1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:20+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "O URI '%s' é inválido"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
157 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nome de máquina inválido"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:971
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:990
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1108
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1352
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
232 #: glib/gfileutils.c:1365
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1826
240 msgid_plural "%u bytes"
244 #: glib/gfileutils.c:1834
249 #: glib/gfileutils.c:1839
254 #: glib/gfileutils.c:1844
259 #: glib/gfileutils.c:1887
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1908
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Atalhos não são suportados"
269 #: glib/giochannel.c:1162
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
290 #: glib/giochannel.c:1697
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
306 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
311 #: glib/gmarkup.c:338
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Erro na linha %d: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:442
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
323 #: glib/gmarkup.c:452
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
331 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
332 "mascare-o como &"
334 #: glib/gmarkup.c:486
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
339 #: glib/gmarkup.c:523
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
344 #: glib/gmarkup.c:534
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
350 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
353 #: glib/gmarkup.c:587
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
360 "de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
362 #: glib/gmarkup.c:612
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
367 #: glib/gmarkup.c:627
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
371 #: glib/gmarkup.c:637
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
378 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
379 "mascare-o como &"
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Referência de entidade por terminar"
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Referência de caracter por terminar"
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
397 #: glib/gmarkup.c:1036
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1114
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
415 #: glib/gmarkup.c:1178
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
422 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
424 #: glib/gmarkup.c:1267
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
432 #: glib/gmarkup.c:1309
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
440 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
441 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
443 #: glib/gmarkup.c:1395
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
450 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
452 #: glib/gmarkup.c:1537
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
459 "o nome de um elemento"
461 #: glib/gmarkup.c:1577
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
468 "caracter permitido é '>'"
470 #: glib/gmarkup.c:1588
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
475 #: glib/gmarkup.c:1597
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
480 #: glib/gmarkup.c:1757
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
484 #: glib/gmarkup.c:1771
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
488 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
495 "último elemento aberto"
497 #: glib/gmarkup.c:1787
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
504 "terminar a etiqueta <%s/>"
506 #: glib/gmarkup.c:1793
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
510 #: glib/gmarkup.c:1799
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
514 #: glib/gmarkup.c:1804
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
520 #: glib/gmarkup.c:1810
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
526 "de atributo; nenhum valor de atributo"
528 #: glib/gmarkup.c:1817
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
532 #: glib/gmarkup.c:1833
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
539 #: glib/gmarkup.c:1839
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objecto corrompido"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "sem memória livre"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "limite de retroceder alcançado"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
566 msgid "internal error"
567 msgstr "erro interno"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "erro desconhecido"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ no final do padrão"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c no final do padrão"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nada a repetir"
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "caracter desconhecido após (?"
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "falta o ) de fecho"
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") sem um ( de abertura"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referência a padrão inexistente"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "falta o ) após o comentário"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falha ao obter memória"
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "esperada uma asserção após (?("
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condição inválida (?(0)"
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetição inesperada"
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "código fora dos limites"
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
796 #: glib/gregex.c:1161
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
801 #: glib/gregex.c:1197
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica por terminar"
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "esperado um dígito"
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referência simbólica ilegal"
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "'\\' final a mais"
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "sequência de escape desconhecida"
842 #: glib/gregex.c:2198
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:279
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
879 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:440
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:787
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:1002
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1184
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1334
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1344
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1353
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1361
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
973 #: glib/gspawn.c:1383
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
983 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
984 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
989 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
994 #: glib/goption.c:615
998 #: glib/goption.c:615
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opções de Ajuda:"
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opções da Aplicação:"
1018 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
1023 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1028 #: glib/goption.c:884
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
1033 #: glib/goption.c:892
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1038 #: glib/goption.c:1229
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
1043 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Argumento em falta para %s"
1048 #: glib/goption.c:1766
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opção %s desconhecida"
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1057 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1059 #: glib/gkeyfile.c:393
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1064 #: glib/gkeyfile.c:401
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "Ficheiro está vazio"
1069 #: glib/gkeyfile.c:761
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1077 #: glib/gkeyfile.c:821
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:843
1084 msgid "Key file does not start with a group"
1085 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1087 #: glib/gkeyfile.c:869
1089 msgid "Invalid key name: %s"
1090 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1092 #: glib/gkeyfile.c:896
1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1095 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1098 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1099 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1101 msgid "Key file does not have group '%s'"
1102 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1281
1106 msgid "Key file does not have key '%s'"
1107 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1119 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1128 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3471
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3493
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3635
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3649
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3682
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1158 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3706
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1163 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1166 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1167 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1173 #: gio/goutputstream.c:1076
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1178 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "A operção foi cancelada"
1183 #: gio/gcontenttype.c:159
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Tipo desconhecido"
1187 #: gio/gcontenttype.c:160
1190 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1192 #: gio/gcontenttype.c:577
1197 #: gio/gdatainputstream.c:309
1199 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1229 msgid "Can't create user desktop file %s"
1230 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1234 msgid "Custom definition for %s"
1235 msgstr "Definição personalizada de %s"
1238 msgid "drive doesn't implement eject"
1239 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1243 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1245 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1246 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1247 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1248 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Operação não suportada"
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1262 #: gio/glocalfile.c:1070
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "Montagem contida não existe"
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1274 msgid "Can't copy directory over directory"
1275 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1277 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1284 msgid "Can't recursively copy directory"
1285 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1302 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:151
1313 msgid "Enumerator is closed"
1314 msgstr "Enumerador está fechado"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1317 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1335 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:380
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1342 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1347 #: gio/ginputstream.c:195
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1352 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1353 #. * operation running against this stream when you try to start
1355 #. Translators: This is an error you get if there is
1356 #. * already an operation running against this stream when
1357 #. * you try to start one
1358 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1363 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1365 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1366 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1368 #: gio/glocalfile.c:599
1370 msgid "Invalid filename %s"
1371 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1373 #: gio/glocalfile.c:962
1375 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1376 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1090
1380 msgid "Can't rename root directory"
1381 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1383 #: gio/glocalfile.c:1108
1385 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1386 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1388 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1389 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1392 msgid "Invalid filename"
1393 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1395 #: gio/glocalfile.c:1125
1397 msgid "Error renaming file: %s"
1398 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1244
1402 msgid "Error opening file: %s"
1403 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1254
1407 msgid "Can't open directory"
1408 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1410 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1604
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1627
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1648
1427 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1428 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1430 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1432 msgid "Unable to find or create trash directory"
1433 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1435 #: gio/glocalfile.c:1781
1437 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1438 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1938
1447 msgid "Error making symbolic link: %s"
1448 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1452 msgid "Error moving file: %s"
1453 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2021
1457 msgid "Can't move directory over directory"
1458 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1460 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1464 msgid "Backup file creation failed"
1465 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1467 #: gio/glocalfile.c:2062
1469 msgid "Error removing target file: %s"
1470 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2076
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1503 msgid " (invalid encoding)"
1504 msgstr " (codificação inválida)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1524 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1554 msgid "Setting attribute %s not supported"
1555 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1559 msgid "Error reading from file: %s"
1560 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1566 msgid "Error seeking in file: %s"
1567 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1574 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1576 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1577 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1581 msgid "Error writing to file: %s"
1582 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1586 msgid "Error removing old backup link: %s"
1587 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1591 msgid "Error creating backup copy: %s"
1592 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1596 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1597 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1601 msgid "Error truncating file: %s"
1602 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1612 msgid "Target file is a directory"
1613 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1617 msgid "Target file is not a regular file"
1618 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1622 msgid "The file was externally modified"
1623 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1627 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1628 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1632 msgid "Invalid seek request"
1633 msgstr "Pedido de procura inválido"
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1637 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1638 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1642 msgid "Reached maximum data array limit"
1643 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1647 msgid "Memory output stream not resizable"
1648 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1652 msgid "Failed to resize memory output stream"
1653 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement unmount.
1659 msgid "mount doesn't implement unmount"
1660 msgstr "montar não implementa desmontar"
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement eject.
1666 msgid "mount doesn't implement eject"
1667 msgstr "montar não implementa ejectar"
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement remount.
1673 msgid "mount doesn't implement remount"
1674 msgstr "montar não implementa remontar"
1676 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1678 msgid "Output stream doesn't implement write"
1679 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1681 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1683 msgid "Source stream is already closed"
1684 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1686 #: gio/gthemedicon.c:206
1691 #: gio/gthemedicon.c:207
1693 msgid "The name of the icon"
1694 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
1696 #: gio/gthemedicon.c:218
1701 #: gio/gthemedicon.c:219
1702 msgid "An array containing the icon names"
1705 #: gio/gthemedicon.c:244
1706 msgid "use default fallbacks"
1709 #: gio/gthemedicon.c:245
1711 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1712 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1715 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1716 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1718 msgid "Error reading from unix: %s"
1719 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1721 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1722 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1724 msgid "Error closing unix: %s"
1725 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1727 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1728 msgid "Filesystem root"
1729 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1733 msgid "Error writing to unix: %s"
1734 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1736 #: gio/gvolume.c:423
1737 msgid "volume doesn't implement eject"
1738 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1742 msgid "Can't find application"
1743 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1747 msgid "Error launching application: %s"
1748 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1752 msgid "URIs not supported"
1753 msgstr "Não são suportados URIs"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1757 msgid "association changes not supported on win32"
1758 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1762 msgid "Association creation not supported on win32"
1763 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1765 #: tests/gio-ls.c:27
1766 msgid "do not hide entries"
1767 msgstr "não esconder as entradas"
1769 #: tests/gio-ls.c:29
1770 msgid "use a long listing format"
1771 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1773 #: tests/gio-ls.c:37
1775 msgstr "[FICHEIRO...]"
1777 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1778 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1780 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1782 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1784 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1786 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1788 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1789 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1791 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1793 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1795 #~ msgid "Target file already exists"
1796 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1798 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1800 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1802 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1804 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1805 #~ "g_output_stream_write_async"
1807 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1808 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1810 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1811 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1813 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1814 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1816 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1818 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1820 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1821 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1823 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1824 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1826 #~ msgid "Incorrect message size"
1827 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1829 #~ msgid "Socket error"
1830 #~ msgstr "Erro de socket"
1832 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1833 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"