1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2008.
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-15 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Erro desconhecido"
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'". If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
102 #: lib/quotearg.c:273
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "A conectar %s:%d... "
128 msgstr "conectado.\n"
130 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "falhou: %s.\n"
135 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: incapaz de processar o endereço '%s'\n"
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "%d ficheiros convertidos em %s segundos.\n"
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "A converter %s..."
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "nada para fazer.\n"
154 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
184 #: src/cookies.c:1289
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
189 #: src/cookies.c:1292
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
206 msgid "time unknown "
207 msgstr "tempo desconhecido "
239 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) em falta"
244 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s em falta"
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (não autoritário)\n"
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "A entrar como %s ... "
258 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
259 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
268 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
269 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
283 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
289 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
293 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
313 "No such directory %s.\n"
316 "Pasta '%s' inexistente.\n"
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "PORT inválido.\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
351 "REST falhou, a reiniciar.\n"
355 msgid "File %s exists.\n"
357 "O ficheiro remoto existe.\n"
362 msgid "No such file %s.\n"
364 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
373 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
379 "No such file or directory %s.\n"
382 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
385 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
387 msgid "%s has sprung into existence.\n"
388 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
392 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
393 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
397 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
398 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
401 msgid "Control connection closed.\n"
402 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
405 msgid "Data transfer aborted.\n"
406 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
410 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
411 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
413 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
416 msgstr "(tentativa:%2d)"
418 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
421 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
424 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
427 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
430 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
433 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
436 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
438 msgid "Removing %s.\n"
439 msgstr "A remover %s.\n"
443 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
444 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
448 msgid "Removed %s.\n"
449 msgstr "'%s' removido.\n"
453 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
454 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
458 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
466 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
469 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
475 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
478 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
482 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
483 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
488 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
494 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
499 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
501 "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
505 msgid "Skipping directory %s.\n"
506 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
510 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
511 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
515 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
516 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
520 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
522 "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
527 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
528 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
530 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
532 msgid "Rejecting %s.\n"
533 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
537 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
538 msgstr "Erro ao corresponder %s com %s: %s\n"
542 msgid "No matches on pattern %s.\n"
543 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
547 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
548 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
552 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
553 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
555 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
559 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
563 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
565 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
566 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
570 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
571 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
575 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
580 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
581 msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
585 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
590 msgid "No certificate found\n"
591 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
595 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
596 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
600 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
601 msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n"
605 msgid "The certificate has expired\n"
606 msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
610 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
612 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
617 msgstr "Máquina desconhecida"
620 msgid "Temporary failure in name resolution"
621 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
624 msgid "Unknown error"
625 msgstr "Erro desconhecido"
629 msgid "Resolving %s... "
630 msgstr "A resolver %s..."
633 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
634 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
637 msgid "failed: timed out.\n"
638 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
640 #: src/html-url.c:286
642 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
643 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
645 #: src/html-url.c:772
647 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
648 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
652 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
653 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
656 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
657 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
660 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
661 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
665 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
666 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
670 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
671 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
675 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
676 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
680 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
681 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
685 msgid "%s request sent, awaiting response... "
686 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
689 msgid "No data received.\n"
690 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
694 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
695 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
698 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
699 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
702 msgid "Authorization failed.\n"
703 msgstr "A autorização falhou.\n"
705 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
708 "File %s already there; not retrieving.\n"
711 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
715 msgid "Malformed status line"
716 msgstr "Linha de estado mal-formada"
719 msgid "(no description)"
720 msgstr "(sem descrição)"
724 msgid "Location: %s%s\n"
725 msgstr "Localização: %s%s\n"
727 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
729 msgstr "não especificado"
738 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
742 " O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
755 msgid "Saving to: %s\n"
756 msgstr "A gravar em: '%s'\n"
759 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
760 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
763 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
764 msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n"
768 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
769 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
772 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
773 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
777 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
778 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
781 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
782 msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n"
786 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
787 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
790 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
791 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
794 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
795 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
800 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
803 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
809 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
810 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
813 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
814 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
818 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
822 "O ficheiro remoto existe e pode conter ligações para outros recursos -- a "
828 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
831 "O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- não transferir.\n"
836 "Remote file exists and could contain further links,\n"
837 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
840 "O ficheiro remoto existe e pode conter mais ligações,\n"
841 "mas recursividade está desactivada -- a não transferir.\n"
846 "Remote file exists.\n"
849 "O ficheiro remoto existe.\n"
854 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
855 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
860 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
863 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
869 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
872 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
877 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
878 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
882 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
883 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
887 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
888 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
892 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
893 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
895 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
897 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
898 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
902 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
903 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
907 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
908 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
912 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
913 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
917 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
919 "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
924 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
925 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
929 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
930 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
934 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
935 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
937 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
939 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
940 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
944 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
945 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
947 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
949 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
950 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
954 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
955 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
959 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
960 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
965 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
966 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
968 "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
973 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
977 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
982 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
986 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
991 msgid "Unhandled errno %d\n"
996 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1001 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1008 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1011 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
1024 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1025 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
1029 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1030 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
1034 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1037 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
1043 msgstr "Arranque:\n"
1046 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1047 msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n"
1050 msgid " -h, --help print this help.\n"
1051 msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n"
1054 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1056 " -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n"
1059 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1060 msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
1063 msgid "Logging and input file:\n"
1064 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
1067 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1068 msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n"
1071 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1072 msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n"
1075 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1076 msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
1079 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1080 msgstr " --wdebug exibir informação de depuração Watt-32.\n"
1083 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1084 msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n"
1087 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1088 msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n"
1092 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1094 " -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
1099 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1100 msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n"
1103 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1104 msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
1109 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1110 " relative to URL.\n"
1112 " -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais "
1118 msgstr "Transferência:\n"
1122 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1125 " -t, --tries=NÚMERO definir NÚMERO de tentativas (0 para "
1129 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1131 " --retry-connrefused tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
1134 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1135 msgstr " -O, --output-document=FICH escrever documentos para FICH.\n"
1139 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1140 " existing files.\n"
1142 " -nc, --no-clobber saltar transferências que sobreporiam\n"
1143 " ficheiros existentes.\n"
1147 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1150 " -c, --continue continuar transferência parcial de "
1154 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1156 " --progress=TIPO definir o TIPO de escala de progresso.\n"
1160 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1163 " -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais "
1168 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1169 msgstr " -S, --server-response exibir a resposta do servidor.\n"
1172 msgid " --spider don't download anything.\n"
1173 msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n"
1176 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1178 " -T, --timeout=SEGUNDOS definir tempo máximo de todas as "
1182 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1183 msgstr " --dns-timeout=SEGS definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
1186 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1187 msgstr " --connect-timeout=SEGS definir o tempo máximo de conexão.\n"
1190 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1191 msgstr " --read-timeout=SEGS definir o tempo máximo de leitura.\n"
1194 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1196 " -w, --wait=SEGUNDOS esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1200 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1203 " --waitretry=SEGUNDOS esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1207 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1210 " --random-wait esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1213 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1215 " --no-proxy desativar procurador ('proxy') "
1219 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1221 " -Q, --quota=NUMERO definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1225 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1228 " --bind-address=ENDEREÇO ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
1232 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1233 msgstr " --limit-rate=TAXA limitar TAXA de transferência.\n"
1236 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1238 " --no-dns-cache desactivar esconderijo ('cache') de "
1243 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1246 " --restrict-file-names=OS restringir a caracteres do sistema para "
1247 "nomes de ficheiros.\n"
1251 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1254 " --ignore-case ignorar capitalização ao verificar "
1255 "ficheiros/pastas.\n"
1258 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1259 msgstr " -4, --inet4-only conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1262 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1263 msgstr " -6, --inet6-only conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1267 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1269 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1271 " --prefer-family=FAMÍLIA conectar primeiro a endereços da família "
1273 " um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1276 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1277 msgstr " --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1281 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1282 msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1286 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1287 msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1291 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1293 " --no-proxy desativar procurador ('proxy') "
1298 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1303 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1307 msgid "Directories:\n"
1311 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1312 msgstr " -nd, --no-directories não criar pastas.\n"
1315 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1316 msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n"
1319 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1320 msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n"
1323 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1325 " --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1328 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1329 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1333 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1336 " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta "
1340 msgid "HTTP options:\n"
1341 msgstr "Opções HTTP:\n"
1344 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1345 msgstr " --http-user=UTILIZADOR definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1348 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1349 msgstr " --http-password=SENHA definir a SENHA HTTP.\n"
1352 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1354 " --no-cache não permitir dados em esconderijo ('cache') "
1359 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1360 " this is `index.html'.).\n"
1366 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1369 " -E, --html-extension gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1372 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1374 " --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1377 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1379 " --header=EXPRESSÃO inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1382 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1384 " --max-redirect máximo de redireccionamentos permitido por "
1388 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1390 " --proxy-user=UTILIZAD definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1393 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1395 " --proxy-password=SENHA definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1399 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1402 " --referer=ENDEREÇO incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
1406 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1408 " --save-headers gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1412 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1414 " -U, --user-agent=AGENTE identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
1419 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1422 " --no-http-keep-alive desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
1426 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1427 msgstr " --no-cookies não usar 'cookies'.\n"
1430 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1432 " --load-cookies=FICH carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
1436 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1438 " --save-cookies=FICH gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
1443 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1446 " --keep-session-cookies carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
1451 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1454 " --post-data=EXPRESSÃO usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
1459 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1461 " --post-file=FICHEIRO usar o método POST; enviar conteúdo de "
1466 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1467 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1469 " --content-disposition honrar o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1470 " escolher nomes de fich. locais "
1476 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1477 " without first waiting for the server's\n"
1480 " --auth-no-challenge Enviar informação de autenticação HTTP "
1482 " sem primeiro esperar pelo desafio do\n"
1486 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1487 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1491 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1492 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1494 " --secure-protocol=PR escolher protocolo de segurança, auto, "
1496 " SSLv3 ou TLSv1.\n"
1500 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1502 " --no-check-certificate não validar o certificado do servidor.\n"
1505 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1506 msgstr " --certificate=FICH FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1509 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1511 " --certificate-type=TIPO TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1514 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1515 msgstr " --private-key=FICHEIRO FICHEIRO da chave privada.\n"
1518 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1519 msgstr " --private-key-type=TIPO TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1522 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1523 msgstr " --ca-certificate=FICH FICHeiro com CAs.\n"
1527 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1529 msgstr " --ca-directory=PASTA PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1533 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1536 " --random-file=FICH FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
1541 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1543 msgstr " --egd-file=FICHEIRO FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1546 msgid "FTP options:\n"
1547 msgstr "Opções FTP:\n"
1551 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1556 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1557 msgstr " --ftp-user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP.\n"
1560 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1561 msgstr " --ftp-password=SENHA definir a SENHA FTP.\n"
1564 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1565 msgstr " --no-remove-listing não remover ficheiros '.listing'.\n"
1568 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1570 " --no-glob desactivar alterações de nome de ficheiros "
1574 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1576 " --no-passive-ftp desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1580 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1583 " --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados "
1587 msgid "Recursive download:\n"
1588 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1591 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1592 msgstr " -r, --recursive especificar transferência recursiva.\n"
1596 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1599 " -l, --level=NÚMERO profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1603 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1605 " --delete-after remover os ficheiros localmente após "
1611 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1614 " -k, --convert-links apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1620 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1622 " -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1627 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1629 " -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1634 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1636 " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1640 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1643 " -p, --page-requisites obter todas as imagens, etc. para exibir a "
1648 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1651 " --strict-comments activar tratamento severo (SGML) de comentários "
1655 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1656 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1660 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1663 " -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por "
1668 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1670 msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1674 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1676 msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n"
1680 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1682 msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n"
1686 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1688 " --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1692 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1695 " --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1699 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1702 " --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1706 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1708 " -H, --span-hosts ir para outros servidores quando "
1712 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1713 msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n"
1716 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1717 msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1720 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1721 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1725 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1726 msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n"
1729 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1730 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1734 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1735 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1739 msgid "Password for user %s: "
1766 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1773 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1784 msgid " %s (user)\n"
1789 msgid " %s (system)\n"
1792 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1793 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1796 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1797 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1801 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1802 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1803 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1804 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1806 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1807 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1808 "Este software é livre: é livre de o alterar e redistribuir.\n"
1809 "Não é dada QUALQUER GARANTIA para o programa, até aos limites permitidos por "
1812 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1813 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1817 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1820 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1823 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1824 msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1828 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1829 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1831 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1833 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1834 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1838 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1839 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1843 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1844 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1848 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1850 "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1851 "simultaneamente.\n"
1855 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1857 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1861 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1862 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1865 "Não é possível especificar simultaneamente -k e -O quando são fornecidos\n"
1866 "múltiplos endereços ou em combinação com -r. Veja os detalhes no manual.\n"
1871 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1872 "will be placed in the single file you specified.\n"
1875 "AVISO: combinar -0 com -r ou -p significa que todos os dados transferidos\n"
1876 "serão colocados no ficheiro único que especificou.\n"
1881 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1885 "AVISO: marcação de tempo não tem acção quando combinado com -O. Veja o\n"
1886 "manual para detalhes.\n"
1891 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1892 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
1896 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1898 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1902 msgid "%s: missing URL\n"
1903 msgstr "%s: URL em falta\n"
1907 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1912 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1913 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1918 msgid "No URLs found in %s.\n"
1919 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1925 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1927 "TERMINADO --%s--\n"
1928 "Transferido: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n"
1932 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1933 msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n"
1935 #: src/mswindows.c:98
1937 msgid "Continuing in background.\n"
1938 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1940 #: src/mswindows.c:291
1942 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1943 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1945 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1947 msgid "Output will be written to %s.\n"
1948 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1950 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1952 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1953 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1957 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1959 "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1964 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1965 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1969 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1970 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1974 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1975 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1977 #: src/openssl.c:113
1978 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1979 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1981 #: src/openssl.c:173
1982 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1983 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1985 #: src/openssl.c:526
1987 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1988 msgstr "%s: não é possível verificar o certificado de %s, emitido por '%s':\n"
1990 #: src/openssl.c:535
1991 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1992 msgstr " Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
1994 #: src/openssl.c:539
1995 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1996 msgstr " Encontrado certificado auto-assinado.\n"
1998 #: src/openssl.c:542
1999 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2000 msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n"
2002 #: src/openssl.c:545
2003 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2004 msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
2006 #: src/openssl.c:579
2008 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2010 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
2013 #: src/openssl.c:610
2016 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2017 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2018 "(that is, it is not the real %s).\n"
2021 #: src/openssl.c:627
2023 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2024 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
2026 #: src/progress.c:242
2030 "%*s[ skipping %sK ]"
2033 "%*s[ a saltar %sK ]"
2035 #: src/progress.c:456
2037 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2038 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
2040 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2041 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2042 #: src/progress.c:805
2047 #: src/progress.c:1050
2053 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2054 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
2058 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2059 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
2063 msgid "Cannot open %s: %s"
2064 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
2067 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2068 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
2072 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2073 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
2077 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2078 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
2082 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2083 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
2098 "A tentar novamente.\n"
2103 "Found no broken links.\n"
2106 "Não foram encontradas ligações quebradas.\n"
2112 "Found %d broken link.\n"
2115 "Found %d broken links.\n"
2117 msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n"
2118 msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n"
2131 msgid "Unsupported scheme %s"
2132 msgstr "Esquema não suportado"
2135 msgid "Scheme missing"
2139 msgid "Invalid host name"
2140 msgstr "Nome de máquina inválido"
2143 msgid "Bad port number"
2144 msgstr "Mau número de porto"
2147 msgid "Invalid user name"
2148 msgstr "Nome de utilizador inválido"
2151 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2152 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
2155 msgid "IPv6 addresses not supported"
2156 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
2159 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2160 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
2163 msgid "HTTPS support not compiled in"
2168 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2169 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
2173 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2174 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
2178 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2183 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2184 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
2188 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2189 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
2192 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2195 #~ " -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no "
2196 #~ "ficheiro -F -i.\n"
2198 #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2200 #~ " --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros "
2204 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2207 #~ "Não é possível especificar -N se -O for usado. Veja detalhes no manual.\n"