Change make license
[platform/upstream/make.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) translation for the "make" package.
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-04 07:21+0000\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21
22 #: src/ar.c:46
23 #, c-format
24 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
25 msgstr "tentativa de usar funcionalidade não suportada: \"%s\""
26
27 #: src/ar.c:123
28 #, c-format
29 msgid "touch archive member is not available on VMS"
30 msgstr "membro de touch arquivo indisponível em VMS"
31
32 #: src/ar.c:147
33 #, c-format
34 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
35 msgstr "touch: arquivo \"%s\" não existe"
36
37 #: src/ar.c:150
38 #, c-format
39 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
40 msgstr "touch: \"%s\" não é um arquivo válido"
41
42 #: src/ar.c:157
43 #, c-format
44 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
45 msgstr "touch: membro \"%s\" não existe em \"%s\""
46
47 #: src/ar.c:164
48 #, c-format
49 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
50 msgstr "touch: mau código de retorno de ar_member_touch em \"%s\""
51
52 #: src/arscan.c:130
53 #, c-format
54 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
55 msgstr "lbr$set_module() falhou ao extrair informação do módulo, estado = %d"
56
57 #: src/arscan.c:236
58 #, c-format
59 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
60 msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
61
62 #: src/arscan.c:261
63 #, c-format
64 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
65 msgstr ""
66 "impossível abrir biblioteca \"%s\" para procurar estado do membro \"%d\""
67
68 #: src/arscan.c:944
69 #, c-format
70 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "Membro \"%s\"%s: %ld bytes em %ld (%ld).\n"
72
73 #: src/arscan.c:945
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (nome pode estar truncado)"
76
77 #: src/arscan.c:947
78 #, c-format
79 msgid "  Date %s"
80 msgstr "  Data %s"
81
82 #: src/arscan.c:948
83 #, c-format
84 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
86
87 #: src/commands.c:403
88 #, c-format
89 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
90 msgstr "Receita com demasiadas linhas (%ud)"
91
92 #: src/commands.c:504
93 msgid "*** Break.\n"
94 msgstr "*** Break.\n"
95
96 #: src/commands.c:628
97 #, c-format
98 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** [%s] membro do arquivo \"%s\" pode ser fictício; não eliminado"
100
101 #: src/commands.c:632
102 #, c-format
103 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** membro do arquivo \"%s\" pode ser fictício; não eliminado"
105
106 #: src/commands.c:646
107 #, c-format
108 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
109 msgstr "*** [%s] a eliminar ficheiro \"%s\""
110
111 #: src/commands.c:648
112 #, c-format
113 msgid "*** Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** a eliminar ficheiro \"%s\""
115
116 #: src/commands.c:684
117 msgid "#  recipe to execute"
118 msgstr "#  receita a executar"
119
120 #: src/commands.c:687
121 msgid " (built-in):"
122 msgstr " (interno):"
123
124 #: src/commands.c:689
125 #, c-format
126 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
127 msgstr " (de \"%s\", linha %lu):\n"
128
129 #: src/dir.c:1073
130 msgid ""
131 "\n"
132 "# Directories\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "# Pastas\n"
136
137 #: src/dir.c:1085
138 #, c-format
139 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
140 msgstr "# %s: impossível obter estatísticas.\n"
141
142 #: src/dir.c:1089
143 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
144 msgstr "# %s (chave %s, mtime %I64u): impossível abrir.\n"
145
146 #: src/dir.c:1094
147 #, c-format
148 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
149 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): impossível abrir.\n"
150
151 #: src/dir.c:1099
152 #, c-format
153 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
154 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): impossível abrir.\n"
155
156 #: src/dir.c:1126
157 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
158 msgstr "# %s (chave %s, mtime %I64u): "
159
160 #: src/dir.c:1131
161 #, c-format
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
163 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
164
165 #: src/dir.c:1136
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
168 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
169
170 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
171 msgid "No"
172 msgstr "Não"
173
174 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
175 msgid " files, "
176 msgstr " ficheiros, "
177
178 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
179 msgid "no"
180 msgstr "não"
181
182 #: src/dir.c:1150
183 msgid " impossibilities"
184 msgstr " impossibilidades"
185
186 #: src/dir.c:1154
187 msgid " so far."
188 msgstr " até agora."
189
190 #: src/dir.c:1171
191 #, c-format
192 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
193 msgstr " impossibilidades em %lu pastas.\n"
194
195 #: src/expand.c:125
196 #, c-format
197 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
198 msgstr "Variável recursiva \"%s\" referencia-se a si própria (eventualmente)"
199
200 #: src/expand.c:271
201 #, c-format
202 msgid "unterminated variable reference"
203 msgstr "referencia de variável não terminada"
204
205 #: src/file.c:278
206 #, c-format
207 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
208 msgstr "Receita especificada para ficheiro \"%s\" em %s:%lu,"
209
210 #: src/file.c:283
211 #, c-format
212 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
213 msgstr ""
214 "Receita para ficheiro \"%s\" foi encontrada por procura com regra implícita,"
215
216 #: src/file.c:287
217 #, c-format
218 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
219 msgstr "mas \"%s\" é agora considerado o mesmo ficheiro que \"%s\"."
220
221 #: src/file.c:290
222 #, c-format
223 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
224 msgstr "Receita para \"%s\" será ignorada em favor da receita para \"%s\"."
225
226 #: src/file.c:310
227 #, c-format
228 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
229 msgstr "impossível renomear dois-pontos \"%s\" para dois-pontos duplos \"%s\""
230
231 #: src/file.c:316
232 #, c-format
233 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
234 msgstr "impossível renomear dois-pontos duplos \"%s\" para dois-pontos \"%s\""
235
236 #: src/file.c:408
237 #, c-format
238 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
239 msgstr "*** A eliminar ficheiro intermédio \"%s\""
240
241 #: src/file.c:412
242 #, c-format
243 msgid "Removing intermediate files...\n"
244 msgstr "A remover ficheiros intermédios...\n"
245
246 #: src/file.c:872
247 msgid "Current time"
248 msgstr "Hora actual"
249
250 #: src/file.c:876
251 #, c-format
252 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
253 msgstr "%s: datação fora do intervalo; a substituir %s"
254
255 #: src/file.c:1016
256 msgid "# Not a target:"
257 msgstr "# Não é um alvo:"
258
259 #: src/file.c:1021
260 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
261 msgstr "#  Ficheiro precioso (pré-requisito de .PRECIOUS)."
262
263 #: src/file.c:1023
264 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
265 msgstr "#  Alvo falso (pré-requisito de .PHONY)."
266
267 #: src/file.c:1025
268 msgid "#  Command line target."
269 msgstr "#  Alvo da linha de comandos."
270
271 #: src/file.c:1027
272 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
273 msgstr "#  A predefinição, MAKEFILES, ou -include/sinclude makefile."
274
275 #: src/file.c:1029
276 msgid "#  Builtin rule"
277 msgstr "#  Regra interna"
278
279 #: src/file.c:1031
280 msgid "#  Implicit rule search has been done."
281 msgstr "#  Foi feita uma procura com regra implícita."
282
283 #: src/file.c:1032
284 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
285 msgstr "#  Não foi feita uma procura com regra implícita."
286
287 #: src/file.c:1034
288 #, c-format
289 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
290 msgstr "#  Haste de padrão implícito/estático: \"%s\"\n"
291
292 #: src/file.c:1036
293 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
294 msgstr "#  O ficheiro é um pré-requisito imediato."
295
296 #: src/file.c:1040
297 msgid "#  Also makes:"
298 msgstr "#  Também faz:"
299
300 #: src/file.c:1046
301 msgid "#  Modification time never checked."
302 msgstr "#  Hora de modificação nunca verificada."
303
304 #: src/file.c:1048
305 msgid "#  File does not exist."
306 msgstr "#  O ficheiro não existe."
307
308 #: src/file.c:1050
309 msgid "#  File is very old."
310 msgstr "#  O ficheiro é muito antigo."
311
312 #: src/file.c:1055
313 #, c-format
314 msgid "#  Last modified %s\n"
315 msgstr "#  Última modificação %s\n"
316
317 #: src/file.c:1058
318 msgid "#  File has been updated."
319 msgstr "#  O ficheiro foi actualizado."
320
321 #: src/file.c:1058
322 msgid "#  File has not been updated."
323 msgstr "#  O ficheiro não foi actualizado."
324
325 #: src/file.c:1062
326 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
327 msgstr "#  Receita actualmente em execução (ISTO É UM ERRO)."
328
329 #: src/file.c:1065
330 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
331 msgstr "#  Receita de dependências em execução (ISTO É UM ERRO)."
332
333 #: src/file.c:1074
334 msgid "#  Successfully updated."
335 msgstr "#  Actualizado com sucesso."
336
337 #: src/file.c:1078
338 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
339 msgstr "#  Precisa de actualização (-q está definido)."
340
341 #: src/file.c:1081
342 msgid "#  Failed to be updated."
343 msgstr "#  Falha ao actualizar."
344
345 #: src/file.c:1086
346 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
347 msgstr "#  Valor inválido no membro \"command_state\"!"
348
349 #: src/file.c:1105
350 msgid ""
351 "\n"
352 "# Files"
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "# Ficheiros"
356
357 #: src/file.c:1109
358 msgid ""
359 "\n"
360 "# files hash-table stats:\n"
361 "# "
362 msgstr ""
363 "\n"
364 "# estatísticas da hash-table dos ficheiros:\n"
365 "# "
366
367 #: src/file.c:1119
368 #, c-format
369 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
370 msgstr "%s: campo \"%s\" não armazenado em cache: %s"
371
372 #: src/function.c:794
373 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
374 msgstr "primeiro argumento de função \"word\" não-numérico"
375
376 #: src/function.c:799
377 #, c-format
378 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
379 msgstr "o primeiro argumento de função \"word\" tem de ser maior que 0"
380
381 #: src/function.c:819
382 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
383 msgstr "primeiro argumento de função \"wordlist\" não-numérico"
384
385 #: src/function.c:821
386 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
387 msgstr "segundo argumento de função \"wordlist\" não-numérico"
388
389 #: src/function.c:1533
390 #, c-format
391 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
392 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
393
394 #: src/function.c:1557
395 #, c-format
396 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
397 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
398
399 #: src/function.c:1564
400 #, c-format
401 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
403
404 #: src/function.c:1572
405 #, c-format
406 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
407 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
408
409 #: src/function.c:1857
410 #, c-format
411 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
412 msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s\n"
413
414 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
415 #, c-format
416 msgid "file: missing filename"
417 msgstr "ficheiro: nome em falta"
418
419 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
420 #, c-format
421 msgid "open: %s: %s"
422 msgstr "abrir: %s: %s"
423
424 #: src/function.c:2242
425 #, c-format
426 msgid "write: %s: %s"
427 msgstr "escrever: %s: %s"
428
429 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
430 #, c-format
431 msgid "close: %s: %s"
432 msgstr "fechar: %s: %s"
433
434 #: src/function.c:2258
435 #, c-format
436 msgid "file: too many arguments"
437 msgstr "ficheiro: demasiados argumentos"
438
439 #: src/function.c:2277
440 #, c-format
441 msgid "read: %s: %s"
442 msgstr "ler: %s: %s"
443
444 #: src/function.c:2290
445 #, c-format
446 msgid "file: invalid file operation: %s"
447 msgstr "ficheiro: operação inválida: %s"
448
449 #: src/function.c:2405
450 #, c-format
451 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
452 msgstr "número insuficiente de argumentos (%d) para a função \"%s\""
453
454 #: src/function.c:2417
455 #, c-format
456 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
457 msgstr "não implementada nesta plataforma: função \"%s\""
458
459 #: src/function.c:2483
460 #, c-format
461 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
462 msgstr "chamada não terminada à função \"%s\": \"%c\" em falta"
463
464 #: src/function.c:2667
465 #, c-format
466 msgid "Empty function name"
467 msgstr "Nome de função vazio"
468
469 #: src/function.c:2669
470 #, c-format
471 msgid "Invalid function name: %s"
472 msgstr "Nome de função inválido: %s"
473
474 #: src/function.c:2671
475 #, c-format
476 msgid "Function name too long: %s"
477 msgstr "Nome de função muito longo: %s"
478
479 #: src/function.c:2674
480 #, c-format
481 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
482 msgstr "Número mínimo de argumentos (%u) inválido para a função %s"
483
484 #: src/function.c:2677
485 #, c-format
486 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
487 msgstr "Número máximo de argumentos (%u) inválido para a função %s"
488
489 #: src/getopt.c:659
490 #, c-format
491 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
492 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
493
494 #: src/getopt.c:683
495 #, c-format
496 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
497 msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
498
499 #: src/getopt.c:688
500 #, c-format
501 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
502 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
503
504 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
505 #, c-format
506 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
507 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"
508
509 #: src/getopt.c:734
510 #, c-format
511 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
512 msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
513
514 #: src/getopt.c:738
515 #, c-format
516 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
517 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
518
519 #: src/getopt.c:764
520 #, c-format
521 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
522 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
523
524 #: src/getopt.c:767
525 #, c-format
526 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
527 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
528
529 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
530 #, c-format
531 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
532 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
533
534 #: src/getopt.c:844
535 #, c-format
536 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
537 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
538
539 #: src/getopt.c:862
540 #, c-format
541 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
542 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
543
544 #: src/guile.c:58
545 #, c-format
546 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
547 msgstr "guile: a expandir \"%s\"\n"
548
549 #: src/guile.c:74
550 #, c-format
551 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
552 msgstr "guile: a avaliar \"%s\"\n"
553
554 #: src/hash.c:50
555 #, c-format
556 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
557 msgstr "impossível alocar %lu bytes para a tabela de hash: memória esgotada"
558
559 #: src/hash.c:280
560 #, c-format
561 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
562 msgstr "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
563
564 #: src/hash.c:282
565 #, c-format
566 msgid "Rehash=%u, "
567 msgstr "Rehash=%u, "
568
569 #: src/hash.c:283
570 #, c-format
571 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
572 msgstr "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
573
574 #: src/implicit.c:38
575 #, c-format
576 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
577 msgstr "A procurar regra implícita para \"%s\".\n"
578
579 #: src/implicit.c:54
580 #, c-format
581 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
582 msgstr "A procurar regra implícita de membro de arquivo para \"%s\".\n"
583
584 #: src/implicit.c:311
585 #, c-format
586 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
587 msgstr "A evitar recursividade de regra implícita.\n"
588
589 #: src/implicit.c:484
590 #, c-format
591 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
592 msgstr "Haste muito longa: \"%s%.*s\".\n"
593
594 #: src/implicit.c:490
595 #, c-format
596 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
597 msgstr "A tentar regra padrão com haste \"%.*s\".\n"
598
599 #: src/implicit.c:717
600 #, c-format
601 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
602 msgstr "A rejeitar pré-requisito de regra \"%s\" impossível.\n"
603
604 #: src/implicit.c:718
605 #, c-format
606 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
607 msgstr "A rejeitar pré-requisito implícito \"%s\" impossível.\n"
608
609 #: src/implicit.c:732
610 #, c-format
611 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
612 msgstr "A tentar pré-requisito de regra \"%s\".\n"
613
614 #: src/implicit.c:733
615 #, c-format
616 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
617 msgstr "A tentar pré-requisito implícito \"%s\".\n"
618
619 #: src/implicit.c:772
620 #, c-format
621 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
622 msgstr "Encontrado pré-requisito \"%s\" como VPATH \"%s\"\n"
623
624 #: src/implicit.c:786
625 #, c-format
626 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
627 msgstr "A procurar regra com ficheiro intermédio \"%s\".\n"
628
629 #: src/job.c:370
630 msgid "Cannot create a temporary file\n"
631 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário\n"
632
633 #: src/job.c:548
634 msgid " (core dumped)"
635 msgstr " (núcleo despejado)"
636
637 #: src/job.c:553
638 msgid " (ignored)"
639 msgstr " (ignorado)"
640
641 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
642 msgid "<builtin>"
643 msgstr "<interno>"
644
645 #: src/job.c:573
646 #, c-format
647 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
648 msgstr "%s[%s: %s] Erro %d%s"
649
650 #: src/job.c:662
651 #, c-format
652 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
653 msgstr "*** A aguardar por trabalhos não terminados...."
654
655 #: src/job.c:704
656 #, c-format
657 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
658 msgstr "Filho vivo %p (%s) PID %s %s\n"
659
660 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
661 #, c-format
662 msgid " (remote)"
663 msgstr " (remoto)"
664
665 #: src/job.c:898
666 #, c-format
667 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
668 msgstr "A recolher filho ganhador %p PID %s %s\n"
669
670 #: src/job.c:899
671 #, c-format
672 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
673 msgstr "A recolher filho perdedor %p PID %s %s\n"
674
675 #: src/job.c:950
676 #, c-format
677 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
678 msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s\n"
679
680 #: src/job.c:956
681 #, c-format
682 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
683 msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s falhou (%d)\n"
684
685 #: src/job.c:1071
686 #, c-format
687 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
688 msgstr "A remover filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
689
690 #: src/job.c:1120
691 #, c-format
692 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
693 msgstr "Símbolo lançado para filho %p (%s).\n"
694
695 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
696 #, c-format
697 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
698 msgstr "process_easy() falhou ao lançar processo (e=%ld)\n"
699
700 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "\n"
704 "Counted %d args in failed launch\n"
705 msgstr ""
706 "\n"
707 "Contados %d argumentos no lançamento falhado\n"
708
709 #: src/job.c:1642
710 #, c-format
711 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
712 msgstr "A pôr filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
713
714 #: src/job.c:1875
715 #, c-format
716 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
717 msgstr "Obtido símbolo para filho %p (%s).\n"
718
719 #: src/job.c:1902
720 #, c-format
721 msgid "%s: target '%s' does not exist"
722 msgstr "%s: alvo \"%s\" não existe"
723
724 #: src/job.c:1905
725 #, c-format
726 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
727 msgstr "%s: alvo actualizado \"%s\" devido a: %s"
728
729 #: src/job.c:2108
730 #, c-format
731 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
732 msgstr "Impossível forçar limites de carga neste sistema operativo"
733
734 #: src/job.c:2110
735 msgid "cannot enforce load limit: "
736 msgstr "Impossível forçar limite de carga: "
737
738 #: src/job.c:2200
739 #, c-format
740 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
741 msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stdin\n"
742
743 #: src/job.c:2212
744 #, c-format
745 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
746 msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stdout\n"
747
748 #: src/job.c:2226
749 #, c-format
750 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
751 msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stderr\n"
752
753 #: src/job.c:2241
754 #, c-format
755 msgid "Could not restore stdin\n"
756 msgstr "impossível restaurar stdin\n"
757
758 #: src/job.c:2249
759 #, c-format
760 msgid "Could not restore stdout\n"
761 msgstr "impossível restaurar stdout\n"
762
763 #: src/job.c:2257
764 #, c-format
765 msgid "Could not restore stderr\n"
766 msgstr "impossível restaurar stderr\n"
767
768 #: src/job.c:2520
769 #, c-format
770 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
771 msgstr "fazer pid %s de filho recolhido, ainda à espera por pid %s\n"
772
773 #: src/job.c:2623
774 #, c-format
775 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
776 msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar esgotado"
777
778 #: src/job.c:2862
779 #, c-format
780 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
781 msgstr "$SHELL alterada (era \"%s\", é agora \"%s\")\n"
782
783 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
784 #, c-format
785 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
786 msgstr "A criar ficheiro batch temporaŕio %s\n"
787
788 #: src/job.c:3308
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Batch file contents:\n"
792 "\t@echo off\n"
793 msgstr ""
794 "Conteúdo do ficheiro batch:\n"
795 "\t@echo off\n"
796
797 #: src/job.c:3497
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Batch file contents:%s\n"
801 "\t%s\n"
802 msgstr ""
803 "Conteúdo do ficheiro batch:%s\n"
804 "\t%s\n"
805
806 #: src/job.c:3605
807 #, c-format
808 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
809 msgstr "%s (linha %d) Mau contexto de shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
810
811 #: src/load.c:60
812 #, c-format
813 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
814 msgstr "Falha ao abrir a tabela global de símbolos: %s"
815
816 #: src/load.c:97
817 #, c-format
818 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
819 msgstr "Objecto carregado %s não está declarado como compatível GPL"
820
821 #: src/load.c:104
822 #, c-format
823 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
824 msgstr "Falha ao carregar símbolo %s de %s: %s"
825
826 #: src/load.c:149
827 #, c-format
828 msgid "Empty symbol name for load: %s"
829 msgstr "Nome de símbolo vazio para carga: %s"
830
831 #: src/load.c:204
832 #, c-format
833 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
834 msgstr "A carregar símbolo %s de %s\n"
835
836 #: src/load.c:256
837 #, c-format
838 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
839 msgstr "A operação \"load\" não é suportada nesta plataforma."
840
841 #: src/main.c:335
842 msgid "Options:\n"
843 msgstr "Opções:\n"
844
845 #: src/main.c:336
846 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
847 msgstr "  -b, -m                      ignora para compatibilidade.\n"
848
849 #: src/main.c:338
850 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
851 msgstr "  -B, --always-make           faz todos os alvos incondicionalmente.\n"
852
853 #: src/main.c:340
854 msgid ""
855 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
856 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
857 msgstr ""
858 "  -C PASTA, --directory=PASTA\n"
859 "                              muda para PASTA antes de qualquer outra "
860 "coisa.\n"
861
862 #: src/main.c:343
863 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
864 msgstr "  -d                          imprime muita informação de depuração.\n"
865
866 #: src/main.c:345
867 msgid ""
868 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
869 msgstr ""
870 "  --debug[=BANDEIRAS]         imprime vários tipos de informação de "
871 "depuração.\n"
872
873 #: src/main.c:347
874 msgid ""
875 "  -e, --environment-overrides\n"
876 "                              Environment variables override makefiles.\n"
877 msgstr ""
878 "  -e, --environment-overrides\n"
879 "                              substitui as variáveis de ambiente com os "
880 "makefiles.\n"
881
882 #: src/main.c:350
883 msgid ""
884 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
885 msgstr ""
886 "  -E CADEIA, --eval=CADEIA    Avalia CADEIA como declaração makefile.\n"
887
888 #: src/main.c:352
889 msgid ""
890 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
891 "                              Read FILE as a makefile.\n"
892 msgstr ""
893 "  -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
894 "                              lê FICHEIRO como makefile.\n"
895
896 #: src/main.c:355
897 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
898 msgstr "  -h, --help                  mostra esta mensagem e sai.\n"
899
900 #: src/main.c:357
901 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
902 msgstr "  -i, --ignore-errors         ignora erros das receitas.\n"
903
904 #: src/main.c:359
905 msgid ""
906 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
907 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
908 msgstr ""
909 "  -I PASTA, --include-dir=PASTA\n"
910 "                              procura em PASTA por makefiles incluídos.\n"
911
912 #: src/main.c:362
913 msgid ""
914 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
915 "arg.\n"
916 msgstr ""
917 "  -j [N], --jobs[=N]          permite N tarefas de uma só vez; tarefas "
918 "infinitas sem argumento.\n"
919
920 #: src/main.c:364
921 msgid ""
922 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
923 msgstr ""
924 "  -k, --keep-going            continua quando alguns alvos não podem ser "
925 "feitos.\n"
926
927 #: src/main.c:366
928 msgid ""
929 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
930 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
931 "N.\n"
932 msgstr ""
933 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
934 "                              não começa múltiplas tarefas a não ser que a "
935 "carga seja menor que N.\n"
936
937 #: src/main.c:369
938 msgid ""
939 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
940 "target.\n"
941 msgstr ""
942 "  -L, --check-symlink-times   usa a última mtime entre ligações simbólicas e "
943 "alvo.\n"
944
945 #: src/main.c:371
946 msgid ""
947 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
948 "                              Don't actually run any recipe; just print "
949 "them.\n"
950 msgstr ""
951 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
952 "                              não executa realmente nenhuma receita; só as "
953 "imprime.\n"
954
955 #: src/main.c:374
956 msgid ""
957 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
958 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
959 "it.\n"
960 msgstr ""
961 "  -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
962 "                              Considera FICHEIRO muito antigo e não o "
963 "refaz.\n"
964
965 #: src/main.c:377
966 msgid ""
967 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
968 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
969 msgstr ""
970 "  -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
971 "                              sincroniza saída de tarefas paralelas por "
972 "TIPO.\n"
973
974 #: src/main.c:380
975 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
976 msgstr ""
977 "  -p, --print-data-base       imprime a base de dados interna do make.\n"
978
979 #: src/main.c:382
980 msgid ""
981 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
982 "date.\n"
983 msgstr ""
984 "  -q, --question              não executa receitas; estado de saída mostra "
985 "actualização.\n"
986
987 #: src/main.c:384
988 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
989 msgstr ""
990 "  -r, --no-builtin-rules      desactiva as regras implícitas internas.\n"
991
992 #: src/main.c:386
993 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
994 msgstr ""
995 "  -R, --no-builtin-variables  desactiva as definições de variáveis "
996 "internas.\n"
997
998 #: src/main.c:388
999 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1000 msgstr "  -s, --silent, --quiet       não fazer eco das receitas.\n"
1001
1002 #: src/main.c:390
1003 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1004 msgstr ""
1005 "  --no-silent                 Ecoa receitas (desactiva o modo --silent).\n"
1006
1007 #: src/main.c:392
1008 msgid ""
1009 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1010 "                              Turns off -k.\n"
1011 msgstr ""
1012 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1013 "                              desliga -k.\n"
1014
1015 #: src/main.c:395
1016 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1017 msgstr "  -t, --touch                 tocar nos alvos em vez de os refazer.\n"
1018
1019 #: src/main.c:397
1020 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1021 msgstr "  --trace                     imprime informação de rastreio.\n"
1022
1023 #: src/main.c:399
1024 msgid ""
1025 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1026 msgstr "  -v, --version               mostra informação da versão e sai.\n"
1027
1028 #: src/main.c:401
1029 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1030 msgstr "  -w, --print-directory       imprime a pasta actual.\n"
1031
1032 #: src/main.c:403
1033 msgid ""
1034 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1035 "implicitly.\n"
1036 msgstr ""
1037 "  --no-print-directory        desliga -w, mesmo que estivesse implicitamente "
1038 "ligado.\n"
1039
1040 #: src/main.c:405
1041 msgid ""
1042 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1043 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1044 msgstr ""
1045 "  -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
1046 "new=FICHEIRO\n"
1047 "                              considea FICHEIRO infinitamente novo.\n"
1048
1049 #: src/main.c:408
1050 msgid ""
1051 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1052 "referenced.\n"
1053 msgstr ""
1054 "  --warn-undefined-variables  avisa quando uma variável indefinida é "
1055 "referenciada.\n"
1056
1057 #: src/main.c:671
1058 #, c-format
1059 msgid "empty string invalid as file name"
1060 msgstr "cadeia vazia inválida como nome de ficheiro"
1061
1062 #: src/main.c:754
1063 #, c-format
1064 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1065 msgstr "especificação de nível de depuração \"%s\" desconhecida"
1066
1067 #: src/main.c:794
1068 #, c-format
1069 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1070 msgstr "tipo de output-sync \"%s\" desconhecido"
1071
1072 #: src/main.c:849
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1075 msgstr "%s: apanhado Interrupção/Excepção (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
1076
1077 #: src/main.c:856
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "\n"
1081 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1082 "ExceptionCode = %lx\n"
1083 "ExceptionFlags = %lx\n"
1084 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Filtro de excepção não gerido chamado do programa %s\n"
1088 "ExceptionCode = %lx\n"
1089 "ExceptionFlags = %lx\n"
1090 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1091
1092 #: src/main.c:864
1093 #, c-format
1094 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1095 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
1096
1097 #: src/main.c:865
1098 #, c-format
1099 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1100 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
1101
1102 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1103 #, c-format
1104 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1105 msgstr "find_and_set_shell() a definir default_shell = %s\n"
1106
1107 #: src/main.c:1009
1108 #, c-format
1109 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1110 msgstr "caminho de procura find_and_set_shell() define default_shell = %s\n"
1111
1112 #: src/main.c:1609
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1116 msgstr ""
1117 "aviso: jobserver indisponível: a usar -j1.  Adicionar \"+\" à regra-mãe make."
1118
1119 #: src/main.c:1617
1120 #, c-format
1121 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1122 msgstr "aviso: -j%d forçado em submake: a repor modo jobserver."
1123
1124 #: src/main.c:1781
1125 #, c-format
1126 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1127 msgstr "Makefile da entrada padrão especificado duas vezes."
1128
1129 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1130 msgid "fopen (temporary file)"
1131 msgstr "fopen (ficheiro temporário)"
1132
1133 #: src/main.c:1825
1134 msgid "fwrite (temporary file)"
1135 msgstr "fwrite (ficheiro temporário)"
1136
1137 #: src/main.c:2004
1138 #, c-format
1139 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1140 msgstr "aviso: -j%d forçado em makefile: a repor modo jobserver."
1141
1142 #: src/main.c:2068
1143 #, c-format
1144 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1145 msgstr "Não são suportadas tarefas paralelas (-j) nesta platforma."
1146
1147 #: src/main.c:2069
1148 #, c-format
1149 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1150 msgstr "A repor modo de tarefa única (-j1)."
1151
1152 #: src/main.c:2109
1153 #, c-format
1154 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1155 msgstr "Não são suportadas ligações simbólicas: a desactivar -L"
1156
1157 #: src/main.c:2190
1158 #, c-format
1159 msgid "Updating makefiles....\n"
1160 msgstr "A actualizar makefiles....\n"
1161
1162 #: src/main.c:2226
1163 #, c-format
1164 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1165 msgstr "Makefile \"%s\" pode entrar em ciclo; não será refeito.\n"
1166
1167 #: src/main.c:2303
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1170 msgstr "Falha ao refazer makefile \"%s\"."
1171
1172 #: src/main.c:2323
1173 #, c-format
1174 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1175 msgstr "makefile \"%s\" incluído não encontrado."
1176
1177 #: src/main.c:2328
1178 #, c-format
1179 msgid "Makefile '%s' was not found"
1180 msgstr "Makefile \"%s\" não encontrado"
1181
1182 #: src/main.c:2394
1183 #, c-format
1184 msgid "Couldn't change back to original directory."
1185 msgstr "Impossível voltar à pasta original."
1186
1187 #: src/main.c:2402
1188 #, c-format
1189 msgid "Re-executing[%u]:"
1190 msgstr "A re-executar[%u]:"
1191
1192 #: src/main.c:2522
1193 msgid "unlink (temporary file): "
1194 msgstr "desligar (ficheiro temporário): "
1195
1196 #: src/main.c:2555
1197 #, c-format
1198 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1199 msgstr ".DEFAULT_GOAL contém mais de um alvo"
1200
1201 #: src/main.c:2579
1202 #, c-format
1203 msgid "No targets"
1204 msgstr "Sem alvos"
1205
1206 #: src/main.c:2581
1207 #, c-format
1208 msgid "No targets specified and no makefile found"
1209 msgstr "Sem alvos especificados e sem makefile"
1210
1211 #: src/main.c:2586
1212 #, c-format
1213 msgid "Updating goal targets....\n"
1214 msgstr "A actualizar alvos objectivo...\n"
1215
1216 #: src/main.c:2610
1217 #, c-format
1218 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1219 msgstr "aviso: detectado desvio do relógio. A build pode estar incompleta."
1220
1221 #: src/main.c:2804
1222 #, c-format
1223 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1224 msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ALVO] ...\n"
1225
1226 #: src/main.c:2810
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "\n"
1230 "This program built for %s\n"
1231 msgstr ""
1232 "\n"
1233 "Este programa construído para %s\n"
1234
1235 #: src/main.c:2812
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "This program built for %s (%s)\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "Este programa construído para %s (%s)\n"
1243
1244 #: src/main.c:2815
1245 #, c-format
1246 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1247 msgstr "Reportar erros em <bug-make@gnu.org>\n"
1248
1249 #: src/main.c:2901
1250 #, c-format
1251 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1252 msgstr "a opção \"%s%s\" requer um argumento de cadeia não-vazia"
1253
1254 #: src/main.c:2965
1255 #, c-format
1256 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1257 msgstr "a opção \"-%c\" requer um argumento inteiro positivo"
1258
1259 #: src/main.c:3363
1260 #, c-format
1261 msgid "%sBuilt for %s\n"
1262 msgstr "%sConstruído para %s\n"
1263
1264 #: src/main.c:3365
1265 #, c-format
1266 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1267 msgstr "%sConstruído para %s (%s)\n"
1268
1269 #: src/main.c:3376
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1273 "html>\n"
1274 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1275 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1276 msgstr ""
1277 "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1278 "html>\n"
1279 "%sIsto é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
1280 "%sNÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
1281
1282 #: src/main.c:3397
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "\n"
1286 "# Make data base, printed on %s"
1287 msgstr ""
1288 "\n"
1289 "# Base de dados make, impressa em %s"
1290
1291 #: src/main.c:3407
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "\n"
1295 "# Finished Make data base on %s\n"
1296 msgstr ""
1297 "\n"
1298 "# Base de dados make terminada em %s\n"
1299
1300 #: src/misc.c:643
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1303 msgstr "%s: utilizador %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1304
1305 #: src/misc.c:664
1306 msgid "Initialized access"
1307 msgstr "Acesso inicializado"
1308
1309 #: src/misc.c:743
1310 msgid "User access"
1311 msgstr "Acesso de utilizador"
1312
1313 #: src/misc.c:791
1314 msgid "Make access"
1315 msgstr "Acesso make"
1316
1317 #: src/misc.c:825
1318 msgid "Child access"
1319 msgstr "Acesso filho"
1320
1321 #: src/output.c:97
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1324 msgstr "%s: a entrar em pasta desconhecida\n"
1325
1326 #: src/output.c:99
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1329 msgstr "%s: a sair duma pasta desconhecida\n"
1330
1331 #: src/output.c:102
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1334 msgstr "%s: a entrar na pasta \"%s\"\n"
1335
1336 #: src/output.c:104
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1339 msgstr "%s: a sair da pasta \"%s\"\n"
1340
1341 #: src/output.c:108
1342 #, c-format
1343 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1344 msgstr "%s[%u]: a entrar em pasta desconhecida\n"
1345
1346 #: src/output.c:110
1347 #, c-format
1348 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1349 msgstr "%s[%u]: a sair duma pasta desconhecida\n"
1350
1351 #: src/output.c:113
1352 #, c-format
1353 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1354 msgstr "%s[%u]: a entrar na pasta \"%s\"\n"
1355
1356 #: src/output.c:115
1357 #, c-format
1358 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1359 msgstr "%s[%u]: a sair da pasta \"%s\"\n"
1360
1361 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1362 #, c-format
1363 msgid "write error: stdout"
1364 msgstr "erro de escrita: stdout"
1365
1366 #: src/output.c:624
1367 msgid ".  Stop.\n"
1368 msgstr ".  Parar.\n"
1369
1370 #: src/output.c:658
1371 #, c-format
1372 msgid "%s%s: %s"
1373 msgstr "%s%s: %s"
1374
1375 #: src/output.c:667
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: %s"
1378 msgstr "%s: %s"
1379
1380 #: src/output.h:62
1381 #, c-format
1382 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1383 msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) não está configurado para esta versão."
1384
1385 #: src/posixos.c:90
1386 msgid "creating jobs pipe"
1387 msgstr "a criar túnel de tarefas"
1388
1389 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1390 msgid "duping jobs pipe"
1391 msgstr "a enganar túnel de tarefas"
1392
1393 #: src/posixos.c:104
1394 msgid "init jobserver pipe"
1395 msgstr "a iniciar túnel de jobserver"
1396
1397 #: src/posixos.c:119
1398 #, c-format
1399 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1400 msgstr "erro interno: cadeia --jobserver-auth \"%s\" inválida"
1401
1402 #: src/posixos.c:122
1403 #, c-format
1404 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1405 msgstr "Cliente jobserver (fds %d,%d)\n"
1406
1407 #: src/posixos.c:138
1408 msgid "jobserver pipeline"
1409 msgstr "Túnel jobserver"
1410
1411 #: src/posixos.c:186
1412 msgid "write jobserver"
1413 msgstr "escrever jobserver"
1414
1415 #: src/posixos.c:300
1416 #, c-format
1417 msgid "job server shut down"
1418 msgstr "encerramento de jobserver"
1419
1420 #: src/posixos.c:303
1421 msgid "pselect jobs pipe"
1422 msgstr "pselect túnel de tarefas"
1423
1424 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1425 msgid "read jobs pipe"
1426 msgstr "ler túnel de tarefas"
1427
1428 #: src/read.c:181
1429 #, c-format
1430 msgid "Reading makefiles...\n"
1431 msgstr "A ler makefiles...\n"
1432
1433 #: src/read.c:336
1434 #, c-format
1435 msgid "Reading makefile '%s'"
1436 msgstr "A ler makefile \"%s\""
1437
1438 #: src/read.c:338
1439 #, c-format
1440 msgid " (no default goal)"
1441 msgstr " (sem objectivo predefinido)"
1442
1443 #: src/read.c:340
1444 #, c-format
1445 msgid " (search path)"
1446 msgstr " (caminho de procura)"
1447
1448 #: src/read.c:342
1449 #, c-format
1450 msgid " (don't care)"
1451 msgstr " (não importa)"
1452
1453 #: src/read.c:344
1454 #, c-format
1455 msgid " (no ~ expansion)"
1456 msgstr " (sem expansão ~)"
1457
1458 #: src/read.c:655
1459 #, c-format
1460 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1461 msgstr "A slatar UTF-8 BOM em makefile \"%s\"\n"
1462
1463 #: src/read.c:658
1464 #, c-format
1465 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1466 msgstr "A saltar UTF-8 BOM no buffer makefile\n"
1467
1468 #: src/read.c:787
1469 #, c-format
1470 msgid "invalid syntax in conditional"
1471 msgstr "sintaxe inválida em condicional"
1472
1473 #: src/read.c:960
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: failed to load"
1476 msgstr "%s: falha ao carregar"
1477
1478 #: src/read.c:986
1479 #, c-format
1480 msgid "recipe commences before first target"
1481 msgstr "a receita começa antes do primeiro alvo"
1482
1483 #: src/read.c:1035
1484 #, c-format
1485 msgid "missing rule before recipe"
1486 msgstr "regra em falta antes da receita"
1487
1488 #: src/read.c:1136
1489 #, c-format
1490 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1491 msgstr "separador em falta (queria usar TAB em vez de 8 espaços?)"
1492
1493 #: src/read.c:1138
1494 #, c-format
1495 msgid "missing separator"
1496 msgstr "separador em falta"
1497
1498 #: src/read.c:1283
1499 #, c-format
1500 msgid "missing target pattern"
1501 msgstr "padrão de alvo em falta"
1502
1503 #: src/read.c:1285
1504 #, c-format
1505 msgid "multiple target patterns"
1506 msgstr "múltiplos padrões de alvo"
1507
1508 #: src/read.c:1289
1509 #, c-format
1510 msgid "target pattern contains no '%%'"
1511 msgstr "o padrão de alvo não contém \"%%\""
1512
1513 #: src/read.c:1404
1514 #, c-format
1515 msgid "missing 'endif'"
1516 msgstr "\"endif\" em falta"
1517
1518 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1519 #, c-format
1520 msgid "empty variable name"
1521 msgstr "nome de variável vazio"
1522
1523 #: src/read.c:1478
1524 #, c-format
1525 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1526 msgstr "texto estranho após directiva \"define\""
1527
1528 #: src/read.c:1503
1529 #, c-format
1530 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1531 msgstr "\"endef\" em falta, \"define\" não terminado"
1532
1533 #: src/read.c:1531
1534 #, c-format
1535 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1536 msgstr "texto estranho após directiva \"endef\""
1537
1538 #: src/read.c:1603
1539 #, c-format
1540 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1541 msgstr "texto estranho após directiva \"%s\""
1542
1543 #: src/read.c:1604
1544 #, c-format
1545 msgid "extraneous '%s'"
1546 msgstr "\"%s\" estranho"
1547
1548 #: src/read.c:1632
1549 #, c-format
1550 msgid "only one 'else' per conditional"
1551 msgstr "só um \"else\" por condicional"
1552
1553 #: src/read.c:1908
1554 #, c-format
1555 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1556 msgstr "Definição de variável específica do alvo mal formada"
1557
1558 #: src/read.c:1968
1559 #, c-format
1560 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1561 msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos em receitas"
1562
1563 #: src/read.c:1986
1564 #, c-format
1565 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1566 msgstr "alvos agrupados têm de fornecer uma receita"
1567
1568 #: src/read.c:2029
1569 #, c-format
1570 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1571 msgstr "regras de padrão implícitas e estáticas misturadas"
1572
1573 #: src/read.c:2052
1574 #, c-format
1575 msgid "mixed implicit and normal rules"
1576 msgstr "regras de padrão implícitas e normais misturadas"
1577
1578 #: src/read.c:2107
1579 #, c-format
1580 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1581 msgstr "alvo \"%s\" não corresponde ao alvo padrão"
1582
1583 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1584 #, c-format
1585 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1586 msgstr "ficheiro alvo \"%s\" tem ambas as entradas : e ::"
1587
1588 #: src/read.c:2128
1589 #, c-format
1590 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1591 msgstr "alvo \"%s\" dado mais de uma vez na mesma regra"
1592
1593 #: src/read.c:2138
1594 #, c-format
1595 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1596 msgstr "aviso: a sobrepor receita para o alvo \"%s\""
1597
1598 #: src/read.c:2141
1599 #, c-format
1600 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1601 msgstr "aviso: a ignorar receita antiga para o alvo \"%s\""
1602
1603 #: src/read.c:2254
1604 #, c-format
1605 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1606 msgstr "*** regras implícitas e normais misturadas: sintaxe obsoleta"
1607
1608 #: src/read.c:2271
1609 #, c-format
1610 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1611 msgstr "aviso: a sobrepor participação no grupo para o alvo \"%s\""
1612
1613 #: src/read.c:2636
1614 #, c-format
1615 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1616 msgstr "aviso: visto carácter NUL; resto da linha ignorado"
1617
1618 #: src/remake.c:226
1619 #, c-format
1620 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1621 msgstr "Nada a fazer para \"%s\"."
1622
1623 #: src/remake.c:227
1624 #, c-format
1625 msgid "'%s' is up to date."
1626 msgstr "\"%s\" está actualizado."
1627
1628 #: src/remake.c:323
1629 #, c-format
1630 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1631 msgstr "A podar ficheiro \"%s\".\n"
1632
1633 #: src/remake.c:389
1634 #, c-format
1635 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1636 msgstr "%sSem regra para fazer o alvo \"%s\", necessária a \"%s\"%s"
1637
1638 #: src/remake.c:399
1639 #, c-format
1640 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1641 msgstr "%sSem regra para fazer o alvo \"%s\"%s"
1642
1643 #: src/remake.c:425
1644 #, c-format
1645 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1646 msgstr "A considerar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
1647
1648 #: src/remake.c:432
1649 #, c-format
1650 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1651 msgstr "Tentativa recente falhada de actualizar o ficheiro \"%s\".\n"
1652
1653 #: src/remake.c:444
1654 #, c-format
1655 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1656 msgstr "Ficheiro \"%s\" já considerado.\n"
1657
1658 #: src/remake.c:454
1659 #, c-format
1660 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1661 msgstr "Ainda a actualizar o ficheiro \"%s\".\n"
1662
1663 #: src/remake.c:457
1664 #, c-format
1665 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1666 msgstr "Terminou a actualização do ficheiro \"%s\".\n"
1667
1668 #: src/remake.c:486
1669 #, c-format
1670 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1671 msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe.\n"
1672
1673 #: src/remake.c:494
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1677 msgstr ""
1678 "*** Aviso: o ficheiro \"%s\" .LOW_RESOLUTION_TIME tem um carimbo de alta "
1679 "resolução"
1680
1681 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1682 #, c-format
1683 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1684 msgstr "Encontrada uma regra implícita para \"%s\".\n"
1685
1686 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1687 #, c-format
1688 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1689 msgstr "Sem regra implícita para \"%s\".\n"
1690
1691 #: src/remake.c:515
1692 #, c-format
1693 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1694 msgstr "A usar receita predefinida para \"%s\".\n"
1695
1696 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1697 #, c-format
1698 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1699 msgstr "Dependência %s <- %s circular abandonada."
1700
1701 #: src/remake.c:674
1702 #, c-format
1703 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1704 msgstr "Terminados os pré-requisitos do ficheiro alvo \"%s\",\n"
1705
1706 #: src/remake.c:680
1707 #, c-format
1708 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1709 msgstr "Estão-se a fazer os pré-requisitos de \"%s\".\n"
1710
1711 #: src/remake.c:694
1712 #, c-format
1713 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1714 msgstr "A desistir do ficheiro alvo \"%s\".\n"
1715
1716 #: src/remake.c:699
1717 #, c-format
1718 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1719 msgstr "Alvo \"%s\" não refeito devido a erros."
1720
1721 #: src/remake.c:751
1722 #, c-format
1723 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1724 msgstr "Pré-requisito \"%s\" é order-only para o alvo \"%s\".\n"
1725
1726 #: src/remake.c:756
1727 #, c-format
1728 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1729 msgstr "Pré-requisito \"%s\" do alvo \"%s\" não existe.\n"
1730
1731 #: src/remake.c:761
1732 #, c-format
1733 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1734 msgstr "Pré-requisito \"%s\" é mais novo que o alvo \"%s\".\n"
1735
1736 #: src/remake.c:764
1737 #, c-format
1738 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1739 msgstr "Pré-requisito \"%s\" é mais velho que o alvo \"%s\".\n"
1740
1741 #: src/remake.c:782
1742 #, c-format
1743 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1744 msgstr "O alvo \"%s\" é dois-pontos duplo e não tem pré-requisitos.\n"
1745
1746 #: src/remake.c:789
1747 #, c-format
1748 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1749 msgstr "Sem receita para \"%s\" e sem pré-requisitos realmente alterados.\n"
1750
1751 #: src/remake.c:794
1752 #, c-format
1753 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1754 msgstr "A fazer \"%s\" devido a bandeira always-make.\n"
1755
1756 #: src/remake.c:802
1757 #, c-format
1758 msgid "No need to remake target '%s'"
1759 msgstr "Sem necessidade de refazer o alvo \"%s\""
1760
1761 #: src/remake.c:804
1762 #, c-format
1763 msgid "; using VPATH name '%s'"
1764 msgstr "; a usar nome VPATH \"%s\""
1765
1766 #: src/remake.c:824
1767 #, c-format
1768 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1769 msgstr "Necessário refazer o alvo \"%s\".\n"
1770
1771 #: src/remake.c:830
1772 #, c-format
1773 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1774 msgstr "  A ignorar nome VPATH \"%s\".\n"
1775
1776 #: src/remake.c:839
1777 #, c-format
1778 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1779 msgstr "Receita de \"%s\" em execução.\n"
1780
1781 #: src/remake.c:846
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1784 msgstr "Falha ao refazer ficheiro alvo \"%s\".\n"
1785
1786 #: src/remake.c:849
1787 #, c-format
1788 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1789 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" refeito com sucesso.\n"
1790
1791 #: src/remake.c:852
1792 #, c-format
1793 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1794 msgstr "O ficheiro alvo \"%s\" tem de ser refeito sob -q.\n"
1795
1796 #: src/remake.c:1047
1797 #, c-format
1798 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1799 msgstr "A usar comandos predefinidos para \"%s\".\n"
1800
1801 #: src/remake.c:1422
1802 #, c-format
1803 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1804 msgstr "Aviso: o ficheiro \"%s\" tem a hora de modificação %s s no futuro"
1805
1806 #: src/remake.c:1662
1807 #, c-format
1808 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1809 msgstr "elemento .LIBPATTERNS \"%s\" não é um padrão"
1810
1811 #: src/remote-cstms.c:122
1812 #, c-format
1813 msgid "Customs won't export: %s\n"
1814 msgstr "A alfândega não exportará: %s\n"
1815
1816 #: src/rule.c:289
1817 #, c-format
1818 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/rule.c:530
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "# Implicit Rules"
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "# Regras implícitas"
1828
1829 #: src/rule.c:545
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "# No implicit rules."
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 "# Sem regras implícitas."
1836
1837 #: src/rule.c:548
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "# %u regras implícitas, %u (%.1f%%) terminal."
1845
1846 #: src/rule.c:557
1847 #, c-format
1848 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1849 msgstr "ERRO: num_pattern_rules está errado!  %u != %u"
1850
1851 #: src/signame.c:84
1852 msgid "unknown signal"
1853 msgstr "sinal desconhecido"
1854
1855 #: src/signame.c:92
1856 msgid "Hangup"
1857 msgstr "Desligar"
1858
1859 #: src/signame.c:95
1860 msgid "Interrupt"
1861 msgstr "Interromper"
1862
1863 #: src/signame.c:98
1864 msgid "Quit"
1865 msgstr "Sair"
1866
1867 #: src/signame.c:101
1868 msgid "Illegal Instruction"
1869 msgstr "Instrução ilegal"
1870
1871 #: src/signame.c:104
1872 msgid "Trace/breakpoint trap"
1873 msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
1874
1875 #: src/signame.c:109
1876 msgid "Aborted"
1877 msgstr "Abortado"
1878
1879 #: src/signame.c:112
1880 msgid "IOT trap"
1881 msgstr "Armadilha IOT"
1882
1883 #: src/signame.c:115
1884 msgid "EMT trap"
1885 msgstr "Armadilha EMT"
1886
1887 #: src/signame.c:118
1888 msgid "Floating point exception"
1889 msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
1890
1891 #: src/signame.c:121
1892 msgid "Killed"
1893 msgstr "Morto"
1894
1895 #: src/signame.c:124
1896 msgid "Bus error"
1897 msgstr "Erro de bus"
1898
1899 #: src/signame.c:127
1900 msgid "Segmentation fault"
1901 msgstr "Falta de segmentação"
1902
1903 #: src/signame.c:130
1904 msgid "Bad system call"
1905 msgstr "Má chamada de sistema"
1906
1907 #: src/signame.c:133
1908 msgid "Broken pipe"
1909 msgstr "Túnel quebrado"
1910
1911 #: src/signame.c:136
1912 msgid "Alarm clock"
1913 msgstr "Alarme"
1914
1915 #: src/signame.c:139
1916 msgid "Terminated"
1917 msgstr "Terminado"
1918
1919 #: src/signame.c:142
1920 msgid "User defined signal 1"
1921 msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
1922
1923 #: src/signame.c:145
1924 msgid "User defined signal 2"
1925 msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
1926
1927 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1928 msgid "Child exited"
1929 msgstr "Filho saiu"
1930
1931 #: src/signame.c:156
1932 msgid "Power failure"
1933 msgstr "Falha de energia"
1934
1935 #: src/signame.c:159
1936 msgid "Stopped"
1937 msgstr "Parado"
1938
1939 #: src/signame.c:162
1940 msgid "Stopped (tty input)"
1941 msgstr "Parado (entrada tty)"
1942
1943 #: src/signame.c:165
1944 msgid "Stopped (tty output)"
1945 msgstr "Parado (saída tty)"
1946
1947 #: src/signame.c:168
1948 msgid "Stopped (signal)"
1949 msgstr "Parado (sinal)"
1950
1951 #: src/signame.c:171
1952 msgid "CPU time limit exceeded"
1953 msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
1954
1955 #: src/signame.c:174
1956 msgid "File size limit exceeded"
1957 msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
1958
1959 #: src/signame.c:177
1960 msgid "Virtual timer expired"
1961 msgstr "Temporizador virtual expirado"
1962
1963 #: src/signame.c:180
1964 msgid "Profiling timer expired"
1965 msgstr "Temporizador de perfil expirado"
1966
1967 #: src/signame.c:186
1968 msgid "Window changed"
1969 msgstr "Janela alterada"
1970
1971 #: src/signame.c:189
1972 msgid "Continued"
1973 msgstr "Continuado"
1974
1975 #: src/signame.c:192
1976 msgid "Urgent I/O condition"
1977 msgstr "Condição I/O urgente"
1978
1979 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1980 msgid "I/O possible"
1981 msgstr "Possível I/O"
1982
1983 #: src/signame.c:202
1984 msgid "SIGWIND"
1985 msgstr "SIGWIND"
1986
1987 #: src/signame.c:205
1988 msgid "SIGPHONE"
1989 msgstr "SIGPHONE"
1990
1991 #: src/signame.c:211
1992 msgid "Resource lost"
1993 msgstr "Recurso perdido"
1994
1995 #: src/signame.c:214
1996 msgid "Danger signal"
1997 msgstr "Sinal de perigo"
1998
1999 #: src/signame.c:217
2000 msgid "Information request"
2001 msgstr "Pedido de informação"
2002
2003 #: src/signame.c:220
2004 msgid "Floating point co-processor not available"
2005 msgstr "Co-processador de vírgula flutuante não disponível"
2006
2007 #: src/strcache.c:274
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "%s No strcache buffers\n"
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "%s Sem buffers strcache\n"
2015
2016 #: src/strcache.c:304
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2021 "B\n"
2022 msgstr ""
2023 "\n"
2024 "%s buffers strcache: %lu (%lu) / cadeias = %lu / capacidade = %lu B / média "
2025 "= %lu B\n"
2026
2027 #: src/strcache.c:308
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2031 msgstr ""
2032 "%s buffer actual: tamanho = %hu B / usado = %hu B / total = %hu / média = %u "
2033 "B\n"
2034
2035 #: src/strcache.c:319
2036 #, c-format
2037 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2038 msgstr "%s outro usado: tamanho = %lu B / total = %lu / média = %lu B\n"
2039
2040 #: src/strcache.c:322
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2044 msgstr ""
2045 "%s outro livre: tamanho = %lu B / máximo = %lu B / mínimo = %lu B / média = "
2046 "%hu B\n"
2047
2048 #: src/strcache.c:326
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2053 msgstr ""
2054 "\n"
2055 "%s desempenho strcache: procuras = %lu / taxa de sucesso = %lu%%\n"
2056
2057 #: src/strcache.c:328
2058 msgid ""
2059 "# hash-table stats:\n"
2060 "# "
2061 msgstr ""
2062 "# estatísticas da hash-table:\n"
2063 "# "
2064
2065 #: src/variable.c:1653
2066 msgid "automatic"
2067 msgstr "automático"
2068
2069 #: src/variable.c:1656
2070 msgid "default"
2071 msgstr "predefinido"
2072
2073 #: src/variable.c:1659
2074 msgid "environment"
2075 msgstr "ambiente"
2076
2077 #: src/variable.c:1662
2078 msgid "makefile"
2079 msgstr "makefile"
2080
2081 #: src/variable.c:1665
2082 msgid "environment under -e"
2083 msgstr "ambiente sob -e"
2084
2085 #: src/variable.c:1668
2086 msgid "command line"
2087 msgstr "linha de comandos"
2088
2089 #: src/variable.c:1671
2090 msgid "'override' directive"
2091 msgstr "directiva \"override\""
2092
2093 #: src/variable.c:1682
2094 #, c-format
2095 msgid " (from '%s', line %lu)"
2096 msgstr " (de \"%s\", linha %lu)"
2097
2098 #: src/variable.c:1745
2099 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2100 msgstr "# conjunto de variáveis de estatísticas hash-table:\n"
2101
2102 #: src/variable.c:1756
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "# Variables\n"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "# Variáveis\n"
2109
2110 #: src/variable.c:1760
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "# Pattern-specific Variable Values"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "# Valores de variáveis específicas de padrão"
2117
2118 #: src/variable.c:1774
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "# No pattern-specific variable values."
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "# Sem valores de variáveis específicas de padrão"
2125
2126 #: src/variable.c:1776
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 "# %u pattern-specific variable values"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 "# %u valores de variáveis específicas de padrão"
2134
2135 #: src/variable.h:229
2136 #, c-format
2137 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2138 msgstr "aviso: variável \"%.*s\" indefinida"
2139
2140 #: src/vmsfunctions.c:91
2141 #, c-format
2142 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2143 msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
2144
2145 #: src/vmsjobs.c:244
2146 #, c-format
2147 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2148 msgstr "-aviso, poderá ter de reactivar a gestão CTRL-Y a partir de DCL.\n"
2149
2150 #: src/vmsjobs.c:681
2151 #, c-format
2152 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2153 msgstr "CD INTERNO %s\n"
2154
2155 #: src/vmsjobs.c:1224
2156 #, c-format
2157 msgid "DCL: %s\n"
2158 msgstr "DCL: %s\n"
2159
2160 #: src/vmsjobs.c:1284
2161 #, c-format
2162 msgid "Append output to %s\n"
2163 msgstr "Anexar saída a %s\n"
2164
2165 #: src/vmsjobs.c:1309
2166 #, c-format
2167 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2168 msgstr "Anexar %.*s e limpar\n"
2169
2170 #: src/vmsjobs.c:1322
2171 #, c-format
2172 msgid "Executing %s instead\n"
2173 msgstr "A executar antes %s\n"
2174
2175 #: src/vpath.c:603
2176 msgid ""
2177 "\n"
2178 "# VPATH Search Paths\n"
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "# Caminhos de procura VPATH\n"
2182
2183 #: src/vpath.c:620
2184 msgid "# No 'vpath' search paths."
2185 msgstr "# Sem caminhos de procura \"vpath\"."
2186
2187 #: src/vpath.c:622
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "\n"
2191 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2192 msgstr ""
2193 "\n"
2194 "# Caminhos de procura %u \"vpath\".\n"
2195
2196 #: src/vpath.c:625
2197 msgid ""
2198 "\n"
2199 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2200 msgstr ""
2201 "\n"
2202 "# Sem caminho de procura geral (variável \"VPATH\")."
2203
2204 #: src/vpath.c:631
2205 msgid ""
2206 "\n"
2207 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2208 "# "
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 "# Caminho de procura geral (variável \"VPATH\")."
2212
2213 #: src/w32/w32os.c:44
2214 #, c-format
2215 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2216 msgstr "Ranhuras jobserver limitadas a %d\n"
2217
2218 #: src/w32/w32os.c:60
2219 #, c-format
2220 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2221 msgstr "a criar semáforo jobserver: (erro %ld: %s)"
2222
2223 #: src/w32/w32os.c:79
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2227 msgstr "erro interno: impossível abrir semáforo jobserver '%s': (erro %ld: %s)"
2228
2229 #: src/w32/w32os.c:82
2230 #, c-format
2231 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2232 msgstr "Cliente jobserver (semáforo %s)\n"
2233
2234 #: src/w32/w32os.c:123
2235 #, c-format
2236 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2237 msgstr "libertar semáforo jobserver: (erro %ld: %s)"
2238
2239 #: src/w32/w32os.c:194
2240 #, c-format
2241 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2242 msgstr "espera de semáforo ou processo filho: (erro %ld: %s)"
2243
2244 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2245 #~ msgstr "%s: %s: comando não encontrado\n"
2246
2247 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2248 #~ msgstr "%s[%u]: %s: comando não encontrado\n"
2249
2250 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2251 #~ msgstr "%s: programa de shell não encontrado"
2252
2253 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2254 #~ msgstr "%s vai suspender por 30 segundos..."
2255
2256 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2257 #~ msgstr "feito sleep(30). A continuar.\n"
2258
2259 #~ msgid "Unknown error %d"
2260 #~ msgstr "Erro desconhecido %d"
2261
2262 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2263 #~ msgstr "Aviso: o ficheiro \"%s\" tem a hora de modificação no futuro"
2264
2265 #~ msgid " terminal."
2266 #~ msgstr " terminal."