1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1072
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1247
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
232 #: glib/gfileutils.c:1260
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1699
242 #: glib/gfileutils.c:1704
247 #: glib/gfileutils.c:1709
252 #: glib/gfileutils.c:1752
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1773
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Atalhos não são suportados"
261 #: glib/giochannel.c:1234
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
266 #: glib/giochannel.c:1579
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
275 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
279 #: glib/giochannel.c:1770
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
294 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
299 #: glib/gmarkup.c:389
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Erro na linha %d: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:493
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
311 #: glib/gmarkup.c:503
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
319 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
320 "mascare-o como &"
322 #: glib/gmarkup.c:537
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
327 #: glib/gmarkup.c:574
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
332 #: glib/gmarkup.c:585
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
338 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
341 #: glib/gmarkup.c:638
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
348 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
351 #: glib/gmarkup.c:660
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
356 #: glib/gmarkup.c:675
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
360 #: glib/gmarkup.c:685
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
367 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
368 "mascare-o como &"
370 #: glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referência de entidade por terminar"
374 #: glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referência de caracter por terminar"
378 #: glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
382 #: glib/gmarkup.c:1091
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
386 #: glib/gmarkup.c:1130
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
391 #: glib/gmarkup.c:1168
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1208
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
404 #: glib/gmarkup.c:1276
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
411 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
413 #: glib/gmarkup.c:1365
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
421 #: glib/gmarkup.c:1407
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
429 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
430 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
432 #: glib/gmarkup.c:1493
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
439 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
441 #: glib/gmarkup.c:1635
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
448 "o nome de um elemento"
450 #: glib/gmarkup.c:1675
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
457 "caracter permitido é '>'"
459 #: glib/gmarkup.c:1686
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
464 #: glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
477 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
484 "último elemento aberto"
486 #: glib/gmarkup.c:1888
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
493 "terminar a etiqueta <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1894
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
499 #: glib/gmarkup.c:1900
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
503 #: glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
509 #: glib/gmarkup.c:1911
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
515 "de atributo; nenhum valor de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
521 #: glib/gmarkup.c:1934
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
528 #: glib/gmarkup.c:1940
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "objecto corrompido"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "sem memória livre"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "limite de retroceder alcançado"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
555 msgid "internal error"
556 msgstr "erro interno"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "erro desconhecido"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ no final do padrão"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c no final do padrão"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nada a repetir"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter desconhecido após (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "falta o ) de fecho"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") sem um ( de abertura"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referência a padrão inexistente"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "falta o ) após o comentário"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "falha ao obter memória"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "esperada uma asserção após (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condição inválida (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetição inesperada"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "código fora dos limites"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2033
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
799 #: glib/gregex.c:2049
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2089
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
807 #: glib/gregex.c:2098
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referência simbólica por terminar"
811 #: glib/gregex.c:2105
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
815 #: glib/gregex.c:2116
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "esperado um dígito"
819 #: glib/gregex.c:2134
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica ilegal"
823 #: glib/gregex.c:2196
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "'\\' final a mais"
827 #: glib/gregex.c:2200
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "sequência de escape desconhecida"
831 #: glib/gregex.c:2210
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1197
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1347
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1357
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1366
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1374
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1396
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
966 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
967 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
971 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:615
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Opções de Ajuda:"
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opções da Aplicação:"
999 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1004 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1009 #: glib/goption.c:885
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1014 #: glib/goption.c:893
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1019 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1024 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Argumento em falta para %s"
1029 #: glib/goption.c:1773
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Opção %s desconhecida"
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1039 #: glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1043 #: glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Ficheiro está vazio"
1047 #: glib/gkeyfile.c:761
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1055 #: glib/gkeyfile.c:821
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1075 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1076 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1286
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1096 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1105 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3483
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3505
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1118 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3647
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1125 #: glib/gkeyfile.c:3661
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3694
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3718
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "A operação foi cancelada"
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Tipo desconhecido"
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Definição personalizada de %s"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1217 #: gio/gemblem.c:325
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1222 #: gio/gemblem.c:335
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1241 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1242 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1243 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1244 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1245 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Operação não suportada"
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1258 #: gio/glocalfile.c:1106
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Montagem contida não existe"
1262 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1270 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1279 msgid "Can't copy special file"
1280 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1295 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Enumerador está fechado"
1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1316 #: gio/gfileicon.c:145
1320 #: gio/gfileicon.c:146
1321 msgid "The file containing the icon"
1322 msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:383
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1357 msgid "No type for class name %s"
1358 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1367 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1384 #: gio/ginputstream.c:202
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1402 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1407 #: gio/glocalfile.c:990
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1126
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1416 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1155
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1425 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1426 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1431 #: gio/glocalfile.c:1291
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1301
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1440 #: gio/glocalfile.c:1361
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1725
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1748
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1769
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1459 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1463 #: gio/glocalfile.c:1902
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2036
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2065
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2148
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1492 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1498 #: gio/glocalfile.c:2194
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2208
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1513 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1530 msgid " (invalid encoding)"
1531 msgstr " (codificação inválida)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1535 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1536 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1548 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1552 msgid "Error setting permissions: %s"
1553 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1575 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1576 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1580 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1581 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1584 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1585 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1607 msgid "Error closing file: %s"
1608 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1616 msgid "Error writing to file: %s"
1617 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1621 msgid "Error removing old backup link: %s"
1622 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1626 msgid "Error creating backup copy: %s"
1627 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1631 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1632 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1636 msgid "Error truncating file: %s"
1637 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1643 msgid "Error opening file '%s': %s"
1644 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1647 msgid "Target file is a directory"
1648 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1651 msgid "Target file is not a regular file"
1652 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1655 msgid "The file was externally modified"
1656 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1660 msgid "Error removing old file: %s"
1661 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1664 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1665 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1668 msgid "Invalid seek request"
1669 msgstr "Pedido de procura inválido"
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1672 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1673 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1676 msgid "Reached maximum data array limit"
1677 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1680 msgid "Memory output stream not resizable"
1681 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1684 msgid "Failed to resize memory output stream"
1685 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement unmount.
1691 msgid "mount doesn't implement unmount"
1692 msgstr "montar não implementa desmontar"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement eject.
1698 msgid "mount doesn't implement eject"
1699 msgstr "montar não implementa ejectar"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement remount.
1705 msgid "mount doesn't implement remount"
1706 msgstr "montar não implementa remontar"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1712 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1713 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement content type guessing.
1719 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1720 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1722 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1723 msgid "Output stream doesn't implement write"
1724 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1726 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1727 msgid "Source stream is already closed"
1728 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1730 #: gio/gthemedicon.c:211
1734 #: gio/gthemedicon.c:212
1735 msgid "The name of the icon"
1736 msgstr "O nome do ícone"
1738 #: gio/gthemedicon.c:223
1742 #: gio/gthemedicon.c:224
1743 msgid "An array containing the icon names"
1744 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1746 #: gio/gthemedicon.c:249
1747 msgid "use default fallbacks"
1748 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1750 #: gio/gthemedicon.c:250
1752 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1753 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1755 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1756 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1758 #: gio/gthemedicon.c:499
1760 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1761 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1763 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1764 msgid "File descriptor"
1765 msgstr "Descritor de ficheiro"
1767 #: gio/gunixinputstream.c:162
1768 msgid "The file descriptor to read from"
1769 msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
1771 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1772 msgid "Close file descriptor"
1773 msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1776 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1777 msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1796 msgid "The file descriptor to write to"
1797 msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1801 msgid "Error writing to unix: %s"
1802 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1804 #: gio/gvolume.c:444
1805 msgid "volume doesn't implement eject"
1806 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1809 msgid "Can't find application"
1810 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1814 msgid "Error launching application: %s"
1815 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1818 msgid "URIs not supported"
1819 msgstr "Não são suportados URIs"
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1822 msgid "association changes not supported on win32"
1823 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1826 msgid "Association creation not supported on win32"
1827 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1829 #: tests/gio-ls.c:27
1830 msgid "do not hide entries"
1831 msgstr "não esconder as entradas"
1833 #: tests/gio-ls.c:29
1834 msgid "use a long listing format"
1835 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1837 #: tests/gio-ls.c:37
1839 msgstr "[FICHEIRO...]"
1842 #~ msgid_plural "%u bytes"
1843 #~ msgstr[0] "%u byte"
1844 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1846 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1847 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1849 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1851 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1853 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1855 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1857 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1858 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1860 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1862 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1864 #~ msgid "Target file already exists"
1865 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1867 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1869 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1871 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1873 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1874 #~ "g_output_stream_write_async"
1876 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1877 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1879 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1880 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1882 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1883 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1885 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1887 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1889 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1890 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1892 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1893 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1895 #~ msgid "Incorrect message size"
1896 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1898 #~ msgid "Socket error"
1899 #~ msgstr "Erro de socket"
1901 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1902 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"