3 "Project-Id-Version: rpm\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 13:20-0500\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
6 "Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
7 "Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 msgid "Failed build dependencies:\n"
15 msgstr "não consegui construir dependências:\n"
19 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
20 msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
22 #: build.c:152 build.c:164
24 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
25 msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
30 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
31 msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
35 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
36 msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
40 msgid "failed to stat %s: %m\n"
41 msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
45 msgid "File %s is not a regular file.\n"
46 msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
50 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
51 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
53 #. parse up the build operators
56 msgid "Building target platforms: %s\n"
57 msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
61 msgid "Building for target %s\n"
62 msgstr "A construir para o alvo %s\n"
65 msgid "argument is not an RPM package\n"
66 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
69 msgid "error reading header from package\n"
70 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
74 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
75 msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
78 msgid "Query options (with -q or --query):"
79 msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
82 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
83 msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
86 msgid "Signature options:"
87 msgstr "Opções de assinatura:"
90 msgid "Database options:"
91 msgstr "Opções da base de dados:"
94 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
95 msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
98 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
99 msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
102 msgid "Common options for all rpm modes:"
103 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
105 #. @-modfilesys -globs @
106 #: rpmqv.c:121 lib/poptI.c:29
111 #: rpmqv.c:129 lib/poptALL.c:95
113 msgid "RPM version %s\n"
114 msgstr "RPM versão %s\n"
118 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
119 msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
124 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
126 "Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
130 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
131 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
133 #: rpmqv.c:339 rpmqv.c:345 rpmqv.c:351 rpmqv.c:388
134 msgid "only one major mode may be specified"
135 msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
138 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
139 msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
142 msgid "unexpected query flags"
143 msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
146 msgid "unexpected query format"
147 msgstr "formato de pesquisa inesperado"
150 msgid "unexpected query source"
151 msgstr "origem de pesquisa inesperada"
154 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
156 "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
159 msgid "files may only be relocated during package installation"
161 "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
164 msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
165 msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada"
169 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
171 "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
174 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
175 msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
178 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
179 msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
182 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
183 msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
186 msgid "--percent may only be specified during package installation"
187 msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
190 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
191 msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
194 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
195 msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
198 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
199 msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
202 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
203 msgstr "o --includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
206 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
207 msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
210 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
211 msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
214 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
215 msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
218 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
219 msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
222 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
223 msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
226 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
227 msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
230 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
232 "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
236 "script disabling options may only be specified during package installation "
239 "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
244 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
247 "a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
252 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
253 "recompilation, installation,erasure, and verification"
255 "o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
256 "recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
260 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
263 "o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
268 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
269 "and database rebuilds"
271 "o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
272 "do pacote ou na reconstrução da base de dados"
275 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
276 msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
279 msgid "no files to sign\n"
280 msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
284 msgid "cannot access file %s\n"
285 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
288 msgid "pgp not found: "
289 msgstr "pgp não encontrado: "
292 msgid "Enter pass phrase: "
293 msgstr "Indique a palavra-chave: "
296 msgid "Pass phrase check failed\n"
297 msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
300 msgid "Pass phrase is good.\n"
301 msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
305 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
306 msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
309 msgid "--sign may only be used during package building"
310 msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
313 msgid "exec failed\n"
314 msgstr "o exec falhou\n"
317 msgid "no packages files given for rebuild"
318 msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
321 msgid "no spec files given for build"
322 msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
325 msgid "no tar files given for build"
326 msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
329 msgid "no packages given for erase"
330 msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
333 msgid "no packages given for install"
334 msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
337 msgid "no arguments given for query"
338 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
341 msgid "no arguments given for verify"
342 msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
346 msgid "no arguments given"
347 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
349 #: build/build.c:124 build/pack.c:494
350 msgid "Unable to open temp file.\n"
351 msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
355 msgid "Executing(%s): %s\n"
356 msgstr "A executar(%s): %s\n"
361 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
362 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
366 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
367 msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
373 "RPM build errors:\n"
377 "Erros de criação do RPM:\n"
379 #: build/expression.c:225
380 msgid "syntax error while parsing ==\n"
381 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
383 #: build/expression.c:255
384 msgid "syntax error while parsing &&\n"
385 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
387 #: build/expression.c:264
388 msgid "syntax error while parsing ||\n"
389 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
391 #: build/expression.c:307
392 msgid "parse error in expression\n"
393 msgstr "erro de análise na expressão\n"
395 #: build/expression.c:347
396 msgid "unmatched (\n"
397 msgstr "( não correspondido\n"
399 #: build/expression.c:377
400 msgid "- only on numbers\n"
401 msgstr "- só em números\n"
403 #: build/expression.c:393
404 msgid "! only on numbers\n"
405 msgstr "! só em números\n"
407 #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
408 #: build/expression.c:655
409 msgid "types must match\n"
410 msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
412 #: build/expression.c:453
413 msgid "* / not suported for strings\n"
414 msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
416 #: build/expression.c:510
417 msgid "- not suported for strings\n"
418 msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
420 #: build/expression.c:668
421 msgid "&& and || not suported for strings\n"
422 msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
424 #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
425 msgid "syntax error in expression\n"
426 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
430 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
431 msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
433 #: build/files.c:359 build/files.c:559 build/files.c:754
435 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
436 msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
438 #: build/files.c:370 build/files.c:688 build/files.c:765
440 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
441 msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
443 #: build/files.c:408 build/files.c:713
445 msgid "Invalid %s token: %s\n"
446 msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
450 msgid "Missing %s in %s %s\n"
451 msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
455 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
456 msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
460 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
461 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
465 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
466 msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
470 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
471 msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
475 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
476 msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
481 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
482 msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
486 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
487 msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
491 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
492 msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
494 #. We already got a file -- error
497 msgid "Two files on one line: %s\n"
498 msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
502 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
503 msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
507 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
508 msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
510 #: build/files.c:1147
512 msgid "File listed twice: %s\n"
513 msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
515 #: build/files.c:1286
517 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
518 msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
520 #: build/files.c:1535
522 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
523 msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
525 #: build/files.c:1559
527 msgid "File not found: %s\n"
528 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
530 #: build/files.c:1759
532 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
533 msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
535 #: build/files.c:1783
537 msgid "Glob not permitted: %s\n"
538 msgstr "Glob não permitido: %s\n"
540 #: build/files.c:1800 lib/rpminstall.c:343
542 msgid "File not found by glob: %s\n"
543 msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
545 #: build/files.c:1860
547 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
548 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
550 #: build/files.c:1871 build/pack.c:156
555 #: build/files.c:2258
557 msgid "Bad file: %s: %s\n"
558 msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
560 #: build/files.c:2270 build/parsePrep.c:50
562 msgid "Bad owner/group: %s\n"
563 msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
565 #: build/files.c:2410
567 msgid "Finding %s: %s\n"
568 msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
570 #: build/files.c:2416 build/files.c:2427
572 msgid "Failed to find %s:\n"
573 msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
575 #: build/files.c:2556
577 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
578 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
580 #: build/files.c:2577
583 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
587 #: build/files.c:2605
589 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
590 msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
593 msgid "getUname: too many uid's\n"
594 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
597 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
598 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
601 msgid "getUidS: too many uid's\n"
602 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
605 msgid "getGname: too many gid's\n"
606 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
609 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
610 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
613 msgid "getGidS: too many gid's\n"
614 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
618 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
619 msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
623 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
624 msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
628 msgid "create archive failed: %s\n"
629 msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
633 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
634 msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
638 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
639 msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
643 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
644 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
648 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
649 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
653 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
654 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
658 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
659 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
663 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
664 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
668 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
669 msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
673 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
674 msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
678 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
679 msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
681 #: build/pack.c:314 build/pack.c:540
683 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
684 msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
688 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
689 msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
693 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
694 msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
697 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
698 msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
701 msgid "Unable to write temp header\n"
703 "Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
707 msgid "Bad CSA data\n"
708 msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
711 msgid "Unable to write final header\n"
712 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
716 msgid "Generating signature: %d\n"
717 msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
720 msgid "Unable to reload signature header.\n"
721 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
725 msgid "Could not open %s: %s\n"
726 msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
728 #: build/pack.c:629 lib/psm.c:1830
730 msgid "Unable to write package: %s\n"
731 msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
735 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
736 msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
740 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
741 msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
745 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
746 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
750 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
751 msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
755 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
756 msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
758 #: build/pack.c:710 lib/psm.c:2135
761 msgstr "Gravei: %s\n"
765 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
766 msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
770 msgid "cannot create %s: %s\n"
771 msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
773 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
775 msgid "line %d: second %s\n"
776 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
778 #: build/parseChangelog.c:128
780 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
781 msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
783 #: build/parseChangelog.c:136
785 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
786 msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
788 #: build/parseChangelog.c:153
790 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
791 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
793 #: build/parseChangelog.c:158
795 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
796 msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
798 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
800 msgid "missing name in %%changelog\n"
801 msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
803 #: build/parseChangelog.c:184
805 msgid "no description in %%changelog\n"
806 msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
808 #: build/parseDescription.c:47
810 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
811 msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
813 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
815 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
816 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
818 #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
820 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
821 msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
823 #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
825 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
826 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
828 #: build/parseDescription.c:97
830 msgid "line %d: Second description\n"
831 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
833 #: build/parseFiles.c:42
835 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
836 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
838 #: build/parseFiles.c:86
840 msgid "line %d: Second %%files list\n"
841 msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
843 #: build/parsePreamble.c:242
845 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
846 msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
848 #: build/parsePreamble.c:247
850 msgid "Architecture is not included: %s\n"
851 msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
853 #: build/parsePreamble.c:252
855 msgid "OS is excluded: %s\n"
856 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
858 #: build/parsePreamble.c:257
860 msgid "OS is not included: %s\n"
861 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
863 #: build/parsePreamble.c:280
865 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
866 msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
868 #: build/parsePreamble.c:309
870 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
871 msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
873 #: build/parsePreamble.c:371
875 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
876 msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
878 #: build/parsePreamble.c:389
880 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
881 msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
883 #: build/parsePreamble.c:402
885 msgid "Unknown icon type: %s\n"
886 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
888 #: build/parsePreamble.c:447
890 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
891 msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
893 #: build/parsePreamble.c:487
895 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
896 msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
899 #: build/parsePreamble.c:495
901 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
902 msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
904 #: build/parsePreamble.c:518 build/parsePreamble.c:525
906 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
907 msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
909 #: build/parsePreamble.c:586 build/parseSpec.c:423
911 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
912 msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
914 #: build/parsePreamble.c:599
916 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
917 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
919 #: build/parsePreamble.c:611
921 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
922 msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
924 #: build/parsePreamble.c:623
926 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
927 msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
929 #: build/parsePreamble.c:663 build/parsePreamble.c:674
931 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
932 msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
934 #: build/parsePreamble.c:700
936 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
937 msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
939 #: build/parsePreamble.c:709
941 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
942 msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
944 #: build/parsePreamble.c:869
946 msgid "Bad package specification: %s\n"
947 msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
949 #: build/parsePreamble.c:875
951 msgid "Package already exists: %s\n"
952 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
954 #: build/parsePreamble.c:902
956 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
957 msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
959 #: build/parsePreamble.c:924
960 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
961 msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
963 #: build/parsePrep.c:45
965 msgid "Bad source: %s: %s\n"
966 msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
968 #: build/parsePrep.c:86
970 msgid "No patch number %d\n"
971 msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
973 #: build/parsePrep.c:181
975 msgid "No source number %d\n"
976 msgstr "Sem número de fonte %d\n"
978 #: build/parsePrep.c:203
980 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
981 msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
983 #: build/parsePrep.c:307
985 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
986 msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
988 #: build/parsePrep.c:322
990 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
991 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
993 #: build/parsePrep.c:340
995 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
996 msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
998 #: build/parsePrep.c:482
1000 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1001 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
1003 #: build/parsePrep.c:491
1005 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1006 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1008 #: build/parsePrep.c:503
1010 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1011 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1013 #: build/parsePrep.c:510
1015 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1016 msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
1018 #: build/parsePrep.c:517
1019 msgid "Too many patches!\n"
1020 msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
1022 #: build/parsePrep.c:521
1024 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1025 msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
1027 #: build/parsePrep.c:557
1029 msgid "line %d: second %%prep\n"
1030 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1032 #: build/parseReqs.c:102
1035 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1037 "linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
1040 #: build/parseReqs.c:113
1042 msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
1043 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n"
1045 #: build/parseReqs.c:145
1047 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1048 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
1050 #: build/parseReqs.c:176
1052 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1053 msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
1055 #: build/parseScript.c:166
1057 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1058 msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
1060 #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
1062 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1063 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
1065 #: build/parseScript.c:187
1067 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1068 msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
1070 #: build/parseScript.c:231
1072 msgid "line %d: Second %s\n"
1073 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1075 #: build/parseSpec.c:157
1077 msgid "line %d: %s\n"
1078 msgstr "linha %d: %s\n"
1081 #: build/parseSpec.c:209
1083 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1084 msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
1086 #: build/parseSpec.c:225
1088 msgid "Unclosed %%if\n"
1089 msgstr "%%if não fechado\n"
1091 #: build/parseSpec.c:297
1093 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1094 msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
1096 #: build/parseSpec.c:306
1098 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1099 msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
1101 #: build/parseSpec.c:318
1103 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1104 msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
1106 #: build/parseSpec.c:332 build/parseSpec.c:341
1108 msgid "malformed %%include statement\n"
1109 msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
1111 #: build/parseSpec.c:542
1112 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1113 msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
1115 #: build/parseSpec.c:600
1117 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1118 msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
1120 #: build/poptBT.c:108
1122 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1123 msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
1125 #: build/poptBT.c:160
1127 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1129 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
1132 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
1133 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
1137 #: build/poptBT.c:163
1138 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1139 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
1141 #: build/poptBT.c:166
1142 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1144 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
1146 #: build/poptBT.c:169
1148 msgid "verify %files section from <specfile>"
1149 msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
1151 #: build/poptBT.c:172
1152 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1153 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
1155 #: build/poptBT.c:175
1156 msgid "build binary package only from <specfile>"
1157 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
1159 #: build/poptBT.c:178
1160 msgid "build source package only from <specfile>"
1161 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
1163 #: build/poptBT.c:182
1165 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1167 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
1169 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
1170 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
1174 #: build/poptBT.c:185
1175 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1176 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
1178 #: build/poptBT.c:188
1179 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1181 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
1183 #: build/poptBT.c:191
1185 msgid "verify %files section from <tarball>"
1186 msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
1188 #: build/poptBT.c:194
1189 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1190 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
1192 #: build/poptBT.c:197
1193 msgid "build binary package only from <tarball>"
1194 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
1196 #: build/poptBT.c:200
1197 msgid "build source package only from <tarball>"
1198 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
1200 #: build/poptBT.c:204
1201 msgid "build binary package from <source package>"
1202 msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
1204 #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
1205 msgid "<source package>"
1206 msgstr "<pacote de código>"
1208 #: build/poptBT.c:207
1210 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1212 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
1215 #: build/poptBT.c:211
1216 msgid "override build root"
1217 msgstr "ignorar a raiz de criação"
1219 #: build/poptBT.c:213
1220 msgid "remove build tree when done"
1221 msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
1223 #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
1224 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1225 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
1227 #: build/poptBT.c:217
1228 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1229 msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
1231 #: build/poptBT.c:219
1232 msgid "debug file state machine"
1233 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1235 #: build/poptBT.c:221
1236 msgid "do not execute any stages of the build"
1237 msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
1239 #: build/poptBT.c:223
1240 msgid "do not verify build dependencies"
1241 msgstr "não verificar as dependências de compilação"
1243 #: build/poptBT.c:225
1244 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1245 msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
1247 #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:216 lib/poptI.c:265 lib/poptI.c:272
1248 #: lib/poptQV.c:329 lib/poptQV.c:338 lib/poptQV.c:377
1250 msgid "don't verify package digest(s)"
1251 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
1253 #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:218 lib/poptI.c:267 lib/poptI.c:274
1254 #: lib/poptQV.c:332 lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:380
1256 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1257 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1259 #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:224 lib/poptI.c:269 lib/poptI.c:276
1260 #: lib/poptQV.c:335 lib/poptQV.c:342 lib/poptQV.c:382
1262 msgid "don't verify package signature(s)"
1263 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
1265 #: build/poptBT.c:236
1266 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1267 msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
1269 #: build/poptBT.c:238
1270 msgid "remove sources when done"
1271 msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
1273 #: build/poptBT.c:240
1274 msgid "remove specfile when done"
1275 msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
1277 #: build/poptBT.c:242
1278 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1279 msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
1281 #: build/poptBT.c:244
1282 msgid "generate PGP/GPG signature"
1283 msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
1285 #: build/poptBT.c:246
1286 msgid "override target platform"
1287 msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
1289 #: build/poptBT.c:248
1290 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1291 msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
1295 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1296 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1300 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1301 msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
1305 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1306 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1310 msgid "(error 0x%x)"
1311 msgstr "(erro 0x%x)"
1315 msgstr "Código de integridade inválido"
1318 msgid "Bad/unreadable header"
1319 msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
1322 msgid "Header size too big"
1323 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
1326 msgid "Unknown file type"
1327 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
1330 msgid "Missing hard link(s)"
1331 msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
1334 msgid "MD5 sum mismatch"
1335 msgstr "erro na soma de MD5"
1338 msgid "Internal error"
1339 msgstr "Erro interno"
1342 msgid "Archive file not in header"
1343 msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
1349 #: lib/depends.c:164
1351 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1352 msgstr "o pacote %s já está instalado"
1354 #: lib/depends.c:395
1358 #: lib/depends.c:422
1360 msgid "(rpmrc provides)"
1361 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n"
1363 #: lib/depends.c:439
1365 msgid "(rpmlib provides)"
1366 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
1368 #: lib/depends.c:468
1371 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
1373 #: lib/depends.c:481
1375 msgid "(db provides)"
1376 msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
1378 #: lib/depends.c:494
1380 msgid "(db package)"
1381 msgstr "nenhum pacote\n"
1383 #: lib/depends.c:852
1385 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1386 msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
1388 #: lib/depends.c:974
1390 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1391 msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
1393 #. Record all relations.
1394 #: lib/depends.c:1208
1395 msgid "========== recording tsort relations\n"
1396 msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
1398 #. T4. Scan for zeroes.
1399 #: lib/depends.c:1309
1401 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
1404 "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n"
1406 #: lib/depends.c:1393
1407 msgid "========== successors only (presentation order)\n"
1408 msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
1410 #: lib/depends.c:1463
1414 #: lib/depends.c:1498
1415 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1416 msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
1418 #. Return no. of packages that could not be ordered.
1419 #: lib/depends.c:1503
1421 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1424 #: lib/formats.c:34 lib/formats.c:60 lib/formats.c:95 lib/formats.c:387
1425 #: rpmdb/header.c:3237 rpmdb/header.c:3260 rpmdb/header.c:3284
1426 msgid "(not a number)"
1427 msgstr "(não é um número)"
1429 #: lib/formats.c:161
1430 msgid "(not base64)"
1431 msgstr "(não é um base64)"
1433 #: lib/formats.c:171
1434 msgid "(invalid type)"
1435 msgstr "(tipo inválido)"
1437 #: lib/formats.c:237 lib/formats.c:286
1438 msgid "(not a blob)"
1439 msgstr "(não é um blob)"
1441 #: lib/formats.c:311
1443 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1444 msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
1448 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1449 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
1453 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1454 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
1456 #: lib/fs.c:108 lib/fs.c:193 lib/fs.c:303
1458 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1459 msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
1461 #: lib/fs.c:151 rpmio/url.c:523
1463 msgid "failed to open %s: %s\n"
1464 msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
1468 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1469 msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
1473 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
1474 msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
1483 msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
1484 msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
1488 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1490 "o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
1493 #: lib/fsm.c:1672 lib/fsm.c:1808
1495 msgid "%s saved as %s\n"
1496 msgstr "%s gravado como %s\n"
1500 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1501 msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
1505 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1506 msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1510 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1511 msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1515 msgid "%s created as %s\n"
1516 msgstr "%s criado como %s\n"
1520 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1521 msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
1525 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1526 msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
1528 #: lib/misc.c:190 lib/misc.c:195 lib/misc.c:201
1530 msgid "error creating temporary file %s\n"
1531 msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
1533 #: lib/package.c:362
1535 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1538 #: lib/package.c:371 lib/package.c:435 lib/package.c:502 lib/signature.c:226
1540 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1543 #: lib/package.c:391 lib/signature.c:242
1545 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1548 #: lib/package.c:412 lib/signature.c:263
1550 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1553 #: lib/package.c:426 lib/signature.c:277
1555 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1558 #: lib/package.c:454
1559 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1562 #: lib/package.c:472
1563 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1566 #: lib/package.c:536 lib/package.c:576 lib/package.c:877 lib/package.c:901
1567 #: lib/package.c:931 lib/rpmchecksig.c:806
1569 msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature\n"
1572 #: lib/package.c:655
1574 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1577 #: lib/package.c:659
1578 msgid "hdr magic: BAD\n"
1581 #: lib/package.c:667
1583 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1586 #: lib/package.c:676
1588 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1591 #: lib/package.c:690
1593 msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n"
1596 #: lib/package.c:703
1597 msgid "hdr load: BAD\n"
1600 #: lib/package.c:768
1601 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1602 msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
1604 #: lib/package.c:776
1606 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1607 msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
1609 #: lib/package.c:787 lib/rpmchecksig.c:230 lib/rpmchecksig.c:721
1611 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1612 msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
1614 #: lib/package.c:794 lib/rpmchecksig.c:237 lib/rpmchecksig.c:729
1616 msgid "%s: No signature available\n"
1617 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1619 #: lib/package.c:841
1621 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1622 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
1624 #: lib/package.c:944 lib/rpmchecksig.c:118 lib/rpmchecksig.c:644
1626 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1627 msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
1629 #: lib/poptALL.c:203
1630 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1633 #: lib/poptALL.c:204 lib/poptALL.c:207
1634 msgid "'MACRO EXPR'"
1637 #: lib/poptALL.c:206
1638 msgid "define MACRO with value EXPR"
1641 #: lib/poptALL.c:209
1643 msgid "print macro expansion of EXPR"
1644 msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
1646 #: lib/poptALL.c:210
1650 #: lib/poptALL.c:212 lib/poptALL.c:231 lib/poptALL.c:235
1652 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1653 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
1655 #: lib/poptALL.c:213 lib/poptALL.c:232 lib/poptALL.c:236
1659 #: lib/poptALL.c:221 lib/poptALL.c:255
1660 msgid "disable use of libio(3) API"
1661 msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
1663 #: lib/poptALL.c:227
1665 msgid "send stdout to CMD"
1666 msgstr "manda o stdout para <cmd>"
1668 #: lib/poptALL.c:228
1672 #: lib/poptALL.c:239
1674 msgid "use ROOT as top level directory"
1675 msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
1677 #: lib/poptALL.c:240
1681 #: lib/poptALL.c:243
1682 msgid "display known query tags"
1683 msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
1685 #: lib/poptALL.c:245
1686 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1687 msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
1689 #: lib/poptALL.c:247
1690 msgid "provide less detailed output"
1691 msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
1693 #: lib/poptALL.c:249
1694 msgid "provide more detailed output"
1695 msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
1697 #: lib/poptALL.c:251
1698 msgid "print the version of rpm being used"
1699 msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
1701 #: lib/poptALL.c:264
1703 msgid "debug payload file state machine"
1704 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1706 #: lib/poptALL.c:266
1707 msgid "debug protocol data stream"
1708 msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo"
1710 #: lib/poptALL.c:271
1712 msgid "debug option/argument processing"
1713 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
1715 #: lib/poptALL.c:274
1717 msgid "debug package state machine"
1718 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1720 #: lib/poptALL.c:284
1721 msgid "debug rpmio I/O"
1722 msgstr "depurar a E/S da rpmio"
1724 #: lib/poptALL.c:292
1725 msgid "debug URL cache handling"
1726 msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
1729 #: lib/poptALL.c:362
1731 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1735 msgid "exclude paths must begin with a /"
1736 msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
1739 msgid "relocations must begin with a /"
1740 msgstr "os novos locais têm de começar por /"
1743 msgid "relocations must contain a ="
1744 msgstr "os novos locais têm de conter um ="
1747 msgid "relocations must have a / following the ="
1748 msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
1751 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1752 msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
1755 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1756 msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
1760 msgid "add suggested packages to transaction"
1761 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
1764 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1766 "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
1771 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1772 "<package> specified multiple packages)"
1774 "remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
1775 "erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
1777 #: lib/poptI.c:166 lib/poptI.c:245 lib/poptI.c:248
1778 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1779 msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
1782 msgid "relocate files in non-relocateable package"
1783 msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
1786 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
1788 "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
1791 msgid "erase (uninstall) package"
1792 msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
1799 msgid "do not install documentation"
1800 msgstr "não instala a documentação"
1803 msgid "skip files with leading component <path> "
1804 msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
1810 #: lib/poptI.c:187 lib/poptI.c:190
1811 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1812 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1815 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1816 msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
1818 #: lib/poptI.c:196 lib/poptI.c:214 lib/poptI.c:217 lib/poptI.c:324
1819 msgid "<packagefile>+"
1823 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1824 msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
1827 msgid "don't verify package architecture"
1828 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1831 msgid "don't verify package operating system"
1832 msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
1835 msgid "don't check disk space before installing"
1836 msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
1839 msgid "install documentation"
1840 msgstr "instala a documentação"
1842 #: lib/poptI.c:214 lib/poptI.c:217
1844 msgid "install package(s)"
1845 msgstr "instala o pacote"
1848 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1849 msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
1851 #: lib/poptI.c:225 lib/poptI.c:228
1852 msgid "do not verify package dependencies"
1853 msgstr "não verifica as dependências do pacote"
1855 #: lib/poptI.c:232 lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
1856 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1857 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
1860 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1862 "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
1865 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1870 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1871 msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
1875 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1876 msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
1880 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1881 msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
1885 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1886 msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
1889 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1890 msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
1894 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1895 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
1899 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1900 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
1904 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1905 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
1909 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1910 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
1914 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1917 "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
1921 msgid "print percentages as package installs"
1922 msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
1925 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1926 msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
1933 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1934 msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
1938 msgstr "<velho>=<novo>"
1941 msgid "save erased package files by repackaging"
1942 msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
1945 msgid "install even if the package replaces installed files"
1946 msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados"
1949 msgid "reinstall if the package is already present"
1950 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
1953 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
1954 msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
1961 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
1962 msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
1965 msgid "upgrade package(s)"
1966 msgstr "actualizar pacote(s)"
1969 msgid "query/verify all packages"
1970 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1974 msgid "rpm checksig mode"
1975 msgstr "modo de verificação do rpm"
1978 msgid "query/verify package(s) owning file"
1979 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
1982 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
1983 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
1986 msgid "query/verify package(s) in group"
1987 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
1990 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
1991 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
1995 msgid "query/verify a package file"
1996 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1999 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2000 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
2003 msgid "rpm query mode"
2004 msgstr "modo de pesquisa do rpm"
2008 msgid "query/verify a header instance"
2009 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
2012 msgid "query a spec file"
2013 msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
2020 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2021 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
2024 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2025 msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
2028 msgid "rpm verify mode"
2029 msgstr "modo de verificação do rpm"
2032 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2033 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
2036 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2037 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
2040 msgid "list all configuration files"
2041 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
2044 msgid "list all documentation files"
2045 msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
2048 msgid "dump basic file information"
2049 msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
2052 msgid "list files in package"
2053 msgstr "listar os ficheiros no pacote"
2057 msgid "skip %%ghost files"
2058 msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
2062 msgid "skip %%license files"
2063 msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
2067 msgid "skip %%readme files"
2068 msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
2071 msgid "use the following query format"
2072 msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
2075 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2076 msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
2079 msgid "display the states of the listed files"
2080 msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
2083 msgid "don't verify size of files"
2084 msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
2087 msgid "don't verify symlink path of files"
2088 msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
2091 msgid "don't verify owner of files"
2092 msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
2095 msgid "don't verify group of files"
2096 msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
2099 msgid "don't verify modification time of files"
2100 msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
2102 #: lib/poptQV.c:297 lib/poptQV.c:300
2103 msgid "don't verify mode of files"
2104 msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
2107 msgid "don't verify files in package"
2108 msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
2110 #: lib/poptQV.c:306 lib/poptQV.c:309 tools/rpmgraph.c:274
2111 msgid "don't verify package dependencies"
2112 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2114 #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324
2116 msgid "don't execute verify script(s)"
2117 msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
2121 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2122 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2126 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2127 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
2131 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2132 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2136 msgid "verify package signature(s)"
2137 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
2140 msgid "import an armored public key"
2145 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2146 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2149 msgid "generate signature"
2150 msgstr "gerar a assinatura"
2152 #: lib/psm.c:254 rpmdb/header_internal.c:164
2154 msgid "Data type %d not supported\n"
2155 msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
2158 msgid "source package expected, binary found\n"
2160 "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
2163 msgid "source package contains no .spec file\n"
2164 msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
2168 msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x\n"
2173 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) skipping redundant \"%s\".\n"
2178 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
2183 msgid "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n"
2188 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2189 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2193 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
2195 "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
2199 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2200 msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
2204 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2205 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2209 msgid "Unable to reload signature header\n"
2210 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
2214 msgid "user %s does not exist - using root\n"
2215 msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
2219 msgid "group %s does not exist - using root\n"
2220 msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
2224 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2225 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
2229 msgstr " no ficheiro "
2233 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2234 msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
2238 msgid "%s failed: %s\n"
2239 msgstr "%s falhou: %s\n"
2241 #: lib/query.c:122 lib/rpmts.c:430
2243 msgid "incorrect format: %s\n"
2244 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2248 msgid "(contains no files)"
2249 msgstr "(não contém ficheiros)"
2257 msgstr "substituído "
2260 msgid "not installed "
2261 msgstr "não instalado "
2269 msgstr "(sem estado) "
2273 msgid "(unknown %3d) "
2274 msgstr "(desconhecido %3d)"
2278 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2279 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2282 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2283 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2287 msgid "can't query %s: %s\n"
2288 msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
2290 #: lib/query.c:569 lib/query.c:616 lib/rpminstall.c:123 lib/rpminstall.c:458
2291 #: lib/rpminstall.c:589 lib/rpminstall.c:1002 lib/rpmts.c:441
2292 #: tools/rpmgraph.c:127 tools/rpmgraph.c:164
2294 msgid "open of %s failed: %s\n"
2295 msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
2299 msgid "query of %s failed\n"
2300 msgstr "a pesquisa do %s falhou\n"
2303 msgid "old format source packages cannot be queried\n"
2305 "os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n"
2307 #: lib/query.c:627 lib/rpminstall.c:602
2309 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2310 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2314 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
2315 msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
2318 msgid "no packages\n"
2319 msgstr "nenhum pacote\n"
2323 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2324 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2328 msgid "no package triggers %s\n"
2329 msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
2331 #: lib/query.c:736 lib/query.c:758 lib/query.c:779 lib/query.c:814
2333 msgid "malformed %s: %s\n"
2334 msgstr "malformado %s: %s\n"
2336 #: lib/query.c:746 lib/query.c:764 lib/query.c:789 lib/query.c:819
2338 msgid "no package matches %s: %s\n"
2339 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2343 msgid "no package requires %s\n"
2344 msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
2348 msgid "no package provides %s\n"
2349 msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
2353 msgid "file %s: %s\n"
2354 msgstr "ficheiro %s: %s\n"
2358 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2359 msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
2363 msgid "invalid package number: %s\n"
2364 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2368 msgid "package record number: %u\n"
2369 msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
2373 msgid "record %u could not be read\n"
2374 msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
2376 #: lib/query.c:925 lib/rpminstall.c:773
2378 msgid "package %s is not installed\n"
2379 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2383 msgid "(added files)"
2384 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
2388 msgid "(added provide)"
2389 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
2391 #: lib/rpmchecksig.c:56
2393 msgid "%s: open failed: %s\n"
2394 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
2396 #: lib/rpmchecksig.c:68
2397 msgid "makeTempFile failed\n"
2398 msgstr "o makeTempFile falhou\n"
2400 #: lib/rpmchecksig.c:112
2402 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2403 msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
2405 #: lib/rpmchecksig.c:210 lib/rpmchecksig.c:703
2407 msgid "%s: not an rpm package\n"
2408 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
2410 #: lib/rpmchecksig.c:215
2412 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2413 msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
2415 #: lib/rpmchecksig.c:219
2417 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2418 msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
2420 #: lib/rpmchecksig.c:327
2422 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2425 #: lib/rpmchecksig.c:358
2427 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2428 msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
2430 #: lib/rpmchecksig.c:364
2432 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2433 msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2435 #: lib/rpmchecksig.c:568
2437 msgid "%s: import read failed.\n"
2438 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2440 #: lib/rpmchecksig.c:573
2442 msgid "%s: not an armored public key.\n"
2445 #: lib/rpmchecksig.c:580
2447 msgid "%s: import failed.\n"
2448 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2450 #: lib/rpmchecksig.c:615
2452 msgid "%s: headerRead failed\n"
2453 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2455 #: lib/rpmchecksig.c:629
2457 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2458 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2460 #: lib/rpmchecksig.c:709
2462 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2463 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
2465 #: lib/rpmchecksig.c:972
2469 #: lib/rpmchecksig.c:973 lib/rpmchecksig.c:987
2470 msgid " (MISSING KEYS:"
2471 msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
2473 #: lib/rpmchecksig.c:975 lib/rpmchecksig.c:989
2477 #: lib/rpmchecksig.c:976 lib/rpmchecksig.c:990
2478 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2479 msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
2481 #: lib/rpmchecksig.c:978 lib/rpmchecksig.c:992
2485 #: lib/rpmchecksig.c:986
2489 #: lib/rpmds.c:477 lib/rpmds.c:647
2493 #: lib/rpmds.c:477 lib/rpmds.c:647
2500 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2501 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2503 "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
2508 msgid " %s A %s\tB %s\n"
2509 msgstr " %s A %s\tB %s\n"
2514 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2515 msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
2518 msgid "========== relocations\n"
2519 msgstr "========== mudanças de local\n"
2523 msgid "%5d exclude %s\n"
2524 msgstr "%5d excluir o %s\n"
2528 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2529 msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
2533 msgid "excluding multilib path %s%s\n"
2534 msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n"
2538 msgid "excluding %s %s\n"
2539 msgstr "a excluir o %s %s\n"
2543 msgid "relocating %s to %s\n"
2544 msgstr "a mudar o %s para %s\n"
2548 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2549 msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
2551 #: lib/rpminstall.c:186
2552 msgid "Preparing..."
2553 msgstr "A preparar..."
2555 #: lib/rpminstall.c:188
2556 msgid "Preparing packages for installation..."
2557 msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
2559 #: lib/rpminstall.c:206
2561 msgid "Repackaging..."
2562 msgstr "A preparar..."
2564 #: lib/rpminstall.c:208
2565 msgid "Repackaging erased files..."
2568 #: lib/rpminstall.c:227
2570 msgid "Upgrading..."
2571 msgstr "A preparar..."
2573 #: lib/rpminstall.c:229
2575 msgid "Upgrading packages..."
2576 msgstr "actualizar pacote(s)"
2578 #: lib/rpminstall.c:390
2580 msgid "Adding goal: %s\n"
2581 msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
2583 #: lib/rpminstall.c:405
2585 msgid "Retrieving %s\n"
2586 msgstr "A obter o %s\n"
2588 #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2589 #. XXX %{_tmpdir} does not exist
2590 #: lib/rpminstall.c:418
2592 msgid " ... as %s\n"
2593 msgstr " ... como %s\n"
2595 #: lib/rpminstall.c:422
2597 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2598 msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
2600 #: lib/rpminstall.c:477 lib/rpminstall.c:854 tools/rpmgraph.c:147
2602 msgid "%s cannot be installed\n"
2603 msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
2605 #: lib/rpminstall.c:519
2607 msgid "package %s is not relocateable\n"
2608 msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
2610 #: lib/rpminstall.c:569
2612 msgid "error reading from file %s\n"
2613 msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
2615 #: lib/rpminstall.c:575
2617 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2618 msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
2620 #: lib/rpminstall.c:617
2622 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2623 msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
2625 #: lib/rpminstall.c:631 lib/rpminstall.c:801 lib/rpminstall.c:1227
2626 #: tools/rpmgraph.c:202
2628 msgid "Failed dependencies:\n"
2629 msgstr "dependências falhadas:\n"
2631 #: lib/rpminstall.c:638 tools/rpmgraph.c:208
2632 msgid " Suggested resolutions:\n"
2635 #: lib/rpminstall.c:668
2636 msgid "installing binary packages\n"
2637 msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
2639 #: lib/rpminstall.c:692
2641 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2642 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
2644 #: lib/rpminstall.c:776
2646 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2647 msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
2649 #: lib/rpminstall.c:838
2651 msgid "cannot open %s: %s\n"
2652 msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
2654 #: lib/rpminstall.c:844
2656 msgid "Installing %s\n"
2657 msgstr "A instalar o %s\n"
2659 #: lib/rpminstall.c:1221
2661 msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
2666 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2667 msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
2669 #: lib/rpmlibprov.c:29
2670 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2673 #: lib/rpmlibprov.c:32
2674 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2677 #: lib/rpmlibprov.c:35
2678 msgid "package payload is compressed using bzip2."
2681 #: lib/rpmlibprov.c:38
2682 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2685 #: lib/rpmlibprov.c:41
2686 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2689 #: lib/rpmlibprov.c:44
2690 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2693 #: lib/rpmlibprov.c:47
2694 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2697 #: lib/rpmlibprov.c:50
2698 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2708 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2709 msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
2713 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2714 msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
2718 msgid "package %s is already installed"
2719 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2723 msgid "path %s in package %s is not relocateable"
2724 msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
2728 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2730 "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
2734 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2736 "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %"
2741 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2742 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2746 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
2747 msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s"
2751 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
2753 "a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s"
2757 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
2758 msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s"
2762 msgid "%s is needed by %s%s"
2763 msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
2765 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
2767 msgid "(installed) "
2768 msgstr "não instalado "
2772 msgid "%s conflicts with %s%s"
2773 msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
2777 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2778 msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
2782 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2783 msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
2787 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2788 msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
2792 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2793 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2797 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2798 msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
2802 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2803 msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
2807 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2808 msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
2812 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2813 msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
2818 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
2819 msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
2823 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2824 msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
2826 #: lib/rpmrc.c:638 lib/rpmrc.c:712
2828 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2829 msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
2831 #: lib/rpmrc.c:655 lib/rpmrc.c:677
2833 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
2834 msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
2838 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
2839 msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
2843 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2844 msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
2848 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2849 msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
2853 msgid "Unknown system: %s\n"
2854 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2857 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
2858 msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n"
2862 msgid "Cannot expand %s\n"
2863 msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
2867 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
2868 msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
2872 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
2873 msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
2877 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2878 msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
2882 msgid "cannot open Solve database in %s\n"
2883 msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
2887 msgid "Adding: %s\n"
2888 msgstr "linha: %s\n"
2892 msgid "Suggesting: %s\n"
2893 msgstr "A obter o %s\n"
2895 #. Get available space on mounted file systems.
2897 msgid "getting list of mounted filesystems\n"
2900 #: lib/signature.c:133
2902 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
2904 "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
2906 #: lib/signature.c:138
2908 msgid " Actual size: %12d\n"
2909 msgstr " Tamanho real: %12d\n"
2911 #: lib/signature.c:181
2913 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2916 #: lib/signature.c:186
2917 msgid "sigh magic: BAD\n"
2920 #: lib/signature.c:194
2922 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2925 #: lib/signature.c:202
2927 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2930 #: lib/signature.c:218
2932 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2935 #: lib/signature.c:290
2937 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2940 #: lib/signature.c:300
2941 msgid "sigh load: BAD\n"
2944 #: lib/signature.c:312
2946 msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n"
2949 #: lib/signature.c:354
2951 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
2952 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2955 #: lib/signature.c:446 lib/signature.c:560 lib/signature.c:835
2956 #: lib/signature.c:874
2958 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2959 msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
2961 #: lib/signature.c:462
2962 msgid "pgp failed\n"
2963 msgstr "o pgp falhou\n"
2965 #. PGP failed to write signature
2967 #: lib/signature.c:469
2968 msgid "pgp failed to write signature\n"
2969 msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
2971 #: lib/signature.c:475
2973 msgid "PGP sig size: %d\n"
2974 msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
2977 #: lib/signature.c:493 lib/signature.c:608
2978 msgid "unable to read the signature\n"
2979 msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
2981 #: lib/signature.c:498
2983 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
2984 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
2986 #: lib/signature.c:577
2987 msgid "gpg failed\n"
2988 msgstr "o gpg falhou\n"
2990 #. GPG failed to write signature
2992 #: lib/signature.c:584
2993 msgid "gpg failed to write signature\n"
2994 msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
2996 #: lib/signature.c:590
2998 msgid "GPG sig size: %d\n"
2999 msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
3001 #: lib/signature.c:613
3003 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
3004 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
3007 #. This case should have been screened out long ago.
3008 #: lib/signature.c:879 lib/signature.c:934
3010 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3011 msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
3013 #: lib/signature.c:911
3015 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3016 msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
3018 #: lib/signature.c:926
3020 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3021 msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
3023 #: lib/signature.c:975
3025 msgid "Header+Payload size: "
3026 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
3028 #: lib/signature.c:1015
3029 msgid "MD5 digest: "
3032 #: lib/signature.c:1071
3034 msgid "Header SHA1 digest: "
3035 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
3037 #: lib/signature.c:1146
3039 msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
3040 msgstr "ignorar as assinaturas de MD5"
3042 #: lib/signature.c:1263
3046 #: lib/signature.c:1264
3048 msgid "V3 DSA signature: "
3049 msgstr "Sem assinatura\n"
3051 #: lib/signature.c:1343
3052 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3055 #: lib/signature.c:1370
3056 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3057 msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
3059 #: lib/signature.c:1374
3061 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3062 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
3064 #: lib/transaction.c:107
3066 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
3067 msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
3070 #: lib/transaction.c:912
3072 msgid "excluding directory %s\n"
3073 msgstr "a excluir a directoria %s\n"
3075 #. ===============================================
3076 #. * For packages being installed:
3077 #. * - verify package arch/os.
3078 #. * - verify package epoch:version-release is newer.
3080 #. * For packages being removed:
3083 #: lib/transaction.c:1021
3085 msgid "sanity checking %d elements\n"
3088 #. ===============================================
3089 #. * Initialize transaction element file info for package:
3092 #. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and
3093 #. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is
3094 #. * worth the trouble though.
3096 #: lib/transaction.c:1104
3098 msgid "computing %d file fingerprints\n"
3101 #. ===============================================
3102 #. * Compute file disposition for each package in transaction set.
3104 #: lib/transaction.c:1181
3105 msgid "computing file dispositions\n"
3110 msgid "missing %c %s"
3115 msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
3116 msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
3120 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3121 msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
3125 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3126 msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
3130 msgid "closed db environment %s/%s\n"
3131 msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
3135 msgid "removed db environment %s/%s\n"
3136 msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
3140 msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
3141 msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
3145 msgid "closed db index %s/%s\n"
3146 msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n"
3150 msgid "verified db index %s/%s\n"
3151 msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
3155 msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
3156 msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n"
3160 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3161 msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
3173 msgid "locked db index %s/%s\n"
3174 msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
3176 #: rpmdb/dbconfig.c:329
3178 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3179 msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
3181 #: rpmdb/dbconfig.c:369
3183 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3184 msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
3186 #: rpmdb/dbconfig.c:378
3188 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3189 msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3191 #: rpmdb/dbconfig.c:387
3193 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3194 msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3196 #. @-observertrans -readonlytrans@
3197 #: rpmdb/header.c:2408
3198 msgid "missing { after %"
3199 msgstr "falta um { depois do %"
3201 #. @-observertrans -readonlytrans@
3202 #: rpmdb/header.c:2438
3203 msgid "missing } after %{"
3204 msgstr "falta um } depois do %{"
3206 #. @-observertrans -readonlytrans@
3207 #: rpmdb/header.c:2452
3208 msgid "empty tag format"
3209 msgstr "formato da opção em branco"
3211 #. @-observertrans -readonlytrans@
3212 #: rpmdb/header.c:2466
3213 msgid "empty tag name"
3214 msgstr "nome da opção em branco"
3216 #. @-observertrans -readonlytrans@
3217 #: rpmdb/header.c:2483
3219 msgstr "opção desconhecida"
3221 #. @-observertrans -readonlytrans@
3222 #: rpmdb/header.c:2510
3223 msgid "] expected at end of array"
3224 msgstr "] esperado no fim do vector"
3226 #. @-observertrans -readonlytrans@
3227 #: rpmdb/header.c:2528
3228 msgid "unexpected ]"
3229 msgstr "] inesperado"
3231 #. @-observertrans -readonlytrans@
3232 #: rpmdb/header.c:2532
3233 msgid "unexpected }"
3234 msgstr "} inesperado"
3236 #. @-observertrans -readonlytrans@
3237 #: rpmdb/header.c:2601
3238 msgid "? expected in expression"
3239 msgstr "esperado um ? na expressão"
3241 #. @-observertrans -readonlytrans@
3242 #: rpmdb/header.c:2610
3243 msgid "{ expected after ? in expression"
3244 msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
3246 #. @-observertrans -readonlytrans@
3247 #: rpmdb/header.c:2624 rpmdb/header.c:2671
3248 msgid "} expected in expression"
3249 msgstr "esperado um } na expressão"
3251 #. @-observertrans -readonlytrans@
3252 #: rpmdb/header.c:2634
3253 msgid ": expected following ? subexpression"
3254 msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
3256 #. @-observertrans -readonlytrans@
3257 #: rpmdb/header.c:2654
3258 msgid "{ expected after : in expression"
3259 msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
3261 #. @-observertrans -readonlytrans@
3262 #: rpmdb/header.c:2681
3263 msgid "| expected at end of expression"
3264 msgstr "esperado um | no fim da expressão"
3266 #: rpmdb/poptDB.c:18
3267 msgid "initialize database"
3268 msgstr "inicializar a base de dados"
3270 #: rpmdb/poptDB.c:20
3271 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3273 "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
3276 #: rpmdb/poptDB.c:23
3277 msgid "verify database files"
3278 msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
3280 #: rpmdb/poptDB.c:25
3281 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3282 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
3284 #: rpmdb/rpmdb.c:213
3286 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3287 msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
3289 #: rpmdb/rpmdb.c:282
3291 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3292 msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3294 #: rpmdb/rpmdb.c:302
3296 msgid "cannot open %s index\n"
3297 msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
3299 #: rpmdb/rpmdb.c:945
3300 msgid "no dbpath has been set\n"
3301 msgstr "não foi definido o dbpath\n"
3303 #: rpmdb/rpmdb.c:1219 rpmdb/rpmdb.c:1348 rpmdb/rpmdb.c:1399 rpmdb/rpmdb.c:2372
3304 #: rpmdb/rpmdb.c:2483 rpmdb/rpmdb.c:3212
3306 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3307 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3309 #: rpmdb/rpmdb.c:1635
3310 msgid "miFreeHeader: skipping"
3313 #: rpmdb/rpmdb.c:1645
3315 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3316 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3318 #: rpmdb/rpmdb.c:2265
3319 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3322 #: rpmdb/rpmdb.c:2292
3324 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3325 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3327 #: rpmdb/rpmdb.c:2571
3329 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3330 msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3332 #: rpmdb/rpmdb.c:2634
3334 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3335 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3337 #: rpmdb/rpmdb.c:2749
3339 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3340 msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
3342 #: rpmdb/rpmdb.c:2753
3344 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3345 msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
3347 #: rpmdb/rpmdb.c:2781
3349 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3350 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3352 #: rpmdb/rpmdb.c:2802
3354 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3355 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3357 #: rpmdb/rpmdb.c:2812
3359 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3360 msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
3362 #: rpmdb/rpmdb.c:2961
3364 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3365 msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
3367 #: rpmdb/rpmdb.c:3015
3369 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3370 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3372 #: rpmdb/rpmdb.c:3187
3374 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3375 msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
3377 #: rpmdb/rpmdb.c:3191
3379 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3380 msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
3382 #: rpmdb/rpmdb.c:3231
3384 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3385 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3387 #: rpmdb/rpmdb.c:3630
3389 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3390 msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
3392 #: rpmdb/rpmdb.c:3668
3393 msgid "no dbpath has been set"
3394 msgstr "não foi definido o dbpath"
3396 #: rpmdb/rpmdb.c:3700
3398 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3399 msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
3401 #: rpmdb/rpmdb.c:3704
3403 msgid "temporary database %s already exists\n"
3404 msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
3406 #: rpmdb/rpmdb.c:3710
3408 msgid "creating directory %s\n"
3409 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3411 #: rpmdb/rpmdb.c:3712
3413 msgid "creating directory %s: %s\n"
3414 msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
3416 #: rpmdb/rpmdb.c:3719
3418 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3419 msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
3421 #: rpmdb/rpmdb.c:3732
3423 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3424 msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
3426 #: rpmdb/rpmdb.c:3761
3428 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3429 msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
3431 #: rpmdb/rpmdb.c:3801
3433 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3434 msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
3436 #: rpmdb/rpmdb.c:3819
3437 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3439 "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
3441 #: rpmdb/rpmdb.c:3827
3442 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3443 msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
3445 #: rpmdb/rpmdb.c:3829
3447 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3448 msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
3450 #: rpmdb/rpmdb.c:3839
3452 msgid "removing directory %s\n"
3453 msgstr "a remover a directoria %s\n"
3455 #: rpmdb/rpmdb.c:3841
3457 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3458 msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
3460 #: rpmio/macro.c:236
3462 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3463 msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
3466 #: rpmio/macro.c:373
3468 msgid "%3d>%*s(empty)"
3469 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3471 #: rpmio/macro.c:416
3473 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3474 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3476 #: rpmio/macro.c:654
3478 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3479 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
3481 #: rpmio/macro.c:687
3483 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3484 msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3486 #: rpmio/macro.c:693
3488 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3489 msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
3491 #: rpmio/macro.c:698
3493 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3494 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
3496 #: rpmio/macro.c:704
3498 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3499 msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
3501 #: rpmio/macro.c:739
3503 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3504 msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
3506 #: rpmio/macro.c:857
3508 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3509 msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
3511 #: rpmio/macro.c:978
3513 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3514 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3516 #: rpmio/macro.c:1176
3518 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3519 msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
3521 #: rpmio/macro.c:1246 rpmio/macro.c:1263
3523 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3524 msgstr "%c não terminado: %s\n"
3526 #: rpmio/macro.c:1304
3528 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3529 msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
3531 #: rpmio/macro.c:1433
3533 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3534 msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
3536 #: rpmio/macro.c:1504
3537 msgid "Target buffer overflow\n"
3538 msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
3541 #: rpmio/macro.c:1699 rpmio/macro.c:1705
3543 msgid "File %s: %s\n"
3544 msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
3546 #: rpmio/macro.c:1708
3548 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3549 msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
3551 #: rpmio/rpmio.c:664
3555 #: rpmio/rpmio.c:667
3556 msgid "Bad server response"
3557 msgstr "Resposta errada do servidor"
3559 #: rpmio/rpmio.c:670
3560 msgid "Server I/O error"
3561 msgstr "Erro de E/S do servidor"
3563 #: rpmio/rpmio.c:673
3564 msgid "Server timeout"
3565 msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
3567 #: rpmio/rpmio.c:676
3568 msgid "Unable to lookup server host address"
3569 msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
3571 #: rpmio/rpmio.c:679
3572 msgid "Unable to lookup server host name"
3573 msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
3575 #: rpmio/rpmio.c:682
3576 msgid "Failed to connect to server"
3577 msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
3579 #: rpmio/rpmio.c:685
3580 msgid "Failed to establish data connection to server"
3581 msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
3583 #: rpmio/rpmio.c:688
3584 msgid "I/O error to local file"
3585 msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
3587 #: rpmio/rpmio.c:691
3588 msgid "Error setting remote server to passive mode"
3589 msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
3591 #: rpmio/rpmio.c:694
3592 msgid "File not found on server"
3593 msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
3595 #: rpmio/rpmio.c:697
3596 msgid "Abort in progress"
3597 msgstr "Interrupção em progresso"
3599 #: rpmio/rpmio.c:701
3600 msgid "Unknown or unexpected error"
3601 msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
3603 #: rpmio/rpmio.c:1393
3605 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
3606 msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n"
3608 #: rpmio/rpmlog.c:59
3610 msgstr "(nenhum erro)"
3613 #: rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131 rpmio/rpmlog.c:132
3614 msgid "fatal error: "
3615 msgstr "erro fatal: "
3618 #: rpmio/rpmlog.c:133
3623 #: rpmio/rpmlog.c:134
3627 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
3629 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3630 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
3634 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3635 msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3639 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3640 msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3644 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3645 msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3649 msgid "Password for %s@%s: "
3650 msgstr "Senha para o %s@%s: "
3652 #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
3654 msgid "error: %sport must be a number\n"
3655 msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n"
3658 msgid "url port must be a number\n"
3659 msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
3664 msgid "failed to create %s: %s\n"
3665 msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
3667 #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:276
3669 msgid "don't verify header+payload signature"
3670 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3672 #: tools/rpmcache.c:518
3673 msgid "don't update cache database, only print package paths"
3676 #: tools/rpmcache.c:522
3677 msgid "follow command line symlinks"
3680 #: tools/rpmcache.c:525
3681 msgid "logical walk"
3684 #: tools/rpmcache.c:528
3686 msgid "don't change directories"
3687 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3689 #: tools/rpmcache.c:531
3690 msgid "don't get stat info"
3693 #: tools/rpmcache.c:534
3694 msgid "physical walk"
3697 #: tools/rpmcache.c:537
3698 msgid "return dot and dot-dot"
3701 #: tools/rpmcache.c:540
3702 msgid "don't cross devices"
3705 #: tools/rpmcache.c:543
3706 msgid "return whiteout information"
3709 #: tools/rpmcache.c:546 tools/rpmgraph.c:282
3711 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
3712 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
3714 #: tools/rpmcache.c:578
3716 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3719 #: tools/rpmcache.c:618
3721 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3722 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
3724 #: tools/rpmgraph.c:177
3726 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3727 msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
3729 #: ../rpmpopt:34 ../rpmpopt:290 ../rpmpopt:363
3730 msgid "list install/erase scriptlets from package(s)"
3734 msgid "set permissions of files in a package"
3738 msgid "set user/group ownership of files in a package"
3741 #: ../rpmpopt:47 ../rpmpopt:294 ../rpmpopt:367
3742 msgid "list capabilities this package conflicts with"
3745 #: ../rpmpopt:50 ../rpmpopt:297 ../rpmpopt:370
3746 msgid "list other packages removed by installing this package"
3749 #: ../rpmpopt:53 ../rpmpopt:300 ../rpmpopt:373
3750 msgid "list capabilities that this package provides"
3753 #: ../rpmpopt:57 ../rpmpopt:304 ../rpmpopt:377
3754 msgid "list capabilities required by package(s)"
3757 #: ../rpmpopt:71 ../rpmpopt:318 ../rpmpopt:390
3758 msgid "list descriptive information from package(s)"
3761 #: ../rpmpopt:74 ../rpmpopt:321 ../rpmpopt:393
3762 msgid "list change logs for this package"
3765 #: ../rpmpopt:80 ../rpmpopt:327 ../rpmpopt:399
3766 msgid "list trigger scriptlets from package(s)"
3769 #: ../rpmpopt:84 ../rpmpopt:331 ../rpmpopt:403
3770 msgid "list package(s) by install time, most recent first"
3773 #: ../rpmpopt:87 ../rpmpopt:334 ../rpmpopt:406
3774 msgid "list all files from each package"
3777 #: ../rpmpopt:90 ../rpmpopt:93
3779 "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat "
3780 "package installed)"
3784 msgid "set buildroot <policy> (e.g. compress man pages)"
3791 #: ../rpmpopt:179 ../rpmpopt:194 ../rpmpopt:209
3792 msgid "enable configure <option> for build"
3795 #: ../rpmpopt:180 ../rpmpopt:183 ../rpmpopt:195 ../rpmpopt:198 ../rpmpopt:210
3800 #: ../rpmpopt:182 ../rpmpopt:197 ../rpmpopt:212
3801 msgid "disable configure <option> for build"
3804 #: ../rpmpopt:186 ../rpmpopt:201 ../rpmpopt:216 ../rpmpopt:224 ../rpmpopt:232
3805 #: ../rpmpopt:240 ../rpmpopt:248 ../rpmpopt:256 ../rpmpopt:264 ../rpmpopt:337
3806 #: ../rpmpopt:409 ../rpmpopt:417
3807 msgid "use database in DIRECTORY"
3810 #: ../rpmpopt:187 ../rpmpopt:202 ../rpmpopt:217 ../rpmpopt:225 ../rpmpopt:233
3811 #: ../rpmpopt:241 ../rpmpopt:249 ../rpmpopt:257 ../rpmpopt:265 ../rpmpopt:338
3812 #: ../rpmpopt:410 ../rpmpopt:418
3816 #~ msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
3817 #~ msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
3819 #~ msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
3820 #~ msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
3822 #~ msgid "%s failed\n"
3823 #~ msgstr "O %s falhou\n"
3825 #~ msgid "failed to write all data to %s\n"
3826 #~ msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
3828 #~ msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
3829 #~ msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
3831 #~ msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
3832 #~ msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n"
3834 #~ msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
3835 #~ msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n"
3837 #~ msgid "No signature\n"
3838 #~ msgstr "Sem assinatura\n"
3840 #~ msgid "Old PGP signature\n"
3841 #~ msgstr "Assinatura PGP antiga\n"
3843 #~ msgid "Old (internal-only) signature! How did you get that!?\n"
3844 #~ msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n"
3847 #~ msgid "%s: running %s scriptlet\n"
3848 #~ msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
3851 #~ "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
3852 #~ msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n"
3855 #~ msgid "%s: base64 encode failed.\n"
3856 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3858 #~ msgid "%s: readLead failed\n"
3859 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3862 #~ msgid "rollback %d packages to %s"
3863 #~ msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s"
3866 #~ msgid "h#%7u: %s"
3867 #~ msgstr "%s: %s\n"
3869 #~ msgid "unexpected arguments to --querytags "
3870 #~ msgstr "argumentos inesperados no --querytags "
3875 #~ msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
3876 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
3878 #~ msgid "<file:...>"
3879 #~ msgstr "<fich:...>"
3881 #~ msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
3882 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão"
3884 #~ msgid "Usage: %s {--help}\n"
3885 #~ msgstr "Utilização: %s {--help}\n"
3887 #~ msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
3888 #~ msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n"
3890 #~ msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
3891 #~ msgstr "Usar o \"--macros <fich:...>\" em alternativa.\n"
3893 #~ msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
3895 #~ "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados"
3897 #~ msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
3899 #~ "pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)"
3901 #~ msgid "display a verbose file listing"
3902 #~ msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro"
3905 #~ msgid "don't verify package digest"
3906 #~ msgstr "não verificar as dependências do pacote"
3909 #~ msgid "don't verify package signature"
3910 #~ msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3912 #~ msgid "define macro <name> with value <body>"
3913 #~ msgstr "define a macro <nome> com o valor <conteúdo>"
3915 #~ msgid "'<name> <body>'"
3916 #~ msgstr "'<nome> <cabeç>'"
3921 #~ msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
3922 #~ msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n"
3924 #~ msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n"
3925 #~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
3927 #~ msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n"
3928 #~ msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n"
3930 #~ msgid "rpm: %s\n"
3931 #~ msgstr "rpm: %s\n"
3933 #~ msgid "Usage: rpm {--help}"
3934 #~ msgstr "Utilização: rpm {--help}"
3936 #~ msgid " rpm {--version}"
3937 #~ msgstr " rpm {--version}"
3939 #~ msgid " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
3940 #~ msgstr " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
3943 #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3945 #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3948 #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3950 #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3953 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3955 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3958 #~ " [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
3960 #~ " [--rcfile <ficheiro>] [--ignorearch] [--dbpath "
3964 #~ " [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3967 #~ " [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3970 #~ msgid " [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
3971 #~ msgstr " [--ftpproxy <servidor>] [--ftpport <porto>]"
3973 #~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
3975 #~ " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
3978 #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3979 #~ "oldpath=newpath]"
3981 #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3982 #~ "oldpath=newpath]"
3985 #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
3987 #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath "
3990 #~ msgid " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3991 #~ msgstr " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3994 #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3996 #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3998 #~ msgid " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
3999 #~ msgstr " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
4002 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
4004 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile "
4008 #~ " [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
4010 #~ " [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
4012 #~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
4014 #~ " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
4017 #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
4019 #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
4021 #~ msgid " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
4022 #~ msgstr " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
4025 #~ " [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
4027 #~ " [--badreloc] [--excludepath <local>] [--"
4030 #~ msgid " file1.rpm ... fileN.rpm"
4031 #~ msgstr " ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
4033 #~ msgid " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
4034 #~ msgstr " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
4036 #~ msgid " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
4038 #~ " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
4041 #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
4043 #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
4045 #~ msgid " [--triggeredby]"
4046 #~ msgstr " [--triggeredby]"
4048 #~ msgid " [--provides] [--triggers] [--dump]"
4049 #~ msgstr " [--provides] [--triggers] [--dump]"
4051 #~ msgid " [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
4052 #~ msgstr " [--changelog] [--dbpath <dir>] [alvos]"
4054 #~ msgid " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
4056 #~ " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
4059 #~ " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
4062 #~ " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
4065 #~ msgid " [--nomd5] [targets]"
4066 #~ msgstr " [--nomd5] [targets]"
4068 #~ msgid " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
4069 #~ msgstr " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
4071 #~ msgid " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
4072 #~ msgstr " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
4074 #~ msgid " rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
4075 #~ msgstr " rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
4078 #~ " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
4080 #~ " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <ficheiro>]"
4082 #~ msgid " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
4083 #~ msgstr " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
4086 #~ " [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
4088 #~ " [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN"
4091 #~ " rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
4093 #~ " rpm {--resign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
4096 #~ " rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
4098 #~ " rpm {--addsign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
4101 #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
4103 #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile "
4106 #~ msgid " package1 ... packageN"
4107 #~ msgstr " pacote1 ... pacoteN"
4109 #~ msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
4110 #~ msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
4112 #~ msgid " rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
4113 #~ msgstr " rpm {--verifydb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
4115 #~ msgid " rpm {--querytags}"
4116 #~ msgstr " rpm {--querytags}"
4119 #~ msgstr "Utilização:"
4121 #~ msgid "print this message"
4122 #~ msgstr "imprime esta mensagem"
4124 #~ msgid " All modes support the following arguments:"
4125 #~ msgstr " Todos os modos suportam os seguintes argumentos:"
4127 #~ msgid " --define '<name> <body>'"
4128 #~ msgstr " --define '<nome> <conteúdo>'"
4130 #~ msgid " --eval '<name>+' "
4131 #~ msgstr " --eval '<nome>+' "
4133 #~ msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
4134 #~ msgstr "imprime a expansão da macro <nome> para o stdout"
4136 #~ msgid " --pipe <cmd> "
4137 #~ msgstr " --pipe <cmd> "
4139 #~ msgid " --rcfile <file> "
4140 #~ msgstr " --rcfile <ficheiro> "
4142 #~ msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
4143 #~ msgstr "usa o <ficheiro> em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc"
4145 #~ msgid "be a little more verbose"
4146 #~ msgstr "fica um pouco mais descritivo"
4148 #~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
4149 #~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)"
4152 #~ " Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
4154 #~ " Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de"
4156 #~ msgid " of file names as well as the following options:"
4157 #~ msgstr " nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:"
4159 #~ msgid " --ftpproxy <host> "
4160 #~ msgstr " --ftpproxy <servidor> "
4162 #~ msgid "hostname or IP of ftp proxy"
4163 #~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP"
4165 #~ msgid " --ftpport <port> "
4166 #~ msgstr " --ftpport <porto> "
4168 #~ msgid "port number of ftp server (or proxy)"
4169 #~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)"
4171 #~ msgid " --httpproxy <host> "
4172 #~ msgstr " --httpproxy <servidor> "
4174 #~ msgid "hostname or IP of http proxy"
4175 #~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP"
4177 #~ msgid " --httpport <port> "
4178 #~ msgstr " --httpport <porto> "
4180 #~ msgid "port number of http server (or proxy)"
4181 #~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)"
4183 #~ msgid "query mode"
4184 #~ msgstr "modo de pesquisa"
4186 #~ msgid " --dbpath <dir> "
4187 #~ msgstr " --dbpath <dir> "
4189 #~ msgid "use <dir> as the directory for the database"
4190 #~ msgstr "usa <dir> como a directoria da base de dados"
4192 #~ msgid " --queryformat <qfmt>"
4193 #~ msgstr " --queryformat <qfmt>"
4195 #~ msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
4196 #~ msgstr "usa <qfmt> como o formato do cabeçalho (implica o --info)"
4198 #~ msgid " --root <dir> "
4199 #~ msgstr " --root <dir> "
4201 #~ msgid " Package specification options:"
4202 #~ msgstr " Opções específicas do pacote:"
4204 #~ msgid "query all packages"
4205 #~ msgstr "pesquisa todos os pacotes"
4207 #~ msgid " -f <file>+ "
4208 #~ msgstr " -f <ficheiro>+ "
4210 #~ msgid "query package owning <file>"
4211 #~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o <ficheiro>"
4213 #~ msgid " -p <packagefile>+ "
4214 #~ msgstr " -p <pacote>+ "
4216 #~ msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
4217 #~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) <pacote>"
4219 #~ msgid " --triggeredby <pkg>"
4220 #~ msgstr " --triggeredby <pacote>"
4222 #~ msgid "query packages triggered by <pkg>"
4223 #~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por <pacote>"
4225 #~ msgid " --whatprovides <cap>"
4226 #~ msgstr " --whatprovides <cap>"
4228 #~ msgid "query packages which provide <cap> capability"
4229 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades <cap>"
4231 #~ msgid " --whatrequires <cap>"
4232 #~ msgstr " --whatrequires <cap>"
4234 #~ msgid "query packages which require <cap> capability"
4235 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade <cap>"
4237 #~ msgid " Information selection options:"
4238 #~ msgstr " Opções de selecção da informação:"
4240 #~ msgid "display package information"
4241 #~ msgstr "mostra a informação do pacote"
4243 #~ msgid "display the package's change log"
4244 #~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote"
4246 #~ msgid "display package file list"
4247 #~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote"
4249 #~ msgid "show file states (implies -l)"
4250 #~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)"
4252 #~ msgid "list only documentation files (implies -l)"
4253 #~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)"
4255 #~ msgid "list only configuration files (implies -l)"
4256 #~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)"
4259 #~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, "
4262 #~ "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com "
4263 #~ "o -l, o -c ou o -d)"
4265 #~ msgid "list capabilities package provides"
4266 #~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece"
4268 #~ msgid "list package dependencies"
4269 #~ msgstr "lista as dependências do pacote"
4271 #~ msgid "print the various [un]install scripts"
4272 #~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação"
4274 #~ msgid "show the trigger scripts contained in the package"
4275 #~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote"
4278 #~ "verify a package installation using the same same package specification "
4281 #~ "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação "
4284 #~ msgid "do not verify file md5 checksums"
4285 #~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros"
4287 #~ msgid "do not verify file attributes"
4288 #~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros"
4290 #~ msgid "list the tags that can be used in a query format"
4291 #~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa"
4293 #~ msgid " --install <packagefile>"
4294 #~ msgstr " --install <pacote>"
4296 #~ msgid " -i <packagefile> "
4297 #~ msgstr " -i <pacote> "
4299 #~ msgid " --excludepath <path>"
4300 #~ msgstr " --excludepath <local>"
4302 #~ msgid "skip files in path <path>"
4303 #~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria <local>"
4305 #~ msgid " --relocate <oldpath>=<newpath>"
4306 #~ msgstr " --relocate <oldpath>=<newpath>"
4308 #~ msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
4309 #~ msgstr "muda os ficheiros de <oldpath> para <newpath>"
4311 #~ msgid " --prefix <dir> "
4312 #~ msgstr " --prefix <dir> "
4314 #~ msgid "don't execute any installation scripts"
4315 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação"
4317 #~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
4318 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote"
4320 #~ msgid " --upgrade <packagefile>"
4321 #~ msgstr " --upgrade <pacote>"
4323 #~ msgid " -U <packagefile> "
4324 #~ msgstr " -U <pacote> "
4326 #~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
4327 #~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)"
4329 #~ msgid " --erase <package>"
4330 #~ msgstr " --erase <pacote>"
4332 #~ msgid " -e <package> "
4333 #~ msgstr " -e <pacote> "
4335 #~ msgid "do not execute any package specific scripts"
4336 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote"
4338 #~ msgid " -b<stage> <spec> "
4339 #~ msgstr " -b<etapa> <spec> "
4341 #~ msgid " -t<stage> <tarball> "
4342 #~ msgstr " -t<etapa> <fich. tar> "
4344 #~ msgid "build package, where <stage> is one of:"
4345 #~ msgstr "cria o pacote, em que <etapa> é uma de:"
4347 #~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
4348 #~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)"
4350 #~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
4351 #~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)"
4353 #~ msgid "compile (prep and compile)"
4354 #~ msgstr "compile (prep e compile)"
4356 #~ msgid "install (prep, compile, install)"
4357 #~ msgstr "install (prep, compile, install)"
4359 #~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
4360 #~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)"
4362 #~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
4363 #~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)"
4365 #~ msgid "remove spec file when done"
4366 #~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
4368 #~ msgid " --buildroot <dir> "
4369 #~ msgstr " --buildroot <dir> "
4371 #~ msgid "use <dir> as the build root"
4372 #~ msgstr "usar <dir> como a directoria de criação"
4374 #~ msgid " --target=<platform>+"
4375 #~ msgstr " --targe=<plataforma>+"
4377 #~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
4378 #~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN."
4380 #~ msgid "do not execute any stages"
4381 #~ msgstr "não executar nenhuma etapa"
4383 #~ msgid " --rebuild <src_pkg> "
4384 #~ msgstr " --rebuild <pac_fonte> "
4387 #~ "install source package, build binary package and remove spec file, "
4388 #~ "sources, patches, and icons."
4390 #~ "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o "
4391 #~ "ficheiro spec, código, patches e ícones."
4393 #~ msgid " --recompile <src_pkg> "
4394 #~ msgstr " --recompile <pac_fonte>"
4396 #~ msgid "like --rebuild, but don't build any package"
4397 #~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote"
4399 #~ msgid " --resign <pkg>+ "
4400 #~ msgstr " --resign <pacote>+ "
4402 #~ msgid " --addsign <pkg>+ "
4403 #~ msgstr " --addsign <pacote>+ "
4405 #~ msgid "add a signature to a package"
4406 #~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote"
4408 #~ msgid " --checksig <pkg>+"
4409 #~ msgstr " --checksig <pacote>+"
4411 #~ msgid " -K <pkg>+ "
4412 #~ msgstr " -K <pacote>+ "
4414 #~ msgid "skip any GPG signatures"
4415 #~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG"
4417 #~ msgid "make sure a valid database exists"
4418 #~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida"
4420 #~ msgid "rebuild database from existing database"
4421 #~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente"
4424 #~ "set the file permissions to those in the package database using the same "
4425 #~ "package specification options as -q"
4427 #~ "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4428 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4431 #~ "set the file owner and group to those in the package database using the "
4432 #~ "same package specification options as -q"
4434 #~ "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4435 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4437 #~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
4438 #~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n"
4440 #~ msgid "Use -e or --erase instead.\n"
4441 #~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n"
4443 #~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
4445 #~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a "
4449 #~ "script disabling options may only be specified during package "
4450 #~ "installation, erasure, and verification"
4452 #~ "as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, "
4453 #~ "remoção ou verificação de pacotes"
4455 #~ msgid "--apply may only be specified during package installation"
4456 #~ msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes"
4458 #~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
4459 #~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações"
4461 #~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
4462 #~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4464 #~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
4465 #~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4468 #~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package "
4471 #~ "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote"
4473 #~ msgid "no packages given for signature check"
4474 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas"
4476 #~ msgid "no packages given for signing"
4477 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para assinar"
4479 #~ msgid "no packages given for uninstall"
4480 #~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar"
4482 #~ msgid "extra arguments given for query of all packages"
4483 #~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes"
4485 #~ msgid "extra arguments given for verify of all packages"
4486 #~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes"
4488 #~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
4489 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n"
4491 #~ msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n"
4492 #~ msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n"
4494 #~ msgid "%s: %-45s YES (db files)\n"
4495 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n"
4497 #~ msgid "%s: %-45s YES (db package)\n"
4498 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n"
4500 #~ msgid "%s: %-45s NO\n"
4501 #~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n"
4503 #~ msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
4504 #~ msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n"
4506 #~ msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
4507 #~ msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n"
4509 #~ msgid "package %s conflicts: %s\n"
4510 #~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n"
4512 #~ msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering"
4513 #~ msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar"
4515 #~ msgid "rpm verify mode (legacy)"
4516 #~ msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)"
4518 #~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
4519 #~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n"
4521 #~ msgid "Generating signature using PGP.\n"
4522 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4524 #~ msgid "Generating signature using GPG.\n"
4525 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4528 #~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
4530 #~ "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve "
4534 #~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
4536 #~ "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve "
4539 #~ msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
4541 #~ "%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n"
4544 #~ "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
4546 #~ "Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n"
4548 #~ msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
4549 #~ msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n"
4551 #~ msgid "closed db file %s\n"
4552 #~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
4554 #~ msgid "removed db file %s\n"
4555 #~ msgstr "removi o ficheiro do db %s\n"
4557 #~ msgid "opening db file %s mode 0x%x\n"
4558 #~ msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n"
4560 #~ msgid "cannot get %s lock on database\n"
4561 #~ msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n"
4564 #~ "free list corrupt (%u)- please run\n"
4565 #~ "\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
4566 #~ "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-"
4567 #~ "list@redhat.com mailing list\n"
4568 #~ "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
4570 #~ "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n"
4571 #~ "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n"
4572 #~ "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n"
4573 #~ "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n"
4574 #~ "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n"
4577 #~ "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
4580 #~ "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma "
4581 #~ "base de dados no novo formato\n"
4583 #~ msgid "error(%d) counting packages\n"
4584 #~ msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n"
4586 #~ msgid "(unknown type)"
4587 #~ msgstr "(tipo desconhecido)"