- fix: clean relocation path for --prefix=/.
[platform/upstream/rpm.git] / po / pt.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: rpm\n"
4 "POT-Creation-Date: 2003-01-28 12:11-0500\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
6 "Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
7 "Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: build.c:40
13 #, fuzzy
14 msgid "Failed build dependencies:\n"
15 msgstr "não consegui construir dependências:\n"
16
17 #: build.c:71
18 #, c-format
19 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
20 msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
21
22 #: build.c:152 build.c:164
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
25 msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
26
27 #. Give up
28 #: build.c:171
29 #, c-format
30 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
31 msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
32
33 #: build.c:199
34 #, c-format
35 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
36 msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
37
38 #: build.c:239
39 #, c-format
40 msgid "failed to stat %s: %m\n"
41 msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
42
43 #: build.c:244
44 #, c-format
45 msgid "File %s is not a regular file.\n"
46 msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
47
48 #: build.c:253
49 #, c-format
50 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
51 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
52
53 #. parse up the build operators
54 #: build.c:324
55 #, c-format
56 msgid "Building target platforms: %s\n"
57 msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
58
59 #: build.c:339
60 #, c-format
61 msgid "Building for target %s\n"
62 msgstr "A construir para o alvo %s\n"
63
64 #: rpm2cpio.c:55
65 msgid "argument is not an RPM package\n"
66 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
67
68 #: rpm2cpio.c:60
69 msgid "error reading header from package\n"
70 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
71
72 #: rpm2cpio.c:82
73 #, c-format
74 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
75 msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
76
77 #: rpmqv.c:72
78 msgid "Query options (with -q or --query):"
79 msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
80
81 #: rpmqv.c:75
82 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
83 msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
84
85 #: rpmqv.c:81
86 msgid "Signature options:"
87 msgstr "Opções de assinatura:"
88
89 #: rpmqv.c:87
90 msgid "Database options:"
91 msgstr "Opções da base de dados:"
92
93 #: rpmqv.c:93
94 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
95 msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
96
97 #: rpmqv.c:99
98 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
99 msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
100
101 #: rpmqv.c:104
102 msgid "Common options for all rpm modes:"
103 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
104
105 #. @-modfilesys -globs @
106 #: rpmqv.c:121 lib/poptI.c:29
107 #, c-format
108 msgid "%s: %s\n"
109 msgstr "%s: %s\n"
110
111 #: rpmqv.c:129 lib/poptALL.c:99
112 #, c-format
113 msgid "RPM version %s\n"
114 msgstr "RPM versão %s\n"
115
116 #: rpmqv.c:136
117 #, fuzzy
118 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
119 msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
120
121 #: rpmqv.c:137
122 #, fuzzy
123 msgid ""
124 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
125 msgstr ""
126 "Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
127
128 #: rpmqv.c:295
129 #, c-format
130 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
131 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
132
133 #: rpmqv.c:333 rpmqv.c:339 rpmqv.c:345 rpmqv.c:382
134 msgid "only one major mode may be specified"
135 msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
136
137 #: rpmqv.c:361
138 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
139 msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
140
141 #: rpmqv.c:365
142 msgid "unexpected query flags"
143 msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
144
145 #: rpmqv.c:368
146 msgid "unexpected query format"
147 msgstr "formato de pesquisa inesperado"
148
149 #: rpmqv.c:371
150 msgid "unexpected query source"
151 msgstr "origem de pesquisa inesperada"
152
153 #: rpmqv.c:413
154 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
155 msgstr ""
156 "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
157
158 #: rpmqv.c:415
159 msgid "files may only be relocated during package installation"
160 msgstr ""
161 "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
162
163 #: rpmqv.c:418
164 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
165 msgstr ""
166
167 #: rpmqv.c:421
168 msgid ""
169 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
170 msgstr ""
171 "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
172
173 #: rpmqv.c:424
174 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
175 msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
176
177 #: rpmqv.c:427
178 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
179 msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
180
181 #: rpmqv.c:430
182 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
183 msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
184
185 #: rpmqv.c:434
186 msgid "--percent may only be specified during package installation"
187 msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
188
189 #: rpmqv.c:439
190 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
191 msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
192
193 #: rpmqv.c:443
194 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
195 msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
196
197 #: rpmqv.c:447
198 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
199 msgstr "o --excludedocs  só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
200
201 #: rpmqv.c:451
202 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
203 msgstr "o --includedocs  só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
204
205 #: rpmqv.c:455
206 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
207 msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
208
209 #: rpmqv.c:459
210 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
211 msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
212
213 #: rpmqv.c:463
214 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
215 msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
216
217 #: rpmqv.c:468
218 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
219 msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
220
221 #: rpmqv.c:472
222 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
223 msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
224
225 #: rpmqv.c:476
226 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
227 msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
228
229 #: rpmqv.c:481
230 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
231 msgstr ""
232 "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
233
234 #: rpmqv.c:486
235 msgid ""
236 "script disabling options may only be specified during package installation "
237 "and erasure"
238 msgstr ""
239 "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
240 "remoção de pacotes"
241
242 #: rpmqv.c:491
243 msgid ""
244 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
245 "and erasure"
246 msgstr ""
247 "a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
248 "remoção de pacotes"
249
250 #: rpmqv.c:495
251 msgid ""
252 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
253 "recompilation, installation,erasure, and verification"
254 msgstr ""
255 "o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
256 "recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
257
258 #: rpmqv.c:500
259 msgid ""
260 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
261 "building"
262 msgstr ""
263 "o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
264 "pacote"
265
266 #: rpmqv.c:505
267 msgid ""
268 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
269 "and database rebuilds"
270 msgstr ""
271 "o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
272 "do pacote ou na reconstrução da base de dados"
273
274 #: rpmqv.c:517
275 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
276 msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
277
278 #: rpmqv.c:541
279 msgid "no files to sign\n"
280 msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
281
282 #: rpmqv.c:546
283 #, c-format
284 msgid "cannot access file %s\n"
285 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
286
287 #: rpmqv.c:565
288 msgid "pgp not found: "
289 msgstr "pgp não encontrado: "
290
291 #: rpmqv.c:570
292 msgid "Enter pass phrase: "
293 msgstr "Indique a palavra-chave: "
294
295 #: rpmqv.c:572
296 msgid "Pass phrase check failed\n"
297 msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
298
299 #: rpmqv.c:576
300 msgid "Pass phrase is good.\n"
301 msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
302
303 #: rpmqv.c:581
304 #, c-format
305 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
306 msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
307
308 #: rpmqv.c:588
309 msgid "--sign may only be used during package building"
310 msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
311
312 #: rpmqv.c:605
313 msgid "exec failed\n"
314 msgstr "o exec falhou\n"
315
316 #: rpmqv.c:641
317 msgid "no packages files given for rebuild"
318 msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
319
320 #: rpmqv.c:711
321 msgid "no spec files given for build"
322 msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
323
324 #: rpmqv.c:713
325 msgid "no tar files given for build"
326 msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
327
328 #: rpmqv.c:735
329 msgid "no packages given for erase"
330 msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
331
332 #: rpmqv.c:775
333 msgid "no packages given for install"
334 msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
335
336 #: rpmqv.c:791
337 msgid "no arguments given for query"
338 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
339
340 #: rpmqv.c:805
341 msgid "no arguments given for verify"
342 msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
343
344 #: rpmqv.c:820
345 #, fuzzy
346 msgid "no arguments given"
347 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
348
349 #: build/build.c:130 build/pack.c:497
350 msgid "Unable to open temp file.\n"
351 msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
352
353 #: build/build.c:218
354 #, c-format
355 msgid "Executing(%s): %s\n"
356 msgstr "A executar(%s): %s\n"
357
358 #. @=boundsread@
359 #: build/build.c:228
360 #, c-format
361 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
362 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
363
364 #: build/build.c:237
365 #, c-format
366 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
367 msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
368
369 #: build/build.c:343
370 msgid ""
371 "\n"
372 "\n"
373 "RPM build errors:\n"
374 msgstr ""
375 "\n"
376 "\n"
377 "Erros de criação do RPM:\n"
378
379 #: build/expression.c:225
380 msgid "syntax error while parsing ==\n"
381 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
382
383 #: build/expression.c:255
384 msgid "syntax error while parsing &&\n"
385 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
386
387 #: build/expression.c:264
388 msgid "syntax error while parsing ||\n"
389 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
390
391 #: build/expression.c:307
392 msgid "parse error in expression\n"
393 msgstr "erro de análise na expressão\n"
394
395 #: build/expression.c:347
396 msgid "unmatched (\n"
397 msgstr "( não correspondido\n"
398
399 #: build/expression.c:377
400 msgid "- only on numbers\n"
401 msgstr "- só em números\n"
402
403 #: build/expression.c:393
404 msgid "! only on numbers\n"
405 msgstr "! só em números\n"
406
407 #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
408 #: build/expression.c:655
409 msgid "types must match\n"
410 msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
411
412 #: build/expression.c:453
413 msgid "* / not suported for strings\n"
414 msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
415
416 #: build/expression.c:510
417 msgid "- not suported for strings\n"
418 msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
419
420 #: build/expression.c:668
421 msgid "&& and || not suported for strings\n"
422 msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
423
424 #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
425 msgid "syntax error in expression\n"
426 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
427
428 #: build/files.c:294
429 #, c-format
430 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
431 msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
432
433 #: build/files.c:359 build/files.c:559 build/files.c:755
434 #, c-format
435 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
436 msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
437
438 #: build/files.c:370 build/files.c:689 build/files.c:766
439 #, c-format
440 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
441 msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
442
443 #: build/files.c:408 build/files.c:714
444 #, c-format
445 msgid "Invalid %s token: %s\n"
446 msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
447
448 #: build/files.c:518
449 #, c-format
450 msgid "Missing %s in %s %s\n"
451 msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
452
453 #: build/files.c:575
454 #, c-format
455 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
456 msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
457
458 #: build/files.c:613
459 #, c-format
460 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
461 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
462
463 #: build/files.c:623
464 #, c-format
465 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
466 msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
467
468 #: build/files.c:635
469 #, c-format
470 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
471 msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
472
473 #: build/files.c:793
474 #, c-format
475 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
476 msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
477
478 #. @innercontinue@
479 #: build/files.c:804
480 #, c-format
481 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
482 msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
483
484 #: build/files.c:933
485 #, c-format
486 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
487 msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
488
489 #: build/files.c:939
490 #, c-format
491 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
492 msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
493
494 #. We already got a file -- error
495 #: build/files.c:970
496 #, c-format
497 msgid "Two files on one line: %s\n"
498 msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
499
500 #: build/files.c:987
501 #, c-format
502 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
503 msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
504
505 #: build/files.c:1000
506 #, c-format
507 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
508 msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
509
510 #: build/files.c:1152
511 #, c-format
512 msgid "File listed twice: %s\n"
513 msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
514
515 #: build/files.c:1291
516 #, c-format
517 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
518 msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
519
520 #: build/files.c:1531
521 #, c-format
522 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
523 msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
524
525 #: build/files.c:1555
526 #, c-format
527 msgid "File not found: %s\n"
528 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
529
530 #: build/files.c:1763
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "%s: public key read failed.\n"
533 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
534
535 #: build/files.c:1767 lib/rpmchecksig.c:572
536 #, c-format
537 msgid "%s: not an armored public key.\n"
538 msgstr ""
539
540 #: build/files.c:1815
541 #, c-format
542 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
543 msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
544
545 #: build/files.c:1839
546 #, c-format
547 msgid "Glob not permitted: %s\n"
548 msgstr "Glob não permitido: %s\n"
549
550 #: build/files.c:1856 lib/rpminstall.c:347
551 #, c-format
552 msgid "File not found by glob: %s\n"
553 msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
554
555 #: build/files.c:1916
556 #, c-format
557 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
558 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
559
560 #: build/files.c:1927 build/pack.c:156
561 #, c-format
562 msgid "line: %s\n"
563 msgstr "linha: %s\n"
564
565 #: build/files.c:2318
566 #, c-format
567 msgid "Bad file: %s: %s\n"
568 msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
569
570 #: build/files.c:2330 build/parsePrep.c:50
571 #, c-format
572 msgid "Bad owner/group: %s\n"
573 msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
574
575 #: build/files.c:2374
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
578 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
579
580 #: build/files.c:2397
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
584 "%s"
585 msgstr ""
586
587 #: build/files.c:2425
588 #, c-format
589 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
590 msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
591
592 #: build/names.c:54
593 msgid "getUname: too many uid's\n"
594 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
595
596 #: build/names.c:78
597 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
598 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
599
600 #: build/names.c:102
601 msgid "getUidS: too many uid's\n"
602 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
603
604 #: build/names.c:126
605 msgid "getGname: too many gid's\n"
606 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
607
608 #: build/names.c:150
609 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
610 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
611
612 #: build/names.c:174
613 msgid "getGidS: too many gid's\n"
614 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
615
616 #: build/names.c:213
617 #, c-format
618 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
619 msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
620
621 #: build/pack.c:90
622 #, c-format
623 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
624 msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
625
626 #: build/pack.c:93
627 #, c-format
628 msgid "create archive failed: %s\n"
629 msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
630
631 #: build/pack.c:115
632 #, c-format
633 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
634 msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
635
636 #: build/pack.c:122
637 #, c-format
638 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
639 msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
640
641 #: build/pack.c:222
642 #, c-format
643 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
644 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
645
646 #: build/pack.c:229
647 #, c-format
648 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
649 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
650
651 #: build/pack.c:236
652 #, c-format
653 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
654 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
655
656 #: build/pack.c:243
657 #, c-format
658 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
659 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
660
661 #: build/pack.c:251
662 #, c-format
663 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
664 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
665
666 #: build/pack.c:266
667 #, c-format
668 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
669 msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
670
671 #: build/pack.c:295
672 #, c-format
673 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
674 msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
675
676 #: build/pack.c:305
677 #, c-format
678 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
679 msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
680
681 #: build/pack.c:314 build/pack.c:543
682 #, c-format
683 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
684 msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
685
686 #: build/pack.c:346
687 #, c-format
688 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
689 msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
690
691 #: build/pack.c:351
692 #, c-format
693 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
694 msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
695
696 #: build/pack.c:485
697 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
698 msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
699
700 #: build/pack.c:504
701 msgid "Unable to write temp header\n"
702 msgstr ""
703 "Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
704 "\n"
705
706 #: build/pack.c:514
707 msgid "Bad CSA data\n"
708 msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
709
710 #: build/pack.c:550
711 msgid "Unable to write final header\n"
712 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
713
714 #: build/pack.c:570
715 #, c-format
716 msgid "Generating signature: %d\n"
717 msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
718
719 #: build/pack.c:588
720 msgid "Unable to reload signature header.\n"
721 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
722
723 #: build/pack.c:596
724 #, c-format
725 msgid "Could not open %s: %s\n"
726 msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
727
728 #: build/pack.c:632 lib/psm.c:1653
729 #, c-format
730 msgid "Unable to write package: %s\n"
731 msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
732
733 #: build/pack.c:647
734 #, c-format
735 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
736 msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
737
738 #: build/pack.c:658
739 #, c-format
740 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
741 msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
742
743 #: build/pack.c:672
744 #, c-format
745 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
746 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
747
748 #: build/pack.c:682
749 #, c-format
750 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
751 msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
752
753 #: build/pack.c:688
754 #, c-format
755 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
756 msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
757
758 #: build/pack.c:725 lib/psm.c:1943
759 #, c-format
760 msgid "Wrote: %s\n"
761 msgstr "Gravei: %s\n"
762
763 #: build/pack.c:798
764 #, c-format
765 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
766 msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
767
768 #: build/pack.c:815
769 #, c-format
770 msgid "cannot create %s: %s\n"
771 msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
772
773 #: build/parseBuildInstallClean.c:36
774 #, c-format
775 msgid "line %d: second %s\n"
776 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
777
778 #: build/parseChangelog.c:128
779 #, c-format
780 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
781 msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
782
783 #: build/parseChangelog.c:136
784 #, c-format
785 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
786 msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
787
788 #: build/parseChangelog.c:153
789 #, c-format
790 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
791 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
792
793 #: build/parseChangelog.c:158
794 #, c-format
795 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
796 msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
797
798 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
799 #, c-format
800 msgid "missing name in %%changelog\n"
801 msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
802
803 #: build/parseChangelog.c:184
804 #, c-format
805 msgid "no description in %%changelog\n"
806 msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
807
808 #: build/parseDescription.c:47
809 #, c-format
810 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
811 msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
812
813 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
814 #, c-format
815 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
816 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
817
818 #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
819 #, c-format
820 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
821 msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
822
823 #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
824 #, c-format
825 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
826 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
827
828 #: build/parseDescription.c:97
829 #, c-format
830 msgid "line %d: Second description\n"
831 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
832
833 #: build/parseFiles.c:42
834 #, c-format
835 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
836 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
837
838 #: build/parseFiles.c:86
839 #, c-format
840 msgid "line %d: Second %%files list\n"
841 msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
842
843 #: build/parsePreamble.c:243
844 #, c-format
845 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
846 msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
847
848 #: build/parsePreamble.c:248
849 #, c-format
850 msgid "Architecture is not included: %s\n"
851 msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
852
853 #: build/parsePreamble.c:253
854 #, c-format
855 msgid "OS is excluded: %s\n"
856 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
857
858 #: build/parsePreamble.c:258
859 #, c-format
860 msgid "OS is not included: %s\n"
861 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
862
863 #: build/parsePreamble.c:281
864 #, c-format
865 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
866 msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
867
868 #: build/parsePreamble.c:310
869 #, c-format
870 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
871 msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
872
873 #: build/parsePreamble.c:373
874 #, c-format
875 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
876 msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
877
878 #: build/parsePreamble.c:391
879 #, c-format
880 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
881 msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
882
883 #: build/parsePreamble.c:404
884 #, c-format
885 msgid "Unknown icon type: %s\n"
886 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
887
888 #: build/parsePreamble.c:449
889 #, c-format
890 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
891 msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
892
893 #: build/parsePreamble.c:489
894 #, c-format
895 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
896 msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
897
898 #. Empty field
899 #: build/parsePreamble.c:497
900 #, c-format
901 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
902 msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
903
904 #: build/parsePreamble.c:520 build/parsePreamble.c:527
905 #, c-format
906 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
907 msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
908
909 #: build/parsePreamble.c:588 build/parseSpec.c:427
910 #, c-format
911 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
912 msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
913
914 #: build/parsePreamble.c:601
915 #, c-format
916 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
917 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
918
919 #: build/parsePreamble.c:613
920 #, c-format
921 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
922 msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
923
924 #: build/parsePreamble.c:625
925 #, c-format
926 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
927 msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
928
929 #: build/parsePreamble.c:665 build/parsePreamble.c:676
930 #, c-format
931 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
932 msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
933
934 #: build/parsePreamble.c:702
935 #, c-format
936 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
937 msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
938
939 #: build/parsePreamble.c:711
940 #, c-format
941 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
942 msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
943
944 #: build/parsePreamble.c:872
945 #, c-format
946 msgid "Bad package specification: %s\n"
947 msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
948
949 #: build/parsePreamble.c:878
950 #, c-format
951 msgid "Package already exists: %s\n"
952 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
953
954 #: build/parsePreamble.c:905
955 #, c-format
956 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
957 msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
958
959 #: build/parsePreamble.c:927
960 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
961 msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
962
963 #: build/parsePrep.c:45
964 #, c-format
965 msgid "Bad source: %s: %s\n"
966 msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
967
968 #: build/parsePrep.c:86
969 #, c-format
970 msgid "No patch number %d\n"
971 msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
972
973 #: build/parsePrep.c:181
974 #, c-format
975 msgid "No source number %d\n"
976 msgstr "Sem número de fonte %d\n"
977
978 #: build/parsePrep.c:203
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
981 msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
982
983 #: build/parsePrep.c:307
984 #, c-format
985 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
986 msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
987
988 #: build/parsePrep.c:322
989 #, c-format
990 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
991 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
992
993 #: build/parsePrep.c:340
994 #, c-format
995 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
996 msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
997
998 #: build/parsePrep.c:482
999 #, c-format
1000 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1001 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
1002
1003 #: build/parsePrep.c:491
1004 #, c-format
1005 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1006 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1007
1008 #: build/parsePrep.c:503
1009 #, c-format
1010 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1011 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1012
1013 #: build/parsePrep.c:510
1014 #, c-format
1015 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1016 msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
1017
1018 #: build/parsePrep.c:517
1019 msgid "Too many patches!\n"
1020 msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
1021
1022 #: build/parsePrep.c:521
1023 #, c-format
1024 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1025 msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
1026
1027 #: build/parsePrep.c:557
1028 #, c-format
1029 msgid "line %d: second %%prep\n"
1030 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1031
1032 #: build/parseReqs.c:102
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1036 msgstr ""
1037 "linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
1038 "ou '/': %s\n"
1039
1040 #: build/parseReqs.c:113
1041 #, c-format
1042 msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
1043 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n"
1044
1045 #: build/parseReqs.c:145
1046 #, c-format
1047 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1048 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
1049
1050 #: build/parseReqs.c:176
1051 #, c-format
1052 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1053 msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
1054
1055 #: build/parseScript.c:166
1056 #, c-format
1057 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1058 msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
1059
1060 #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
1061 #, c-format
1062 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1063 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
1064
1065 #: build/parseScript.c:187
1066 #, c-format
1067 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1068 msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
1069
1070 #: build/parseScript.c:231
1071 #, c-format
1072 msgid "line %d: Second %s\n"
1073 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1074
1075 #: build/parseSpec.c:161
1076 #, c-format
1077 msgid "line %d: %s\n"
1078 msgstr "linha %d: %s\n"
1079
1080 #. XXX Fstrerror
1081 #: build/parseSpec.c:213
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1084 msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
1085
1086 #: build/parseSpec.c:229
1087 #, c-format
1088 msgid "Unclosed %%if\n"
1089 msgstr "%%if não fechado\n"
1090
1091 #: build/parseSpec.c:301
1092 #, c-format
1093 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1094 msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
1095
1096 #: build/parseSpec.c:310
1097 #, c-format
1098 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1099 msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
1100
1101 #: build/parseSpec.c:322
1102 #, c-format
1103 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1104 msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
1105
1106 #: build/parseSpec.c:336 build/parseSpec.c:345
1107 #, c-format
1108 msgid "malformed %%include statement\n"
1109 msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
1110
1111 #: build/parseSpec.c:546
1112 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1113 msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
1114
1115 #: build/parseSpec.c:607
1116 #, c-format
1117 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1118 msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
1119
1120 #: build/poptBT.c:108
1121 #, c-format
1122 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1123 msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
1124
1125 #: build/poptBT.c:160
1126 #, c-format
1127 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1128 msgstr ""
1129 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
1130 "<fichspec>"
1131
1132 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
1133 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
1134 msgid "<specfile>"
1135 msgstr "<fichspec>"
1136
1137 #: build/poptBT.c:163
1138 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1139 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
1140
1141 #: build/poptBT.c:166
1142 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1143 msgstr ""
1144 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
1145
1146 #: build/poptBT.c:169
1147 #, c-format
1148 msgid "verify %files section from <specfile>"
1149 msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
1150
1151 #: build/poptBT.c:172
1152 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1153 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
1154
1155 #: build/poptBT.c:175
1156 msgid "build binary package only from <specfile>"
1157 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
1158
1159 #: build/poptBT.c:178
1160 msgid "build source package only from <specfile>"
1161 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
1162
1163 #: build/poptBT.c:182
1164 #, c-format
1165 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1166 msgstr ""
1167 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
1168
1169 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
1170 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
1171 msgid "<tarball>"
1172 msgstr "<fichtar>"
1173
1174 #: build/poptBT.c:185
1175 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1176 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
1177
1178 #: build/poptBT.c:188
1179 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1180 msgstr ""
1181 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
1182
1183 #: build/poptBT.c:191
1184 #, c-format
1185 msgid "verify %files section from <tarball>"
1186 msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
1187
1188 #: build/poptBT.c:194
1189 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1190 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
1191
1192 #: build/poptBT.c:197
1193 msgid "build binary package only from <tarball>"
1194 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
1195
1196 #: build/poptBT.c:200
1197 msgid "build source package only from <tarball>"
1198 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
1199
1200 #: build/poptBT.c:204
1201 msgid "build binary package from <source package>"
1202 msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
1203
1204 #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
1205 msgid "<source package>"
1206 msgstr "<pacote de código>"
1207
1208 #: build/poptBT.c:207
1209 msgid ""
1210 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1211 msgstr ""
1212 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
1213 "código>"
1214
1215 #: build/poptBT.c:211
1216 msgid "override build root"
1217 msgstr "ignorar a raiz de criação"
1218
1219 #: build/poptBT.c:213
1220 msgid "remove build tree when done"
1221 msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
1222
1223 #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
1224 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1225 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
1226
1227 #: build/poptBT.c:217
1228 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1229 msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
1230
1231 #: build/poptBT.c:219
1232 msgid "debug file state machine"
1233 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1234
1235 #: build/poptBT.c:221
1236 msgid "do not execute any stages of the build"
1237 msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
1238
1239 #: build/poptBT.c:223
1240 msgid "do not verify build dependencies"
1241 msgstr "não verificar as dependências de compilação"
1242
1243 #: build/poptBT.c:225
1244 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1245 msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
1246
1247 #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:220 lib/poptI.c:254 lib/poptQV.c:329
1248 #: lib/poptQV.c:338 lib/poptQV.c:377
1249 #, fuzzy
1250 msgid "don't verify package digest(s)"
1251 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
1252
1253 #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:222 lib/poptI.c:256 lib/poptQV.c:332
1254 #: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:380
1255 #, fuzzy
1256 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1257 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1258
1259 #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:228 lib/poptI.c:258 lib/poptQV.c:335
1260 #: lib/poptQV.c:342 lib/poptQV.c:382
1261 #, fuzzy
1262 msgid "don't verify package signature(s)"
1263 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
1264
1265 #: build/poptBT.c:236
1266 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1267 msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
1268
1269 #: build/poptBT.c:238
1270 msgid "remove sources when done"
1271 msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
1272
1273 #: build/poptBT.c:240
1274 msgid "remove specfile when done"
1275 msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
1276
1277 #: build/poptBT.c:242
1278 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1279 msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
1280
1281 #: build/poptBT.c:244
1282 msgid "generate PGP/GPG signature"
1283 msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
1284
1285 #: build/poptBT.c:246
1286 msgid "override target platform"
1287 msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
1288
1289 #: build/poptBT.c:248
1290 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1291 msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
1292
1293 #: build/spec.c:237
1294 #, c-format
1295 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1296 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1297
1298 #: build/spec.c:243
1299 #, c-format
1300 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1301 msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
1302
1303 #: build/spec.c:306
1304 #, c-format
1305 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1306 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1307
1308 #: build/spec.c:642
1309 #, c-format
1310 msgid "can't query %s: %s\n"
1311 msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
1312
1313 #: build/spec.c:718
1314 #, c-format
1315 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1316 msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
1317
1318 #: lib/cpio.c:207
1319 #, c-format
1320 msgid "(error 0x%x)"
1321 msgstr "(erro 0x%x)"
1322
1323 #: lib/cpio.c:210
1324 msgid "Bad magic"
1325 msgstr "Código de integridade inválido"
1326
1327 #: lib/cpio.c:211
1328 msgid "Bad/unreadable  header"
1329 msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
1330
1331 #: lib/cpio.c:232
1332 msgid "Header size too big"
1333 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
1334
1335 #: lib/cpio.c:233
1336 msgid "Unknown file type"
1337 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
1338
1339 #: lib/cpio.c:234
1340 msgid "Missing hard link(s)"
1341 msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
1342
1343 #: lib/cpio.c:235
1344 msgid "MD5 sum mismatch"
1345 msgstr "erro na soma de MD5"
1346
1347 #: lib/cpio.c:236
1348 msgid "Internal error"
1349 msgstr "Erro interno"
1350
1351 #: lib/cpio.c:237
1352 msgid "Archive file not in header"
1353 msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
1354
1355 #: lib/cpio.c:248
1356 msgid " failed - "
1357 msgstr " falhou - "
1358
1359 #: lib/depends.c:182
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1362 msgstr "o pacote %s já está instalado"
1363
1364 #: lib/depends.c:380
1365 msgid "(cached)"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: lib/depends.c:407
1369 #, fuzzy
1370 msgid "(rpmrc provides)"
1371 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n"
1372
1373 #: lib/depends.c:424
1374 #, fuzzy
1375 msgid "(rpmlib provides)"
1376 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
1377
1378 #: lib/depends.c:453
1379 #, fuzzy
1380 msgid "(db files)"
1381 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
1382
1383 #: lib/depends.c:466
1384 #, fuzzy
1385 msgid "(db provides)"
1386 msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
1387
1388 #: lib/depends.c:479
1389 #, fuzzy
1390 msgid "(db package)"
1391 msgstr "nenhum pacote\n"
1392
1393 #: lib/depends.c:833
1394 #, c-format
1395 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1396 msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
1397
1398 #: lib/depends.c:955
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1401 msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
1402
1403 #. Record all relations.
1404 #: lib/depends.c:1186
1405 msgid "========== recording tsort relations\n"
1406 msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
1407
1408 #. T4. Scan for zeroes.
1409 #: lib/depends.c:1278
1410 msgid ""
1411 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
1412 "depth)\n"
1413 msgstr ""
1414 "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n"
1415
1416 #: lib/depends.c:1363
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
1419 msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
1420
1421 #: lib/depends.c:1433
1422 msgid "LOOP:\n"
1423 msgstr "CICLO:\n"
1424
1425 #: lib/depends.c:1468
1426 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1427 msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
1428
1429 #. Return no. of packages that could not be ordered.
1430 #: lib/depends.c:1473
1431 #, c-format
1432 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:355
1436 #: rpmdb/header.c:3333 rpmdb/header.c:3362 rpmdb/header.c:3386
1437 msgid "(not a number)"
1438 msgstr "(não é um número)"
1439
1440 #: lib/formats.c:170
1441 msgid "(not base64)"
1442 msgstr "(não é um base64)"
1443
1444 #: lib/formats.c:180
1445 msgid "(invalid type)"
1446 msgstr "(tipo inválido)"
1447
1448 #: lib/formats.c:205 lib/formats.c:254
1449 msgid "(not a blob)"
1450 msgstr "(não é um blob)"
1451
1452 #: lib/formats.c:279
1453 #, fuzzy
1454 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1455 msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
1456
1457 #: lib/fs.c:74
1458 #, c-format
1459 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1460 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
1461
1462 #: lib/fs.c:89
1463 #, c-format
1464 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1465 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
1466
1467 #: lib/fs.c:109 lib/fs.c:196 lib/fs.c:313
1468 #, c-format
1469 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1470 msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
1471
1472 #: lib/fs.c:154 rpmio/url.c:523
1473 #, c-format
1474 msgid "failed to open %s: %s\n"
1475 msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
1476
1477 #: lib/fs.c:213
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
1480 msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
1481
1482 #: lib/fs.c:336
1483 #, c-format
1484 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1485 msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
1486
1487 #: lib/fsm.c:338
1488 #, fuzzy
1489 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
1490 msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
1491
1492 #: lib/fsm.c:340
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "%10d %s\n"
1495 msgstr "%9d %s\n"
1496
1497 #: lib/fsm.c:1242
1498 #, c-format
1499 msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
1500 msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
1501
1502 #: lib/fsm.c:1540
1503 #, c-format
1504 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1505 msgstr ""
1506 "o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
1507 "cabeçalho\n"
1508
1509 #: lib/fsm.c:1667 lib/fsm.c:1801
1510 #, c-format
1511 msgid "%s saved as %s\n"
1512 msgstr "%s gravado como %s\n"
1513
1514 #: lib/fsm.c:1827
1515 #, c-format
1516 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1517 msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
1518
1519 #: lib/fsm.c:1833
1520 #, c-format
1521 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1522 msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1523
1524 #: lib/fsm.c:1843
1525 #, c-format
1526 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1527 msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1528
1529 #: lib/fsm.c:1863
1530 #, c-format
1531 msgid "%s created as %s\n"
1532 msgstr "%s criado como %s\n"
1533
1534 #: lib/misc.c:42
1535 #, c-format
1536 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1537 msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
1538
1539 #: lib/misc.c:47
1540 #, c-format
1541 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1542 msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
1543
1544 #: lib/misc.c:187 lib/misc.c:192 lib/misc.c:198
1545 #, c-format
1546 msgid "error creating temporary file %s\n"
1547 msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
1548
1549 #: lib/package.c:361
1550 #, c-format
1551 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: lib/package.c:370 lib/package.c:434 lib/package.c:501 lib/signature.c:226
1555 #, c-format
1556 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: lib/package.c:390 lib/signature.c:242
1560 #, c-format
1561 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: lib/package.c:411 lib/signature.c:263
1565 #, c-format
1566 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: lib/package.c:425 lib/signature.c:277
1570 #, c-format
1571 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: lib/package.c:453
1575 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: lib/package.c:471
1579 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: lib/package.c:535 lib/package.c:575 lib/package.c:876 lib/package.c:900
1583 #: lib/package.c:930 lib/rpmchecksig.c:805
1584 #, c-format
1585 msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature\n"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: lib/package.c:654
1589 #, c-format
1590 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: lib/package.c:658
1594 msgid "hdr magic: BAD\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: lib/package.c:666
1598 #, c-format
1599 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: lib/package.c:675
1603 #, c-format
1604 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: lib/package.c:689
1608 #, c-format
1609 msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: lib/package.c:702
1613 msgid "hdr load: BAD\n"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: lib/package.c:767
1617 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1618 msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
1619
1620 #: lib/package.c:775
1621 msgid ""
1622 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1623 msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
1624
1625 #: lib/package.c:786 lib/rpmchecksig.c:229 lib/rpmchecksig.c:720
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1628 msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
1629
1630 #: lib/package.c:793 lib/rpmchecksig.c:236 lib/rpmchecksig.c:728
1631 #, c-format
1632 msgid "%s: No signature available\n"
1633 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1634
1635 #: lib/package.c:840
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1638 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
1639
1640 #: lib/package.c:943 lib/rpmchecksig.c:117 lib/rpmchecksig.c:643
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1643 msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
1644
1645 #: lib/poptALL.c:207
1646 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: lib/poptALL.c:208 lib/poptALL.c:211
1650 msgid "'MACRO EXPR'"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: lib/poptALL.c:210
1654 msgid "define MACRO with value EXPR"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: lib/poptALL.c:213
1658 #, fuzzy
1659 msgid "print macro expansion of EXPR"
1660 msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
1661
1662 #: lib/poptALL.c:214
1663 msgid "'EXPR'"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:235 lib/poptALL.c:239
1667 #, fuzzy
1668 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1669 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
1670
1671 #: lib/poptALL.c:217 lib/poptALL.c:236 lib/poptALL.c:240
1672 msgid "<FILE:...>"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: lib/poptALL.c:225 lib/poptALL.c:259
1676 msgid "disable use of libio(3) API"
1677 msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
1678
1679 #: lib/poptALL.c:231
1680 #, fuzzy
1681 msgid "send stdout to CMD"
1682 msgstr "manda o stdout para <cmd>"
1683
1684 #: lib/poptALL.c:232
1685 msgid "CMD"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: lib/poptALL.c:243
1689 #, fuzzy
1690 msgid "use ROOT as top level directory"
1691 msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
1692
1693 #: lib/poptALL.c:244
1694 msgid "ROOT"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: lib/poptALL.c:247
1698 msgid "display known query tags"
1699 msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
1700
1701 #: lib/poptALL.c:249
1702 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1703 msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
1704
1705 #: lib/poptALL.c:251
1706 msgid "provide less detailed output"
1707 msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
1708
1709 #: lib/poptALL.c:253
1710 msgid "provide more detailed output"
1711 msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
1712
1713 #: lib/poptALL.c:255
1714 msgid "print the version of rpm being used"
1715 msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
1716
1717 #: lib/poptALL.c:268
1718 #, fuzzy
1719 msgid "debug payload file state machine"
1720 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1721
1722 #: lib/poptALL.c:270
1723 msgid "debug protocol data stream"
1724 msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo"
1725
1726 #: lib/poptALL.c:275
1727 #, fuzzy
1728 msgid "debug option/argument processing"
1729 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
1730
1731 #: lib/poptALL.c:278
1732 #, fuzzy
1733 msgid "debug package state machine"
1734 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1735
1736 #: lib/poptALL.c:290
1737 msgid "debug rpmio I/O"
1738 msgstr "depurar a E/S da rpmio"
1739
1740 #: lib/poptALL.c:298
1741 msgid "debug URL cache handling"
1742 msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
1743
1744 #. @-nullpass@
1745 #: lib/poptALL.c:368
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: lib/poptI.c:57
1751 msgid "exclude paths must begin with a /"
1752 msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
1753
1754 #: lib/poptI.c:71
1755 msgid "relocations must begin with a /"
1756 msgstr "os novos locais têm de começar por /"
1757
1758 #: lib/poptI.c:74
1759 msgid "relocations must contain a ="
1760 msgstr "os novos locais têm de conter um ="
1761
1762 #: lib/poptI.c:77
1763 msgid "relocations must have a / following the ="
1764 msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
1765
1766 #: lib/poptI.c:92
1767 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1768 msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
1769
1770 #: lib/poptI.c:99
1771 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1772 msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
1773
1774 #: lib/poptI.c:151
1775 #, fuzzy
1776 msgid "add suggested packages to transaction"
1777 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
1778
1779 #: lib/poptI.c:155
1780 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1781 msgstr ""
1782 "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
1783 "ignoradas"
1784
1785 #: lib/poptI.c:159
1786 msgid ""
1787 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1788 "<package> specified multiple packages)"
1789 msgstr ""
1790 "remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
1791 "erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
1792
1793 #: lib/poptI.c:164 tools/rpmgraph.c:273
1794 msgid "use anaconda \"presentation order\""
1795 msgstr ""
1796
1797 #: lib/poptI.c:169 lib/poptI.c:238
1798 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1799 msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
1800
1801 #: lib/poptI.c:173
1802 msgid "relocate files in non-relocateable package"
1803 msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
1804
1805 #: lib/poptI.c:176
1806 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
1807 msgstr ""
1808 "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
1809
1810 #: lib/poptI.c:179
1811 msgid "erase (uninstall) package"
1812 msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
1813
1814 #: lib/poptI.c:179
1815 msgid "<package>+"
1816 msgstr "<pacote>+"
1817
1818 #: lib/poptI.c:182 lib/poptI.c:219
1819 #, fuzzy
1820 msgid "do not install configuration files"
1821 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
1822
1823 #: lib/poptI.c:185 lib/poptI.c:224
1824 msgid "do not install documentation"
1825 msgstr "não instala a documentação"
1826
1827 #: lib/poptI.c:187
1828 msgid "skip files with leading component <path> "
1829 msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
1830
1831 #: lib/poptI.c:188
1832 msgid "<path>"
1833 msgstr "<caminho>"
1834
1835 #: lib/poptI.c:191
1836 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1837 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1838
1839 #: lib/poptI.c:195
1840 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1841 msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
1842
1843 #: lib/poptI.c:196 lib/poptI.c:212 lib/poptI.c:305
1844 msgid "<packagefile>+"
1845 msgstr "<pacote>+"
1846
1847 #: lib/poptI.c:198
1848 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1849 msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
1850
1851 #: lib/poptI.c:201
1852 msgid "don't verify package architecture"
1853 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1854
1855 #: lib/poptI.c:204
1856 msgid "don't verify package operating system"
1857 msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
1858
1859 #: lib/poptI.c:207
1860 msgid "don't check disk space before installing"
1861 msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
1862
1863 #: lib/poptI.c:209
1864 msgid "install documentation"
1865 msgstr "instala a documentação"
1866
1867 #: lib/poptI.c:212
1868 #, fuzzy
1869 msgid "install package(s)"
1870 msgstr "instala o pacote"
1871
1872 #: lib/poptI.c:215
1873 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1874 msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
1875
1876 #: lib/poptI.c:221
1877 msgid "do not verify package dependencies"
1878 msgstr "não verifica as dependências do pacote"
1879
1880 #: lib/poptI.c:227 lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
1881 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1882 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
1883
1884 #: lib/poptI.c:230
1885 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1886 msgstr ""
1887 "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
1888
1889 #: lib/poptI.c:235
1890 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: lib/poptI.c:242
1894 #, c-format
1895 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1896 msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
1897
1898 #: lib/poptI.c:245
1899 #, c-format
1900 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1901 msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
1902
1903 #: lib/poptI.c:248
1904 #, c-format
1905 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1906 msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
1907
1908 #: lib/poptI.c:251
1909 #, c-format
1910 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1911 msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
1912
1913 #: lib/poptI.c:261
1914 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1915 msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
1916
1917 #: lib/poptI.c:264
1918 #, c-format
1919 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1920 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
1921
1922 #: lib/poptI.c:267
1923 #, c-format
1924 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1925 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
1926
1927 #: lib/poptI.c:270
1928 #, c-format
1929 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1930 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
1931
1932 #: lib/poptI.c:273
1933 #, c-format
1934 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1935 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
1936
1937 #: lib/poptI.c:277
1938 msgid ""
1939 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1940 "automatically)"
1941 msgstr ""
1942 "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
1943 "automaticamente)"
1944
1945 #: lib/poptI.c:281
1946 msgid "print percentages as package installs"
1947 msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
1948
1949 #: lib/poptI.c:283
1950 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1951 msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
1952
1953 #: lib/poptI.c:284
1954 msgid "<dir>"
1955 msgstr "<dir>"
1956
1957 #: lib/poptI.c:286
1958 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1959 msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
1960
1961 #: lib/poptI.c:287
1962 msgid "<old>=<new>"
1963 msgstr "<velho>=<novo>"
1964
1965 #: lib/poptI.c:290
1966 msgid "save erased package files by repackaging"
1967 msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
1968
1969 #: lib/poptI.c:293
1970 msgid "install even if the package replaces installed files"
1971 msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados"
1972
1973 #: lib/poptI.c:296
1974 msgid "reinstall if the package is already present"
1975 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
1976
1977 #: lib/poptI.c:298
1978 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
1979 msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
1980
1981 #: lib/poptI.c:299
1982 msgid "<date>"
1983 msgstr "<data>"
1984
1985 #: lib/poptI.c:301
1986 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
1987 msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
1988
1989 #: lib/poptI.c:304
1990 msgid "upgrade package(s)"
1991 msgstr "actualizar pacote(s)"
1992
1993 #: lib/poptQV.c:95
1994 msgid "query/verify all packages"
1995 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1996
1997 #: lib/poptQV.c:97
1998 #, fuzzy
1999 msgid "rpm checksig mode"
2000 msgstr "modo de verificação do rpm"
2001
2002 #: lib/poptQV.c:99
2003 msgid "query/verify package(s) owning file"
2004 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
2005
2006 #: lib/poptQV.c:101
2007 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2008 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
2009
2010 #: lib/poptQV.c:103
2011 msgid "query/verify package(s) in group"
2012 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
2013
2014 #: lib/poptQV.c:105
2015 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2016 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
2017
2018 #: lib/poptQV.c:107
2019 #, fuzzy
2020 msgid "query/verify a package file"
2021 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
2022
2023 #: lib/poptQV.c:109
2024 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2025 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
2026
2027 #: lib/poptQV.c:111
2028 msgid "rpm query mode"
2029 msgstr "modo de pesquisa do rpm"
2030
2031 #: lib/poptQV.c:113
2032 #, fuzzy
2033 msgid "query/verify a header instance"
2034 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
2035
2036 #: lib/poptQV.c:115
2037 msgid "query a spec file"
2038 msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
2039
2040 #: lib/poptQV.c:115
2041 msgid "<spec>"
2042 msgstr "<spec>"
2043
2044 #: lib/poptQV.c:117
2045 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2046 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
2047
2048 #: lib/poptQV.c:119
2049 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2050 msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
2051
2052 #: lib/poptQV.c:121
2053 msgid "rpm verify mode"
2054 msgstr "modo de verificação do rpm"
2055
2056 #: lib/poptQV.c:123
2057 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2058 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
2059
2060 #: lib/poptQV.c:125
2061 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2062 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
2063
2064 #: lib/poptQV.c:226
2065 msgid "list all configuration files"
2066 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
2067
2068 #: lib/poptQV.c:228
2069 msgid "list all documentation files"
2070 msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
2071
2072 #: lib/poptQV.c:230
2073 msgid "dump basic file information"
2074 msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
2075
2076 #: lib/poptQV.c:234
2077 msgid "list files in package"
2078 msgstr "listar os ficheiros no pacote"
2079
2080 #: lib/poptQV.c:239
2081 #, c-format
2082 msgid "skip %%ghost files"
2083 msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
2084
2085 #: lib/poptQV.c:243
2086 #, c-format
2087 msgid "skip %%license files"
2088 msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
2089
2090 #: lib/poptQV.c:246
2091 #, c-format
2092 msgid "skip %%readme files"
2093 msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
2094
2095 #: lib/poptQV.c:252
2096 msgid "use the following query format"
2097 msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
2098
2099 #: lib/poptQV.c:254
2100 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2101 msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
2102
2103 #: lib/poptQV.c:256
2104 msgid "display the states of the listed files"
2105 msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
2106
2107 #: lib/poptQV.c:282
2108 msgid "don't verify size of files"
2109 msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
2110
2111 #: lib/poptQV.c:285
2112 msgid "don't verify symlink path of files"
2113 msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
2114
2115 #: lib/poptQV.c:288
2116 msgid "don't verify owner of files"
2117 msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
2118
2119 #: lib/poptQV.c:291
2120 msgid "don't verify group of files"
2121 msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
2122
2123 #: lib/poptQV.c:294
2124 msgid "don't verify modification time of files"
2125 msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
2126
2127 #: lib/poptQV.c:297 lib/poptQV.c:300
2128 msgid "don't verify mode of files"
2129 msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
2130
2131 #: lib/poptQV.c:303
2132 msgid "don't verify files in package"
2133 msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
2134
2135 #: lib/poptQV.c:306 lib/poptQV.c:309 tools/rpmgraph.c:267
2136 msgid "don't verify package dependencies"
2137 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2138
2139 #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324
2140 #, fuzzy
2141 msgid "don't execute verify script(s)"
2142 msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
2143
2144 #: lib/poptQV.c:348
2145 #, fuzzy
2146 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2147 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2148
2149 #: lib/poptQV.c:351
2150 #, fuzzy
2151 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2152 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
2153
2154 #: lib/poptQV.c:366
2155 #, fuzzy
2156 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2157 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2158
2159 #: lib/poptQV.c:368
2160 #, fuzzy
2161 msgid "verify package signature(s)"
2162 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
2163
2164 #: lib/poptQV.c:370
2165 msgid "import an armored public key"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: lib/poptQV.c:372
2169 #, fuzzy
2170 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2171 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2172
2173 #: lib/poptQV.c:374
2174 msgid "generate signature"
2175 msgstr "gerar a assinatura"
2176
2177 #: lib/psm.c:271
2178 msgid "source package expected, binary found\n"
2179 msgstr ""
2180 "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
2181
2182 #: lib/psm.c:391
2183 msgid "source package contains no .spec file\n"
2184 msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
2185
2186 #: lib/psm.c:727
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: lib/psm.c:810
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) skipping redundant \"%s\".\n"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: lib/psm.c:818
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: %s(%s-%s-%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: lib/psm.c:981
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: %s(%s-%s-%s)\texecv(%s) pid %d\n"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: lib/psm.c:1004
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2209 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2210
2211 #: lib/psm.c:1010
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "%s(%s-%s-%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
2214 msgstr ""
2215 "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
2216
2217 #: lib/psm.c:1417
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2220 msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
2221
2222 #: lib/psm.c:1556
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2225 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2226
2227 #: lib/psm.c:1665
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Unable to reload signature header\n"
2230 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
2231
2232 #: lib/psm.c:1711
2233 #, c-format
2234 msgid "user %s does not exist - using root\n"
2235 msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
2236
2237 #: lib/psm.c:1720
2238 #, c-format
2239 msgid "group %s does not exist - using root\n"
2240 msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
2241
2242 #: lib/psm.c:1768
2243 #, c-format
2244 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2245 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
2246
2247 #: lib/psm.c:1769
2248 msgid " on file "
2249 msgstr " no ficheiro "
2250
2251 #: lib/psm.c:1951
2252 #, c-format
2253 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2254 msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
2255
2256 #: lib/psm.c:1954
2257 #, c-format
2258 msgid "%s failed: %s\n"
2259 msgstr "%s falhou: %s\n"
2260
2261 #: lib/query.c:118 lib/rpmts.c:451
2262 #, c-format
2263 msgid "incorrect format: %s\n"
2264 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2265
2266 #. @-boundswrite@
2267 #: lib/query.c:180
2268 msgid "(contains no files)"
2269 msgstr "(não contém ficheiros)"
2270
2271 #: lib/query.c:245
2272 msgid "normal        "
2273 msgstr "normal        "
2274
2275 #: lib/query.c:248
2276 msgid "replaced      "
2277 msgstr "substituído   "
2278
2279 #: lib/query.c:251
2280 msgid "not installed "
2281 msgstr "não instalado "
2282
2283 #: lib/query.c:254
2284 msgid "net shared    "
2285 msgstr "partilhado"
2286
2287 #: lib/query.c:257
2288 msgid "wrong color   "
2289 msgstr ""
2290
2291 #: lib/query.c:260
2292 msgid "(no state)    "
2293 msgstr "(sem estado)  "
2294
2295 #: lib/query.c:263
2296 #, c-format
2297 msgid "(unknown %3d) "
2298 msgstr "(desconhecido %3d)"
2299
2300 #: lib/query.c:281
2301 #, fuzzy
2302 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2303 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2304
2305 #: lib/query.c:314
2306 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2307 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2308
2309 #: lib/query.c:443 lib/query.c:490 lib/rpminstall.c:123 lib/rpminstall.c:462
2310 #: lib/rpminstall.c:593 lib/rpminstall.c:1005 lib/rpmts.c:462
2311 #: tools/rpmgraph.c:120 tools/rpmgraph.c:157
2312 #, c-format
2313 msgid "open of %s failed: %s\n"
2314 msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
2315
2316 #: lib/query.c:458
2317 #, c-format
2318 msgid "query of %s failed\n"
2319 msgstr "a pesquisa do %s falhou\n"
2320
2321 #: lib/query.c:468
2322 msgid "old format source packages cannot be queried\n"
2323 msgstr ""
2324 "os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n"
2325
2326 #: lib/query.c:501 lib/rpminstall.c:606
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2329 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2330
2331 #: lib/query.c:530
2332 msgid "no packages\n"
2333 msgstr "nenhum pacote\n"
2334
2335 #: lib/query.c:550
2336 #, c-format
2337 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2338 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2339
2340 #: lib/query.c:559
2341 #, c-format
2342 msgid "no package triggers %s\n"
2343 msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
2344
2345 #: lib/query.c:572 lib/query.c:593 lib/query.c:613 lib/query.c:647
2346 #, c-format
2347 msgid "malformed %s: %s\n"
2348 msgstr "malformado %s: %s\n"
2349
2350 #: lib/query.c:582 lib/query.c:599 lib/query.c:623 lib/query.c:652
2351 #, c-format
2352 msgid "no package matches %s: %s\n"
2353 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2354
2355 #: lib/query.c:662
2356 #, c-format
2357 msgid "no package requires %s\n"
2358 msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
2359
2360 #: lib/query.c:673
2361 #, c-format
2362 msgid "no package provides %s\n"
2363 msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
2364
2365 #: lib/query.c:708
2366 #, c-format
2367 msgid "file %s: %s\n"
2368 msgstr "ficheiro %s: %s\n"
2369
2370 #: lib/query.c:712
2371 #, c-format
2372 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2373 msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
2374
2375 #: lib/query.c:737
2376 #, c-format
2377 msgid "invalid package number: %s\n"
2378 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2379
2380 #: lib/query.c:740
2381 #, c-format
2382 msgid "package record number: %u\n"
2383 msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
2384
2385 #: lib/query.c:745
2386 #, c-format
2387 msgid "record %u could not be read\n"
2388 msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
2389
2390 #: lib/query.c:755 lib/rpminstall.c:777
2391 #, c-format
2392 msgid "package %s is not installed\n"
2393 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2394
2395 #: lib/rpmal.c:692
2396 #, fuzzy
2397 msgid "(added files)"
2398 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
2399
2400 #: lib/rpmal.c:770
2401 #, fuzzy
2402 msgid "(added provide)"
2403 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
2404
2405 #: lib/rpmchecksig.c:55
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: open failed: %s\n"
2408 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
2409
2410 #: lib/rpmchecksig.c:67
2411 msgid "makeTempFile failed\n"
2412 msgstr "o makeTempFile falhou\n"
2413
2414 #: lib/rpmchecksig.c:111
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2417 msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
2418
2419 #: lib/rpmchecksig.c:209 lib/rpmchecksig.c:702
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "%s: not an rpm package\n"
2422 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
2423
2424 #: lib/rpmchecksig.c:214
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2427 msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
2428
2429 #: lib/rpmchecksig.c:218
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2432 msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
2433
2434 #: lib/rpmchecksig.c:326
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: lib/rpmchecksig.c:357
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2442 msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
2443
2444 #: lib/rpmchecksig.c:363
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2447 msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2448
2449 #: lib/rpmchecksig.c:567
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "%s: import read failed.\n"
2452 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2453
2454 #: lib/rpmchecksig.c:579
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "%s: import failed.\n"
2457 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2458
2459 #: lib/rpmchecksig.c:614
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "%s: headerRead failed\n"
2462 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2463
2464 #: lib/rpmchecksig.c:628
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2467 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2468
2469 #: lib/rpmchecksig.c:708
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2472 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
2473
2474 #: lib/rpmchecksig.c:971
2475 msgid "NOT OK"
2476 msgstr "NÃO-OK"
2477
2478 #: lib/rpmchecksig.c:972 lib/rpmchecksig.c:986
2479 msgid " (MISSING KEYS:"
2480 msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
2481
2482 #: lib/rpmchecksig.c:974 lib/rpmchecksig.c:988
2483 msgid ") "
2484 msgstr ") "
2485
2486 #: lib/rpmchecksig.c:975 lib/rpmchecksig.c:989
2487 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2488 msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
2489
2490 #: lib/rpmchecksig.c:977 lib/rpmchecksig.c:991
2491 msgid ")"
2492 msgstr ")"
2493
2494 #: lib/rpmchecksig.c:985
2495 msgid "OK"
2496 msgstr "OK"
2497
2498 #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:900
2499 msgid "NO "
2500 msgstr "NÃO"
2501
2502 #: lib/rpmds.c:540 lib/rpmds.c:900
2503 msgid "YES"
2504 msgstr "SIM"
2505
2506 #: lib/rpmds.c:865
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2510 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2511 msgstr ""
2512 "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
2513 "\t %s\tB %s\n"
2514
2515 #: lib/rpmds.c:899
2516 #, c-format
2517 msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
2518 msgstr "  %s     A %s\tB %s\n"
2519
2520 #. @=branchstate@
2521 #: lib/rpmds.c:923
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2524 msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
2525
2526 #: lib/rpmfi.c:658
2527 msgid "========== relocations\n"
2528 msgstr "========== mudanças de local\n"
2529
2530 #: lib/rpmfi.c:662
2531 #, c-format
2532 msgid "%5d exclude  %s\n"
2533 msgstr "%5d excluir o %s\n"
2534
2535 #: lib/rpmfi.c:665
2536 #, c-format
2537 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2538 msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
2539
2540 #: lib/rpmfi.c:788
2541 #, c-format
2542 msgid "excluding %s %s\n"
2543 msgstr "a excluir o %s %s\n"
2544
2545 #: lib/rpmfi.c:798
2546 #, c-format
2547 msgid "relocating %s to %s\n"
2548 msgstr "a mudar o %s para %s\n"
2549
2550 #: lib/rpmfi.c:885
2551 #, c-format
2552 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2553 msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
2554
2555 #: lib/rpminstall.c:190
2556 msgid "Preparing..."
2557 msgstr "A preparar..."
2558
2559 #: lib/rpminstall.c:192
2560 msgid "Preparing packages for installation..."
2561 msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
2562
2563 #: lib/rpminstall.c:210
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Repackaging..."
2566 msgstr "A preparar..."
2567
2568 #: lib/rpminstall.c:212
2569 msgid "Repackaging erased files..."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: lib/rpminstall.c:231
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Upgrading..."
2575 msgstr "A preparar..."
2576
2577 #: lib/rpminstall.c:233
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Upgrading packages..."
2580 msgstr "actualizar pacote(s)"
2581
2582 #: lib/rpminstall.c:394
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Adding goal: %s\n"
2585 msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
2586
2587 #: lib/rpminstall.c:409
2588 #, c-format
2589 msgid "Retrieving %s\n"
2590 msgstr "A obter o %s\n"
2591
2592 #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2593 #. XXX %{_tmpdir} does not exist
2594 #: lib/rpminstall.c:422
2595 #, c-format
2596 msgid " ... as %s\n"
2597 msgstr " ... como %s\n"
2598
2599 #: lib/rpminstall.c:426
2600 #, c-format
2601 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2602 msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
2603
2604 #: lib/rpminstall.c:481 lib/rpminstall.c:858 tools/rpmgraph.c:140
2605 #, c-format
2606 msgid "%s cannot be installed\n"
2607 msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
2608
2609 #: lib/rpminstall.c:523
2610 #, c-format
2611 msgid "package %s is not relocateable\n"
2612 msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
2613
2614 #: lib/rpminstall.c:573
2615 #, c-format
2616 msgid "error reading from file %s\n"
2617 msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
2618
2619 #: lib/rpminstall.c:579
2620 #, c-format
2621 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2622 msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
2623
2624 #: lib/rpminstall.c:621
2625 #, c-format
2626 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2627 msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
2628
2629 #: lib/rpminstall.c:635 lib/rpminstall.c:805 lib/rpminstall.c:1226
2630 #: tools/rpmgraph.c:195
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Failed dependencies:\n"
2633 msgstr "dependências falhadas:\n"
2634
2635 #: lib/rpminstall.c:642 tools/rpmgraph.c:201
2636 msgid "    Suggested resolutions:\n"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: lib/rpminstall.c:672
2640 msgid "installing binary packages\n"
2641 msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
2642
2643 #: lib/rpminstall.c:696
2644 #, c-format
2645 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2646 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
2647
2648 #: lib/rpminstall.c:780
2649 #, c-format
2650 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2651 msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
2652
2653 #: lib/rpminstall.c:842
2654 #, c-format
2655 msgid "cannot open %s: %s\n"
2656 msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
2657
2658 #: lib/rpminstall.c:848
2659 #, c-format
2660 msgid "Installing %s\n"
2661 msgstr "A instalar o %s\n"
2662
2663 #: lib/rpminstall.c:1220
2664 #, c-format
2665 msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: lib/rpmlead.c:55
2669 #, c-format
2670 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2671 msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
2672
2673 #: lib/rpmlibprov.c:29
2674 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: lib/rpmlibprov.c:32
2678 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: lib/rpmlibprov.c:35
2682 msgid "package payload is compressed using bzip2."
2683 msgstr ""
2684
2685 #: lib/rpmlibprov.c:38
2686 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: lib/rpmlibprov.c:41
2690 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: lib/rpmlibprov.c:44
2694 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: lib/rpmlibprov.c:47
2698 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2699 msgstr ""
2700
2701 #: lib/rpmlibprov.c:50
2702 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2703 msgstr ""
2704
2705 #. @observer@
2706 #: lib/rpmps.c:200
2707 msgid "different"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: lib/rpmps.c:208
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2713 msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
2714
2715 #: lib/rpmps.c:213
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2718 msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
2719
2720 #: lib/rpmps.c:218
2721 #, c-format
2722 msgid "package %s is already installed"
2723 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2724
2725 #: lib/rpmps.c:223
2726 #, c-format
2727 msgid "path %s in package %s is not relocateable"
2728 msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
2729
2730 #: lib/rpmps.c:228
2731 #, c-format
2732 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2733 msgstr ""
2734 "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
2735
2736 #: lib/rpmps.c:233
2737 #, c-format
2738 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2739 msgstr ""
2740 "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %"
2741 "s"
2742
2743 #: lib/rpmps.c:238
2744 #, c-format
2745 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2746 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2747
2748 #: lib/rpmps.c:243
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
2751 msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s"
2752
2753 #: lib/rpmps.c:253
2754 #, c-format
2755 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
2756 msgstr ""
2757 "a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s"
2758
2759 #: lib/rpmps.c:258
2760 #, c-format
2761 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
2762 msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s"
2763
2764 #: lib/rpmps.c:262
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "%s is needed by %s%s"
2767 msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
2768
2769 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
2770 #, fuzzy
2771 msgid "(installed) "
2772 msgstr "não instalado "
2773
2774 #: lib/rpmps.c:267
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "%s conflicts with %s%s"
2777 msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
2778
2779 #: lib/rpmps.c:273
2780 #, c-format
2781 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2782 msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
2783
2784 #: lib/rpmrc.c:197
2785 #, c-format
2786 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2787 msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
2788
2789 #: lib/rpmrc.c:200
2790 #, c-format
2791 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2792 msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
2793
2794 #: lib/rpmrc.c:354
2795 #, c-format
2796 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2797 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2798
2799 #: lib/rpmrc.c:359
2800 #, c-format
2801 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2802 msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
2803
2804 #: lib/rpmrc.c:367
2805 #, c-format
2806 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2807 msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
2808
2809 #: lib/rpmrc.c:404
2810 #, c-format
2811 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2812 msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
2813
2814 #: lib/rpmrc.c:409
2815 #, c-format
2816 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2817 msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
2818
2819 #. XXX Feof(fd)
2820 #: lib/rpmrc.c:575
2821 #, c-format
2822 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
2823 msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
2824
2825 #: lib/rpmrc.c:613
2826 #, c-format
2827 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2828 msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
2829
2830 #: lib/rpmrc.c:630 lib/rpmrc.c:704
2831 #, c-format
2832 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2833 msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
2834
2835 #: lib/rpmrc.c:647 lib/rpmrc.c:669
2836 #, c-format
2837 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
2838 msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
2839
2840 #: lib/rpmrc.c:656
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
2843 msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
2844
2845 #: lib/rpmrc.c:696
2846 #, c-format
2847 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2848 msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
2849
2850 #: lib/rpmrc.c:763
2851 #, c-format
2852 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2853 msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
2854
2855 #: lib/rpmrc.c:1527
2856 #, c-format
2857 msgid "Unknown system: %s\n"
2858 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2859
2860 #: lib/rpmrc.c:1528
2861 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
2862 msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n"
2863
2864 #: lib/rpmrc.c:1765
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot expand %s\n"
2867 msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
2868
2869 #: lib/rpmrc.c:1770
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
2872 msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
2873
2874 #: lib/rpmrc.c:1787
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
2877 msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
2878
2879 #: lib/rpmts.c:156
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2882 msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
2883
2884 #: lib/rpmts.c:341
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "cannot open Solve database in %s\n"
2887 msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
2888
2889 #: lib/rpmts.c:483
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Adding: %s\n"
2892 msgstr "linha: %s\n"
2893
2894 #: lib/rpmts.c:495
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Suggesting: %s\n"
2897 msgstr "A obter o %s\n"
2898
2899 #: lib/rpmts.c:923
2900 msgid "mounted filesystems:\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: lib/rpmts.c:925
2904 msgid "    i    dev bsize       bavail       iavail mount point\n"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: lib/rpmts.c:981
2908 #, c-format
2909 msgid "%5d 0x%04x %5u %12ld %12ld %s\n"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: lib/signature.c:133
2913 #, c-format
2914 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
2915 msgstr ""
2916 "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
2917
2918 #: lib/signature.c:138
2919 #, c-format
2920 msgid "  Actual size: %12d\n"
2921 msgstr "  Tamanho real: %12d\n"
2922
2923 #: lib/signature.c:181
2924 #, c-format
2925 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: lib/signature.c:186
2929 msgid "sigh magic: BAD\n"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: lib/signature.c:194
2933 #, c-format
2934 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: lib/signature.c:202
2938 #, c-format
2939 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: lib/signature.c:218
2943 #, c-format
2944 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: lib/signature.c:290
2948 #, c-format
2949 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: lib/signature.c:300
2953 msgid "sigh load: BAD\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: lib/signature.c:312
2957 #, c-format
2958 msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: lib/signature.c:354
2962 #, c-format
2963 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
2964 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2965
2966 #. @=boundsread@
2967 #: lib/signature.c:446 lib/signature.c:560 lib/signature.c:835
2968 #: lib/signature.c:874
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2971 msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
2972
2973 #: lib/signature.c:462
2974 msgid "pgp failed\n"
2975 msgstr "o pgp falhou\n"
2976
2977 #. PGP failed to write signature
2978 #. Just in case
2979 #: lib/signature.c:469
2980 msgid "pgp failed to write signature\n"
2981 msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
2982
2983 #: lib/signature.c:475
2984 #, c-format
2985 msgid "PGP sig size: %d\n"
2986 msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
2987
2988 #. @=boundswrite@
2989 #: lib/signature.c:493 lib/signature.c:608
2990 msgid "unable to read the signature\n"
2991 msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
2992
2993 #: lib/signature.c:498
2994 #, c-format
2995 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
2996 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
2997
2998 #: lib/signature.c:577
2999 msgid "gpg failed\n"
3000 msgstr "o gpg falhou\n"
3001
3002 #. GPG failed to write signature
3003 #. Just in case
3004 #: lib/signature.c:584
3005 msgid "gpg failed to write signature\n"
3006 msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
3007
3008 #: lib/signature.c:590
3009 #, c-format
3010 msgid "GPG sig size: %d\n"
3011 msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
3012
3013 #: lib/signature.c:613
3014 #, c-format
3015 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
3016 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
3017
3018 #. @notreached@
3019 #. This case should have been screened out long ago.
3020 #: lib/signature.c:879 lib/signature.c:934
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3023 msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
3024
3025 #: lib/signature.c:911
3026 #, c-format
3027 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3028 msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
3029
3030 #: lib/signature.c:926
3031 #, c-format
3032 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3033 msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
3034
3035 #: lib/signature.c:975
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Header+Payload size: "
3038 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
3039
3040 #: lib/signature.c:1015
3041 msgid "MD5 digest: "
3042 msgstr ""
3043
3044 #: lib/signature.c:1071
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Header SHA1 digest: "
3047 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
3048
3049 #: lib/signature.c:1146
3050 #, fuzzy
3051 msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
3052 msgstr "ignorar as assinaturas de MD5"
3053
3054 #: lib/signature.c:1263
3055 msgid "Header "
3056 msgstr ""
3057
3058 #: lib/signature.c:1264
3059 #, fuzzy
3060 msgid "V3 DSA signature: "
3061 msgstr "Sem assinatura\n"
3062
3063 #: lib/signature.c:1343
3064 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: lib/signature.c:1370
3068 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3069 msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
3070
3071 #: lib/signature.c:1374
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3074 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
3075
3076 #: lib/transaction.c:105
3077 #, c-format
3078 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
3079 msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
3080
3081 #. @innercontinue@
3082 #: lib/transaction.c:954
3083 #, c-format
3084 msgid "excluding directory %s\n"
3085 msgstr "a excluir a directoria %s\n"
3086
3087 #. ===============================================
3088 #. * For packages being installed:
3089 #. * - verify package arch/os.
3090 #. * - verify package epoch:version-release is newer.
3091 #. * - count files.
3092 #. * For packages being removed:
3093 #. * - count files.
3094 #.
3095 #: lib/transaction.c:1066
3096 #, c-format
3097 msgid "sanity checking %d elements\n"
3098 msgstr ""
3099
3100 #. ===============================================
3101 #. * Initialize transaction element file info for package:
3102 #.
3103 #.
3104 #. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and
3105 #. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is
3106 #. * worth the trouble though.
3107 #.
3108 #: lib/transaction.c:1154
3109 #, c-format
3110 msgid "computing %d file fingerprints\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #. ===============================================
3114 #. * Compute file disposition for each package in transaction set.
3115 #.
3116 #: lib/transaction.c:1231
3117 msgid "computing file dispositions\n"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: lib/verify.c:285
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "missing  %c %s"
3123 msgstr "falta     %s"
3124
3125 #: lib/verify.c:394
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
3128 msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
3129
3130 #: rpmdb/db3.c:156
3131 #, c-format
3132 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3133 msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
3134
3135 #: rpmdb/db3.c:159
3136 #, c-format
3137 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3138 msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
3139
3140 #: rpmdb/db3.c:185
3141 #, c-format
3142 msgid "closed   db environment %s/%s\n"
3143 msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
3144
3145 #: rpmdb/db3.c:203
3146 #, c-format
3147 msgid "removed  db environment %s/%s\n"
3148 msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
3149
3150 #: rpmdb/db3.c:291
3151 #, c-format
3152 msgid "opening  db environment %s/%s %s\n"
3153 msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
3154
3155 #: rpmdb/db3.c:778
3156 #, c-format
3157 msgid "closed   db index       %s/%s\n"
3158 msgstr "fechei o índice do db   %s/%s\n"
3159
3160 #: rpmdb/db3.c:845
3161 #, c-format
3162 msgid "verified db index       %s/%s\n"
3163 msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
3164
3165 #: rpmdb/db3.c:985
3166 #, c-format
3167 msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: rpmdb/db3.c:1089
3171 #, c-format
3172 msgid "opening  db index       %s/%s %s mode=0x%x\n"
3173 msgstr "a abrir o índice do db  %s/%s %s modo=0x%x\n"
3174
3175 #: rpmdb/db3.c:1327
3176 #, c-format
3177 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3178 msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
3179
3180 #: rpmdb/db3.c:1329
3181 msgid "exclusive"
3182 msgstr "exclusivo"
3183
3184 #: rpmdb/db3.c:1329
3185 msgid "shared"
3186 msgstr "partilhado"
3187
3188 #: rpmdb/db3.c:1333
3189 #, c-format
3190 msgid "locked   db index       %s/%s\n"
3191 msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
3192
3193 #: rpmdb/dbconfig.c:329
3194 #, c-format
3195 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3196 msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
3197
3198 #: rpmdb/dbconfig.c:369
3199 #, c-format
3200 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3201 msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
3202
3203 #: rpmdb/dbconfig.c:378
3204 #, c-format
3205 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3206 msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3207
3208 #: rpmdb/dbconfig.c:387
3209 #, c-format
3210 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3211 msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3212
3213 #. @-observertrans -readonlytrans@
3214 #: rpmdb/header.c:2427
3215 msgid "missing { after %"
3216 msgstr "falta um { depois do %"
3217
3218 #. @-observertrans -readonlytrans@
3219 #: rpmdb/header.c:2457
3220 msgid "missing } after %{"
3221 msgstr "falta um } depois do %{"
3222
3223 #. @-observertrans -readonlytrans@
3224 #: rpmdb/header.c:2471
3225 msgid "empty tag format"
3226 msgstr "formato da opção em branco"
3227
3228 #. @-observertrans -readonlytrans@
3229 #: rpmdb/header.c:2485
3230 msgid "empty tag name"
3231 msgstr "nome da opção em branco"
3232
3233 #. @-observertrans -readonlytrans@
3234 #: rpmdb/header.c:2502
3235 msgid "unknown tag"
3236 msgstr "opção desconhecida"
3237
3238 #. @-observertrans -readonlytrans@
3239 #: rpmdb/header.c:2529
3240 msgid "] expected at end of array"
3241 msgstr "] esperado no fim do vector"
3242
3243 #. @-observertrans -readonlytrans@
3244 #: rpmdb/header.c:2544
3245 msgid "unexpected ]"
3246 msgstr "] inesperado"
3247
3248 #. @-observertrans -readonlytrans@
3249 #: rpmdb/header.c:2557
3250 msgid "unexpected }"
3251 msgstr "} inesperado"
3252
3253 #. @-observertrans -readonlytrans@
3254 #: rpmdb/header.c:2623
3255 msgid "? expected in expression"
3256 msgstr "esperado um ? na expressão"
3257
3258 #. @-observertrans -readonlytrans@
3259 #: rpmdb/header.c:2632
3260 msgid "{ expected after ? in expression"
3261 msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
3262
3263 #. @-observertrans -readonlytrans@
3264 #: rpmdb/header.c:2646 rpmdb/header.c:2693
3265 msgid "} expected in expression"
3266 msgstr "esperado um } na expressão"
3267
3268 #. @-observertrans -readonlytrans@
3269 #: rpmdb/header.c:2656
3270 msgid ": expected following ? subexpression"
3271 msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
3272
3273 #. @-observertrans -readonlytrans@
3274 #: rpmdb/header.c:2676
3275 msgid "{ expected after : in expression"
3276 msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
3277
3278 #. @-observertrans -readonlytrans@
3279 #: rpmdb/header.c:2703
3280 msgid "| expected at end of expression"
3281 msgstr "esperado um | no fim da expressão"
3282
3283 #: rpmdb/header.c:2832
3284 msgid "(index out of range)"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: rpmdb/header.c:3137
3288 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: rpmdb/header_internal.c:164
3292 #, c-format
3293 msgid "Data type %d not supported\n"
3294 msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
3295
3296 #: rpmdb/poptDB.c:18
3297 msgid "initialize database"
3298 msgstr "inicializar a base de dados"
3299
3300 #: rpmdb/poptDB.c:20
3301 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3302 msgstr ""
3303 "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
3304 "instalados"
3305
3306 #: rpmdb/poptDB.c:23
3307 msgid "verify database files"
3308 msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
3309
3310 #: rpmdb/poptDB.c:25
3311 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3312 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
3313
3314 #: rpmdb/rpmdb.c:213
3315 #, c-format
3316 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3317 msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
3318
3319 #: rpmdb/rpmdb.c:282
3320 #, c-format
3321 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3322 msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3323
3324 #: rpmdb/rpmdb.c:302
3325 #, c-format
3326 msgid "cannot open %s index\n"
3327 msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
3328
3329 #: rpmdb/rpmdb.c:945
3330 msgid "no dbpath has been set\n"
3331 msgstr "não foi definido o dbpath\n"
3332
3333 #: rpmdb/rpmdb.c:1219 rpmdb/rpmdb.c:1348 rpmdb/rpmdb.c:1399 rpmdb/rpmdb.c:2372
3334 #: rpmdb/rpmdb.c:2483 rpmdb/rpmdb.c:3212
3335 #, c-format
3336 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3337 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3338
3339 #: rpmdb/rpmdb.c:1635
3340 msgid "miFreeHeader: skipping"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: rpmdb/rpmdb.c:1645
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3346 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3347
3348 #: rpmdb/rpmdb.c:2265
3349 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: rpmdb/rpmdb.c:2292
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3355 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3356
3357 #: rpmdb/rpmdb.c:2571
3358 #, c-format
3359 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3360 msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3361
3362 #: rpmdb/rpmdb.c:2634
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3365 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3366
3367 #: rpmdb/rpmdb.c:2749
3368 #, c-format
3369 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3370 msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
3371
3372 #: rpmdb/rpmdb.c:2753
3373 #, c-format
3374 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3375 msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
3376
3377 #: rpmdb/rpmdb.c:2781
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3380 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3381
3382 #: rpmdb/rpmdb.c:2802
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3385 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3386
3387 #: rpmdb/rpmdb.c:2812
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3390 msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
3391
3392 #: rpmdb/rpmdb.c:2961
3393 #, c-format
3394 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3395 msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
3396
3397 #: rpmdb/rpmdb.c:3015
3398 #, fuzzy
3399 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3400 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3401
3402 #: rpmdb/rpmdb.c:3187
3403 #, c-format
3404 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3405 msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
3406
3407 #: rpmdb/rpmdb.c:3191
3408 #, c-format
3409 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3410 msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
3411
3412 #: rpmdb/rpmdb.c:3231
3413 #, c-format
3414 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3415 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3416
3417 #: rpmdb/rpmdb.c:3630
3418 #, c-format
3419 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3420 msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
3421
3422 #: rpmdb/rpmdb.c:3668
3423 msgid "no dbpath has been set"
3424 msgstr "não foi definido o dbpath"
3425
3426 #: rpmdb/rpmdb.c:3700
3427 #, c-format
3428 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3429 msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
3430
3431 #: rpmdb/rpmdb.c:3704
3432 #, c-format
3433 msgid "temporary database %s already exists\n"
3434 msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
3435
3436 #: rpmdb/rpmdb.c:3710
3437 #, c-format
3438 msgid "creating directory %s\n"
3439 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3440
3441 #: rpmdb/rpmdb.c:3712
3442 #, c-format
3443 msgid "creating directory %s: %s\n"
3444 msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
3445
3446 #: rpmdb/rpmdb.c:3719
3447 #, c-format
3448 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3449 msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
3450
3451 #: rpmdb/rpmdb.c:3732
3452 #, c-format
3453 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3454 msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
3455
3456 #: rpmdb/rpmdb.c:3761
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3459 msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
3460
3461 #: rpmdb/rpmdb.c:3801
3462 #, c-format
3463 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3464 msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
3465
3466 #: rpmdb/rpmdb.c:3819
3467 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3468 msgstr ""
3469 "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
3470
3471 #: rpmdb/rpmdb.c:3827
3472 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3473 msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
3474
3475 #: rpmdb/rpmdb.c:3829
3476 #, c-format
3477 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3478 msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
3479
3480 #: rpmdb/rpmdb.c:3839
3481 #, c-format
3482 msgid "removing directory %s\n"
3483 msgstr "a remover a directoria %s\n"
3484
3485 #: rpmdb/rpmdb.c:3841
3486 #, c-format
3487 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3488 msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
3489
3490 #: rpmio/macro.c:236
3491 #, c-format
3492 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3493 msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
3494
3495 #. XXX just in case
3496 #: rpmio/macro.c:373
3497 #, c-format
3498 msgid "%3d>%*s(empty)"
3499 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3500
3501 #: rpmio/macro.c:416
3502 #, c-format
3503 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3504 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3505
3506 #: rpmio/macro.c:654
3507 #, c-format
3508 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3509 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
3510
3511 #: rpmio/macro.c:687
3512 #, c-format
3513 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3514 msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3515
3516 #: rpmio/macro.c:693
3517 #, c-format
3518 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3519 msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
3520
3521 #: rpmio/macro.c:698
3522 #, c-format
3523 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3524 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
3525
3526 #: rpmio/macro.c:704
3527 #, c-format
3528 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3529 msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
3530
3531 #: rpmio/macro.c:739
3532 #, c-format
3533 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3534 msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
3535
3536 #: rpmio/macro.c:857
3537 #, c-format
3538 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3539 msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
3540
3541 #: rpmio/macro.c:978
3542 #, c-format
3543 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3544 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3545
3546 #: rpmio/macro.c:1176
3547 #, c-format
3548 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3549 msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
3550
3551 #: rpmio/macro.c:1246 rpmio/macro.c:1263
3552 #, c-format
3553 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3554 msgstr "%c não terminado: %s\n"
3555
3556 #: rpmio/macro.c:1304
3557 #, c-format
3558 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3559 msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
3560
3561 #: rpmio/macro.c:1433
3562 #, c-format
3563 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3564 msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
3565
3566 #: rpmio/macro.c:1504
3567 msgid "Target buffer overflow\n"
3568 msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
3569
3570 #. XXX Fstrerror
3571 #: rpmio/macro.c:1699 rpmio/macro.c:1705
3572 #, c-format
3573 msgid "File %s: %s\n"
3574 msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
3575
3576 #: rpmio/macro.c:1708
3577 #, c-format
3578 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3579 msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
3580
3581 #: rpmio/rpmio.c:664
3582 msgid "Success"
3583 msgstr "Sucesso"
3584
3585 #: rpmio/rpmio.c:667
3586 msgid "Bad server response"
3587 msgstr "Resposta errada do servidor"
3588
3589 #: rpmio/rpmio.c:670
3590 msgid "Server I/O error"
3591 msgstr "Erro de E/S do servidor"
3592
3593 #: rpmio/rpmio.c:673
3594 msgid "Server timeout"
3595 msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
3596
3597 #: rpmio/rpmio.c:676
3598 msgid "Unable to lookup server host address"
3599 msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
3600
3601 #: rpmio/rpmio.c:679
3602 msgid "Unable to lookup server host name"
3603 msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
3604
3605 #: rpmio/rpmio.c:682
3606 msgid "Failed to connect to server"
3607 msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
3608
3609 #: rpmio/rpmio.c:685
3610 msgid "Failed to establish data connection to server"
3611 msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
3612
3613 #: rpmio/rpmio.c:688
3614 msgid "I/O error to local file"
3615 msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
3616
3617 #: rpmio/rpmio.c:691
3618 msgid "Error setting remote server to passive mode"
3619 msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
3620
3621 #: rpmio/rpmio.c:694
3622 msgid "File not found on server"
3623 msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
3624
3625 #: rpmio/rpmio.c:697
3626 msgid "Abort in progress"
3627 msgstr "Interrupção em progresso"
3628
3629 #: rpmio/rpmio.c:701
3630 msgid "Unknown or unexpected error"
3631 msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
3632
3633 #: rpmio/rpmio.c:1393
3634 #, c-format
3635 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
3636 msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n"
3637
3638 #: rpmio/rpmlog.c:59
3639 msgid "(no error)"
3640 msgstr "(nenhum erro)"
3641
3642 #. !< RPMLOG_EMERG
3643 #: rpmio/rpmlog.c:142 rpmio/rpmlog.c:143 rpmio/rpmlog.c:144
3644 msgid "fatal error: "
3645 msgstr "erro fatal: "
3646
3647 #. !< RPMLOG_CRIT
3648 #: rpmio/rpmlog.c:145
3649 msgid "error: "
3650 msgstr "erro: "
3651
3652 #. !< RPMLOG_ERR
3653 #: rpmio/rpmlog.c:146
3654 msgid "warning: "
3655 msgstr "aviso: "
3656
3657 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
3658 #, c-format
3659 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3660 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
3661
3662 #: rpmio/url.c:122
3663 #, c-format
3664 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3665 msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3666
3667 #: rpmio/url.c:142
3668 #, c-format
3669 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3670 msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3671
3672 #: rpmio/url.c:171
3673 #, c-format
3674 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3675 msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3676
3677 #: rpmio/url.c:267
3678 #, c-format
3679 msgid "Password for %s@%s: "
3680 msgstr "Senha para o %s@%s: "
3681
3682 #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
3683 #, c-format
3684 msgid "error: %sport must be a number\n"
3685 msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n"
3686
3687 #: rpmio/url.c:476
3688 msgid "url port must be a number\n"
3689 msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
3690
3691 #. XXX Fstrerror
3692 #: rpmio/url.c:543
3693 #, c-format
3694 msgid "failed to create %s: %s\n"
3695 msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
3696
3697 #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:269
3698 #, fuzzy
3699 msgid "don't verify header+payload signature"
3700 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3701
3702 #: tools/rpmcache.c:518
3703 msgid "don't update cache database, only print package paths"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: tools/rpmcache.c:522
3707 msgid "follow command line symlinks"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: tools/rpmcache.c:525
3711 msgid "logical walk"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: tools/rpmcache.c:528
3715 #, fuzzy
3716 msgid "don't change directories"
3717 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3718
3719 #: tools/rpmcache.c:531
3720 msgid "don't get stat info"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: tools/rpmcache.c:534
3724 msgid "physical walk"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: tools/rpmcache.c:537
3728 msgid "return dot and dot-dot"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: tools/rpmcache.c:540
3732 msgid "don't cross devices"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: tools/rpmcache.c:543
3736 msgid "return whiteout information"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: tools/rpmcache.c:546 tools/rpmdeps.c:34 tools/rpmgraph.c:276
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
3742 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
3743
3744 #: tools/rpmcache.c:578
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: tools/rpmcache.c:618
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3752 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
3753
3754 #: tools/rpmgraph.c:170
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3757 msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
3758
3759 #: ../rpmpopt:34 ../rpmpopt:290 ../rpmpopt:363
3760 msgid "list install/erase scriptlets from package(s)"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: ../rpmpopt:38
3764 msgid "set permissions of files in a package"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: ../rpmpopt:43
3768 msgid "set user/group ownership of files in a package"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: ../rpmpopt:47 ../rpmpopt:294 ../rpmpopt:367
3772 msgid "list capabilities this package conflicts with"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: ../rpmpopt:50 ../rpmpopt:297 ../rpmpopt:370
3776 msgid "list other packages removed by installing this package"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: ../rpmpopt:53 ../rpmpopt:300 ../rpmpopt:373
3780 msgid "list capabilities that this package provides"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: ../rpmpopt:57 ../rpmpopt:304 ../rpmpopt:377
3784 msgid "list capabilities required by package(s)"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: ../rpmpopt:71 ../rpmpopt:318 ../rpmpopt:390
3788 msgid "list descriptive information from package(s)"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: ../rpmpopt:74 ../rpmpopt:321 ../rpmpopt:393
3792 msgid "list change logs for this package"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: ../rpmpopt:80 ../rpmpopt:327 ../rpmpopt:399
3796 msgid "list trigger scriptlets from package(s)"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: ../rpmpopt:84 ../rpmpopt:331 ../rpmpopt:403
3800 msgid "list package(s) by install time, most recent first"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: ../rpmpopt:87 ../rpmpopt:334 ../rpmpopt:406
3804 msgid "list all files from each package"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: ../rpmpopt:90 ../rpmpopt:93
3808 msgid ""
3809 "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat "
3810 "package installed)"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: ../rpmpopt:103
3814 msgid "set buildroot <policy> (e.g. compress man pages)"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: ../rpmpopt:104
3818 msgid "<policy>"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: ../rpmpopt:179 ../rpmpopt:194 ../rpmpopt:209
3822 msgid "enable configure <option> for build"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: ../rpmpopt:180 ../rpmpopt:183 ../rpmpopt:195 ../rpmpopt:198 ../rpmpopt:210
3826 #: ../rpmpopt:213
3827 msgid "<option>"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: ../rpmpopt:182 ../rpmpopt:197 ../rpmpopt:212
3831 msgid "disable configure <option> for build"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: ../rpmpopt:186 ../rpmpopt:201 ../rpmpopt:216 ../rpmpopt:224 ../rpmpopt:232
3835 #: ../rpmpopt:240 ../rpmpopt:248 ../rpmpopt:256 ../rpmpopt:264 ../rpmpopt:337
3836 #: ../rpmpopt:409 ../rpmpopt:417
3837 msgid "use database in DIRECTORY"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: ../rpmpopt:187 ../rpmpopt:202 ../rpmpopt:217 ../rpmpopt:225 ../rpmpopt:233
3841 #: ../rpmpopt:241 ../rpmpopt:249 ../rpmpopt:257 ../rpmpopt:265 ../rpmpopt:338
3842 #: ../rpmpopt:410 ../rpmpopt:418
3843 msgid "DIRECTORY"
3844 msgstr ""
3845
3846 #~ msgid "excluding multilib path %s%s\n"
3847 #~ msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Finding  %s: %s\n"
3851 #~ msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
3852
3853 #~ msgid "Failed to find %s:\n"
3854 #~ msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
3855
3856 #~ msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
3857 #~ msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada"
3858
3859 #~ msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
3860 #~ msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
3861
3862 #~ msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
3863 #~ msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
3864
3865 #~ msgid "%s failed\n"
3866 #~ msgstr "O %s falhou\n"
3867
3868 #~ msgid "failed to write all data to %s\n"
3869 #~ msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
3870
3871 #~ msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
3872 #~ msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n"
3873
3874 #~ msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
3875 #~ msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n"
3876
3877 #~ msgid "No signature\n"
3878 #~ msgstr "Sem assinatura\n"
3879
3880 #~ msgid "Old PGP signature\n"
3881 #~ msgstr "Assinatura PGP antiga\n"
3882
3883 #~ msgid "Old (internal-only) signature!  How did you get that!?\n"
3884 #~ msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "%s: running %s scriptlet\n"
3888 #~ msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
3892 #~ msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "%s: base64 encode failed.\n"
3896 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3897
3898 #~ msgid "%s: readLead failed\n"
3899 #~ msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "rollback %d packages to %s"
3903 #~ msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "h#%7u: %s"
3907 #~ msgstr "%s: %s\n"
3908
3909 #~ msgid "unexpected arguments to --querytags "
3910 #~ msgstr "argumentos inesperados no --querytags "
3911
3912 #~ msgid "<cmd>"
3913 #~ msgstr "<com>"
3914
3915 #~ msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
3916 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
3917
3918 #~ msgid "<file:...>"
3919 #~ msgstr "<fich:...>"
3920
3921 #~ msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
3922 #~ msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão"
3923
3924 #~ msgid "Usage: %s {--help}\n"
3925 #~ msgstr "Utilização: %s {--help}\n"
3926
3927 #~ msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
3928 #~ msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n"
3929
3930 #~ msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
3931 #~ msgstr "Usar o \"--macros <fich:...>\" em alternativa.\n"
3932
3933 #~ msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados"
3936
3937 #~ msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)"
3940
3941 #~ msgid "display a verbose file listing"
3942 #~ msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "don't verify package digest"
3946 #~ msgstr "não verificar as dependências do pacote"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "don't verify package signature"
3950 #~ msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3951
3952 #~ msgid "define macro <name> with value <body>"
3953 #~ msgstr "define a macro <nome> com o valor <conteúdo>"
3954
3955 #~ msgid "'<name> <body>'"
3956 #~ msgstr "'<nome> <cabeç>'"
3957
3958 #~ msgid "<expr>+"
3959 #~ msgstr "<expr>+"
3960
3961 #~ msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
3962 #~ msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n"
3963
3964 #~ msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n"
3965 #~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
3966
3967 #~ msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n"
3968 #~ msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n"
3969
3970 #~ msgid "rpm: %s\n"
3971 #~ msgstr "rpm: %s\n"
3972
3973 #~ msgid "Usage: rpm {--help}"
3974 #~ msgstr "Utilização: rpm {--help}"
3975
3976 #~ msgid "       rpm {--version}"
3977 #~ msgstr "       rpm {--version}"
3978
3979 #~ msgid "       rpm {--initdb}   [--dbpath <dir>]"
3980 #~ msgstr "       rpm {--initdb}   [--dbpath <dir>]"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "       rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "       rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "                        [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "                        [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "                        [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "                        [--rcfile <ficheiro>] [--ignorearch] [--dbpath "
4001 #~ "<dir>]"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "                        [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
4005 #~ "allfiles]"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "                        [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
4008 #~ "allfiles]"
4009
4010 #~ msgid "                        [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
4011 #~ msgstr "                        [--ftpproxy <servidor>] [--ftpport <porto>]"
4012
4013 #~ msgid "                        [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "                        [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "                        [--justdb] [--noorder] [--relocate "
4019 #~ "oldpath=newpath]"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "                        [--justdb] [--noorder] [--relocate "
4022 #~ "oldpath=newpath]"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "                        [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "                        [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath "
4028 #~ "<local>]"
4029
4030 #~ msgid "                        [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
4031 #~ msgstr "                        [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "       rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "       rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
4037
4038 #~ msgid "                        [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
4039 #~ msgstr "                        [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile "
4045 #~ "<ficheiro>]"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "                        [--ignorearch]  [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "                        [--ignorearch]  [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
4051
4052 #~ msgid "                        [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "                        [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "                        [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "                        [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
4060
4061 #~ msgid "                        [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
4062 #~ msgstr "                        [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "                        [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "                        [--badreloc] [--excludepath <local>] [--"
4068 #~ "ignoresize]"
4069
4070 #~ msgid "                        file1.rpm ... fileN.rpm"
4071 #~ msgstr "                        ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
4072
4073 #~ msgid "       rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
4074 #~ msgstr "       rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
4075
4076 #~ msgid "                        [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "                        [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "                        [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "                        [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
4084
4085 #~ msgid "                        [--triggeredby]"
4086 #~ msgstr "                        [--triggeredby]"
4087
4088 #~ msgid "                        [--provides] [--triggers] [--dump]"
4089 #~ msgstr "                        [--provides] [--triggers] [--dump]"
4090
4091 #~ msgid "                        [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
4092 #~ msgstr "                        [--changelog] [--dbpath <dir>] [alvos]"
4093
4094 #~ msgid "       rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "       rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
4097
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
4100 #~ "noscripts]"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
4103 #~ "noscripts]"
4104
4105 #~ msgid "                        [--nomd5] [targets]"
4106 #~ msgstr "                        [--nomd5] [targets]"
4107
4108 #~ msgid "       rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
4109 #~ msgstr "       rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
4110
4111 #~ msgid "       rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
4112 #~ msgstr "       rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
4113
4114 #~ msgid "       rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
4115 #~ msgstr "       rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "       rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "       rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <ficheiro>]"
4121
4122 #~ msgid "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
4123 #~ msgstr "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "                        [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "                        [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "       rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "       rpm {--resign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "       rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "        rpm {--addsign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
4139
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "       rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "       rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile "
4144 #~ "<ficheiro>]"
4145
4146 #~ msgid "                           package1 ... packageN"
4147 #~ msgstr "                           pacote1 ... pacoteN"
4148
4149 #~ msgid "       rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
4150 #~ msgstr "       rpm {--rebuilddb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
4151
4152 #~ msgid "       rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
4153 #~ msgstr "       rpm {--verifydb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
4154
4155 #~ msgid "       rpm {--querytags}"
4156 #~ msgstr "       rpm {--querytags}"
4157
4158 #~ msgid "Usage:"
4159 #~ msgstr "Utilização:"
4160
4161 #~ msgid "print this message"
4162 #~ msgstr "imprime esta mensagem"
4163
4164 #~ msgid "   All modes support the following arguments:"
4165 #~ msgstr "   Todos os modos suportam os seguintes argumentos:"
4166
4167 #~ msgid "    --define '<name> <body>'"
4168 #~ msgstr "    --define '<nome> <conteúdo>'"
4169
4170 #~ msgid "    --eval '<name>+'      "
4171 #~ msgstr "    --eval '<nome>+'      "
4172
4173 #~ msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
4174 #~ msgstr "imprime a expansão da macro <nome> para o stdout"
4175
4176 #~ msgid "    --pipe <cmd>          "
4177 #~ msgstr "    --pipe <cmd>           "
4178
4179 #~ msgid "    --rcfile <file>       "
4180 #~ msgstr "    --rcfile <ficheiro>    "
4181
4182 #~ msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
4183 #~ msgstr "usa o <ficheiro> em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc"
4184
4185 #~ msgid "be a little more verbose"
4186 #~ msgstr "fica um pouco mais descritivo"
4187
4188 #~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
4189 #~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)"
4190
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "   Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "   Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de"
4195
4196 #~ msgid "   of file names as well as the following options:"
4197 #~ msgstr "   nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:"
4198
4199 #~ msgid "      --ftpproxy <host>   "
4200 #~ msgstr "      --ftpproxy <servidor>   "
4201
4202 #~ msgid "hostname or IP of ftp proxy"
4203 #~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP"
4204
4205 #~ msgid "      --ftpport <port>    "
4206 #~ msgstr "      --ftpport <porto>    "
4207
4208 #~ msgid "port number of ftp server (or proxy)"
4209 #~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)"
4210
4211 #~ msgid "      --httpproxy <host>  "
4212 #~ msgstr "      --httpproxy <servidor>  "
4213
4214 #~ msgid "hostname or IP of http proxy"
4215 #~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP"
4216
4217 #~ msgid "      --httpport <port>   "
4218 #~ msgstr "      --httpport <porto>   "
4219
4220 #~ msgid "port number of http server (or proxy)"
4221 #~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)"
4222
4223 #~ msgid "query mode"
4224 #~ msgstr "modo de pesquisa"
4225
4226 #~ msgid "      --dbpath <dir>      "
4227 #~ msgstr "      --dbpath <dir>      "
4228
4229 #~ msgid "use <dir> as the directory for the database"
4230 #~ msgstr "usa <dir> como a directoria da base de dados"
4231
4232 #~ msgid "      --queryformat <qfmt>"
4233 #~ msgstr "      --queryformat <qfmt>"
4234
4235 #~ msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
4236 #~ msgstr "usa <qfmt> como o formato do cabeçalho (implica o --info)"
4237
4238 #~ msgid "      --root <dir>        "
4239 #~ msgstr "      --root <dir>        "
4240
4241 #~ msgid "      Package specification options:"
4242 #~ msgstr "      Opções específicas do pacote:"
4243
4244 #~ msgid "query all packages"
4245 #~ msgstr "pesquisa todos os pacotes"
4246
4247 #~ msgid "        -f <file>+        "
4248 #~ msgstr "        -f <ficheiro>+     "
4249
4250 #~ msgid "query package owning <file>"
4251 #~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o <ficheiro>"
4252
4253 #~ msgid "        -p <packagefile>+ "
4254 #~ msgstr "        -p <pacote>+ "
4255
4256 #~ msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
4257 #~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) <pacote>"
4258
4259 #~ msgid "        --triggeredby <pkg>"
4260 #~ msgstr "        --triggeredby <pacote>"
4261
4262 #~ msgid "query packages triggered by <pkg>"
4263 #~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por <pacote>"
4264
4265 #~ msgid "        --whatprovides <cap>"
4266 #~ msgstr "        --whatprovides <cap>"
4267
4268 #~ msgid "query packages which provide <cap> capability"
4269 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades <cap>"
4270
4271 #~ msgid "        --whatrequires <cap>"
4272 #~ msgstr "        --whatrequires <cap>"
4273
4274 #~ msgid "query packages which require <cap> capability"
4275 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade <cap>"
4276
4277 #~ msgid "      Information selection options:"
4278 #~ msgstr "      Opções de selecção da informação:"
4279
4280 #~ msgid "display package information"
4281 #~ msgstr "mostra a informação do pacote"
4282
4283 #~ msgid "display the package's change log"
4284 #~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote"
4285
4286 #~ msgid "display package file list"
4287 #~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote"
4288
4289 #~ msgid "show file states (implies -l)"
4290 #~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)"
4291
4292 #~ msgid "list only documentation files (implies -l)"
4293 #~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)"
4294
4295 #~ msgid "list only configuration files (implies -l)"
4296 #~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)"
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, "
4300 #~ "or -d)"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com "
4303 #~ "o -l, o -c ou o -d)"
4304
4305 #~ msgid "list capabilities package provides"
4306 #~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece"
4307
4308 #~ msgid "list package dependencies"
4309 #~ msgstr "lista as dependências do pacote"
4310
4311 #~ msgid "print the various [un]install scripts"
4312 #~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação"
4313
4314 #~ msgid "show the trigger scripts contained in the package"
4315 #~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote"
4316
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "verify a package installation using the same same package specification "
4319 #~ "options as -q"
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação "
4322 #~ "que o -q"
4323
4324 #~ msgid "do not verify file md5 checksums"
4325 #~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros"
4326
4327 #~ msgid "do not verify file attributes"
4328 #~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros"
4329
4330 #~ msgid "list the tags that can be used in a query format"
4331 #~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa"
4332
4333 #~ msgid "    --install <packagefile>"
4334 #~ msgstr "    --install <pacote>"
4335
4336 #~ msgid "    -i <packagefile>      "
4337 #~ msgstr "    -i <pacote>      "
4338
4339 #~ msgid "      --excludepath <path>"
4340 #~ msgstr "      --excludepath <local>"
4341
4342 #~ msgid "skip files in path <path>"
4343 #~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria <local>"
4344
4345 #~ msgid "      --relocate <oldpath>=<newpath>"
4346 #~ msgstr "      --relocate <oldpath>=<newpath>"
4347
4348 #~ msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
4349 #~ msgstr "muda os ficheiros de <oldpath> para <newpath>"
4350
4351 #~ msgid "      --prefix <dir>      "
4352 #~ msgstr "      --prefix <dir>      "
4353
4354 #~ msgid "don't execute any installation scripts"
4355 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação"
4356
4357 #~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
4358 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote"
4359
4360 #~ msgid "    --upgrade <packagefile>"
4361 #~ msgstr "    --upgrade <pacote>"
4362
4363 #~ msgid "    -U <packagefile>      "
4364 #~ msgstr "    -U <pacote>       "
4365
4366 #~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
4367 #~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)"
4368
4369 #~ msgid "    --erase <package>"
4370 #~ msgstr "    --erase <pacote>"
4371
4372 #~ msgid "    -e <package>          "
4373 #~ msgstr "    -e <pacote>           "
4374
4375 #~ msgid "do not execute any package specific scripts"
4376 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote"
4377
4378 #~ msgid "    -b<stage> <spec>      "
4379 #~ msgstr "    -b<etapa> <spec>     "
4380
4381 #~ msgid "    -t<stage> <tarball>   "
4382 #~ msgstr "    -t<etapa> <fich. tar>   "
4383
4384 #~ msgid "build package, where <stage> is one of:"
4385 #~ msgstr "cria o pacote, em que <etapa> é uma de:"
4386
4387 #~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
4388 #~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)"
4389
4390 #~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
4391 #~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)"
4392
4393 #~ msgid "compile (prep and compile)"
4394 #~ msgstr "compile (prep e compile)"
4395
4396 #~ msgid "install (prep, compile, install)"
4397 #~ msgstr "install (prep, compile, install)"
4398
4399 #~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
4400 #~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)"
4401
4402 #~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
4403 #~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)"
4404
4405 #~ msgid "remove spec file when done"
4406 #~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
4407
4408 #~ msgid "      --buildroot <dir>   "
4409 #~ msgstr "      --buildroot <dir>   "
4410
4411 #~ msgid "use <dir> as the build root"
4412 #~ msgstr "usar <dir> como a directoria de criação"
4413
4414 #~ msgid "      --target=<platform>+"
4415 #~ msgstr "      --targe=<plataforma>+"
4416
4417 #~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
4418 #~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN."
4419
4420 #~ msgid "do not execute any stages"
4421 #~ msgstr "não executar nenhuma etapa"
4422
4423 #~ msgid "    --rebuild <src_pkg>   "
4424 #~ msgstr "    --rebuild <pac_fonte> "
4425
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "install source package, build binary package and remove spec file, "
4428 #~ "sources, patches, and icons."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o "
4431 #~ "ficheiro spec, código, patches e ícones."
4432
4433 #~ msgid "    --recompile <src_pkg> "
4434 #~ msgstr "    --recompile <pac_fonte>"
4435
4436 #~ msgid "like --rebuild, but don't build any package"
4437 #~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote"
4438
4439 #~ msgid "    --resign <pkg>+       "
4440 #~ msgstr "    --resign <pacote>+    "
4441
4442 #~ msgid "    --addsign <pkg>+      "
4443 #~ msgstr "    --addsign <pacote>+   "
4444
4445 #~ msgid "add a signature to a package"
4446 #~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote"
4447
4448 #~ msgid "    --checksig <pkg>+"
4449 #~ msgstr "    --checksig <pacote>+"
4450
4451 #~ msgid "    -K <pkg>+             "
4452 #~ msgstr "    -K <pacote>+      "
4453
4454 #~ msgid "skip any GPG signatures"
4455 #~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG"
4456
4457 #~ msgid "make sure a valid database exists"
4458 #~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida"
4459
4460 #~ msgid "rebuild database from existing database"
4461 #~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente"
4462
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "set the file permissions to those in the package database using the same "
4465 #~ "package specification options as -q"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4468 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4469
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "set the file owner and group to those in the package database using the "
4472 #~ "same package specification options as -q"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4475 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4476
4477 #~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
4478 #~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n"
4479
4480 #~ msgid "Use -e or --erase instead.\n"
4481 #~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n"
4482
4483 #~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a "
4486 #~ "ler.\n"
4487
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "script disabling options may only be specified during package "
4490 #~ "installation, erasure, and verification"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, "
4493 #~ "remoção ou verificação de pacotes"
4494
4495 #~ msgid "--apply may only be specified during package installation"
4496 #~ msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes"
4497
4498 #~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
4499 #~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações"
4500
4501 #~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
4502 #~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4503
4504 #~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
4505 #~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4506
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package "
4509 #~ "verification"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote"
4512
4513 #~ msgid "no packages given for signature check"
4514 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas"
4515
4516 #~ msgid "no packages given for signing"
4517 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para assinar"
4518
4519 #~ msgid "no packages given for uninstall"
4520 #~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar"
4521
4522 #~ msgid "extra arguments given for query of all packages"
4523 #~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes"
4524
4525 #~ msgid "extra arguments given for verify of all packages"
4526 #~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes"
4527
4528 #~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
4529 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n"
4530
4531 #~ msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n"
4532 #~ msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n"
4533
4534 #~ msgid "%s: %-45s YES (db files)\n"
4535 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n"
4536
4537 #~ msgid "%s: %-45s YES (db package)\n"
4538 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n"
4539
4540 #~ msgid "%s: %-45s NO\n"
4541 #~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n"
4542
4543 #~ msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
4544 #~ msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n"
4545
4546 #~ msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
4547 #~ msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n"
4548
4549 #~ msgid "package %s conflicts: %s\n"
4550 #~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n"
4551
4552 #~ msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering"
4553 #~ msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar"
4554
4555 #~ msgid "rpm verify mode (legacy)"
4556 #~ msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)"
4557
4558 #~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
4559 #~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n"
4560
4561 #~ msgid "Generating signature using PGP.\n"
4562 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4563
4564 #~ msgid "Generating signature using GPG.\n"
4565 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve "
4571 #~ "ocorrer)\n"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve "
4577 #~ "ocorrer)\n"
4578
4579 #~ msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n"
4587
4588 #~ msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
4589 #~ msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n"
4590
4591 #~ msgid "closed  db file        %s\n"
4592 #~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
4593
4594 #~ msgid "removed db file        %s\n"
4595 #~ msgstr "removi o ficheiro do db %s\n"
4596
4597 #~ msgid "opening db file        %s mode 0x%x\n"
4598 #~ msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n"
4599
4600 #~ msgid "cannot get %s lock on database\n"
4601 #~ msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n"
4602
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "free list corrupt (%u)- please run\n"
4605 #~ "\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
4606 #~ "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-"
4607 #~ "list@redhat.com mailing list\n"
4608 #~ "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n"
4611 #~ "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n"
4612 #~ "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n"
4613 #~ "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n"
4614 #~ "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
4618 #~ "database\n"
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma "
4621 #~ "base de dados no novo formato\n"
4622
4623 #~ msgid "error(%d) counting packages\n"
4624 #~ msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n"
4625
4626 #~ msgid "(unknown type)"
4627 #~ msgstr "(tipo desconhecido)"