Updated Galician translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
46 "dados"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
166
167 #: glib/gfileutils.c:547
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:561
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
176
177 #: glib/gfileutils.c:644
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:746
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:854
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:910
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:935
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:954
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1072
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1247
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1260
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1699
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1704
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1709
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1752
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1773
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Atalhos não são suportados"
260
261 #: glib/giochannel.c:1234
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1579
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr ""
269 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
270
271 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
274
275 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
278
279 #: glib/giochannel.c:1770
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr ""
282 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
283
284 #: glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
298
299 #: glib/gmarkup.c:389
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Erro na linha %d: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:493
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
309 "&apos;"
310
311 #: glib/gmarkup.c:503
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
319 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
320 "mascare-o como &amp;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:537
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
326
327 #: glib/gmarkup.c:574
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
331
332 #: glib/gmarkup.c:585
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
338 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
339 "&amp;"
340
341 #: glib/gmarkup.c:638
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
348 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
349 "grande"
350
351 #: glib/gmarkup.c:660
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
355
356 #: glib/gmarkup.c:675
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:685
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
367 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
368 "mascare-o como &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referência de entidade por terminar"
373
374 #: glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referência de caracter por terminar"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1091
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1130
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1168
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1208
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
402 "de elemento"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1276
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
411 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1365
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
419 "elemento '%s'"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1407
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
429 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
430 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1493
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
439 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1635
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
448 "o nome de um elemento"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1675
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
457 "caracter permitido é '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1686
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1695
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
484 "último elemento aberto"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1888
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
493 "terminar a etiqueta <%s/>"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1894
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1900
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr ""
506 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
507 "elemento."
508
509 #: glib/gmarkup.c:1911
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
515 "de atributo; nenhum valor de atributo"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1934
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr ""
525 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
526 "s'"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1940
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
532 "processamento"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "objecto corrompido"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "sem memória livre"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "limite de retroceder alcançado"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
555 msgid "internal error"
556 msgstr "erro interno"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
562 "parcial"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "erro desconhecido"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ no final do padrão"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c no final do padrão"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
596 "\\u, \\U)"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nada a repetir"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "caracter desconhecido após (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "falta o ) de fecho"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") sem um ( de abertura"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referência a padrão inexistente"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "falta o ) após o comentário"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "falha ao obter memória"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "esperada uma asserção após (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "condição inválida (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
754 "opcional"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "repetição inesperada"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "código fora dos limites"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
771
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
780
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
784
785 #: glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2033
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
798
799 #: glib/gregex.c:2049
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
802
803 #: glib/gregex.c:2089
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
806
807 #: glib/gregex.c:2098
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referência simbólica por terminar"
810
811 #: glib/gregex.c:2105
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
814
815 #: glib/gregex.c:2116
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "esperado um dígito"
818
819 #: glib/gregex.c:2134
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referência simbólica ilegal"
822
823 #: glib/gregex.c:2196
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "'\\' final a mais"
826
827 #: glib/gregex.c:2200
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "sequência de escape desconhecida"
830
831 #: glib/gregex.c:2210
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:70
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
839
840 #: glib/gshell.c:160
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
843
844 #: glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
848
849 #: glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
854 "era '%s')"
855
856 #: glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:442
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
900 #, c-format
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:781
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:995
910 msgid ""
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "process"
913 msgstr ""
914 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
915 "filho"
916
917 #: glib/gspawn.c:188
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:325
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:408
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1197
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1347
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1357
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1366
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1374
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
956
957 #: glib/gspawn.c:1396
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1038
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
965
966 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
967 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
970
971 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
974
975 #: glib/goption.c:615
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Utilização:"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[OPÇÃO...]"
982
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Opções de Ajuda:"
986
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
990
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
994
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opções da Aplicação:"
998
999 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1008
1009 #: glib/goption.c:885
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:893
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1018
1019 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Argumento em falta para %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1773
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Opção %s desconhecida"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr ""
1037 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:393
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:401
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Ficheiro está vazio"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:761
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1053 "ou comentário"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:843
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1075 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1076 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1286
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1103 "interpretável."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1108 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3483
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3505
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr ""
1118 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3647
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1123 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3661
1126 #, c-format
1127 msgid "Integer value '%s' out of range"
1128 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3694
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1133 msgstr ""
1134 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3718
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1152
1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "A operação foi cancelada"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Tipo desconhecido"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #, c-format
1164 msgid "%s filetype"
1165 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #, c-format
1169 msgid "%s type"
1170 msgstr "Tipo %s"
1171
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgid "Unnamed"
1178 msgstr "Sem nome"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr ""
1192 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Definição personalizada de %s"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:381
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:451
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1216
1217 #: gio/gemblem.c:325
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1221
1222 #: gio/gemblem.c:335
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1240
1241 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1242 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1243 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1244 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1245 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Operação não suportada"
1248
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. * none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #. * exists.
1257 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1258 #: gio/glocalfile.c:1106
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Montagem contida não existe"
1261
1262 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2025
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2051
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2346
1279 msgid "Can't copy special file"
1280 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2887
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2980
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1289
1290 #: gio/gfile.c:3029
1291 #, c-format
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1294
1295 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1298
1299 #: gio/gfile.c:5119
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Enumerador está fechado"
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1315
1316 #: gio/gfileicon.c:145
1317 msgid "file"
1318 msgstr "ficheiro"
1319
1320 #: gio/gfileicon.c:146
1321 msgid "The file containing the icon"
1322 msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1323
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:383
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1345
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1349
1350 #: gio/gicon.c:324
1351 #, c-format
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1354
1355 #: gio/gicon.c:344
1356 #, c-format
1357 msgid "No type for class name %s"
1358 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1359
1360 #: gio/gicon.c:354
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1364
1365 #: gio/gicon.c:365
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1369
1370 #: gio/gicon.c:379
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1374
1375 #: gio/gicon.c:393
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1379
1380 #: gio/gicon.c:469
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1383
1384 #: gio/ginputstream.c:202
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1387
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. * one
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1397
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:990
1408 #, c-format
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1126
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1417 #, c-format
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1155
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1426 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1291
1432 #, c-format
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1301
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1361
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1725
1446 #, c-format
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1748
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1769
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1902
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2036
1474 #, c-format
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2065
1479 #, c-format
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1484 #, c-format
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2148
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2194
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2208
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1513 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1530 msgid " (invalid encoding)"
1531 msgstr " (codificação inválida)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1536 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1548 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting permissions: %s"
1553 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1575 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1576 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1581 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1584 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1585 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1588 #, c-format
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1593 #, c-format
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1600 #, c-format
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1606 #, c-format
1607 msgid "Error closing file: %s"
1608 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1615 #, c-format
1616 msgid "Error writing to file: %s"
1617 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1620 #, c-format
1621 msgid "Error removing old backup link: %s"
1622 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1625 #, c-format
1626 msgid "Error creating backup copy: %s"
1627 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1630 #, c-format
1631 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1632 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1635 #, c-format
1636 msgid "Error truncating file: %s"
1637 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1642 #, c-format
1643 msgid "Error opening file '%s': %s"
1644 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1647 msgid "Target file is a directory"
1648 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1651 msgid "Target file is not a regular file"
1652 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1655 msgid "The file was externally modified"
1656 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1659 #, c-format
1660 msgid "Error removing old file: %s"
1661 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1662
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1664 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1665 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1666
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1668 msgid "Invalid seek request"
1669 msgstr "Pedido de procura inválido"
1670
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1672 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1673 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1674
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1676 msgid "Reached maximum data array limit"
1677 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1678
1679 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1680 msgid "Memory output stream not resizable"
1681 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1682
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1684 msgid "Failed to resize memory output stream"
1685 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1686
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement unmount.
1690 #: gio/gmount.c:360
1691 msgid "mount doesn't implement unmount"
1692 msgstr "montar não implementa desmontar"
1693
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement eject.
1697 #: gio/gmount.c:435
1698 msgid "mount doesn't implement eject"
1699 msgstr "montar não implementa ejectar"
1700
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement remount.
1704 #: gio/gmount.c:517
1705 msgid "mount doesn't implement remount"
1706 msgstr "montar não implementa remontar"
1707
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1711 #: gio/gmount.c:601
1712 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1713 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement content type guessing.
1718 #: gio/gmount.c:690
1719 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1720 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1721
1722 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1723 msgid "Output stream doesn't implement write"
1724 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1725
1726 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1727 msgid "Source stream is already closed"
1728 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1729
1730 #: gio/gthemedicon.c:211
1731 msgid "name"
1732 msgstr "nome"
1733
1734 #: gio/gthemedicon.c:212
1735 msgid "The name of the icon"
1736 msgstr "O nome do ícone"
1737
1738 #: gio/gthemedicon.c:223
1739 msgid "names"
1740 msgstr "nomes"
1741
1742 #: gio/gthemedicon.c:224
1743 msgid "An array containing the icon names"
1744 msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1745
1746 #: gio/gthemedicon.c:249
1747 msgid "use default fallbacks"
1748 msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1749
1750 #: gio/gthemedicon.c:250
1751 msgid ""
1752 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1753 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1754 msgstr ""
1755 "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1756 "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1757
1758 #: gio/gthemedicon.c:499
1759 #, c-format
1760 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1761 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1762
1763 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1764 msgid "File descriptor"
1765 msgstr "Descritor de ficheiro"
1766
1767 #: gio/gunixinputstream.c:162
1768 msgid "The file descriptor to read from"
1769 msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
1770
1771 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1772 msgid "Close file descriptor"
1773 msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1776 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1777 msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
1778
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1787 #, c-format
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1790
1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1794
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1796 msgid "The file descriptor to write to"
1797 msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
1798
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1800 #, c-format
1801 msgid "Error writing to unix: %s"
1802 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1803
1804 #: gio/gvolume.c:444
1805 msgid "volume doesn't implement eject"
1806 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1807
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1809 msgid "Can't find application"
1810 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1811
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1813 #, c-format
1814 msgid "Error launching application: %s"
1815 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1816
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1818 msgid "URIs not supported"
1819 msgstr "Não são suportados URIs"
1820
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1822 msgid "association changes not supported on win32"
1823 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1824
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1826 msgid "Association creation not supported on win32"
1827 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1828
1829 #: tests/gio-ls.c:27
1830 msgid "do not hide entries"
1831 msgstr "não esconder as entradas"
1832
1833 #: tests/gio-ls.c:29
1834 msgid "use a long listing format"
1835 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1836
1837 #: tests/gio-ls.c:37
1838 msgid "[FILE...]"
1839 msgstr "[FICHEIRO...]"
1840
1841 #~ msgid "%u byte"
1842 #~ msgid_plural "%u bytes"
1843 #~ msgstr[0] "%u byte"
1844 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1845
1846 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1847 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1848
1849 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1852
1853 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1856
1857 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1858 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1859
1860 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1863
1864 #~ msgid "Target file already exists"
1865 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1866
1867 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1870
1871 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1874 #~ "g_output_stream_write_async"
1875
1876 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1877 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1878
1879 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1880 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1881
1882 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1883 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1884
1885 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1888
1889 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1890 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1891
1892 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1893 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1894
1895 #~ msgid "Incorrect message size"
1896 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1897
1898 #~ msgid "Socket error"
1899 #~ msgstr "Erro de socket"
1900
1901 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1902 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"