1 # Portuguese (Portugal) translation for the "make" package.
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
8 "Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-04 07:21+0000\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
25 msgstr "tentativa de usar funcionalidade não suportada: \"%s\""
29 msgid "touch archive member is not available on VMS"
30 msgstr "membro de touch arquivo indisponível em VMS"
34 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
35 msgstr "touch: arquivo \"%s\" não existe"
39 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
40 msgstr "touch: \"%s\" não é um arquivo válido"
44 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
45 msgstr "touch: membro \"%s\" não existe em \"%s\""
49 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
50 msgstr "touch: mau código de retorno de ar_member_touch em \"%s\""
54 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
55 msgstr "lbr$set_module() falhou ao extrair informação do módulo, estado = %d"
59 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
60 msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
64 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
66 "impossível abrir biblioteca \"%s\" para procurar estado do membro \"%d\""
70 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "Membro \"%s\"%s: %ld bytes em %ld (%ld).\n"
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (nome pode estar truncado)"
84 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
89 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
90 msgstr "Receita com demasiadas linhas (%ud)"
98 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** [%s] membro do arquivo \"%s\" pode ser fictício; não eliminado"
101 #: src/commands.c:632
103 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** membro do arquivo \"%s\" pode ser fictício; não eliminado"
106 #: src/commands.c:646
108 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
109 msgstr "*** [%s] a eliminar ficheiro \"%s\""
111 #: src/commands.c:648
113 msgid "*** Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** a eliminar ficheiro \"%s\""
116 #: src/commands.c:684
117 msgid "# recipe to execute"
118 msgstr "# receita a executar"
120 #: src/commands.c:687
124 #: src/commands.c:689
126 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
127 msgstr " (de \"%s\", linha %lu):\n"
139 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
140 msgstr "# %s: impossível obter estatísticas.\n"
143 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
144 msgstr "# %s (chave %s, mtime %I64u): impossível abrir.\n"
148 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
149 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): impossível abrir.\n"
153 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
154 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): impossível abrir.\n"
157 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
158 msgstr "# %s (chave %s, mtime %I64u): "
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
163 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
167 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
168 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
170 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
174 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
176 msgstr " ficheiros, "
178 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
183 msgid " impossibilities"
184 msgstr " impossibilidades"
192 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
193 msgstr " impossibilidades em %lu pastas.\n"
197 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
198 msgstr "Variável recursiva \"%s\" referencia-se a si própria (eventualmente)"
202 msgid "unterminated variable reference"
203 msgstr "referencia de variável não terminada"
207 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
208 msgstr "Receita especificada para ficheiro \"%s\" em %s:%lu,"
212 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
214 "Receita para ficheiro \"%s\" foi encontrada por procura com regra implícita,"
218 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
219 msgstr "mas \"%s\" é agora considerado o mesmo ficheiro que \"%s\"."
223 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
224 msgstr "Receita para \"%s\" será ignorada em favor da receita para \"%s\"."
228 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
229 msgstr "impossível renomear dois-pontos \"%s\" para dois-pontos duplos \"%s\""
233 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
234 msgstr "impossível renomear dois-pontos duplos \"%s\" para dois-pontos \"%s\""
238 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
239 msgstr "*** A eliminar ficheiro intermédio \"%s\""
243 msgid "Removing intermediate files...\n"
244 msgstr "A remover ficheiros intermédios...\n"
252 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
253 msgstr "%s: datação fora do intervalo; a substituir %s"
256 msgid "# Not a target:"
257 msgstr "# Não é um alvo:"
260 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
261 msgstr "# Ficheiro precioso (pré-requisito de .PRECIOUS)."
264 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
265 msgstr "# Alvo falso (pré-requisito de .PHONY)."
268 msgid "# Command line target."
269 msgstr "# Alvo da linha de comandos."
272 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
273 msgstr "# A predefinição, MAKEFILES, ou -include/sinclude makefile."
276 msgid "# Builtin rule"
277 msgstr "# Regra interna"
280 msgid "# Implicit rule search has been done."
281 msgstr "# Foi feita uma procura com regra implícita."
284 msgid "# Implicit rule search has not been done."
285 msgstr "# Não foi feita uma procura com regra implícita."
289 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
290 msgstr "# Haste de padrão implícito/estático: \"%s\"\n"
293 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
294 msgstr "# O ficheiro é um pré-requisito imediato."
297 msgid "# Also makes:"
298 msgstr "# Também faz:"
301 msgid "# Modification time never checked."
302 msgstr "# Hora de modificação nunca verificada."
305 msgid "# File does not exist."
306 msgstr "# O ficheiro não existe."
309 msgid "# File is very old."
310 msgstr "# O ficheiro é muito antigo."
314 msgid "# Last modified %s\n"
315 msgstr "# Última modificação %s\n"
318 msgid "# File has been updated."
319 msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
322 msgid "# File has not been updated."
323 msgstr "# O ficheiro não foi actualizado."
326 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
327 msgstr "# Receita actualmente em execução (ISTO É UM ERRO)."
330 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
331 msgstr "# Receita de dependências em execução (ISTO É UM ERRO)."
334 msgid "# Successfully updated."
335 msgstr "# Actualizado com sucesso."
338 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
339 msgstr "# Precisa de actualização (-q está definido)."
342 msgid "# Failed to be updated."
343 msgstr "# Falha ao actualizar."
346 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
347 msgstr "# Valor inválido no membro \"command_state\"!"
360 "# files hash-table stats:\n"
364 "# estatísticas da hash-table dos ficheiros:\n"
369 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
370 msgstr "%s: campo \"%s\" não armazenado em cache: %s"
372 #: src/function.c:794
373 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
374 msgstr "primeiro argumento de função \"word\" não-numérico"
376 #: src/function.c:799
378 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
379 msgstr "o primeiro argumento de função \"word\" tem de ser maior que 0"
381 #: src/function.c:819
382 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
383 msgstr "primeiro argumento de função \"wordlist\" não-numérico"
385 #: src/function.c:821
386 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
387 msgstr "segundo argumento de função \"wordlist\" não-numérico"
389 #: src/function.c:1533
391 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
392 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
394 #: src/function.c:1557
396 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
397 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
399 #: src/function.c:1564
401 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
404 #: src/function.c:1572
406 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
407 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
409 #: src/function.c:1857
411 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
412 msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s\n"
414 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
416 msgid "file: missing filename"
417 msgstr "ficheiro: nome em falta"
419 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
422 msgstr "abrir: %s: %s"
424 #: src/function.c:2242
426 msgid "write: %s: %s"
427 msgstr "escrever: %s: %s"
429 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
431 msgid "close: %s: %s"
432 msgstr "fechar: %s: %s"
434 #: src/function.c:2258
436 msgid "file: too many arguments"
437 msgstr "ficheiro: demasiados argumentos"
439 #: src/function.c:2277
444 #: src/function.c:2290
446 msgid "file: invalid file operation: %s"
447 msgstr "ficheiro: operação inválida: %s"
449 #: src/function.c:2405
451 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
452 msgstr "número insuficiente de argumentos (%d) para a função \"%s\""
454 #: src/function.c:2417
456 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
457 msgstr "não implementada nesta plataforma: função \"%s\""
459 #: src/function.c:2483
461 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
462 msgstr "chamada não terminada à função \"%s\": \"%c\" em falta"
464 #: src/function.c:2667
466 msgid "Empty function name"
467 msgstr "Nome de função vazio"
469 #: src/function.c:2669
471 msgid "Invalid function name: %s"
472 msgstr "Nome de função inválido: %s"
474 #: src/function.c:2671
476 msgid "Function name too long: %s"
477 msgstr "Nome de função muito longo: %s"
479 #: src/function.c:2674
481 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
482 msgstr "Número mínimo de argumentos (%u) inválido para a função %s"
484 #: src/function.c:2677
486 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
487 msgstr "Número máximo de argumentos (%u) inválido para a função %s"
491 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
492 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
496 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
497 msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
501 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
502 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
504 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
506 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
507 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n"
511 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
512 msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
516 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
517 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
521 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
522 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
526 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
527 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
529 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
531 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
532 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
536 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
537 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
541 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
542 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
546 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
547 msgstr "guile: a expandir \"%s\"\n"
551 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
552 msgstr "guile: a avaliar \"%s\"\n"
556 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
557 msgstr "impossível alocar %lu bytes para a tabela de hash: memória esgotada"
561 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
562 msgstr "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
571 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
572 msgstr "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
576 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
577 msgstr "A procurar regra implícita para \"%s\".\n"
581 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
582 msgstr "A procurar regra implícita de membro de arquivo para \"%s\".\n"
584 #: src/implicit.c:311
586 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
587 msgstr "A evitar recursividade de regra implícita.\n"
589 #: src/implicit.c:484
591 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
592 msgstr "Haste muito longa: \"%s%.*s\".\n"
594 #: src/implicit.c:490
596 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
597 msgstr "A tentar regra padrão com haste \"%.*s\".\n"
599 #: src/implicit.c:717
601 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
602 msgstr "A rejeitar pré-requisito de regra \"%s\" impossível.\n"
604 #: src/implicit.c:718
606 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
607 msgstr "A rejeitar pré-requisito implícito \"%s\" impossível.\n"
609 #: src/implicit.c:732
611 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
612 msgstr "A tentar pré-requisito de regra \"%s\".\n"
614 #: src/implicit.c:733
616 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
617 msgstr "A tentar pré-requisito implícito \"%s\".\n"
619 #: src/implicit.c:772
621 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
622 msgstr "Encontrado pré-requisito \"%s\" como VPATH \"%s\"\n"
624 #: src/implicit.c:786
626 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
627 msgstr "A procurar regra com ficheiro intermédio \"%s\".\n"
630 msgid "Cannot create a temporary file\n"
631 msgstr "Impossível criar ficheiro temporário\n"
634 msgid " (core dumped)"
635 msgstr " (núcleo despejado)"
641 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
647 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
648 msgstr "%s[%s: %s] Erro %d%s"
652 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
653 msgstr "*** A aguardar por trabalhos não terminados...."
657 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
658 msgstr "Filho vivo %p (%s) PID %s %s\n"
660 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
667 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
668 msgstr "A recolher filho ganhador %p PID %s %s\n"
672 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
673 msgstr "A recolher filho perdedor %p PID %s %s\n"
677 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
678 msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s\n"
682 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
683 msgstr "A limpar ficheiro batch temporário %s falhou (%d)\n"
687 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
688 msgstr "A remover filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
692 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
693 msgstr "Símbolo lançado para filho %p (%s).\n"
695 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
697 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
698 msgstr "process_easy() falhou ao lançar processo (e=%ld)\n"
700 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
704 "Counted %d args in failed launch\n"
707 "Contados %d argumentos no lançamento falhado\n"
711 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
712 msgstr "A pôr filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
716 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
717 msgstr "Obtido símbolo para filho %p (%s).\n"
721 msgid "%s: target '%s' does not exist"
722 msgstr "%s: alvo \"%s\" não existe"
726 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
727 msgstr "%s: alvo actualizado \"%s\" devido a: %s"
731 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
732 msgstr "Impossível forçar limites de carga neste sistema operativo"
735 msgid "cannot enforce load limit: "
736 msgstr "Impossível forçar limite de carga: "
740 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
741 msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stdin\n"
745 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
746 msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stdout\n"
750 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
751 msgstr "não há mais gestão de ficheiros: impossível duplicar stderr\n"
755 msgid "Could not restore stdin\n"
756 msgstr "impossível restaurar stdin\n"
760 msgid "Could not restore stdout\n"
761 msgstr "impossível restaurar stdout\n"
765 msgid "Could not restore stderr\n"
766 msgstr "impossível restaurar stderr\n"
770 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
771 msgstr "fazer pid %s de filho recolhido, ainda à espera por pid %s\n"
775 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
776 msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar esgotado"
780 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
781 msgstr "$SHELL alterada (era \"%s\", é agora \"%s\")\n"
783 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
785 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
786 msgstr "A criar ficheiro batch temporaŕio %s\n"
791 "Batch file contents:\n"
794 "Conteúdo do ficheiro batch:\n"
800 "Batch file contents:%s\n"
803 "Conteúdo do ficheiro batch:%s\n"
808 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
809 msgstr "%s (linha %d) Mau contexto de shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
813 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
814 msgstr "Falha ao abrir a tabela global de símbolos: %s"
818 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
819 msgstr "Objecto carregado %s não está declarado como compatível GPL"
823 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
824 msgstr "Falha ao carregar símbolo %s de %s: %s"
828 msgid "Empty symbol name for load: %s"
829 msgstr "Nome de símbolo vazio para carga: %s"
833 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
834 msgstr "A carregar símbolo %s de %s\n"
838 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
839 msgstr "A operação \"load\" não é suportada nesta plataforma."
846 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
847 msgstr " -b, -m ignora para compatibilidade.\n"
850 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
851 msgstr " -B, --always-make faz todos os alvos incondicionalmente.\n"
855 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
856 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
858 " -C PASTA, --directory=PASTA\n"
859 " muda para PASTA antes de qualquer outra "
863 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
864 msgstr " -d imprime muita informação de depuração.\n"
868 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
870 " --debug[=BANDEIRAS] imprime vários tipos de informação de "
875 " -e, --environment-overrides\n"
876 " Environment variables override makefiles.\n"
878 " -e, --environment-overrides\n"
879 " substitui as variáveis de ambiente com os "
884 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
886 " -E CADEIA, --eval=CADEIA Avalia CADEIA como declaração makefile.\n"
890 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
891 " Read FILE as a makefile.\n"
893 " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
894 " lê FICHEIRO como makefile.\n"
897 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
898 msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai.\n"
901 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
902 msgstr " -i, --ignore-errors ignora erros das receitas.\n"
906 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
907 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
909 " -I PASTA, --include-dir=PASTA\n"
910 " procura em PASTA por makefiles incluídos.\n"
914 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
917 " -j [N], --jobs[=N] permite N tarefas de uma só vez; tarefas "
918 "infinitas sem argumento.\n"
922 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
924 " -k, --keep-going continua quando alguns alvos não podem ser "
929 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
930 " Don't start multiple jobs unless load is below "
933 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
934 " não começa múltiplas tarefas a não ser que a "
935 "carga seja menor que N.\n"
939 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
942 " -L, --check-symlink-times usa a última mtime entre ligações simbólicas e "
947 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
948 " Don't actually run any recipe; just print "
951 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
952 " não executa realmente nenhuma receita; só as "
957 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
958 " Consider FILE to be very old and don't remake "
961 " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
962 " Considera FICHEIRO muito antigo e não o "
967 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
968 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
970 " -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
971 " sincroniza saída de tarefas paralelas por "
975 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
977 " -p, --print-data-base imprime a base de dados interna do make.\n"
981 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
984 " -q, --question não executa receitas; estado de saída mostra "
988 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
990 " -r, --no-builtin-rules desactiva as regras implícitas internas.\n"
993 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
995 " -R, --no-builtin-variables desactiva as definições de variáveis "
999 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1000 msgstr " -s, --silent, --quiet não fazer eco das receitas.\n"
1003 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1005 " --no-silent Ecoa receitas (desactiva o modo --silent).\n"
1009 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1012 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1016 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1017 msgstr " -t, --touch tocar nos alvos em vez de os refazer.\n"
1020 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1021 msgstr " --trace imprime informação de rastreio.\n"
1025 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1026 msgstr " -v, --version mostra informação da versão e sai.\n"
1029 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1030 msgstr " -w, --print-directory imprime a pasta actual.\n"
1034 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1037 " --no-print-directory desliga -w, mesmo que estivesse implicitamente "
1042 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1043 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1045 " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
1047 " considea FICHEIRO infinitamente novo.\n"
1051 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1054 " --warn-undefined-variables avisa quando uma variável indefinida é "
1059 msgid "empty string invalid as file name"
1060 msgstr "cadeia vazia inválida como nome de ficheiro"
1064 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1065 msgstr "especificação de nível de depuração \"%s\" desconhecida"
1069 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1070 msgstr "tipo de output-sync \"%s\" desconhecido"
1074 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1075 msgstr "%s: apanhado Interrupção/Excepção (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
1081 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1082 "ExceptionCode = %lx\n"
1083 "ExceptionFlags = %lx\n"
1084 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1087 "Filtro de excepção não gerido chamado do programa %s\n"
1088 "ExceptionCode = %lx\n"
1089 "ExceptionFlags = %lx\n"
1090 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1094 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1095 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
1099 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1100 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
1102 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1104 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1105 msgstr "find_and_set_shell() a definir default_shell = %s\n"
1109 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1110 msgstr "caminho de procura find_and_set_shell() define default_shell = %s\n"
1115 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1117 "aviso: jobserver indisponível: a usar -j1. Adicionar \"+\" à regra-mãe make."
1121 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1122 msgstr "aviso: -j%d forçado em submake: a repor modo jobserver."
1126 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1127 msgstr "Makefile da entrada padrão especificado duas vezes."
1129 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1130 msgid "fopen (temporary file)"
1131 msgstr "fopen (ficheiro temporário)"
1134 msgid "fwrite (temporary file)"
1135 msgstr "fwrite (ficheiro temporário)"
1139 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1140 msgstr "aviso: -j%d forçado em makefile: a repor modo jobserver."
1144 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1145 msgstr "Não são suportadas tarefas paralelas (-j) nesta platforma."
1149 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1150 msgstr "A repor modo de tarefa única (-j1)."
1154 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1155 msgstr "Não são suportadas ligações simbólicas: a desactivar -L"
1159 msgid "Updating makefiles....\n"
1160 msgstr "A actualizar makefiles....\n"
1164 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1165 msgstr "Makefile \"%s\" pode entrar em ciclo; não será refeito.\n"
1169 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1170 msgstr "Falha ao refazer makefile \"%s\"."
1174 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1175 msgstr "makefile \"%s\" incluído não encontrado."
1179 msgid "Makefile '%s' was not found"
1180 msgstr "Makefile \"%s\" não encontrado"
1184 msgid "Couldn't change back to original directory."
1185 msgstr "Impossível voltar à pasta original."
1189 msgid "Re-executing[%u]:"
1190 msgstr "A re-executar[%u]:"
1193 msgid "unlink (temporary file): "
1194 msgstr "desligar (ficheiro temporário): "
1198 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1199 msgstr ".DEFAULT_GOAL contém mais de um alvo"
1208 msgid "No targets specified and no makefile found"
1209 msgstr "Sem alvos especificados e sem makefile"
1213 msgid "Updating goal targets....\n"
1214 msgstr "A actualizar alvos objectivo...\n"
1218 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1219 msgstr "aviso: detectado desvio do relógio. A build pode estar incompleta."
1223 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1224 msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ALVO] ...\n"
1230 "This program built for %s\n"
1233 "Este programa construído para %s\n"
1239 "This program built for %s (%s)\n"
1242 "Este programa construído para %s (%s)\n"
1246 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1247 msgstr "Reportar erros em <bug-make@gnu.org>\n"
1251 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1252 msgstr "a opção \"%s%s\" requer um argumento de cadeia não-vazia"
1256 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1257 msgstr "a opção \"-%c\" requer um argumento inteiro positivo"
1261 msgid "%sBuilt for %s\n"
1262 msgstr "%sConstruído para %s\n"
1266 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1267 msgstr "%sConstruído para %s (%s)\n"
1272 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1274 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1275 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1277 "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1279 "%sIsto é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
1280 "%sNÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
1286 "# Make data base, printed on %s"
1289 "# Base de dados make, impressa em %s"
1295 "# Finished Make data base on %s\n"
1298 "# Base de dados make terminada em %s\n"
1302 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1303 msgstr "%s: utilizador %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1306 msgid "Initialized access"
1307 msgstr "Acesso inicializado"
1311 msgstr "Acesso de utilizador"
1315 msgstr "Acesso make"
1318 msgid "Child access"
1319 msgstr "Acesso filho"
1323 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1324 msgstr "%s: a entrar em pasta desconhecida\n"
1328 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1329 msgstr "%s: a sair duma pasta desconhecida\n"
1333 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1334 msgstr "%s: a entrar na pasta \"%s\"\n"
1338 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1339 msgstr "%s: a sair da pasta \"%s\"\n"
1343 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1344 msgstr "%s[%u]: a entrar em pasta desconhecida\n"
1348 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1349 msgstr "%s[%u]: a sair duma pasta desconhecida\n"
1353 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1354 msgstr "%s[%u]: a entrar na pasta \"%s\"\n"
1358 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1359 msgstr "%s[%u]: a sair da pasta \"%s\"\n"
1361 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1363 msgid "write error: stdout"
1364 msgstr "erro de escrita: stdout"
1382 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1383 msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) não está configurado para esta versão."
1386 msgid "creating jobs pipe"
1387 msgstr "a criar túnel de tarefas"
1389 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1390 msgid "duping jobs pipe"
1391 msgstr "a enganar túnel de tarefas"
1393 #: src/posixos.c:104
1394 msgid "init jobserver pipe"
1395 msgstr "a iniciar túnel de jobserver"
1397 #: src/posixos.c:119
1399 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1400 msgstr "erro interno: cadeia --jobserver-auth \"%s\" inválida"
1402 #: src/posixos.c:122
1404 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1405 msgstr "Cliente jobserver (fds %d,%d)\n"
1407 #: src/posixos.c:138
1408 msgid "jobserver pipeline"
1409 msgstr "Túnel jobserver"
1411 #: src/posixos.c:186
1412 msgid "write jobserver"
1413 msgstr "escrever jobserver"
1415 #: src/posixos.c:300
1417 msgid "job server shut down"
1418 msgstr "encerramento de jobserver"
1420 #: src/posixos.c:303
1421 msgid "pselect jobs pipe"
1422 msgstr "pselect túnel de tarefas"
1424 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1425 msgid "read jobs pipe"
1426 msgstr "ler túnel de tarefas"
1430 msgid "Reading makefiles...\n"
1431 msgstr "A ler makefiles...\n"
1435 msgid "Reading makefile '%s'"
1436 msgstr "A ler makefile \"%s\""
1440 msgid " (no default goal)"
1441 msgstr " (sem objectivo predefinido)"
1445 msgid " (search path)"
1446 msgstr " (caminho de procura)"
1450 msgid " (don't care)"
1451 msgstr " (não importa)"
1455 msgid " (no ~ expansion)"
1456 msgstr " (sem expansão ~)"
1460 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1461 msgstr "A slatar UTF-8 BOM em makefile \"%s\"\n"
1465 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1466 msgstr "A saltar UTF-8 BOM no buffer makefile\n"
1470 msgid "invalid syntax in conditional"
1471 msgstr "sintaxe inválida em condicional"
1475 msgid "%s: failed to load"
1476 msgstr "%s: falha ao carregar"
1480 msgid "recipe commences before first target"
1481 msgstr "a receita começa antes do primeiro alvo"
1485 msgid "missing rule before recipe"
1486 msgstr "regra em falta antes da receita"
1490 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1491 msgstr "separador em falta (queria usar TAB em vez de 8 espaços?)"
1495 msgid "missing separator"
1496 msgstr "separador em falta"
1500 msgid "missing target pattern"
1501 msgstr "padrão de alvo em falta"
1505 msgid "multiple target patterns"
1506 msgstr "múltiplos padrões de alvo"
1510 msgid "target pattern contains no '%%'"
1511 msgstr "o padrão de alvo não contém \"%%\""
1515 msgid "missing 'endif'"
1516 msgstr "\"endif\" em falta"
1518 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1520 msgid "empty variable name"
1521 msgstr "nome de variável vazio"
1525 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1526 msgstr "texto estranho após directiva \"define\""
1530 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1531 msgstr "\"endef\" em falta, \"define\" não terminado"
1535 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1536 msgstr "texto estranho após directiva \"endef\""
1540 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1541 msgstr "texto estranho após directiva \"%s\""
1545 msgid "extraneous '%s'"
1546 msgstr "\"%s\" estranho"
1550 msgid "only one 'else' per conditional"
1551 msgstr "só um \"else\" por condicional"
1555 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1556 msgstr "Definição de variável específica do alvo mal formada"
1560 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1561 msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos em receitas"
1565 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1566 msgstr "alvos agrupados têm de fornecer uma receita"
1570 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1571 msgstr "regras de padrão implícitas e estáticas misturadas"
1575 msgid "mixed implicit and normal rules"
1576 msgstr "regras de padrão implícitas e normais misturadas"
1580 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1581 msgstr "alvo \"%s\" não corresponde ao alvo padrão"
1583 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1585 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1586 msgstr "ficheiro alvo \"%s\" tem ambas as entradas : e ::"
1590 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1591 msgstr "alvo \"%s\" dado mais de uma vez na mesma regra"
1595 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1596 msgstr "aviso: a sobrepor receita para o alvo \"%s\""
1600 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1601 msgstr "aviso: a ignorar receita antiga para o alvo \"%s\""
1605 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1606 msgstr "*** regras implícitas e normais misturadas: sintaxe obsoleta"
1610 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1611 msgstr "aviso: a sobrepor participação no grupo para o alvo \"%s\""
1615 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1616 msgstr "aviso: visto carácter NUL; resto da linha ignorado"
1620 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1621 msgstr "Nada a fazer para \"%s\"."
1625 msgid "'%s' is up to date."
1626 msgstr "\"%s\" está actualizado."
1630 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1631 msgstr "A podar ficheiro \"%s\".\n"
1635 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1636 msgstr "%sSem regra para fazer o alvo \"%s\", necessária a \"%s\"%s"
1640 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1641 msgstr "%sSem regra para fazer o alvo \"%s\"%s"
1645 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1646 msgstr "A considerar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
1650 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1651 msgstr "Tentativa recente falhada de actualizar o ficheiro \"%s\".\n"
1655 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1656 msgstr "Ficheiro \"%s\" já considerado.\n"
1660 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1661 msgstr "Ainda a actualizar o ficheiro \"%s\".\n"
1665 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1666 msgstr "Terminou a actualização do ficheiro \"%s\".\n"
1670 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1671 msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe.\n"
1676 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1678 "*** Aviso: o ficheiro \"%s\" .LOW_RESOLUTION_TIME tem um carimbo de alta "
1681 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1683 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1684 msgstr "Encontrada uma regra implícita para \"%s\".\n"
1686 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1688 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1689 msgstr "Sem regra implícita para \"%s\".\n"
1693 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1694 msgstr "A usar receita predefinida para \"%s\".\n"
1696 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1698 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1699 msgstr "Dependência %s <- %s circular abandonada."
1703 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1704 msgstr "Terminados os pré-requisitos do ficheiro alvo \"%s\",\n"
1708 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1709 msgstr "Estão-se a fazer os pré-requisitos de \"%s\".\n"
1713 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1714 msgstr "A desistir do ficheiro alvo \"%s\".\n"
1718 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1719 msgstr "Alvo \"%s\" não refeito devido a erros."
1723 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1724 msgstr "Pré-requisito \"%s\" é order-only para o alvo \"%s\".\n"
1728 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1729 msgstr "Pré-requisito \"%s\" do alvo \"%s\" não existe.\n"
1733 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1734 msgstr "Pré-requisito \"%s\" é mais novo que o alvo \"%s\".\n"
1738 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1739 msgstr "Pré-requisito \"%s\" é mais velho que o alvo \"%s\".\n"
1743 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1744 msgstr "O alvo \"%s\" é dois-pontos duplo e não tem pré-requisitos.\n"
1748 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1749 msgstr "Sem receita para \"%s\" e sem pré-requisitos realmente alterados.\n"
1753 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1754 msgstr "A fazer \"%s\" devido a bandeira always-make.\n"
1758 msgid "No need to remake target '%s'"
1759 msgstr "Sem necessidade de refazer o alvo \"%s\""
1763 msgid "; using VPATH name '%s'"
1764 msgstr "; a usar nome VPATH \"%s\""
1768 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1769 msgstr "Necessário refazer o alvo \"%s\".\n"
1773 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1774 msgstr " A ignorar nome VPATH \"%s\".\n"
1778 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1779 msgstr "Receita de \"%s\" em execução.\n"
1783 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1784 msgstr "Falha ao refazer ficheiro alvo \"%s\".\n"
1788 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1789 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" refeito com sucesso.\n"
1793 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1794 msgstr "O ficheiro alvo \"%s\" tem de ser refeito sob -q.\n"
1796 #: src/remake.c:1047
1798 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1799 msgstr "A usar comandos predefinidos para \"%s\".\n"
1801 #: src/remake.c:1422
1803 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1804 msgstr "Aviso: o ficheiro \"%s\" tem a hora de modificação %s s no futuro"
1806 #: src/remake.c:1662
1808 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1809 msgstr "elemento .LIBPATTERNS \"%s\" não é um padrão"
1811 #: src/remote-cstms.c:122
1813 msgid "Customs won't export: %s\n"
1814 msgstr "A alfândega não exportará: %s\n"
1818 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1827 "# Regras implícitas"
1832 "# No implicit rules."
1835 "# Sem regras implícitas."
1841 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1844 "# %u regras implícitas, %u (%.1f%%) terminal."
1848 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1849 msgstr "ERRO: num_pattern_rules está errado! %u != %u"
1852 msgid "unknown signal"
1853 msgstr "sinal desconhecido"
1861 msgstr "Interromper"
1867 #: src/signame.c:101
1868 msgid "Illegal Instruction"
1869 msgstr "Instrução ilegal"
1871 #: src/signame.c:104
1872 msgid "Trace/breakpoint trap"
1873 msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
1875 #: src/signame.c:109
1879 #: src/signame.c:112
1881 msgstr "Armadilha IOT"
1883 #: src/signame.c:115
1885 msgstr "Armadilha EMT"
1887 #: src/signame.c:118
1888 msgid "Floating point exception"
1889 msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
1891 #: src/signame.c:121
1895 #: src/signame.c:124
1897 msgstr "Erro de bus"
1899 #: src/signame.c:127
1900 msgid "Segmentation fault"
1901 msgstr "Falta de segmentação"
1903 #: src/signame.c:130
1904 msgid "Bad system call"
1905 msgstr "Má chamada de sistema"
1907 #: src/signame.c:133
1909 msgstr "Túnel quebrado"
1911 #: src/signame.c:136
1915 #: src/signame.c:139
1919 #: src/signame.c:142
1920 msgid "User defined signal 1"
1921 msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
1923 #: src/signame.c:145
1924 msgid "User defined signal 2"
1925 msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
1927 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1928 msgid "Child exited"
1931 #: src/signame.c:156
1932 msgid "Power failure"
1933 msgstr "Falha de energia"
1935 #: src/signame.c:159
1939 #: src/signame.c:162
1940 msgid "Stopped (tty input)"
1941 msgstr "Parado (entrada tty)"
1943 #: src/signame.c:165
1944 msgid "Stopped (tty output)"
1945 msgstr "Parado (saída tty)"
1947 #: src/signame.c:168
1948 msgid "Stopped (signal)"
1949 msgstr "Parado (sinal)"
1951 #: src/signame.c:171
1952 msgid "CPU time limit exceeded"
1953 msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
1955 #: src/signame.c:174
1956 msgid "File size limit exceeded"
1957 msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
1959 #: src/signame.c:177
1960 msgid "Virtual timer expired"
1961 msgstr "Temporizador virtual expirado"
1963 #: src/signame.c:180
1964 msgid "Profiling timer expired"
1965 msgstr "Temporizador de perfil expirado"
1967 #: src/signame.c:186
1968 msgid "Window changed"
1969 msgstr "Janela alterada"
1971 #: src/signame.c:189
1975 #: src/signame.c:192
1976 msgid "Urgent I/O condition"
1977 msgstr "Condição I/O urgente"
1979 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1980 msgid "I/O possible"
1981 msgstr "Possível I/O"
1983 #: src/signame.c:202
1987 #: src/signame.c:205
1991 #: src/signame.c:211
1992 msgid "Resource lost"
1993 msgstr "Recurso perdido"
1995 #: src/signame.c:214
1996 msgid "Danger signal"
1997 msgstr "Sinal de perigo"
1999 #: src/signame.c:217
2000 msgid "Information request"
2001 msgstr "Pedido de informação"
2003 #: src/signame.c:220
2004 msgid "Floating point co-processor not available"
2005 msgstr "Co-processador de vírgula flutuante não disponível"
2007 #: src/strcache.c:274
2011 "%s No strcache buffers\n"
2014 "%s Sem buffers strcache\n"
2016 #: src/strcache.c:304
2020 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2024 "%s buffers strcache: %lu (%lu) / cadeias = %lu / capacidade = %lu B / média "
2027 #: src/strcache.c:308
2030 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2032 "%s buffer actual: tamanho = %hu B / usado = %hu B / total = %hu / média = %u "
2035 #: src/strcache.c:319
2037 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2038 msgstr "%s outro usado: tamanho = %lu B / total = %lu / média = %lu B\n"
2040 #: src/strcache.c:322
2043 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2045 "%s outro livre: tamanho = %lu B / máximo = %lu B / mínimo = %lu B / média = "
2048 #: src/strcache.c:326
2052 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2055 "%s desempenho strcache: procuras = %lu / taxa de sucesso = %lu%%\n"
2057 #: src/strcache.c:328
2059 "# hash-table stats:\n"
2062 "# estatísticas da hash-table:\n"
2065 #: src/variable.c:1653
2069 #: src/variable.c:1656
2071 msgstr "predefinido"
2073 #: src/variable.c:1659
2077 #: src/variable.c:1662
2081 #: src/variable.c:1665
2082 msgid "environment under -e"
2083 msgstr "ambiente sob -e"
2085 #: src/variable.c:1668
2086 msgid "command line"
2087 msgstr "linha de comandos"
2089 #: src/variable.c:1671
2090 msgid "'override' directive"
2091 msgstr "directiva \"override\""
2093 #: src/variable.c:1682
2095 msgid " (from '%s', line %lu)"
2096 msgstr " (de \"%s\", linha %lu)"
2098 #: src/variable.c:1745
2099 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2100 msgstr "# conjunto de variáveis de estatísticas hash-table:\n"
2102 #: src/variable.c:1756
2110 #: src/variable.c:1760
2113 "# Pattern-specific Variable Values"
2116 "# Valores de variáveis específicas de padrão"
2118 #: src/variable.c:1774
2121 "# No pattern-specific variable values."
2124 "# Sem valores de variáveis específicas de padrão"
2126 #: src/variable.c:1776
2130 "# %u pattern-specific variable values"
2133 "# %u valores de variáveis específicas de padrão"
2135 #: src/variable.h:229
2137 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2138 msgstr "aviso: variável \"%.*s\" indefinida"
2140 #: src/vmsfunctions.c:91
2142 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2143 msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
2145 #: src/vmsjobs.c:244
2147 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2148 msgstr "-aviso, poderá ter de reactivar a gestão CTRL-Y a partir de DCL.\n"
2150 #: src/vmsjobs.c:681
2152 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2153 msgstr "CD INTERNO %s\n"
2155 #: src/vmsjobs.c:1224
2160 #: src/vmsjobs.c:1284
2162 msgid "Append output to %s\n"
2163 msgstr "Anexar saída a %s\n"
2165 #: src/vmsjobs.c:1309
2167 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2168 msgstr "Anexar %.*s e limpar\n"
2170 #: src/vmsjobs.c:1322
2172 msgid "Executing %s instead\n"
2173 msgstr "A executar antes %s\n"
2178 "# VPATH Search Paths\n"
2181 "# Caminhos de procura VPATH\n"
2184 msgid "# No 'vpath' search paths."
2185 msgstr "# Sem caminhos de procura \"vpath\"."
2191 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2194 "# Caminhos de procura %u \"vpath\".\n"
2199 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2202 "# Sem caminho de procura geral (variável \"VPATH\")."
2207 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2211 "# Caminho de procura geral (variável \"VPATH\")."
2213 #: src/w32/w32os.c:44
2215 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2216 msgstr "Ranhuras jobserver limitadas a %d\n"
2218 #: src/w32/w32os.c:60
2220 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2221 msgstr "a criar semáforo jobserver: (erro %ld: %s)"
2223 #: src/w32/w32os.c:79
2226 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2227 msgstr "erro interno: impossível abrir semáforo jobserver '%s': (erro %ld: %s)"
2229 #: src/w32/w32os.c:82
2231 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2232 msgstr "Cliente jobserver (semáforo %s)\n"
2234 #: src/w32/w32os.c:123
2236 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2237 msgstr "libertar semáforo jobserver: (erro %ld: %s)"
2239 #: src/w32/w32os.c:194
2241 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2242 msgstr "espera de semáforo ou processo filho: (erro %ld: %s)"
2244 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2245 #~ msgstr "%s: %s: comando não encontrado\n"
2247 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2248 #~ msgstr "%s[%u]: %s: comando não encontrado\n"
2250 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2251 #~ msgstr "%s: programa de shell não encontrado"
2253 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2254 #~ msgstr "%s vai suspender por 30 segundos..."
2256 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2257 #~ msgstr "feito sleep(30). A continuar.\n"
2259 #~ msgid "Unknown error %d"
2260 #~ msgstr "Erro desconhecido %d"
2262 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2263 #~ msgstr "Aviso: o ficheiro \"%s\" tem a hora de modificação no futuro"
2265 #~ msgid " terminal."
2266 #~ msgstr " terminal."