69e8184931719699700413d1ea8027fea0b29013
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-12 12:59-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-22 21:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
22
23 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
27
28 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
29 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
30 #: glib/gutf8.c:1361
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
33
34 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
35 #: glib/giochannel.c:2218
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
39
40 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
41 #: glib/gutf8.c:1357
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
44
45 #: glib/gconvert.c:897
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
49
50 #: glib/gconvert.c:1706
51 #, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
54
55 #: glib/gconvert.c:1716
56 #, c-format
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
59
60 #: glib/gconvert.c:1733
61 #, c-format
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "O URI '%s' é inválido"
64
65 #: glib/gconvert.c:1745
66 #, c-format
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
69
70 #: glib/gconvert.c:1761
71 #, c-format
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
74
75 #: glib/gconvert.c:1855
76 #, c-format
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
79
80 #: glib/gconvert.c:1865
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nome de máquina inválido"
83
84 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
85 #, c-format
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
88
89 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
90 #, c-format
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
93
94 #: glib/gfileutils.c:591
95 #, c-format
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
98
99 #: glib/gfileutils.c:673
100 #, c-format
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
103
104 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
108
109 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
110 #, c-format
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
113
114 #: glib/gfileutils.c:775
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:909
120 #, c-format
121 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
122 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:952
125 #, c-format
126 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
127 msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
128
129 #: glib/gfileutils.c:983
130 #, c-format
131 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
132 msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
133
134 #: glib/gfileutils.c:1002
135 #, c-format
136 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
137 msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
138
139 #: glib/gfileutils.c:1013
140 #, c-format
141 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
142 msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
143
144 #: glib/gfileutils.c:1024
145 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
146 msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
147
148 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
149 #, c-format
150 msgid "Failed to create file '%s': %s"
151 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
152
153 #: glib/gfileutils.c:1080
154 #, c-format
155 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
156 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
157
158 #: glib/gfileutils.c:1105
159 #, c-format
160 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
161 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:1124
164 #, c-format
165 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
166 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:1242
169 #, c-format
170 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
171 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:1485
174 #, c-format
175 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
176 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
177
178 #: glib/gfileutils.c:1499
179 #, c-format
180 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
181 msgstr "Modelo '%s' não termina em XXXXXX"
182
183 #: glib/gfileutils.c:1974
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:1995
189 msgid "Symbolic links not supported"
190 msgstr "Atalhos não são suportados"
191
192 #: glib/giochannel.c:1150
193 #, c-format
194 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
195 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
196
197 #: glib/giochannel.c:1154
198 #, c-format
199 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
200 msgstr "Incapaz de abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
201
202 #: glib/giochannel.c:1499
203 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
204 msgstr ""
205 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
206
207 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
208 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
209 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
210
211 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
212 msgid "Channel terminates in a partial character"
213 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
214
215 #: glib/giochannel.c:1689
216 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
217 msgstr ""
218 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
219
220 #: glib/gmappedfile.c:116
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
223 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
224
225 #: glib/gmappedfile.c:178
226 #, c-format
227 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
228 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
229
230 #: glib/gmarkup.c:232
231 #, c-format
232 msgid "Error on line %d char %d: %s"
233 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: %s"
234
235 #: glib/gmarkup.c:330
236 #, c-format
237 msgid "Error on line %d: %s"
238 msgstr "Erro na linha %d: %s"
239
240 #: glib/gmarkup.c:434
241 msgid ""
242 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
243 msgstr ""
244 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
245 "&apos;"
246
247 #: glib/gmarkup.c:444
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
251 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
252 "it as &amp;"
253 msgstr ""
254 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
255 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
256 "mascare-o como &amp;"
257
258 #: glib/gmarkup.c:478
259 #, c-format
260 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
261 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
262
263 #: glib/gmarkup.c:515
264 #, c-format
265 msgid "Entity name '%s' is not known"
266 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
267
268 #: glib/gmarkup.c:526
269 msgid ""
270 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
271 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
272 msgstr ""
273 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
274 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
275 "&amp;"
276
277 #: glib/gmarkup.c:579
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
281 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
282 msgstr ""
283 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
284 "de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
285
286 #: glib/gmarkup.c:604
287 #, c-format
288 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
289 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
290
291 #: glib/gmarkup.c:619
292 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
293 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
294
295 #: glib/gmarkup.c:629
296 msgid ""
297 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
298 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
299 "as &amp;"
300 msgstr ""
301 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
302 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
303 "mascare-o como &amp;"
304
305 #: glib/gmarkup.c:715
306 msgid "Unfinished entity reference"
307 msgstr "Referência de entidade por terminar"
308
309 #: glib/gmarkup.c:721
310 msgid "Unfinished character reference"
311 msgstr "Referência de caracter por terminar"
312
313 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
315 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido"
316
317 #: glib/gmarkup.c:1059
318 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
319 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
320
321 #: glib/gmarkup.c:1099
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
325 "element name"
326 msgstr ""
327 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
328 "de elemento"
329
330 #: glib/gmarkup.c:1163
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
334 "'%s'"
335 msgstr ""
336 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
337 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
338
339 #: glib/gmarkup.c:1252
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
343 msgstr ""
344 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
345 "elemento '%s'"
346
347 #: glib/gmarkup.c:1294
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
351 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
352 "character in an attribute name"
353 msgstr ""
354 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
355 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
356 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
357
358 #: glib/gmarkup.c:1383
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
362 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
363 msgstr ""
364 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
365 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
366
367 #: glib/gmarkup.c:1528
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
371 "begin an element name"
372 msgstr ""
373 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
374 "o nome de um elemento"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1568
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
380 "allowed character is '>'"
381 msgstr ""
382 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
383 "caracter permitido é '>'"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1579
386 #, c-format
387 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
388 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1588
391 #, c-format
392 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
393 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1735
396 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
397 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1749
400 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
401 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
407 "element opened"
408 msgstr ""
409 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
410 "último elemento aberto"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1765
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
416 "the tag <%s/>"
417 msgstr ""
418 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
419 "terminar a etiqueta <%s/>"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1771
422 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
423 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1776
426 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
427 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1781
430 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
431 msgstr ""
432 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
433 "elemento."
434
435 #: glib/gmarkup.c:1787
436 msgid ""
437 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
438 "name; no attribute value"
439 msgstr ""
440 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
441 "de atributo; nenhum valor de atributo"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1794
444 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
445 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1809
448 #, c-format
449 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
452 "s'"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1815
455 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
456 msgstr ""
457 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
458 "processamento"
459
460 #: glib/gshell.c:73
461 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
462 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
463
464 #: glib/gshell.c:163
465 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
466 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
467
468 #: glib/gshell.c:541
469 #, c-format
470 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
471 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
472
473 #: glib/gshell.c:548
474 #, c-format
475 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
476 msgstr ""
477 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
478 "era '%s')"
479
480 #: glib/gshell.c:560
481 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
482 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
483
484 #: glib/gspawn-win32.c:264
485 msgid "Failed to read data from child process"
486 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
487
488 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
489 #, c-format
490 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
491 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
492
493 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
494 #, c-format
495 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
496 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
497
498 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
499 #, c-format
500 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
501 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
502
503 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
504 #, c-format
505 msgid "Failed to execute child process (%s)"
506 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
507
508 #: glib/gspawn-win32.c:599
509 msgid "Failed to execute helper program"
510 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar"
511
512 #: glib/gspawn-win32.c:797
513 msgid ""
514 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
515 "process"
516 msgstr ""
517 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
518 "filho"
519
520 #: glib/gspawn.c:179
521 #, c-format
522 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
523 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
524
525 #: glib/gspawn.c:310
526 #, c-format
527 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
528 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
529
530 #: glib/gspawn.c:393
531 #, c-format
532 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
533 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
534
535 #: glib/gspawn.c:1083
536 #, c-format
537 msgid "Failed to fork (%s)"
538 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
539
540 #: glib/gspawn.c:1233
541 #, c-format
542 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
543 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
544
545 #: glib/gspawn.c:1243
546 #, c-format
547 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
548 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
549
550 #: glib/gspawn.c:1252
551 #, c-format
552 msgid "Failed to fork child process (%s)"
553 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
554
555 #: glib/gspawn.c:1260
556 #, c-format
557 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
558 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
559
560 #: glib/gspawn.c:1282
561 #, c-format
562 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
563 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
564
565 #: glib/gutf8.c:986
566 msgid "Character out of range for UTF-8"
567 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
568
569 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
570 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
571 msgid "Invalid sequence in conversion input"
572 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
573
574 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
575 msgid "Character out of range for UTF-16"
576 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
577
578 #: glib/goption.c:468
579 msgid "Usage:"
580 msgstr "Utilização:"
581
582 #: glib/goption.c:468
583 msgid "[OPTION...]"
584 msgstr "[OPÇÃO...]"
585
586 #: glib/goption.c:556
587 msgid "Help Options:"
588 msgstr "Opções de Ajuda:"
589
590 #: glib/goption.c:557
591 msgid "Show help options"
592 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
593
594 #: glib/goption.c:562
595 msgid "Show all help options"
596 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
597
598 #: glib/goption.c:612
599 msgid "Application Options:"
600 msgstr "Opções da Aplicação:"
601
602 #: glib/goption.c:653
603 #, c-format
604 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
605 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
606
607 #: glib/goption.c:663
608 #, c-format
609 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
610 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
611
612 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
613 #, c-format
614 msgid "Missing argument for %s"
615 msgstr "Argumento em falta para %s"
616
617 #: glib/goption.c:1472
618 #, c-format
619 msgid "Unknown option %s"
620 msgstr "Opção %s desconhecida"
621
622 #: glib/gkeyfile.c:339
623 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
624 msgstr ""
625 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios de dados"
626
627 #: glib/gkeyfile.c:374
628 msgid "Not a regular file"
629 msgstr "Não é um ficheiro comum"
630
631 #: glib/gkeyfile.c:382
632 msgid "File is empty"
633 msgstr "Ficheiro está vazio"
634
635 #: glib/gkeyfile.c:697
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
639 msgstr ""
640 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
641 "ou comentário"
642
643 #: glib/gkeyfile.c:765
644 msgid "Key file does not start with a group"
645 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
646
647 #: glib/gkeyfile.c:808
648 #, c-format
649 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
650 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
651
652 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
653 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
654 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
655 #, c-format
656 msgid "Key file does not have group '%s'"
657 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
658
659 #: glib/gkeyfile.c:1188
660 #, c-format
661 msgid "Key file does not have key '%s'"
662 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
663
664 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
665 #, c-format
666 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
667 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
668
669 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
670 #, c-format
671 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
672 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
673
674 #: glib/gkeyfile.c:2004
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
678 "interpreted."
679 msgstr ""
680 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
681 "interpretável."
682
683 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
684 #, c-format
685 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
686 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
687
688 #: glib/gkeyfile.c:3072
689 msgid "Key file contains escape character at end of line"
690 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
691
692 #: glib/gkeyfile.c:3094
693 #, c-format
694 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
695 msgstr ""
696 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
697
698 #: glib/gkeyfile.c:3235
699 #, c-format
700 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
701 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
702
703 #: glib/gkeyfile.c:3245
704 #, c-format
705 msgid "Integer value '%s' out of range"
706 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
707
708 #: glib/gkeyfile.c:3275
709 #, c-format
710 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
711 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
712
713 #~ msgid "Incorrect message size"
714 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
715
716 #~ msgid "Socket error"
717 #~ msgstr "Erro de socket"
718
719 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
720 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"