #, c-format
2585 msgid "Retrieving %s\n"
2586 msgstr "A obter o %s\n"
2587
2588 #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2589 #. XXX %{_tmpdir} does not exist
2590 #: lib/rpminstall.c:418
2591 #, c-format
2592 msgid " ... as %s\n"
2593 msgstr " ... como %s\n"
2594
2595 #: lib/rpminstall.c:422
2596 #, c-format
2597 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2598 msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
2599
2600 #: lib/rpminstall.c:477 lib/rpminstall.c:854 tools/rpmgraph.c:147
2601 #, c-format
2602 msgid "%s cannot be installed\n"
2603 msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
2604
2605 #: lib/rpminstall.c:519
2606 #, c-format
2607 msgid "package %s is not relocateable\n"
2608 msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
2609
2610 #: lib/rpminstall.c:569
2611 #, c-format
2612 msgid "error reading from file %s\n"
2613 msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
2614
2615 #: lib/rpminstall.c:575
2616 #, c-format
2617 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2618 msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
2619
2620 #: lib/rpminstall.c:617
2621 #, c-format
2622 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2623 msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
2624
2625 #: lib/rpminstall.c:631 lib/rpminstall.c:801 lib/rpminstall.c:1227
2626 #: tools/rpmgraph.c:202
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Failed dependencies:\n"
2629 msgstr "dependências falhadas:\n"
2630
2631 #: lib/rpminstall.c:638 tools/rpmgraph.c:208
2632 msgid "    Suggested resolutions:\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: lib/rpminstall.c:668
2636 msgid "installing binary packages\n"
2637 msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
2638
2639 #: lib/rpminstall.c:692
2640 #, c-format
2641 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2642 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
2643
2644 #: lib/rpminstall.c:776
2645 #, c-format
2646 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2647 msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
2648
2649 #: lib/rpminstall.c:838
2650 #, c-format
2651 msgid "cannot open %s: %s\n"
2652 msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
2653
2654 #: lib/rpminstall.c:844
2655 #, c-format
2656 msgid "Installing %s\n"
2657 msgstr "A instalar o %s\n"
2658
2659 #: lib/rpminstall.c:1221
2660 #, c-format
2661 msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: lib/rpmlead.c:55
2665 #, c-format
2666 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2667 msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
2668
2669 #: lib/rpmlibprov.c:29
2670 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2671 msgstr ""
2672
2673 #: lib/rpmlibprov.c:32
2674 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: lib/rpmlibprov.c:35
2678 msgid "package payload is compressed using bzip2."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: lib/rpmlibprov.c:38
2682 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2683 msgstr ""
2684
2685 #: lib/rpmlibprov.c:41
2686 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: lib/rpmlibprov.c:44
2690 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: lib/rpmlibprov.c:47
2694 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: lib/rpmlibprov.c:50
2698 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2699 msgstr ""
2700
2701 #. @observer@
2702 #: lib/rpmps.c:200
2703 msgid "different"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: lib/rpmps.c:208
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2709 msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
2710
2711 #: lib/rpmps.c:213
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2714 msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
2715
2716 #: lib/rpmps.c:218
2717 #, c-format
2718 msgid "package %s is already installed"
2719 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2720
2721 #: lib/rpmps.c:223
2722 #, c-format
2723 msgid "path %s in package %s is not relocateable"
2724 msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
2725
2726 #: lib/rpmps.c:228
2727 #, c-format
2728 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2729 msgstr ""
2730 "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
2731
2732 #: lib/rpmps.c:233
2733 #, c-format
2734 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2735 msgstr ""
2736 "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %"
2737 "s"
2738
2739 #: lib/rpmps.c:238
2740 #, c-format
2741 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2742 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2743
2744 #: lib/rpmps.c:243
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
2747 msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s"
2748
2749 #: lib/rpmps.c:253
2750 #, c-format
2751 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
2752 msgstr ""
2753 "a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s"
2754
2755 #: lib/rpmps.c:258
2756 #, c-format
2757 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
2758 msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s"
2759
2760 #: lib/rpmps.c:262
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "%s is needed by %s%s"
2763 msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
2764
2765 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
2766 #, fuzzy
2767 msgid "(installed) "
2768 msgstr "não instalado "
2769
2770 #: lib/rpmps.c:267
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "%s conflicts with %s%s"
2773 msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
2774
2775 #: lib/rpmps.c:273
2776 #, c-format
2777 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2778 msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
2779
2780 #: lib/rpmrc.c:201
2781 #, c-format
2782 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2783 msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
2784
2785 #: lib/rpmrc.c:204
2786 #, c-format
2787 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2788 msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
2789
2790 #: lib/rpmrc.c:358
2791 #, c-format
2792 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2793 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2794
2795 #: lib/rpmrc.c:363
2796 #, c-format
2797 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2798 msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
2799
2800 #: lib/rpmrc.c:371
2801 #, c-format
2802 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2803 msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
2804
2805 #: lib/rpmrc.c:408
2806 #, c-format
2807 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2808 msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
2809
2810 #: lib/rpmrc.c:413
2811 #, c-format
2812 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2813 msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
2814
2815 #. XXX Feof(fd)
2816 #: lib/rpmrc.c:583
2817 #, c-format
2818 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
2819 msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
2820
2821 #: lib/rpmrc.c:621
2822 #, c-format
2823 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2824 msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
2825
2826 #: lib/rpmrc.c:638 lib/rpmrc.c:712
2827 #, c-format
2828 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2829 msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
2830
2831 #: lib/rpmrc.c:655 lib/rpmrc.c:677
2832 #, c-format
2833 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
2834 msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
2835
2836 #: lib/rpmrc.c:664
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
2839 msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
2840
2841 #: lib/rpmrc.c:704
2842 #, c-format
2843 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2844 msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
2845
2846 #: lib/rpmrc.c:771
2847 #, c-format
2848 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2849 msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
2850
2851 #: lib/rpmrc.c:1530
2852 #, c-format
2853 msgid "Unknown system: %s\n"
2854 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2855
2856 #: lib/rpmrc.c:1531
2857 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
2858 msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n"
2859
2860 #: lib/rpmrc.c:1764
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot expand %s\n"
2863 msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
2864
2865 #: lib/rpmrc.c:1769
2866 #, c-format
2867 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
2868 msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
2869
2870 #: lib/rpmrc.c:1786
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
2873 msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
2874
2875 #: lib/rpmts.c:135
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2878 msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
2879
2880 #: lib/rpmts.c:320
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "cannot open Solve database in %s\n"
2883 msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
2884
2885 #: lib/rpmts.c:462
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Adding: %s\n"
2888 msgstr "linha: %s\n"
2889
2890 #: lib/rpmts.c:474
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Suggesting: %s\n"
2893 msgstr "A obter o %s\n"
2894
2895 #. Get available space on mounted file systems.
2896 #: lib/rpmts.c:906
2897 msgid "getting list of mounted filesystems\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: lib/signature.c:133
2901 #, c-format
2902 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
2903 msgstr ""
2904 "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
2905
2906 #: lib/signature.c:138
2907 #, c-format
2908 msgid "  Actual size: %12d\n"
2909 msgstr "  Tamanho real: %12d\n"
2910
2911 #: lib/signature.c:181
2912 #, c-format
2913 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: lib/signature.c:186
2917 msgid "sigh magic: BAD\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: lib/signature.c:194
2921 #, c-format
2922 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: lib/signature.c:202
2926 #, c-format
2927 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: lib/signature.c:218
2931 #, c-format
2932 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: lib/signature.c:290
2936 #, c-format
2937 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: lib/signature.c:300
2941 msgid "sigh load: BAD\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: lib/signature.c:312
2945 #, c-format
2946 msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: lib/signature.c:354
2950 #, c-format
2951 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
2952 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2953
2954 #. @=boundsread@
2955 #: lib/signature.c:446 lib/signature.c:560 lib/signature.c:835
2956 #: lib/signature.c:874
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2959 msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
2960
2961 #: lib/signature.c:462
2962 msgid "pgp failed\n"
2963 msgstr "o pgp falhou\n"
2964
2965 #. PGP failed to write signature
2966 #. Just in case
2967 #: lib/signature.c:469
2968 msgid "pgp failed to write signature\n"
2969 msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
2970
2971 #: lib/signature.c:475
2972 #, c-format
2973 msgid "PGP sig size: %d\n"
2974 msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
2975
2976 #. @=boundswrite@
2977 #: lib/signature.c:493 lib/signature.c:608
2978 msgid "unable to read the signature\n"
2979 msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
2980
2981 #: lib/signature.c:498
2982 #, c-format
2983 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
2984 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
2985
2986 #: lib/signature.c:577
2987 msgid "gpg failed\n"
2988 msgstr "o gpg falhou\n"
2989
2990 #. GPG failed to write signature
2991 #. Just in case
2992 #: lib/signature.c:584
2993 msgid "gpg failed to write signature\n"
2994 msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
2995
2996 #: lib/signature.c:590
2997 #, c-format
2998 msgid "GPG sig size: %d\n"
2999 msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
3000
3001 #: lib/signature.c:613
3002 #, c-format
3003 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
3004 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
3005
3006 #. @notreached@
3007 #. This case should have been screened out long ago.
3008 #: lib/signature.c:879 lib/signature.c:934
3009 #, c-format
3010 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3011 msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
3012
3013 #: lib/signature.c:911
3014 #, c-format
3015 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3016 msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
3017
3018 #: lib/signature.c:926
3019 #, c-format
3020 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3021 msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
3022
3023 #: lib/signature.c:975
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Header+Payload size: "
3026 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
3027
3028 #: lib/signature.c:1015
3029 msgid "MD5 digest: "
3030 msgstr ""
3031
3032 #: lib/signature.c:1071
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Header SHA1 digest: "
3035 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
3036
3037 #: lib/signature.c:1146
3038 #, fuzzy
3039 msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
3040 msgstr "ignorar as assinaturas de MD5"
3041
3042 #: lib/signature.c:1263
3043 msgid "Header "
3044 msgstr ""
3045
3046 #: lib/signature.c:1264
3047 #, fuzzy
3048 msgid "V3 DSA signature: "
3049 msgstr "Sem assinatura\n"
3050
3051 #: lib/signature.c:1343
3052 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: lib/signature.c:1370
3056 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3057 msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
3058
3059 #: lib/signature.c:1374
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3062 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
3063
3064 #: lib/transaction.c:107
3065 #, c-format
3066 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
3067 msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
3068
3069 #. @innercontinue@
3070 #: lib/transaction.c:912
3071 #, c-format
3072 msgid "excluding directory %s\n"
3073 msgstr "a excluir a directoria %s\n"
3074
3075 #. ===============================================
3076 #. * For packages being installed:
3077 #. * - verify package arch/os.
3078 #. * - verify package epoch:version-release is newer.
3079 #. * - count files.
3080 #. * For packages being removed:
3081 #. * - count files.
3082 #.
3083 #: lib/transaction.c:1021
3084 #, c-format
3085 msgid "sanity checking %d elements\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #. ===============================================
3089 #. * Initialize transaction element file info for package:
3090 #.
3091 #.
3092 #. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and
3093 #. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is
3094 #. * worth the trouble though.
3095 #.
3096 #: lib/transaction.c:1104
3097 #, c-format
3098 msgid "computing %d file fingerprints\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #. ===============================================
3102 #. * Compute file disposition for each package in transaction set.
3103 #.
3104 #: lib/transaction.c:1181
3105 msgid "computing file dispositions\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: lib/verify.c:286
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "missing  %c %s"
3111 msgstr "falta     %s"
3112
3113 #: lib/verify.c:393
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
3116 msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
3117
3118 #: rpmdb/db3.c:156
3119 #, c-format
3120 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3121 msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
3122
3123 #: rpmdb/db3.c:159
3124 #, c-format
3125 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3126 msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
3127
3128 #: rpmdb/db3.c:185
3129 #, c-format
3130 msgid "closed   db environment %s/%s\n"
3131 msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
3132
3133 #: rpmdb/db3.c:203
3134 #, c-format
3135 msgid "removed  db environment %s/%s\n"
3136 msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
3137
3138 #: rpmdb/db3.c:243
3139 #, c-format
3140 msgid "opening  db environment %s/%s %s\n"
3141 msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
3142
3143 #: rpmdb/db3.c:719
3144 #, c-format
3145 msgid "closed   db index       %s/%s\n"
3146 msgstr "fechei o índice do db   %s/%s\n"
3147
3148 #: rpmdb/db3.c:786
3149 #, c-format
3150 msgid "verified db index       %s/%s\n"
3151 msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
3152
3153 #: rpmdb/db3.c:1016
3154 #, c-format
3155 msgid "opening  db index       %s/%s %s mode=0x%x\n"
3156 msgstr "a abrir o índice do db  %s/%s %s modo=0x%x\n"
3157
3158 #: rpmdb/db3.c:1249
3159 #, c-format
3160 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3161 msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
3162
3163 #: rpmdb/db3.c:1251
3164 msgid "exclusive"
3165 msgstr "exclusivo"
3166
3167 #: rpmdb/db3.c:1251
3168 msgid "shared"
3169 msgstr "partilhado"
3170
3171 #: rpmdb/db3.c:1255
3172 #, c-format
3173 msgid "locked   db index       %s/%s\n"
3174 msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
3175
3176 #: rpmdb/dbconfig.c:329
3177 #, c-format
3178 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3179 msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
3180
3181 #: rpmdb/dbconfig.c:369
3182 #, c-format
3183 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3184 msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
3185
3186 #: rpmdb/dbconfig.c:378
3187 #, c-format
3188 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3189 msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3190
3191 #: rpmdb/dbconfig.c:387
3192 #, c-format
3193 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3194 msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3195
3196 #. @-observertrans -readonlytrans@
3197 #: rpmdb/header.c:2408
3198 msgid "missing { after %"
3199 msgstr "falta um { depois do %"
3200
3201 #. @-observertrans -readonlytrans@
3202 #: rpmdb/header.c:2438
3203 msgid "missing } after %{"
3204 msgstr "falta um } depois do %{"
3205
3206 #. @-observertrans -readonlytrans@
3207 #: rpmdb/header.c:2452
3208 msgid "empty tag format"
3209 msgstr "formato da opção em branco"
3210
3211 #. @-observertrans -readonlytrans@
3212 #: rpmdb/header.c:2466
3213 msgid "empty tag name"
3214 msgstr "nome da opção em branco"
3215
3216 #. @-observertrans -readonlytrans@
3217 #: rpmdb/header.c:2483
3218 msgid "unknown tag"
3219 msgstr "opção desconhecida"
3220
3221 #. @-observertrans -readonlytrans@
3222 #: rpmdb/header.c:2510
3223 msgid "] expected at end of array"
3224 msgstr "] esperado no fim do vector"
3225
3226 #. @-observertrans -readonlytrans@
3227 #: rpmdb/header.c:2528
3228 msgid "unexpected ]"
3229 msgstr "] inesperado"
3230
3231 #. @-observertrans -readonlytrans@
3232 #: rpmdb/header.c:2532
3233 msgid "unexpected }"
3234 msgstr "} inesperado"
3235
3236 #. @-observertrans -readonlytrans@
3237 #: rpmdb/header.c:2601
3238 msgid "? expected in expression"
3239 msgstr "esperado um ? na expressão"
3240
3241 #. @-observertrans -readonlytrans@
3242 #: rpmdb/header.c:2610
3243 msgid "{ expected after ? in expression"
3244 msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
3245
3246 #. @-observertrans -readonlytrans@
3247 #: rpmdb/header.c:2624 rpmdb/header.c:2671
3248 msgid "} expected in expression"
3249 msgstr "esperado um } na expressão"
3250
3251 #. @-observertrans -readonlytrans@
3252 #: rpmdb/header.c:2634
3253 msgid ": expected following ? subexpression"
3254 msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
3255
3256 #. @-observertrans -readonlytrans@
3257 #: rpmdb/header.c:2654
3258 msgid "{ expected after : in expression"
3259 msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
3260
3261 #. @-observertrans -readonlytrans@
3262 #: rpmdb/header.c:2681
3263 msgid "| expected at end of expression"
3264 msgstr "esperado um | no fim da expressão"
3265
3266 #: rpmdb/poptDB.c:18
3267 msgid "initialize database"
3268 msgstr "inicializar a base de dados"
3269
3270 #: rpmdb/poptDB.c:20
3271 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3272 msgstr ""
3273 "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
3274 "instalados"
3275
3276 #: rpmdb/poptDB.c:23
3277 msgid "verify database files"
3278 msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
3279
3280 #: rpmdb/poptDB.c:25
3281 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3282 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
3283
3284 #: rpmdb/rpmdb.c:213
3285 #, c-format
3286 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3287 msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
3288
3289 #: rpmdb/rpmdb.c:282
3290 #, c-format
3291 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3292 msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3293
3294 #: rpmdb/rpmdb.c:302
3295 #, c-format
3296 msgid "cannot open %s index\n"
3297 msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
3298
3299 #: rpmdb/rpmdb.c:945
3300 msgid "no dbpath has been set\n"
3301 msgstr "não foi definido o dbpath\n"
3302
3303 #: rpmdb/rpmdb.c:1219 rpmdb/rpmdb.c:1348 rpmdb/rpmdb.c:1399 rpmdb/rpmdb.c:2372
3304 #: rpmdb/rpmdb.c:2483 rpmdb/rpmdb.c:3212
3305 #, c-format
3306 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3307 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3308
3309 #: rpmdb/rpmdb.c:1635
3310 msgid "miFreeHeader: skipping"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: rpmdb/rpmdb.c:1645
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3316 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3317
3318 #: rpmdb/rpmdb.c:2265
3319 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: rpmdb/rpmdb.c:2292
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3325 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3326
3327 #: rpmdb/rpmdb.c:2571
3328 #, c-format
3329 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3330 msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3331
3332 #: rpmdb/rpmdb.c:2634
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3335 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3336
3337 #: rpmdb/rpmdb.c:2749
3338 #, c-format
3339 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3340 msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
3341
3342 #: rpmdb/rpmdb.c:2753
3343 #, c-format
3344 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3345 msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
3346
3347 #: rpmdb/rpmdb.c:2781
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3350 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3351
3352 #: rpmdb/rpmdb.c:2802
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3355 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3356
3357 #: rpmdb/rpmdb.c:2812
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3360 msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
3361
3362 #: rpmdb/rpmdb.c:2961
3363 #, c-format
3364 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3365 msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
3366
3367 #: rpmdb/rpmdb.c:3015
3368 #, fuzzy
3369 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3370 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3371
3372 #: rpmdb/rpmdb.c:3187
3373 #, c-format
3374 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3375 msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
3376
3377 #: rpmdb/rpmdb.c:3191
3378 #, c-format
3379 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3380 msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
3381
3382 #: rpmdb/rpmdb.c:3231
3383 #, c-format
3384 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3385 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3386
3387 #: rpmdb/rpmdb.c:3630
3388 #, c-format
3389 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3390 msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
3391
3392 #: rpmdb/rpmdb.c:3668
3393 msgid "no dbpath has been set"
3394 msgstr "não foi definido o dbpath"
3395
3396 #: rpmdb/rpmdb.c:3700
3397 #, c-format
3398 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3399 msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
3400
3401 #: rpmdb/rpmdb.c:3704
3402 #, c-format
3403 msgid "temporary database %s already exists\n"
3404 msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
3405
3406 #: rpmdb/rpmdb.c:3710
3407 #, c-format
3408 msgid "creating directory %s\n"
3409 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3410
3411 #: rpmdb/rpmdb.c:3712
3412 #, c-format
3413 msgid "creating directory %s: %s\n"
3414 msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
3415
3416 #: rpmdb/rpmdb.c:3719
3417 #, c-format
3418 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3419 msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
3420
3421 #: rpmdb/rpmdb.c:3732
3422 #, c-format
3423 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3424 msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
3425
3426 #: rpmdb/rpmdb.c:3761
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3429 msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
3430
3431 #: rpmdb/rpmdb.c:3801
3432 #, c-format
3433 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3434 msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
3435
3436 #: rpmdb/rpmdb.c:3819
3437 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3438 msgstr ""
3439 "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
3440
3441 #: rpmdb/rpmdb.c:3827
3442 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3443 msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
3444
3445 #: rpmdb/rpmdb.c:3829
3446 #, c-format
3447 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3448 msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
3449
3450 #: rpmdb/rpmdb.c:3839
3451 #, c-format
3452 msgid "removing directory %s\n"
3453 msgstr "a remover a directoria %s\n"
3454
3455 #: rpmdb/rpmdb.c:3841
3456 #, c-format
3457 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3458 msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
3459
3460 #: rpmio/macro.c:236
3461 #, c-format
3462 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3463 msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
3464
3465 #. XXX just in case
3466 #: rpmio/macro.c:373
3467 #, c-format
3468 msgid "%3d>%*s(empty)"
3469 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3470
3471 #: rpmio/macro.c:416
3472 #, c-format
3473 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3474 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3475
3476 #: rpmio/macro.c:654
3477 #, c-format
3478 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3479 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
3480
3481 #: rpmio/macro.c:687
3482 #, c-format
3483 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3484 msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3485
3486 #: rpmio/macro.c:693
3487 #, c-format
3488 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3489 msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
3490
3491 #: rpmio/macro.c:698
3492 #, c-format
3493 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3494 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
3495
3496 #: rpmio/macro.c:704
3497 #, c-format
3498 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3499 msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
3500
3501 #: rpmio/macro.c:739
3502 #, c-format
3503 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3504 msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
3505
3506 #: rpmio/macro.c:857
3507 #, c-format
3508 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3509 msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
3510
3511 #: rpmio/macro.c:978
3512 #, c-format
3513 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3514 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3515
3516 #: rpmio/macro.c:1176
3517 #, c-format
3518 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3519 msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
3520
3521 #: rpmio/macro.c:1246 rpmio/macro.c:1263
3522 #, c-format
3523 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3524 msgstr "%c não terminado: %s\n"
3525
3526 #: rpmio/macro.c:1304
3527 #, c-format
3528 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3529 msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
3530
3531 #: rpmio/macro.c:1433
3532 #, c-format
3533 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3534 msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
3535
3536 #: rpmio/macro.c:1504
3537 msgid "Target buffer overflow\n"
3538 msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
3539
3540 #. XXX Fstrerror
3541 #: rpmio/macro.c:1699 rpmio/macro.c:1705
3542 #, c-format
3543 msgid "File %s: %s\n"
3544 msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
3545
3546 #: rpmio/macro.c:1708
3547 #, c-format
3548 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3549 msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
3550
3551 #: rpmio/rpmio.c:664
3552 msgid "Success"
3553 msgstr "Sucesso"
3554
3555 #: rpmio/rpmio.c:667
3556 msgid "Bad server response"
3557 msgstr "Resposta errada do servidor"
3558
3559 #: rpmio/rpmio.c:670
3560 msgid "Server I/O error"
3561 msgstr "Erro de E/S do servidor"
3562
3563 #: rpmio/rpmio.c:673
3564 msgid "Server timeout"
3565 msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
3566
3567 #: rpmio/rpmio.c:676
3568 msgid "Unable to lookup server host address"
3569 msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
3570
3571 #: rpmio/rpmio.c:679
3572 msgid "Unable to lookup server host name"
3573 msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
3574
3575 #: rpmio/rpmio.c:682
3576 msgid "Failed to connect to server"
3577 msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
3578
3579 #: rpmio/rpmio.c:685
3580 msgid "Failed to establish data connection to server"
3581 msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
3582
3583 #: rpmio/rpmio.c:688
3584 msgid "I/O error to local file"
3585 msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
3586
3587 #: rpmio/rpmio.c:691
3588 msgid "Error setting remote server to passive mode"
3589 msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
3590
3591 #: rpmio/rpmio.c:694
3592 msgid "File not found on server"
3593 msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
3594
3595 #: rpmio/rpmio.c:697
3596 msgid "Abort in progress"
3597 msgstr "Interrupção em progresso"
3598
3599 #: rpmio/rpmio.c:701
3600 msgid "Unknown or unexpected error"
3601 msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
3602
3603 #: rpmio/rpmio.c:1393
3604 #, c-format
3605 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
3606 msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n"
3607
3608 #: rpmio/rpmlog.c:59
3609 msgid "(no error)"
3610 msgstr "(nenhum erro)"
3611
3612 #. !< RPMLOG_EMERG
3613 #: rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131 rpmio/rpmlog.c:132
3614 msgid "fatal error: "
3615 msgstr "erro fatal: "
3616
3617 #. !< RPMLOG_CRIT
3618 #: rpmio/rpmlog.c:133
3619 msgid "error: "
3620 msgstr "erro: "
3621
3622 #. !< RPMLOG_ERR
3623 #: rpmio/rpmlog.c:134
3624 msgid "warning: "
3625 msgstr "aviso: "
3626
3627 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
3628 #, c-format
3629 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3630 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
3631
3632 #: rpmio/url.c:122
3633 #, c-format
3634 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3635 msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3636
3637 #: rpmio/url.c:142
3638 #, c-format
3639 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3640 msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3641
3642 #: rpmio/url.c:171
3643 #, c-format
3644 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3645 msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3646
3647 #: rpmio/url.c:267
3648 #, c-format
3649 msgid "Password for %s@%s: "
3650 msgstr "Senha para o %s@%s: "
3651
3652 #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
3653 #, c-format
3654 msgid "error: %sport must be a number\n"
3655 msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n"
3656
3657 #: rpmio/url.c:476
3658 msgid "url port must be a number\n"
3659 msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
3660
3661 #. XXX Fstrerror
3662 #: rpmio/url.c:543
3663 #, c-format
3664 msgid "failed to create %s: %s\n"
3665 msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
3666
3667 #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:276
3668 #, fuzzy
3669 msgid "don't verify header+payload signature"
3670 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3671
3672 #: tools/rpmcache.c:518
3673 msgid "don't update cache database, only print package paths"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: tools/rpmcache.c:522
3677 msgid "follow command line symlinks"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: tools/rpmcache.c:525
3681 msgid "logical walk"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: tools/rpmcache.c:528
3685 #, fuzzy
3686 msgid "don't change directories"
3687 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3688
3689 #: tools/rpmcache.c:531
3690 msgid "don't get stat info"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: tools/rpmcache.c:534
3694 msgid "physical walk"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: tools/rpmcache.c:537
3698 msgid "return dot and dot-dot"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: tools/rpmcache.c:540
3702 msgid "don't cross devices"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: tools/rpmcache.c:543
3706 msgid "return whiteout information"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: tools/rpmcache.c:546 tools/rpmgraph.c:282
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
3712 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
3713
3714 #: tools/rpmcache.c:578
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: tools/rpmcache.c:618
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3722 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
3723
3724 #: tools/rpmgraph.c:177
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3727 msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
3728
3729 #: ../rpmpopt:34 ../rpmpopt:290 ../rpmpopt:363
3730 msgid "list install/erase scriptlets from package(s)"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../rpmpopt:38
3734 msgid "set permissions of files in a package"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: ../rpmpopt:43
3738 msgid "set user/group ownership of files in a package"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: ../rpmpopt:47 ../rpmpopt:294 ../rpmpopt:367
3742 msgid "list capabilities this package conflicts with"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: ../rpmpopt:50 ../rpmpopt:297 ../rpmpopt:370
3746 msgid "list other packages removed by installing this package"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: ../rpmpopt:53 ../rpmpopt:300 ../rpmpopt:373
3750 msgid "list capabilities that this package provides"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: ../rpmpopt:57 ../rpmpopt:304 ../rpmpopt:377
3754 msgid "list capabilities required by package(s)"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: ../rpmpopt:71 ../rpmpopt:318 ../rpmpopt:390
3758 msgid "list descriptive information from package(s)"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: ../rpmpopt:74 ../rpmpopt:321 ../rpmpopt:393
3762 msgid "list change logs for this package"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../rpmpopt:80 ../rpmpopt:327 ../rpmpopt:399
3766 msgid "list trigger scriptlets from package(s)"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: ../rpmpopt:84 ../rpmpopt:331 ../rpmpopt:403
3770 msgid "list package(s) by install time, most recent first"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../rpmpopt:87 ../rpmpopt:334 ../rpmpopt:406
3774 msgid "list all files from each package"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: ../rpmpopt:90 ../rpmpopt:93
3778 msgid ""
3779 "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat "
3780 "package installed)"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: ../rpmpopt:103
3784 msgid "set buildroot <policy> (e.g. compress man pages)"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: ../rpmpopt:104
3788 msgid "<policy>"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: ../rpmpopt:179 ../rpmpopt:194 ../rpmpopt:209
3792 msgid "enable configure <option> for build"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: ../rpmpopt:180 ../rpmpopt:183 ../rpmpopt:195 ../rpmpopt:198 ../rpmpopt:210
3796 #: ../rpmpopt:213
3797 msgid "<option>"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: ../rpmpopt:182 ../rpmpopt:197 ../rpmpopt:212
3801 msgid "disable configure <option> for build"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../rpmpopt:186 ../rpmpopt:201 ../rpmpopt:216 ../rpmpopt:224 ../rpmpopt:232
3805 #: ../rpmpopt:240 ../rpmpopt:248 ../rpmpopt:256 ../rpmpopt:264 ../rpmpopt:337
3806 #: ../rpmpopt:409 ../rpmpopt:417
3807 msgid "use database in DIRECTORY"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: ../rpmpopt:187 ../rpmpopt:202 ../rpmpopt:217 ../rpmpopt:225 ../rpmpopt:233
3811 #: ../rpmpopt:241 ../rpmpopt:249 ../rpmpopt:257 ../rpmpopt:265 ../rpmpopt:338
3812 #: ../rpmpopt:410 ../rpmpopt:418
3813 msgid "DIRECTORY"
3814 msgstr ""
3815
3816 #~ msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
3817 #~ msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
3818
3819 #~ msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
3820 #~ msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
3821
3822 #~ msgid "%s failed\n"
3823 #~ msgstr "O %s falhou\n"
3824
3825 #~ msgid "failed to write all data to %s\n"
3826 #~ msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
3827
3828 #~ msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
3829 #~ msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
3830
3831 #~ msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
3832 #~ msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n"
3833
3834 #~ msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
3835 #~ msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n"
3836
3837 #~ msgid "No signature\n"
3838 #~ msgstr "Sem assinatura\n"
3839
3840 #~ msgid "Old PGP signature\n"
3841 #~ msgstr "Assinatura PGP antiga\n"
3842
3843 #~ msgid "Old (internal-only) signature!  How did you get that!?\n"
3844 #~ msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "%s: running %s scriptlet\n"
3848 #~ msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
3852 #~ msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "%s: base64 encode failed.\n"
3856 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3857
3858 #~ msgid "%s: readLead failed\n"
3859 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "rollback %d packages to %s"
3863 #~ msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "h#%7u: %s"
3867 #~ msgstr "%s: %s\n"
3868
3869 #~ msgid "unexpected arguments to --querytags "
3870 #~ msgstr "argumentos inesperados no --querytags "
3871
3872 #~ msgid "<cmd>"
3873 #~ msgstr "<com>"
3874
3875 #~ msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
3876 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
3877
3878 #~ msgid "<file:...>"
3879 #~ msgstr "<fich:...>"
3880
3881 #~ msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
3882 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão"
3883
3884 #~ msgid "Usage: %s {--help}\n"
3885 #~ msgstr "Utilização: %s {--help}\n"
3886
3887 #~ msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
3888 #~ msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n"
3889
3890 #~ msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
3891 #~ msgstr "Usar o \"--macros <fich:...>\" em alternativa.\n"
3892
3893 #~ msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados"
3896
3897 #~ msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)"
3900
3901 #~ msgid "display a verbose file listing"
3902 #~ msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro"
3903
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "don't verify package digest"
3906 #~ msgstr "não verificar as dependências do pacote"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "don't verify package signature"
3910 #~ msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3911
3912 #~ msgid "define macro <name> with value <body>"
3913 #~ msgstr "define a macro <nome> com o valor <conteúdo>"
3914
3915 #~ msgid "'<name> <body>'"
3916 #~ msgstr "'<nome> <cabeç>'"
3917
3918 #~ msgid "<expr>+"
3919 #~ msgstr "<expr>+"
3920
3921 #~ msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
3922 #~ msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n"
3923
3924 #~ msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n"
3925 #~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
3926
3927 #~ msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n"
3928 #~ msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n"
3929
3930 #~ msgid "rpm: %s\n"
3931 #~ msgstr "rpm: %s\n"
3932
3933 #~ msgid "Usage: rpm {--help}"
3934 #~ msgstr "Utilização: rpm {--help}"
3935
3936 #~ msgid "       rpm {--version}"
3937 #~ msgstr "       rpm {--version}"
3938
3939 #~ msgid "       rpm {--initdb}   [--dbpath <dir>]"
3940 #~ msgstr "       rpm {--initdb}   [--dbpath <dir>]"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "       rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "       rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "                        [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "                        [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "                        [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "                        [--rcfile <ficheiro>] [--ignorearch] [--dbpath "
3961 #~ "<dir>]"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "                        [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3965 #~ "allfiles]"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "                        [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3968 #~ "allfiles]"
3969
3970 #~ msgid "                        [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
3971 #~ msgstr "                        [--ftpproxy <servidor>] [--ftpport <porto>]"
3972
3973 #~ msgid "                        [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "                        [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "                        [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3979 #~ "oldpath=newpath]"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "                        [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3982 #~ "oldpath=newpath]"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "                        [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "                        [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath "
3988 #~ "<local>]"
3989
3990 #~ msgid "                        [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3991 #~ msgstr "                        [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "       rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "       rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3997
3998 #~ msgid "                        [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
3999 #~ msgstr "                        [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile "
4005 #~ "<ficheiro>]"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "                        [--ignorearch]  [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "                        [--ignorearch]  [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
4011
4012 #~ msgid "                        [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "                        [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "                        [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "                        [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
4020
4021 #~ msgid "                        [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
4022 #~ msgstr "                        [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "                        [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "                        [--badreloc] [--excludepath <local>] [--"
4028 #~ "ignoresize]"
4029
4030 #~ msgid "                        file1.rpm ... fileN.rpm"
4031 #~ msgstr "                        ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
4032
4033 #~ msgid "       rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
4034 #~ msgstr "       rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
4035
4036 #~ msgid "                        [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "                        [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
4039
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "                        [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "                        [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
4044
4045 #~ msgid "                        [--triggeredby]"
4046 #~ msgstr "                        [--triggeredby]"
4047
4048 #~ msgid "                        [--provides] [--triggers] [--dump]"
4049 #~ msgstr "                        [--provides] [--triggers] [--dump]"
4050
4051 #~ msgid "                        [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
4052 #~ msgstr "                        [--changelog] [--dbpath <dir>] [alvos]"
4053
4054 #~ msgid "       rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "       rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
4060 #~ "noscripts]"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
4063 #~ "noscripts]"
4064
4065 #~ msgid "                        [--nomd5] [targets]"
4066 #~ msgstr "                        [--nomd5] [targets]"
4067
4068 #~ msgid "       rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
4069 #~ msgstr "       rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
4070
4071 #~ msgid "       rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
4072 #~ msgstr "       rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
4073
4074 #~ msgid "       rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
4075 #~ msgstr "       rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "       rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "       rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <ficheiro>]"
4081
4082 #~ msgid "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
4083 #~ msgstr "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "                        [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "                        [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN"
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "       rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "       rpm {--resign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "       rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "        rpm {--addsign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "       rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "       rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile "
4104 #~ "<ficheiro>]"
4105
4106 #~ msgid "                           package1 ... packageN"
4107 #~ msgstr "                           pacote1 ... pacoteN"
4108
4109 #~ msgid "       rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
4110 #~ msgstr "       rpm {--rebuilddb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
4111
4112 #~ msgid "       rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
4113 #~ msgstr "       rpm {--verifydb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
4114
4115 #~ msgid "       rpm {--querytags}"
4116 #~ msgstr "       rpm {--querytags}"
4117
4118 #~ msgid "Usage:"
4119 #~ msgstr "Utilização:"
4120
4121 #~ msgid "print this message"
4122 #~ msgstr "imprime esta mensagem"
4123
4124 #~ msgid "   All modes support the following arguments:"
4125 #~ msgstr "   Todos os modos suportam os seguintes argumentos:"
4126
4127 #~ msgid "    --define '<name> <body>'"
4128 #~ msgstr "    --define '<nome> <conteúdo>'"
4129
4130 #~ msgid "    --eval '<name>+'      "
4131 #~ msgstr "    --eval '<nome>+'      "
4132
4133 #~ msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
4134 #~ msgstr "imprime a expansão da macro <nome> para o stdout"
4135
4136 #~ msgid "    --pipe <cmd>          "
4137 #~ msgstr "    --pipe <cmd>           "
4138
4139 #~ msgid "    --rcfile <file>       "
4140 #~ msgstr "    --rcfile <ficheiro>    "
4141
4142 #~ msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
4143 #~ msgstr "usa o <ficheiro> em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc"
4144
4145 #~ msgid "be a little more verbose"
4146 #~ msgstr "fica um pouco mais descritivo"
4147
4148 #~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
4149 #~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)"
4150
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "   Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "   Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de"
4155
4156 #~ msgid "   of file names as well as the following options:"
4157 #~ msgstr "   nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:"
4158
4159 #~ msgid "      --ftpproxy <host>   "
4160 #~ msgstr "      --ftpproxy <servidor>   "
4161
4162 #~ msgid "hostname or IP of ftp proxy"
4163 #~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP"
4164
4165 #~ msgid "      --ftpport <port>    "
4166 #~ msgstr "      --ftpport <porto>    "
4167
4168 #~ msgid "port number of ftp server (or proxy)"
4169 #~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)"
4170
4171 #~ msgid "      --httpproxy <host>  "
4172 #~ msgstr "      --httpproxy <servidor>  "
4173
4174 #~ msgid "hostname or IP of http proxy"
4175 #~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP"
4176
4177 #~ msgid "      --httpport <port>   "
4178 #~ msgstr "      --httpport <porto>   "
4179
4180 #~ msgid "port number of http server (or proxy)"
4181 #~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)"
4182
4183 #~ msgid "query mode"
4184 #~ msgstr "modo de pesquisa"
4185
4186 #~ msgid "      --dbpath <dir>      "
4187 #~ msgstr "      --dbpath <dir>      "
4188
4189 #~ msgid "use <dir> as the directory for the database"
4190 #~ msgstr "usa <dir> como a directoria da base de dados"
4191
4192 #~ msgid "      --queryformat <qfmt>"
4193 #~ msgstr "      --queryformat <qfmt>"
4194
4195 #~ msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
4196 #~ msgstr "usa <qfmt> como o formato do cabeçalho (implica o --info)"
4197
4198 #~ msgid "      --root <dir>        "
4199 #~ msgstr "      --root <dir>        "
4200
4201 #~ msgid "      Package specification options:"
4202 #~ msgstr "      Opções específicas do pacote:"
4203
4204 #~ msgid "query all packages"
4205 #~ msgstr "pesquisa todos os pacotes"
4206
4207 #~ msgid "        -f <file>+        "
4208 #~ msgstr "        -f <ficheiro>+     "
4209
4210 #~ msgid "query package owning <file>"
4211 #~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o <ficheiro>"
4212
4213 #~ msgid "        -p <packagefile>+ "
4214 #~ msgstr "        -p <pacote>+ "
4215
4216 #~ msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
4217 #~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) <pacote>"
4218
4219 #~ msgid "        --triggeredby <pkg>"
4220 #~ msgstr "        --triggeredby <pacote>"
4221
4222 #~ msgid "query packages triggered by <pkg>"
4223 #~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por <pacote>"
4224
4225 #~ msgid "        --whatprovides <cap>"
4226 #~ msgstr "        --whatprovides <cap>"
4227
4228 #~ msgid "query packages which provide <cap> capability"
4229 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades <cap>"
4230
4231 #~ msgid "        --whatrequires <cap>"
4232 #~ msgstr "        --whatrequires <cap>"
4233
4234 #~ msgid "query packages which require <cap> capability"
4235 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade <cap>"
4236
4237 #~ msgid "      Information selection options:"
4238 #~ msgstr "      Opções de selecção da informação:"
4239
4240 #~ msgid "display package information"
4241 #~ msgstr "mostra a informação do pacote"
4242
4243 #~ msgid "display the package's change log"
4244 #~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote"
4245
4246 #~ msgid "display package file list"
4247 #~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote"
4248
4249 #~ msgid "show file states (implies -l)"
4250 #~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)"
4251
4252 #~ msgid "list only documentation files (implies -l)"
4253 #~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)"
4254
4255 #~ msgid "list only configuration files (implies -l)"
4256 #~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)"
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, "
4260 #~ "or -d)"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com "
4263 #~ "o -l, o -c ou o -d)"
4264
4265 #~ msgid "list capabilities package provides"
4266 #~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece"
4267
4268 #~ msgid "list package dependencies"
4269 #~ msgstr "lista as dependências do pacote"
4270
4271 #~ msgid "print the various [un]install scripts"
4272 #~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação"
4273
4274 #~ msgid "show the trigger scripts contained in the package"
4275 #~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "verify a package installation using the same same package specification "
4279 #~ "options as -q"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação "
4282 #~ "que o -q"
4283
4284 #~ msgid "do not verify file md5 checksums"
4285 #~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros"
4286
4287 #~ msgid "do not verify file attributes"
4288 #~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros"
4289
4290 #~ msgid "list the tags that can be used in a query format"
4291 #~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa"
4292
4293 #~ msgid "    --install <packagefile>"
4294 #~ msgstr "    --install <pacote>"
4295
4296 #~ msgid "    -i <packagefile>      "
4297 #~ msgstr "    -i <pacote>      "
4298
4299 #~ msgid "      --excludepath <path>"
4300 #~ msgstr "      --excludepath <local>"
4301
4302 #~ msgid "skip files in path <path>"
4303 #~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria <local>"
4304
4305 #~ msgid "      --relocate <oldpath>=<newpath>"
4306 #~ msgstr "      --relocate <oldpath>=<newpath>"
4307
4308 #~ msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
4309 #~ msgstr "muda os ficheiros de <oldpath> para <newpath>"
4310
4311 #~ msgid "      --prefix <dir>      "
4312 #~ msgstr "      --prefix <dir>      "
4313
4314 #~ msgid "don't execute any installation scripts"
4315 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação"
4316
4317 #~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
4318 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote"
4319
4320 #~ msgid "    --upgrade <packagefile>"
4321 #~ msgstr "    --upgrade <pacote>"
4322
4323 #~ msgid "    -U <packagefile>      "
4324 #~ msgstr "    -U <pacote>       "
4325
4326 #~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
4327 #~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)"
4328
4329 #~ msgid "    --erase <package>"
4330 #~ msgstr "    --erase <pacote>"
4331
4332 #~ msgid "    -e <package>          "
4333 #~ msgstr "    -e <pacote>           "
4334
4335 #~ msgid "do not execute any package specific scripts"
4336 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote"
4337
4338 #~ msgid "    -b<stage> <spec>      "
4339 #~ msgstr "    -b<etapa> <spec>     "
4340
4341 #~ msgid "    -t<stage> <tarball>   "
4342 #~ msgstr "    -t<etapa> <fich. tar>   "
4343
4344 #~ msgid "build package, where <stage> is one of:"
4345 #~ msgstr "cria o pacote, em que <etapa> é uma de:"
4346
4347 #~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
4348 #~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)"
4349
4350 #~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
4351 #~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)"
4352
4353 #~ msgid "compile (prep and compile)"
4354 #~ msgstr "compile (prep e compile)"
4355
4356 #~ msgid "install (prep, compile, install)"
4357 #~ msgstr "install (prep, compile, install)"
4358
4359 #~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
4360 #~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)"
4361
4362 #~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
4363 #~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)"
4364
4365 #~ msgid "remove spec file when done"
4366 #~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
4367
4368 #~ msgid "      --buildroot <dir>   "
4369 #~ msgstr "      --buildroot <dir>   "
4370
4371 #~ msgid "use <dir> as the build root"
4372 #~ msgstr "usar <dir> como a directoria de criação"
4373
4374 #~ msgid "      --target=<platform>+"
4375 #~ msgstr "      --targe=<plataforma>+"
4376
4377 #~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
4378 #~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN."
4379
4380 #~ msgid "do not execute any stages"
4381 #~ msgstr "não executar nenhuma etapa"
4382
4383 #~ msgid "    --rebuild <src_pkg>   "
4384 #~ msgstr "    --rebuild <pac_fonte> "
4385
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "install source package, build binary package and remove spec file, "
4388 #~ "sources, patches, and icons."
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o "
4391 #~ "ficheiro spec, código, patches e ícones."
4392
4393 #~ msgid "    --recompile <src_pkg> "
4394 #~ msgstr "    --recompile <pac_fonte>"
4395
4396 #~ msgid "like --rebuild, but don't build any package"
4397 #~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote"
4398
4399 #~ msgid "    --resign <pkg>+       "
4400 #~ msgstr "    --resign <pacote>+    "
4401
4402 #~ msgid "    --addsign <pkg>+      "
4403 #~ msgstr "    --addsign <pacote>+   "
4404
4405 #~ msgid "add a signature to a package"
4406 #~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote"
4407
4408 #~ msgid "    --checksig <pkg>+"
4409 #~ msgstr "    --checksig <pacote>+"
4410
4411 #~ msgid "    -K <pkg>+             "
4412 #~ msgstr "    -K <pacote>+      "
4413
4414 #~ msgid "skip any GPG signatures"
4415 #~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG"
4416
4417 #~ msgid "make sure a valid database exists"
4418 #~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida"
4419
4420 #~ msgid "rebuild database from existing database"
4421 #~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente"
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "set the file permissions to those in the package database using the same "
4425 #~ "package specification options as -q"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4428 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4429
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "set the file owner and group to those in the package database using the "
4432 #~ "same package specification options as -q"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4435 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4436
4437 #~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
4438 #~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n"
4439
4440 #~ msgid "Use -e or --erase instead.\n"
4441 #~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n"
4442
4443 #~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a "
4446 #~ "ler.\n"
4447
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "script disabling options may only be specified during package "
4450 #~ "installation, erasure, and verification"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, "
4453 #~ "remoção ou verificação de pacotes"
4454
4455 #~ msgid "--apply may only be specified during package installation"
4456 #~ msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes"
4457
4458 #~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
4459 #~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações"
4460
4461 #~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
4462 #~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4463
4464 #~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
4465 #~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package "
4469 #~ "verification"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote"
4472
4473 #~ msgid "no packages given for signature check"
4474 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas"
4475
4476 #~ msgid "no packages given for signing"
4477 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para assinar"
4478
4479 #~ msgid "no packages given for uninstall"
4480 #~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar"
4481
4482 #~ msgid "extra arguments given for query of all packages"
4483 #~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes"
4484
4485 #~ msgid "extra arguments given for verify of all packages"
4486 #~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes"
4487
4488 #~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
4489 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n"
4490
4491 #~ msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n"
4492 #~ msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n"
4493
4494 #~ msgid "%s: %-45s YES (db files)\n"
4495 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n"
4496
4497 #~ msgid "%s: %-45s YES (db package)\n"
4498 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n"
4499
4500 #~ msgid "%s: %-45s NO\n"
4501 #~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n"
4502
4503 #~ msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
4504 #~ msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n"
4505
4506 #~ msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
4507 #~ msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n"
4508
4509 #~ msgid "package %s conflicts: %s\n"
4510 #~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n"
4511
4512 #~ msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering"
4513 #~ msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar"
4514
4515 #~ msgid "rpm verify mode (legacy)"
4516 #~ msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)"
4517
4518 #~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
4519 #~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n"
4520
4521 #~ msgid "Generating signature using PGP.\n"
4522 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4523
4524 #~ msgid "Generating signature using GPG.\n"
4525 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve "
4531 #~ "ocorrer)\n"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve "
4537 #~ "ocorrer)\n"
4538
4539 #~ msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n"
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n"
4547
4548 #~ msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
4549 #~ msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n"
4550
4551 #~ msgid "closed  db file        %s\n"
4552 #~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
4553
4554 #~ msgid "removed db file        %s\n"
4555 #~ msgstr "removi o ficheiro do db %s\n"
4556
4557 #~ msgid "opening db file        %s mode 0x%x\n"
4558 #~ msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n"
4559
4560 #~ msgid "cannot get %s lock on database\n"
4561 #~ msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "free list corrupt (%u)- please run\n"
4565 #~ "\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
4566 #~ "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-"
4567 #~ "list@redhat.com mailing list\n"
4568 #~ "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n"
4571 #~ "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n"
4572 #~ "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n"
4573 #~ "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n"
4574 #~ "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
4578 #~ "database\n"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma "
4581 #~ "base de dados no novo formato\n"
4582
4583 #~ msgid "error(%d) counting packages\n"
4584 #~ msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n"
4585
4586 #~ msgid "(unknown type)"
4587 #~ msgstr "(tipo desconhecido)"