1 # Portuguese (Portugal) translation for the diffutils package.
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018.
8 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.6.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-28 08:29+0000\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Os argumentos válidos são:"
36 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
38 msgstr "erro de programa"
40 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
41 msgid "stack overflow"
42 msgstr "transporte da pilha"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "ficheiro normal vazio"
54 msgstr "ficheiro normal"
62 msgstr "ligação simbólica"
66 msgstr "fila de mensagens"
73 msgid "shared memory object"
74 msgstr "objecto de memória partilhado"
77 msgid "typed memory object"
78 msgstr "objecto de memória tipificado"
81 msgid "block special file"
82 msgstr "ficheiro especial de blocos"
85 msgid "character special file"
86 msgstr "ficheiro especial de caracteres"
89 msgid "contiguous data"
90 msgstr "dados contíguos"
100 #: lib/file-type.c:81
101 msgid "multiplexed block special file"
102 msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado"
104 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado"
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
110 msgstr "ficheiro multiplexado"
112 #: lib/file-type.c:90
114 msgstr "ficheiro com nome"
116 #: lib/file-type.c:93
117 msgid "network special file"
118 msgstr "ficheiro especial de rede"
120 #: lib/file-type.c:96
121 msgid "migrated file with data"
122 msgstr "ficheiro migrado com dados"
124 #: lib/file-type.c:99
125 msgid "migrated file without data"
126 msgstr "ficheiro migrado sem dados"
128 #: lib/file-type.c:102
132 #: lib/file-type.c:105
136 #: lib/file-type.c:108
140 #: lib/file-type.c:110
142 msgstr "ficheiro estranho"
146 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
151 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
156 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
157 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
161 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
166 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
171 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
172 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
174 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
176 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
180 #. Get translations for open and closing quotation marks.
181 #. The message catalog should translate "`" to a left
182 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
183 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
184 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), respectively.
188 #. If the catalog has no translation, we will try to
189 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
190 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
191 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
192 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
193 #. quote "like this". You should always include translations
194 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
197 #. If you don't know what to put here, please see
198 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
199 #. and use glyphs suitable for your language.
200 #: lib/quotearg.c:362
204 #: lib/quotearg.c:363
217 msgid "Invalid regular expression"
218 msgstr "Expressão regular inválida"
221 msgid "Invalid collation character"
222 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
225 msgid "Invalid character class name"
226 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
229 msgid "Trailing backslash"
230 msgstr "Barra invertida final"
233 msgid "Invalid back reference"
234 msgstr "Referência de recuo inválida"
237 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
238 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
241 msgid "Unmatched ( or \\("
242 msgstr "( ou \\( sem par"
245 msgid "Unmatched \\{"
249 msgid "Invalid content of \\{\\}"
250 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
253 msgid "Invalid range end"
254 msgstr "Final de intervalo inválido"
257 msgid "Memory exhausted"
258 msgstr "Memória esgotada"
261 msgid "Invalid preceding regular expression"
262 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
265 msgid "Premature end of regular expression"
266 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
269 msgid "Regular expression too big"
270 msgstr "Expressão regular muito grande"
273 msgid "Unmatched ) or \\)"
274 msgstr ") or \\) sem par"
277 msgid "No previous regular expression"
278 msgstr "Sem expressão regular anterior"
280 #: lib/xalloc-die.c:34
281 msgid "memory exhausted"
282 msgstr "memória esgotada"
297 msgid "unknown stream"
298 msgstr "fluxo desconhecido"
302 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
303 msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
305 #: lib/xstrtol-error.c:63
307 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
308 msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido"
310 #: lib/xstrtol-error.c:68
312 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
313 msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s"
315 #: lib/xstrtol-error.c:72
317 msgid "%s%s argument '%s' too large"
318 msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande"
320 #: lib/version-etc.c:73
322 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
323 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
325 #: lib/version-etc.c:76
327 msgid "Packaged by %s\n"
328 msgstr "Empacotado por %s\n"
330 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
331 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
332 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
333 #: lib/version-etc.c:83
337 #: lib/version-etc.c:85
340 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
342 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
343 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
347 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <https://gnu.org/licenses/gpl."
349 "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
350 "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
353 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
354 #: lib/version-etc.c:102
356 msgid "Written by %s.\n"
357 msgstr "Escrito por %s\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #: lib/version-etc.c:106
362 msgid "Written by %s and %s.\n"
363 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #: lib/version-etc.c:110
368 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
369 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: lib/version-etc.c:117
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Escrito por %s, %s, %s\n"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: lib/version-etc.c:124
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: lib/version-etc.c:131
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
404 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: lib/version-etc.c:139
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
414 "%s, %s, %s, and %s.\n"
416 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:147
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
433 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
434 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
435 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
436 #: lib/version-etc.c:156
439 "Written by %s, %s, %s,\n"
443 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:167
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
455 "%s, %s, and others.\n"
457 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
461 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
462 #. for this package. Please add _another line_ saying
463 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
464 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
465 #: lib/version-etc.c:245
469 "Report bugs to: %s\n"
472 "Reportar erros a: %s\n"
474 #: lib/version-etc.c:247
476 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
477 msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
479 #: lib/version-etc.c:251
481 msgid "%s home page: <%s>\n"
482 msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
484 #: lib/version-etc.c:253
486 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
487 msgstr "Página inicial %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
489 #: lib/version-etc.c:256
490 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
491 msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
493 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
495 msgid "Files %s and %s differ\n"
496 msgstr "Ficheiros %s e %s diferem\n"
500 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
501 msgstr "Ficheiros binários %s e %s diferem\n"
503 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
504 msgid "No newline at end of file"
505 msgstr "Sem newline no fim do ficheiro"
507 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
509 msgid "Torbjorn Granlund"
510 msgstr "Torbjorn Granlund"
512 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
514 msgid "David MacKenzie"
515 msgstr "David MacKenzie"
517 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
519 msgid "Try '%s --help' for more information."
520 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
524 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
525 msgstr "valor --ignore-initial \"%s\" inválido"
529 msgid "options -l and -s are incompatible"
530 msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"
532 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
533 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
535 msgstr "falha de escrita"
537 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
538 msgid "standard output"
539 msgstr "a saída padrão"
542 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
543 msgstr "-b, --print-bytes imprime bytes diferentes"
546 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
548 "-i, --ignore-initial=NÚM salta os primeiros NÚM bytes de ambas as "
553 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
554 " first SKIP2 bytes of FILE2"
556 "-i, --ignore-initial=NÚM1:NÚM2 salta os primeiros NÚM1 bytes de FICH1 e\n"
557 " os primeiros NÚM2 bytes de FICH2"
561 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
563 "-l, --verbose imprime números de byte e valores de byte "
567 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
568 msgstr "-n, --bytes=LIMITE compara no máximo LIMITE bytes"
571 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
572 msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda a saída normal"
575 msgid " --help display this help and exit"
576 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
579 msgid "-v, --version output version information and exit"
580 msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
584 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
585 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH1 [FICH2 [NÚM1 [NÚM2]]]\n"
588 msgid "Compare two files byte by byte."
589 msgstr "compara dois ficheiros byte a byte"
593 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
594 "at the beginning of each file (zero by default)."
596 "Os NÚM1 e NÚM2 opcionais especificam o número de bytes a saltar\n"
597 "no início de cada ficheiro (0 por predefinição)."
599 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
601 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
603 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para "
608 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
609 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
610 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
612 "Os valores de NÚM1 e NÚM2 podem ser levar os seguintes sufixos "
614 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
615 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
618 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
619 msgstr "Se um dos FICH for \"-\" ou omisso, lê a entrada padrão."
621 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
622 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
624 "O estado de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se forem diferentes, 2 "
625 "se houver problemas."
629 msgid "invalid --bytes value '%s'"
630 msgstr "valor --bytes \"%s\" inválido"
632 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
634 msgid "missing operand after '%s'"
635 msgstr "operando em falta após \"%s\""
637 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
639 msgid "extra operand '%s'"
640 msgstr "operando extra \"%s\""
644 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
645 msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s\n"
649 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
650 msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
654 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
655 msgstr "cmp: EOF em %s que está vazio\n"
659 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
660 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, linha %s\n"
664 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
665 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, na linha %s\n"
669 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
670 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s\n"
672 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
677 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
680 msgstr "Mike Haertel"
682 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
687 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
689 msgid "Richard Stallman"
690 msgstr "Richard Stallman"
692 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
699 msgid "invalid context length '%s'"
700 msgstr "tamanho de contexto inválido \"%s\""
704 msgid "pagination not supported on this host"
705 msgstr "paginação não suportada neste anfitrião"
707 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
709 msgid "too many file label options"
710 msgstr "demasiadas opções de etiquetas de ficheiro"
714 msgid "invalid width '%s'"
715 msgstr "largura \"%s\" inválida"
718 msgid "conflicting width options"
719 msgstr "opções de largura em conflito"
723 msgid "invalid horizon length '%s'"
724 msgstr "tamanho horizontal \"%s\" inválido"
728 msgid "invalid tabsize '%s'"
729 msgstr "tamanho de tabulação \"%s\" inválido"
732 msgid "conflicting tabsize options"
733 msgstr "opções de tabulação em conflito"
736 msgid "--from-file and --to-file both specified"
737 msgstr "ambas as opções --from-file e --to-file especificadas"
740 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
742 " --normal imprime uma diferenciação normal (predefinição)"
745 msgid "-q, --brief report only when files differ"
746 msgstr "-q, --brief só reporta quando os ficheiros diferem"
749 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
751 "-s, --report-identical-files reporta quando os dois ficheiros forem iguais"
755 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
757 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
762 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
764 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
768 msgid "-e, --ed output an ed script"
769 msgstr "-e, --ed imprime um script ed"
772 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
773 msgstr "-n, --rcs imprime uma diferenciação de formato RCS"
776 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
777 msgstr "-y, --side-by-side imprime em duas colunas"
781 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
783 "-W, --width=NÚM imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
788 " --left-column output only the left column of common lines"
790 " --left-column imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
793 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
794 msgstr " --suppress-common-lines não imprime linhas comuns"
797 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
799 "-p, --show-c-function mostra em que função C está cada alteração"
802 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
804 "-F, --show-function-line=RE mostra a linha mais recente correspondente a RE"
808 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
811 " --label ETIQUETA usa ETIQUETA em vez do nome do ficheiro e do "
813 " (pode ser repetida)"
816 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
817 msgstr "-t, --expand-tabs expande tabulações para espaços na saída"
820 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
821 msgstr "-T, --initial-tab alinha tabulações prepondo tabulações"
825 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
827 " --tabsize=NUM tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
832 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
834 " --suppress-blank-empty suprime espaços ou tabulações antes de linhas "
838 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
839 msgstr "-l, --paginate passa a saída por \"pr\" para a paginar"
843 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
845 "-r, --recursive compara recursivamente todas as sub-pastas "
849 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
850 msgstr " --no-dereference não segue ligações simbólicas"
853 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
854 msgstr "-N, --new-file trata ficheiros ausentes como vazios"
857 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
859 " --unidirectional-new-file trata primeiros ficheiros ausentes como "
863 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
865 " --ignore-file-name-case ignora maiúsculas ao comparar nomes de "
869 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
871 " --no-ignore-file-name-case considera maiúsculas ao comparar nomes de "
875 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
876 msgstr "-x, --exclude=PADRÃO exclui ficheiros que cumpram PADRÃO"
880 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
882 "-X, --exclude-from=FICH exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão "
887 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
888 msgstr "-S, --starting-file=FICH começa com FICH ao comparar pastas"
892 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
893 " FILE1 can be a directory"
895 " --from-file=FICH1 compara FICH1 a todos os operandos;\n"
896 " FICH1 pode ser uma pasta"
900 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
901 " FILE2 can be a directory"
903 " --to-file=FICH2 compara todos os operandos a FICH2;\n"
904 " FICH2 pode ser uma pasta"
908 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
910 "-i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas no conteúdo "
914 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
916 "-E, --ignore-tab-expansion ignora alterações devidas a expansão de "
920 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
921 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços no final das linhas"
925 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
927 "-b, --ignore-space-change ignora alterações na quantidade de espaço em "
931 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
932 msgstr "-w, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco"
936 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
938 "-B, --ignore-blank-lines ignora alterações onde as linhas estejam "
942 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
944 "-I, --ignore-matching-lines=RE ignora alterações onde as linhas coincidam "
948 msgid "-a, --text treat all files as text"
949 msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto"
952 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
954 " --strip-trailing-cr remove os carriage return finais na entrada"
957 msgid " --binary read and write data in binary mode"
958 msgstr " --binary lê e escreve dados em modo binário"
962 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
964 "-D, --ifdef=NOME imprime o ficheiro unido com diferenciação "
968 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
970 " --TIPOG-group-format=FMTG formata grupos de entrada TIPOG com FMTG"
973 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
975 " --line-format=FMTL formata todas as linhas de entrada com FMTL"
978 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
980 " --TIPOL-line-format=FMTL formata linhas de entrada TIPOL com FMTL"
984 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
985 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
987 " Estas opções de formato fornecem um controlo preciso sobre a saída\n"
988 " da diferenciação, generalizando -D/--ifdef."
991 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
993 " TIPOL é \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". TIPOG é TIPOL ou \"changed\"."
997 " GFMT (only) may contain:\n"
998 " %< lines from FILE1\n"
999 " %> lines from FILE2\n"
1000 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1001 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1002 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1003 " F first line number\n"
1004 " L last line number\n"
1005 " N number of lines = L-F+1\n"
1008 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1010 " FMTG (só) pode conter:\n"
1011 " %< linhas de FICH1\n"
1012 " %> linhas de FICH2\n"
1013 " %= linhas comuns a FICH1 e FICH2\n"
1014 " %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação estilo printf para LETRA\n"
1015 " LETRAs são como segue para novo grupo, minúsculas para o grupo "
1017 " F primeiro número de linha\n"
1018 " L último número de linha\n"
1019 " N número de linhas = L-F+1\n"
1022 " %(A=B?T:E) se A igual a B então T senão E"
1026 " LFMT (only) may contain:\n"
1027 " %L contents of line\n"
1028 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1029 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1031 " FMTL (só) pode conter:\n"
1032 " %L conteúdo da linha\n"
1033 " %l conteúdo da linha, excluindo qualquer newline final\n"
1034 " %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf para número de "
1039 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1041 " %c'C' the single character C\n"
1042 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1043 " C the character C (other characters represent themselves)"
1045 " Ambos FMTG e FMTL podem conter:\n"
1047 " %c\"C\" o carácter único C\n"
1048 " %c\"\\OOO\" o carácter com código octal OOO\n"
1049 " C o carácter C (outros caracteres representam-se a si mesmos)"
1052 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1054 "-d, --minimal tenta arduamente encontrar um conjunto de "
1055 "alterações mais pequeno"
1058 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1059 msgstr " --horizon-lines=NÚM mantém NÚM linhas dos prefixo e sufixo comuns"
1063 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1065 " --speed-large-files presume ficheiros grandes e muitas alterações "
1066 "pequenas espalhadas"
1070 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1072 " or 'auto' (the default)"
1074 " --color[=QUANDO] dá cor à saída; QUANDO pode ser \"never\", \"always"
1076 " ou \"auto\" (a predefinição)"
1080 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1082 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1084 " --palette=PALETA as cores a usar quando --color está activa; PALETA "
1086 " uma lista separada por vírgulas de capacidades "
1090 msgid " --help display this help and exit"
1091 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1094 msgid "-v, --version output version information and exit"
1095 msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
1098 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1100 "FICHEIROS são \"FICH1 FICH2\" ou \"PST1 PST2\" or \"PST FICH\" ou \"FICH PST"
1105 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1107 "Se --from-file ou --to-file forem indicados, não há restrições em "
1110 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1111 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1112 msgstr "Se FICHEIRO for \"-\", lê a entrada padrão."
1116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1117 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIROS\n"
1120 msgid "Compare FILES line by line."
1121 msgstr "compara FICHEIROS linha a linha."
1125 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1126 msgstr "valor \"%s\" da opção %s em conflito"
1130 msgid "conflicting output style options"
1131 msgstr "opções de estilo da saída em conflito"
1135 msgid "invalid color '%s'"
1136 msgstr "cor \"%s\" inválida"
1138 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1140 msgid "Only in %s: %s\n"
1141 msgstr "Só em %s: %s\n"
1144 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1145 msgstr "impossível comparar \"-\" a uma pasta"
1148 msgid "-D option not supported with directories"
1149 msgstr "opção -D não suportada em pastas"
1153 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1154 msgstr "Pastas comuns: %s e %s\n"
1156 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1158 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1159 msgstr "O ficheiro %s é %s enquanto o ficheiro %s é %s\n"
1163 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1164 msgstr "As ligações simbólicas %s e %s diferem\n"
1168 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1169 msgstr "Os ficheiros %s e %s são idênticos\n"
1171 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1174 msgstr "Randy Smith"
1178 msgid "incompatible options"
1179 msgstr "opções incompatíveis"
1182 msgid "'-' specified for more than one input file"
1183 msgstr "\"-\" especificado para mais de um ficheiro de entrada"
1185 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1186 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1188 msgstr "read falhou"
1191 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1193 "-A, --show-all imprime todas as alterações, conflitos entre "
1198 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1199 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1201 "-e, --ed imprime um script ed incorporando as alterações\n"
1202 " de FICHVELHO para SEUFICH para MEUFICH"
1205 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1206 msgstr "-E, --show-overlap como -e, mas com conflitos entre chavetas"
1210 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1213 "-3, --easy-only como -e, mas incorpora só alterações que não se "
1218 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1220 "-x, --overlap-only como -e, mas incorpora só alterações que se "
1224 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1225 msgstr "-X como -x, mas com conflitos entre chavetas"
1228 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1229 msgstr "-i anexa comandos \"w\" e \"q\" a scripts ed"
1233 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1234 " -A if no other options are given"
1236 "-m, --merge imprime o ficheiro unido real, de acordo com\n"
1237 " -A se nenhuma outra opção for indicada"
1240 msgid "-a, --text treat all files as text"
1241 msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto"
1244 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1245 msgstr " --strip-trailing-cr remove carriage return finais na entrada"
1248 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1249 msgstr "-T, --initial-tab alinha tabulações prepondo tabulações"
1252 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1253 msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
1257 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1258 " (can be repeated up to three times)"
1260 "-L, --label=ETIQUETA usa ETIQUETA em vez do nome de ficheiro\n"
1261 " (pode ser repetida até três vezes)"
1264 msgid " --help display this help and exit"
1265 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1268 msgid "-v, --version output version information and exit"
1269 msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai"
1273 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1274 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... MEUFICH FICHVELHO SEUFICH\n"
1277 msgid "Compare three files line by line."
1278 msgstr "compara três ficheiros linha a linha."
1283 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1286 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1287 "to be output instead of the default.\n"
1289 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1290 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1291 "robust than using ed.\n"
1294 "O formato de saída predefinido é uma representação razoavelmente legível\n"
1297 "As opções -e, -E, -x, -X (e as longas correspondentes) forçam a impressão\n"
1298 "de um script ed em vez da predefinição.\n"
1300 "Fianlmente, a opção -m (--merge) faz com que o diff3 faça a união "
1302 "e imprima o ficheiro unido real. Para entradas incomuns, isto é mais\n"
1303 "robusto do que usar o ed.\n"
1306 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1308 "O estado de saída é 0 se tiver sucesso, 1 para conflitos, 2 se houver "
1312 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1313 msgstr "erro interno: confusão no formato de blocos de diferença"
1317 msgid "%s: diff failed: "
1318 msgstr "%s: diff falhou: "
1321 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1322 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
1325 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1326 msgstr "formato de diff inválido; separador de alterações inválido"
1329 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1330 msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"
1332 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1334 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1335 msgstr "impossível chamar o programa subsidiário \"%s\""
1338 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1339 msgstr "formato de diff inválido; caracteres iniciais de linha incorrectos"
1342 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1343 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado à saída"
1345 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1346 msgid "input file shrank"
1347 msgstr "ficheiro de entrada encolhido"
1351 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1352 msgstr "impossível comparar nomes de ficheiro \"%s\" e \"%s\""
1356 msgid "%s: recursive directory loop"
1357 msgstr "%s: ciclo de pasta recursiva"
1359 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1362 msgstr "Thomas Lord"
1366 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1368 "-o, --output=FILE opera interactivamente, enviando a saída para "
1373 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1375 "-i, --ignore-case considera maiúsculas e minúsculas como sendo "
1379 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1381 "-E, --ignore-tab-expansion ignora alterações devidas a expansão de "
1385 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1386 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços no final das linhas"
1390 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1392 "-b, --ignore-space-change ignora alterações na quantidade de espaço em "
1396 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1397 msgstr "-W, --ignore-all-space ignora todo o espaço em branco"
1400 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1402 "-B, --ignore-blank-lines ignora alterações cujas linhas estejam todas em "
1406 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1408 "-I, --ignore-matching-lines=RE ignora alterações cujas linhas coincidam com "
1412 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1413 msgstr " --strip-trailing-cr remove carriage return finais na entrada"
1416 msgid "-a, --text treat all files as text"
1417 msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto"
1421 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1423 "-w, --width=NUM imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
1428 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1430 "-l, --left-column imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
1433 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1434 msgstr "-s, --suppress-common-lines não imprime linhas comuns"
1437 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1438 msgstr "-t, --expand-tabs expande tabulações para espaços na saída"
1442 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1444 " --tabsize=NÚM tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
1448 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1450 "-d, --minimal tenta arduamente encontrar um conjunto de "
1451 "alterações mais pequeno"
1455 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1457 "-H, --speed-large-files presume ficheiros grandes, muitas alterações "
1458 "pequenas espalhadas"
1461 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1462 msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
1465 msgid " --help display this help and exit"
1466 msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
1469 msgid "-v, --version output version information and exit"
1470 msgstr "-v, --version imprime informação da versão e sai"
1474 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1475 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
1478 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1479 msgstr "União lado-a-lado de diferenças entre FICHEIRO1 e FICHEIRO2."
1482 msgid "cannot interactively merge standard input"
1483 msgstr "impossível unir interactivamente a entrada padrão"
1486 msgid "both files to be compared are directories"
1487 msgstr "ambos os ficheiros a comparar são pastas"
1491 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1492 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1493 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1494 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1495 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1496 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1497 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1498 "s:\tSilently include common lines.\n"
1499 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1502 "ed:\tedita e depois usa ambas as versões, cada uma decorada com um "
1504 "eb:\tedita e depois usa ambas as versões.\n"
1505 "el or e1:\tedita e depois usa a versão esquerda.\n"
1506 "er or e2:\tedita e depois usa a versão direita.\n"
1507 "e:\tdescarta ambas as versões e depois edita uma nova.\n"
1508 "l or 1:\tusa a versão esquerda.\n"
1509 "r or 2:\tusa a versão direita.\n"
1510 "s:\tinclui linhas comuns silenciosamente.\n"
1511 "v:\tinclui linhas comuns verbosamente.\n"
1516 msgid "unrecognized prefix: %s"
1517 msgstr "prefixo não reconhecido: %s"
1521 msgid "unparsable value for --palette"
1522 msgstr "valor não analisável para --palette"