60e94e6c6c6a004494ae0e740b1b5fd7b2043ec4
[platform/upstream/diffutils.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) translation for the diffutils package.
2 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.6.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-28 08:29+0000\n"
12 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21
22 #: lib/argmatch.c:134
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
26
27 #: lib/argmatch.c:135
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
31
32 #: lib/argmatch.c:154
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Os argumentos válidos são:"
35
36 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
37 msgid "program error"
38 msgstr "erro de programa"
39
40 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
41 msgid "stack overflow"
42 msgstr "transporte da pilha"
43
44 #: lib/error.c:195
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
47
48 #: lib/file-type.c:40
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "ficheiro normal vazio"
51
52 #: lib/file-type.c:40
53 msgid "regular file"
54 msgstr "ficheiro normal"
55
56 #: lib/file-type.c:43
57 msgid "directory"
58 msgstr "pasta"
59
60 #: lib/file-type.c:46
61 msgid "symbolic link"
62 msgstr "ligação simbólica"
63
64 #: lib/file-type.c:52
65 msgid "message queue"
66 msgstr "fila de mensagens"
67
68 #: lib/file-type.c:55
69 msgid "semaphore"
70 msgstr "semáforo"
71
72 #: lib/file-type.c:58
73 msgid "shared memory object"
74 msgstr "objecto de memória partilhado"
75
76 #: lib/file-type.c:61
77 msgid "typed memory object"
78 msgstr "objecto de memória tipificado"
79
80 #: lib/file-type.c:66
81 msgid "block special file"
82 msgstr "ficheiro especial de blocos"
83
84 #: lib/file-type.c:69
85 msgid "character special file"
86 msgstr "ficheiro especial de caracteres"
87
88 #: lib/file-type.c:72
89 msgid "contiguous data"
90 msgstr "dados contíguos"
91
92 #: lib/file-type.c:75
93 msgid "fifo"
94 msgstr "fifo"
95
96 #: lib/file-type.c:78
97 msgid "door"
98 msgstr "porta"
99
100 #: lib/file-type.c:81
101 msgid "multiplexed block special file"
102 msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado"
103
104 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado"
107
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
110 msgstr "ficheiro multiplexado"
111
112 #: lib/file-type.c:90
113 msgid "named file"
114 msgstr "ficheiro com nome"
115
116 #: lib/file-type.c:93
117 msgid "network special file"
118 msgstr "ficheiro especial de rede"
119
120 #: lib/file-type.c:96
121 msgid "migrated file with data"
122 msgstr "ficheiro migrado com dados"
123
124 #: lib/file-type.c:99
125 msgid "migrated file without data"
126 msgstr "ficheiro migrado sem dados"
127
128 #: lib/file-type.c:102
129 msgid "port"
130 msgstr "porta"
131
132 #: lib/file-type.c:105
133 msgid "socket"
134 msgstr "socket"
135
136 #: lib/file-type.c:108
137 msgid "whiteout"
138 msgstr "whiteout"
139
140 #: lib/file-type.c:110
141 msgid "weird file"
142 msgstr "ficheiro estranho"
143
144 #: lib/getopt.c:278
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
148
149 #: lib/getopt.c:284
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
153
154 #: lib/getopt.c:319
155 #, c-format
156 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
157 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
158
159 #: lib/getopt.c:345
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
163
164 #: lib/getopt.c:360
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
168
169 #: lib/getopt.c:621
170 #, c-format
171 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
172 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
173
174 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
175 #, c-format
176 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
178
179 #. TRANSLATORS:
180 #. Get translations for open and closing quotation marks.
181 #. The message catalog should translate "`" to a left
182 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
183 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
184 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), respectively.
187 #.
188 #. If the catalog has no translation, we will try to
189 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
190 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
191 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
192 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
193 #. quote "like this".  You should always include translations
194 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
195 #. for your locale.
196 #.
197 #. If you don't know what to put here, please see
198 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
199 #. and use glyphs suitable for your language.
200 #: lib/quotearg.c:362
201 msgid "`"
202 msgstr "\""
203
204 #: lib/quotearg.c:363
205 msgid "'"
206 msgstr "\""
207
208 #: lib/regcomp.c:135
209 msgid "Success"
210 msgstr "Sucesso"
211
212 #: lib/regcomp.c:138
213 msgid "No match"
214 msgstr "Sem par"
215
216 #: lib/regcomp.c:141
217 msgid "Invalid regular expression"
218 msgstr "Expressão regular inválida"
219
220 #: lib/regcomp.c:144
221 msgid "Invalid collation character"
222 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
223
224 #: lib/regcomp.c:147
225 msgid "Invalid character class name"
226 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
227
228 #: lib/regcomp.c:150
229 msgid "Trailing backslash"
230 msgstr "Barra invertida final"
231
232 #: lib/regcomp.c:153
233 msgid "Invalid back reference"
234 msgstr "Referência de recuo inválida"
235
236 #: lib/regcomp.c:156
237 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
238 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
239
240 #: lib/regcomp.c:159
241 msgid "Unmatched ( or \\("
242 msgstr "( ou \\( sem par"
243
244 #: lib/regcomp.c:162
245 msgid "Unmatched \\{"
246 msgstr "\\{ sem par"
247
248 #: lib/regcomp.c:165
249 msgid "Invalid content of \\{\\}"
250 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
251
252 #: lib/regcomp.c:168
253 msgid "Invalid range end"
254 msgstr "Final de intervalo inválido"
255
256 #: lib/regcomp.c:171
257 msgid "Memory exhausted"
258 msgstr "Memória esgotada"
259
260 #: lib/regcomp.c:174
261 msgid "Invalid preceding regular expression"
262 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
263
264 #: lib/regcomp.c:177
265 msgid "Premature end of regular expression"
266 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
267
268 #: lib/regcomp.c:180
269 msgid "Regular expression too big"
270 msgstr "Expressão regular muito grande"
271
272 #: lib/regcomp.c:183
273 msgid "Unmatched ) or \\)"
274 msgstr ") or \\) sem par"
275
276 #: lib/regcomp.c:688
277 msgid "No previous regular expression"
278 msgstr "Sem expressão regular anterior"
279
280 #: lib/xalloc-die.c:34
281 msgid "memory exhausted"
282 msgstr "memória esgotada"
283
284 #: lib/xfreopen.c:35
285 msgid "stdin"
286 msgstr "stdin"
287
288 #: lib/xfreopen.c:36
289 msgid "stdout"
290 msgstr "stdout"
291
292 #: lib/xfreopen.c:37
293 msgid "stderr"
294 msgstr "stderr"
295
296 #: lib/xfreopen.c:38
297 msgid "unknown stream"
298 msgstr "fluxo desconhecido"
299
300 #: lib/xfreopen.c:39
301 #, c-format
302 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
303 msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
304
305 #: lib/xstrtol-error.c:63
306 #, c-format
307 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
308 msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido"
309
310 #: lib/xstrtol-error.c:68
311 #, c-format
312 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
313 msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s"
314
315 #: lib/xstrtol-error.c:72
316 #, c-format
317 msgid "%s%s argument '%s' too large"
318 msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande"
319
320 #: lib/version-etc.c:73
321 #, c-format
322 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
323 msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
324
325 #: lib/version-etc.c:76
326 #, c-format
327 msgid "Packaged by %s\n"
328 msgstr "Empacotado por %s\n"
329
330 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
331 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
332 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
333 #: lib/version-etc.c:83
334 msgid "(C)"
335 msgstr "(©)"
336
337 #: lib/version-etc.c:85
338 msgid ""
339 "\n"
340 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
341 "html>.\n"
342 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
343 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
344 "\n"
345 msgstr ""
346 "\n"
347 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <https://gnu.org/licenses/gpl."
348 "html>\n"
349 "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
350 "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
351 "\n"
352
353 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
354 #: lib/version-etc.c:102
355 #, c-format
356 msgid "Written by %s.\n"
357 msgstr "Escrito por %s\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #: lib/version-etc.c:106
361 #, c-format
362 msgid "Written by %s and %s.\n"
363 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
364
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #: lib/version-etc.c:110
367 #, c-format
368 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
369 msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
370
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: lib/version-etc.c:117
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "and %s.\n"
379 msgstr ""
380 "Escrito por %s, %s, %s\n"
381 "e %s.\n"
382
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: lib/version-etc.c:124
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "%s, and %s.\n"
391 msgstr ""
392 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
393 "%s e %s.\n"
394
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: lib/version-etc.c:131
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, and %s.\n"
403 msgstr ""
404 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s e %s.\n"
406
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: lib/version-etc.c:139
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
414 "%s, %s, %s, and %s.\n"
415 msgstr ""
416 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
417 "%s, %s, %s e %s.\n"
418
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:147
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 "%s, %s, %s, %s,\n"
427 "and %s.\n"
428 msgstr ""
429 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
430 "%s, %s, %s, %s\n"
431 "e %s.\n"
432
433 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
434 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
435 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
436 #: lib/version-etc.c:156
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Written by %s, %s, %s,\n"
440 "%s, %s, %s, %s,\n"
441 "%s, and %s.\n"
442 msgstr ""
443 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s, %s, %s,\n"
445 "%s e %s.\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:167
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s, %s,\n"
455 "%s, %s, and others.\n"
456 msgstr ""
457 "Escrito por %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s e outros.\n"
460
461 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
462 #. for this package.  Please add _another line_ saying
463 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
464 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
465 #: lib/version-etc.c:245
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Report bugs to: %s\n"
470 msgstr ""
471 "\n"
472 "Reportar erros a: %s\n"
473
474 #: lib/version-etc.c:247
475 #, c-format
476 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
477 msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
478
479 #: lib/version-etc.c:251
480 #, c-format
481 msgid "%s home page: <%s>\n"
482 msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
483
484 #: lib/version-etc.c:253
485 #, c-format
486 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
487 msgstr "Página inicial %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
488
489 #: lib/version-etc.c:256
490 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
491 msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
492
493 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
494 #, c-format
495 msgid "Files %s and %s differ\n"
496 msgstr "Ficheiros %s e %s diferem\n"
497
498 #: src/analyze.c:455
499 #, c-format
500 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
501 msgstr "Ficheiros binários %s e %s diferem\n"
502
503 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
504 msgid "No newline at end of file"
505 msgstr "Sem newline no fim do ficheiro"
506
507 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
508 #: src/cmp.c:44
509 msgid "Torbjorn Granlund"
510 msgstr "Torbjorn Granlund"
511
512 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
513 #: src/cmp.c:45
514 msgid "David MacKenzie"
515 msgstr "David MacKenzie"
516
517 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
518 #, c-format
519 msgid "Try '%s --help' for more information."
520 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
521
522 #: src/cmp.c:137
523 #, c-format
524 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
525 msgstr "valor --ignore-initial \"%s\" inválido"
526
527 #: src/cmp.c:147
528 #, c-format
529 msgid "options -l and -s are incompatible"
530 msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis"
531
532 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
533 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
534 msgid "write failed"
535 msgstr "falha de escrita"
536
537 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
538 msgid "standard output"
539 msgstr "a saída padrão"
540
541 #: src/cmp.c:161
542 msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
543 msgstr "-b, --print-bytes          imprime bytes diferentes"
544
545 #: src/cmp.c:162
546 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
547 msgstr ""
548 "-i, --ignore-initial=NÚM          salta os primeiros NÚM bytes de ambas as "
549 "entradas"
550
551 #: src/cmp.c:163
552 msgid ""
553 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
554 "                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
555 msgstr ""
556 "-i, --ignore-initial=NÚM1:NÚM2    salta os primeiros NÚM1 bytes de FICH1 e\n"
557 "                                      os primeiros NÚM2 bytes de FICH2"
558
559 #: src/cmp.c:165
560 msgid ""
561 "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
562 msgstr ""
563 "-l, --verbose              imprime números de byte e valores de byte "
564 "diferentes"
565
566 #: src/cmp.c:166
567 msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
568 msgstr "-n, --bytes=LIMITE         compara no máximo LIMITE bytes"
569
570 #: src/cmp.c:167
571 msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
572 msgstr "-s, --quiet, --silent      suprime toda a saída normal"
573
574 #: src/cmp.c:168
575 msgid "    --help                 display this help and exit"
576 msgstr "    --help                 mostra esta ajuda e sai"
577
578 #: src/cmp.c:169
579 msgid "-v, --version              output version information and exit"
580 msgstr "-v, --version              mostra informação da versão e sai"
581
582 #: src/cmp.c:178
583 #, c-format
584 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
585 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH1 [FICH2 [NÚM1 [NÚM2]]]\n"
586
587 #: src/cmp.c:180
588 msgid "Compare two files byte by byte."
589 msgstr "compara dois ficheiros byte a byte"
590
591 #: src/cmp.c:182
592 msgid ""
593 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
594 "at the beginning of each file (zero by default)."
595 msgstr ""
596 "Os NÚM1 e NÚM2 opcionais especificam o número de bytes a saltar\n"
597 "no início de cada ficheiro (0 por predefinição)."
598
599 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
600 msgid ""
601 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
602 msgstr ""
603 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para "
604 "opções curtas.\n"
605
606 #: src/cmp.c:191
607 msgid ""
608 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
609 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
610 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
611 msgstr ""
612 "Os valores de NÚM1 e NÚM2 podem ser levar os seguintes sufixos "
613 "multiplicativos:\n"
614 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
615 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
616
617 #: src/cmp.c:194
618 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
619 msgstr "Se um dos FICH for \"-\" ou omisso, lê a entrada padrão."
620
621 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
622 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
623 msgstr ""
624 "O estado de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se forem diferentes, 2 "
625 "se houver problemas."
626
627 #: src/cmp.c:240
628 #, c-format
629 msgid "invalid --bytes value '%s'"
630 msgstr "valor --bytes \"%s\" inválido"
631
632 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
633 #, c-format
634 msgid "missing operand after '%s'"
635 msgstr "operando em falta após \"%s\""
636
637 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
638 #, c-format
639 msgid "extra operand '%s'"
640 msgstr "operando extra \"%s\""
641
642 #: src/cmp.c:498
643 #, c-format
644 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
645 msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s\n"
646
647 #: src/cmp.c:514
648 #, c-format
649 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
650 msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
651
652 #: src/cmp.c:571
653 #, c-format
654 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
655 msgstr "cmp: EOF em %s que está vazio\n"
656
657 #: src/cmp.c:585
658 #, c-format
659 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
660 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, linha %s\n"
661
662 #: src/cmp.c:586
663 #, c-format
664 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
665 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, na linha %s\n"
666
667 #: src/cmp.c:592
668 #, c-format
669 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
670 msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s\n"
671
672 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
673 #: src/diff.c:50
674 msgid "Paul Eggert"
675 msgstr "Paul Eggert"
676
677 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
678 #: src/diff.c:51
679 msgid "Mike Haertel"
680 msgstr "Mike Haertel"
681
682 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
683 #: src/diff.c:52
684 msgid "David Hayes"
685 msgstr "David Hayes"
686
687 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
688 #: src/diff.c:53
689 msgid "Richard Stallman"
690 msgstr "Richard Stallman"
691
692 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
693 #: src/diff.c:54
694 msgid "Len Tower"
695 msgstr "Len Tower"
696
697 #: src/diff.c:353
698 #, c-format
699 msgid "invalid context length '%s'"
700 msgstr "tamanho de contexto inválido \"%s\""
701
702 #: src/diff.c:436
703 #, c-format
704 msgid "pagination not supported on this host"
705 msgstr "paginação não suportada neste anfitrião"
706
707 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
708 #, c-format
709 msgid "too many file label options"
710 msgstr "demasiadas opções de etiquetas de ficheiro"
711
712 #: src/diff.c:528
713 #, c-format
714 msgid "invalid width '%s'"
715 msgstr "largura \"%s\" inválida"
716
717 #: src/diff.c:532
718 msgid "conflicting width options"
719 msgstr "opções de largura em conflito"
720
721 #: src/diff.c:557
722 #, c-format
723 msgid "invalid horizon length '%s'"
724 msgstr "tamanho horizontal \"%s\" inválido"
725
726 #: src/diff.c:613
727 #, c-format
728 msgid "invalid tabsize '%s'"
729 msgstr "tamanho de tabulação \"%s\" inválido"
730
731 #: src/diff.c:617
732 msgid "conflicting tabsize options"
733 msgstr "opções de tabulação em conflito"
734
735 #: src/diff.c:772
736 msgid "--from-file and --to-file both specified"
737 msgstr "ambas as opções --from-file e --to-file especificadas"
738
739 #: src/diff.c:891
740 msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
741 msgstr ""
742 "    --normal                  imprime uma diferenciação normal (predefinição)"
743
744 #: src/diff.c:892
745 msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
746 msgstr "-q, --brief                   só reporta quando os ficheiros diferem"
747
748 #: src/diff.c:893
749 msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
750 msgstr ""
751 "-s, --report-identical-files  reporta quando os dois ficheiros forem iguais"
752
753 #: src/diff.c:894
754 msgid ""
755 "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
756 msgstr ""
757 "-c, -C NÚM, --context[=NÚM]   imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
758 "contexto copiado"
759
760 #: src/diff.c:895
761 msgid ""
762 "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
763 msgstr ""
764 "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM]   imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de "
765 "contexto unificado"
766
767 #: src/diff.c:896
768 msgid "-e, --ed                      output an ed script"
769 msgstr "-e, --ed                      imprime um script ed"
770
771 #: src/diff.c:897
772 msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
773 msgstr "-n, --rcs                     imprime uma diferenciação de formato RCS"
774
775 #: src/diff.c:898
776 msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
777 msgstr "-y, --side-by-side            imprime em duas colunas"
778
779 #: src/diff.c:899
780 msgid ""
781 "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
782 msgstr ""
783 "-W, --width=NÚM               imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
784 "colunas"
785
786 #: src/diff.c:900
787 msgid ""
788 "    --left-column             output only the left column of common lines"
789 msgstr ""
790 "    --left-column             imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
791
792 #: src/diff.c:901
793 msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
794 msgstr "    --suppress-common-lines   não imprime linhas comuns"
795
796 #: src/diff.c:903
797 msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
798 msgstr ""
799 "-p, --show-c-function         mostra em que função C está cada alteração"
800
801 #: src/diff.c:904
802 msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
803 msgstr ""
804 "-F, --show-function-line=RE   mostra a linha mais recente correspondente a RE"
805
806 #: src/diff.c:905
807 msgid ""
808 "    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
809 "                                (can be repeated)"
810 msgstr ""
811 "    --label ETIQUETA          usa ETIQUETA em vez do nome do ficheiro e do "
812 "carimbo\n"
813 "                                (pode ser repetida)"
814
815 #: src/diff.c:908
816 msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
817 msgstr "-t, --expand-tabs             expande tabulações para espaços na saída"
818
819 #: src/diff.c:909
820 msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
821 msgstr "-T, --initial-tab             alinha tabulações prepondo tabulações"
822
823 #: src/diff.c:910
824 msgid ""
825 "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
826 msgstr ""
827 "    --tabsize=NUM             tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
828 "colunas"
829
830 #: src/diff.c:911
831 msgid ""
832 "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
833 msgstr ""
834 "    --suppress-blank-empty    suprime espaços ou tabulações antes de linhas "
835 "de saída vazias"
836
837 #: src/diff.c:912
838 msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
839 msgstr "-l, --paginate                passa a saída por \"pr\" para a paginar"
840
841 #: src/diff.c:914
842 msgid ""
843 "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
844 msgstr ""
845 "-r, --recursive                 compara recursivamente todas as sub-pastas "
846 "encontradas"
847
848 #: src/diff.c:915
849 msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
850 msgstr "    --no-dereference            não segue ligações simbólicas"
851
852 #: src/diff.c:916
853 msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
854 msgstr "-N, --new-file                  trata ficheiros ausentes como vazios"
855
856 #: src/diff.c:917
857 msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
858 msgstr ""
859 "    --unidirectional-new-file   trata primeiros ficheiros ausentes como "
860 "vazios"
861
862 #: src/diff.c:918
863 msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
864 msgstr ""
865 "    --ignore-file-name-case     ignora maiúsculas ao comparar nomes de "
866 "ficheiro"
867
868 #: src/diff.c:919
869 msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
870 msgstr ""
871 "    --no-ignore-file-name-case  considera maiúsculas ao comparar nomes de "
872 "ficheiro"
873
874 #: src/diff.c:920
875 msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
876 msgstr "-x, --exclude=PADRÃO            exclui ficheiros que cumpram PADRÃO"
877
878 #: src/diff.c:921
879 msgid ""
880 "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
881 msgstr ""
882 "-X, --exclude-from=FICH         exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão "
883 "em FICH"
884
885 #: src/diff.c:922
886 msgid ""
887 "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
888 msgstr "-S, --starting-file=FICH        começa com FICH ao comparar pastas"
889
890 #: src/diff.c:923
891 msgid ""
892 "    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
893 "                                  FILE1 can be a directory"
894 msgstr ""
895 "    --from-file=FICH1           compara FICH1 a todos os operandos;\n"
896 "                                  FICH1 pode ser uma pasta"
897
898 #: src/diff.c:925
899 msgid ""
900 "    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
901 "                                  FILE2 can be a directory"
902 msgstr ""
903 "    --to-file=FICH2             compara todos os operandos a FICH2;\n"
904 "                                  FICH2 pode ser uma pasta"
905
906 #: src/diff.c:928
907 msgid ""
908 "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
909 msgstr ""
910 "-i, --ignore-case               ignora diferenças de maiúsculas no conteúdo "
911 "dos ficheiros"
912
913 #: src/diff.c:929
914 msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
915 msgstr ""
916 "-E, --ignore-tab-expansion      ignora alterações devidas a expansão de "
917 "tabulações"
918
919 #: src/diff.c:930
920 msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
921 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     ignora espaços no final das linhas"
922
923 #: src/diff.c:931
924 msgid ""
925 "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
926 msgstr ""
927 "-b, --ignore-space-change       ignora alterações na quantidade de espaço em "
928 "branco"
929
930 #: src/diff.c:932
931 msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
932 msgstr "-w, --ignore-all-space          ignora todos os espaços em branco"
933
934 #: src/diff.c:933
935 msgid ""
936 "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
937 msgstr ""
938 "-B, --ignore-blank-lines        ignora alterações onde as linhas estejam "
939 "todas em branco"
940
941 #: src/diff.c:934
942 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
943 msgstr ""
944 "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignora alterações onde as linhas coincidam "
945 "com RE"
946
947 #: src/diff.c:936
948 msgid "-a, --text                      treat all files as text"
949 msgstr "-a, --text                      trata todos os ficheiros como texto"
950
951 #: src/diff.c:937
952 msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
953 msgstr ""
954 "    --strip-trailing-cr         remove os carriage return finais na entrada"
955
956 #: src/diff.c:939
957 msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
958 msgstr "    --binary                    lê e escreve dados em modo binário"
959
960 #: src/diff.c:942
961 msgid ""
962 "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
963 msgstr ""
964 "-D, --ifdef=NOME                imprime o ficheiro unido com diferenciação "
965 "\"#ifdef NOME\""
966
967 #: src/diff.c:943
968 msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
969 msgstr ""
970 "    --TIPOG-group-format=FMTG   formata grupos de entrada TIPOG com FMTG"
971
972 #: src/diff.c:944
973 msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
974 msgstr ""
975 "    --line-format=FMTL          formata todas as linhas de entrada com FMTL"
976
977 #: src/diff.c:945
978 msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
979 msgstr ""
980 "    --TIPOL-line-format=FMTL    formata linhas de entrada TIPOL com FMTL"
981
982 #: src/diff.c:946
983 msgid ""
984 "  These format options provide fine-grained control over the output\n"
985 "    of diff, generalizing -D/--ifdef."
986 msgstr ""
987 "  Estas opções de formato fornecem um controlo preciso sobre a saída\n"
988 "    da diferenciação, generalizando -D/--ifdef."
989
990 #: src/diff.c:948
991 msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
992 msgstr ""
993 "  TIPOL é \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". TIPOG é TIPOL ou \"changed\"."
994
995 #: src/diff.c:949
996 msgid ""
997 "  GFMT (only) may contain:\n"
998 "    %<  lines from FILE1\n"
999 "    %>  lines from FILE2\n"
1000 "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
1001 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
1002 "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1003 "        F  first line number\n"
1004 "        L  last line number\n"
1005 "        N  number of lines = L-F+1\n"
1006 "        E  F-1\n"
1007 "        M  L+1\n"
1008 "    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
1009 msgstr ""
1010 "  FMTG (só) pode conter:\n"
1011 "    %<  linhas de FICH1\n"
1012 "    %>  linhas de FICH2\n"
1013 "    %=  linhas comuns a FICH1 e FICH2\n"
1014 "    %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}LETRA  especificação estilo printf para LETRA\n"
1015 "      LETRAs são como segue para novo grupo, minúsculas para o grupo "
1016 "antigo:\n"
1017 "        F  primeiro número de linha\n"
1018 "        L  último número de linha\n"
1019 "        N  número de linhas = L-F+1\n"
1020 "        E  F-1\n"
1021 "        M  L+1\n"
1022 "    %(A=B?T:E)  se A igual a B então T senão E"
1023
1024 #: src/diff.c:961
1025 msgid ""
1026 "  LFMT (only) may contain:\n"
1027 "    %L  contents of line\n"
1028 "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
1029 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
1030 msgstr ""
1031 "  FMTL (só) pode conter:\n"
1032 "    %L  conteúdo da linha\n"
1033 "    %l  conteúdo da linha, excluindo qualquer newline final\n"
1034 "    %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf para número de "
1035 "linha de entrada"
1036
1037 #: src/diff.c:965
1038 msgid ""
1039 "  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1040 "    %%  %\n"
1041 "    %c'C'  the single character C\n"
1042 "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
1043 "    C    the character C (other characters represent themselves)"
1044 msgstr ""
1045 "  Ambos FMTG e FMTL podem conter:\n"
1046 "    %%  %\n"
1047 "    %c\"C\"  o carácter único C\n"
1048 "    %c\"\\OOO\"  o carácter com código octal OOO\n"
1049 "    C    o carácter C (outros caracteres representam-se a si mesmos)"
1050
1051 #: src/diff.c:971
1052 msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
1053 msgstr ""
1054 "-d, --minimal            tenta arduamente encontrar um conjunto de "
1055 "alterações mais pequeno"
1056
1057 #: src/diff.c:972
1058 msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1059 msgstr "    --horizon-lines=NÚM  mantém NÚM linhas dos prefixo e sufixo comuns"
1060
1061 #: src/diff.c:973
1062 msgid ""
1063 "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
1064 msgstr ""
1065 "    --speed-large-files  presume ficheiros grandes e muitas alterações "
1066 "pequenas espalhadas"
1067
1068 #: src/diff.c:974
1069 msgid ""
1070 "    --color[=WHEN]       colorize the output; WHEN can be 'never', "
1071 "'always',\n"
1072 "                           or 'auto' (the default)"
1073 msgstr ""
1074 "    --color[=QUANDO]     dá cor à saída; QUANDO pode ser \"never\", \"always"
1075 "\",\n"
1076 "                           ou \"auto\" (a predefinição)"
1077
1078 #: src/diff.c:976
1079 msgid ""
1080 "    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
1081 "is\n"
1082 "                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
1083 msgstr ""
1084 "    --palette=PALETA     as cores a usar quando --color está activa; PALETA "
1085 "é\n"
1086 "                           uma lista separada por vírgulas de capacidades "
1087 "terminfo"
1088
1089 #: src/diff.c:979
1090 msgid "    --help               display this help and exit"
1091 msgstr "    --help               mostra esta ajuda e sai"
1092
1093 #: src/diff.c:980
1094 msgid "-v, --version            output version information and exit"
1095 msgstr "-v, --version            mostra informação da versão e sai"
1096
1097 #: src/diff.c:982
1098 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1099 msgstr ""
1100 "FICHEIROS são \"FICH1 FICH2\" ou \"PST1 PST2\" or \"PST FICH\" ou \"FICH PST"
1101 "\"."
1102
1103 #: src/diff.c:983
1104 msgid ""
1105 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1106 msgstr ""
1107 "Se --from-file ou --to-file forem indicados, não há restrições em "
1108 "FICHEIRO(s)."
1109
1110 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1111 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1112 msgstr "Se FICHEIRO for \"-\", lê a entrada padrão."
1113
1114 #: src/diff.c:994
1115 #, c-format
1116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1117 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIROS\n"
1118
1119 #: src/diff.c:995
1120 msgid "Compare FILES line by line."
1121 msgstr "compara FICHEIROS linha a linha."
1122
1123 #: src/diff.c:1032
1124 #, c-format
1125 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1126 msgstr "valor \"%s\" da opção %s em conflito"
1127
1128 #: src/diff.c:1045
1129 #, c-format
1130 msgid "conflicting output style options"
1131 msgstr "opções de estilo da saída em conflito"
1132
1133 #: src/diff.c:1061
1134 #, c-format
1135 msgid "invalid color '%s'"
1136 msgstr "cor \"%s\" inválida"
1137
1138 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1139 #, c-format
1140 msgid "Only in %s: %s\n"
1141 msgstr "Só em %s: %s\n"
1142
1143 #: src/diff.c:1251
1144 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1145 msgstr "impossível comparar \"-\" a uma pasta"
1146
1147 #: src/diff.c:1286
1148 msgid "-D option not supported with directories"
1149 msgstr "opção -D não suportada em pastas"
1150
1151 #: src/diff.c:1295
1152 #, c-format
1153 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1154 msgstr "Pastas comuns: %s e %s\n"
1155
1156 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1157 #, c-format
1158 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1159 msgstr "O ficheiro %s é %s enquanto o ficheiro %s é %s\n"
1160
1161 #: src/diff.c:1373
1162 #, c-format
1163 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1164 msgstr "As ligações simbólicas %s e %s diferem\n"
1165
1166 #: src/diff.c:1460
1167 #, c-format
1168 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1169 msgstr "Os ficheiros %s e %s são idênticos\n"
1170
1171 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1172 #: src/diff3.c:42
1173 msgid "Randy Smith"
1174 msgstr "Randy Smith"
1175
1176 #: src/diff3.c:351
1177 #, c-format
1178 msgid "incompatible options"
1179 msgstr "opções incompatíveis"
1180
1181 #: src/diff3.c:391
1182 msgid "'-' specified for more than one input file"
1183 msgstr "\"-\" especificado para mais de um ficheiro de entrada"
1184
1185 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1186 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1187 msgid "read failed"
1188 msgstr "read falhou"
1189
1190 #: src/diff3.c:475
1191 msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
1192 msgstr ""
1193 "-A, --show-all              imprime todas as alterações, conflitos entre "
1194 "chavetas"
1195
1196 #: src/diff3.c:477
1197 msgid ""
1198 "-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
1199 "                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1200 msgstr ""
1201 "-e, --ed                    imprime um script ed incorporando as alterações\n"
1202 "                                de FICHVELHO para SEUFICH para MEUFICH"
1203
1204 #: src/diff3.c:479
1205 msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
1206 msgstr "-E, --show-overlap          como -e, mas com conflitos entre chavetas"
1207
1208 #: src/diff3.c:480
1209 msgid ""
1210 "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1211 "changes"
1212 msgstr ""
1213 "-3, --easy-only             como -e, mas incorpora só alterações que não se "
1214 "sobreponham"
1215
1216 #: src/diff3.c:481
1217 msgid ""
1218 "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
1219 msgstr ""
1220 "-x, --overlap-only          como -e, mas incorpora só alterações que se "
1221 "sobreponham"
1222
1223 #: src/diff3.c:482
1224 msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
1225 msgstr "-X                          como -x, mas com conflitos entre chavetas"
1226
1227 #: src/diff3.c:483
1228 msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1229 msgstr "-i                          anexa comandos \"w\" e \"q\" a scripts ed"
1230
1231 #: src/diff3.c:485
1232 msgid ""
1233 "-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
1234 "                                -A if no other options are given"
1235 msgstr ""
1236 "-m, --merge                 imprime o ficheiro unido real, de acordo com\n"
1237 "                                -A se nenhuma outra opção for indicada"
1238
1239 #: src/diff3.c:488
1240 msgid "-a, --text                  treat all files as text"
1241 msgstr "-a, --text                  trata todos os ficheiros como texto"
1242
1243 #: src/diff3.c:489
1244 msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
1245 msgstr "    --strip-trailing-cr     remove carriage return finais na entrada"
1246
1247 #: src/diff3.c:490
1248 msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
1249 msgstr "-T, --initial-tab           alinha tabulações prepondo tabulações"
1250
1251 #: src/diff3.c:491
1252 msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
1253 msgstr "    --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
1254
1255 #: src/diff3.c:492
1256 msgid ""
1257 "-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
1258 "                                (can be repeated up to three times)"
1259 msgstr ""
1260 "-L, --label=ETIQUETA        usa ETIQUETA em vez do nome de ficheiro\n"
1261 "                                (pode ser repetida até três vezes)"
1262
1263 #: src/diff3.c:495
1264 msgid "    --help                  display this help and exit"
1265 msgstr "    --help                  mostra esta ajuda e sai"
1266
1267 #: src/diff3.c:496
1268 msgid "-v, --version               output version information and exit"
1269 msgstr "-v, --version               mostra informação da versão e sai"
1270
1271 #: src/diff3.c:505
1272 #, c-format
1273 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1274 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... MEUFICH FICHVELHO SEUFICH\n"
1275
1276 #: src/diff3.c:507
1277 msgid "Compare three files line by line."
1278 msgstr "compara três ficheiros linha a linha."
1279
1280 #: src/diff3.c:517
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1284 "the changes.\n"
1285 "\n"
1286 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1287 "to be output instead of the default.\n"
1288 "\n"
1289 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1290 "and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
1291 "robust than using ed.\n"
1292 msgstr ""
1293 "\n"
1294 "O formato de saída predefinido é uma representação razoavelmente legível\n"
1295 "das alterações.\n"
1296 "\n"
1297 "As opções -e, -E, -x, -X (e as longas correspondentes) forçam a impressão\n"
1298 "de um script ed em vez da predefinição.\n"
1299 "\n"
1300 "Fianlmente, a opção -m (--merge) faz com que o diff3 faça a união "
1301 "internamente\n"
1302 "e imprima o ficheiro unido real. Para entradas incomuns, isto é mais\n"
1303 "robusto do que usar o ed.\n"
1304
1305 #: src/diff3.c:529
1306 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1307 msgstr ""
1308 "O estado de saída é 0 se tiver sucesso, 1 para conflitos, 2 se houver "
1309 "problemas."
1310
1311 #: src/diff3.c:722
1312 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1313 msgstr "erro interno: confusão no formato de blocos de diferença"
1314
1315 #: src/diff3.c:1017
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: diff failed: "
1318 msgstr "%s: diff falhou: "
1319
1320 #: src/diff3.c:1039
1321 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1322 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
1323
1324 #: src/diff3.c:1064
1325 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1326 msgstr "formato de diff inválido; separador de alterações inválido"
1327
1328 #: src/diff3.c:1300
1329 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1330 msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta"
1331
1332 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1333 #, c-format
1334 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1335 msgstr "impossível chamar o programa subsidiário \"%s\""
1336
1337 #: src/diff3.c:1349
1338 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1339 msgstr "formato de diff inválido; caracteres iniciais de linha incorrectos"
1340
1341 #: src/diff3.c:1422
1342 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1343 msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado à saída"
1344
1345 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1346 msgid "input file shrank"
1347 msgstr "ficheiro de entrada encolhido"
1348
1349 #: src/dir.c:156
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1352 msgstr "impossível comparar nomes de ficheiro \"%s\" e \"%s\""
1353
1354 #: src/dir.c:225
1355 #, c-format
1356 msgid "%s: recursive directory loop"
1357 msgstr "%s: ciclo de pasta recursiva"
1358
1359 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1360 #: src/sdiff.c:43
1361 msgid "Thomas Lord"
1362 msgstr "Thomas Lord"
1363
1364 #: src/sdiff.c:173
1365 msgid ""
1366 "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
1367 msgstr ""
1368 "-o, --output=FILE            opera interactivamente, enviando a saída para "
1369 "FICH"
1370
1371 #: src/sdiff.c:175
1372 msgid ""
1373 "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
1374 msgstr ""
1375 "-i, --ignore-case            considera maiúsculas e minúsculas como sendo "
1376 "iguais"
1377
1378 #: src/sdiff.c:176
1379 msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
1380 msgstr ""
1381 "-E, --ignore-tab-expansion   ignora alterações devidas a expansão de "
1382 "tabulações"
1383
1384 #: src/sdiff.c:177
1385 msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
1386 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space  ignora espaços no final das linhas"
1387
1388 #: src/sdiff.c:178
1389 msgid ""
1390 "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
1391 msgstr ""
1392 "-b, --ignore-space-change    ignora alterações na quantidade de espaço em "
1393 "branco"
1394
1395 #: src/sdiff.c:179
1396 msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
1397 msgstr "-W, --ignore-all-space       ignora todo o espaço em branco"
1398
1399 #: src/sdiff.c:180
1400 msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
1401 msgstr ""
1402 "-B, --ignore-blank-lines     ignora alterações cujas linhas estejam todas em "
1403 "branco"
1404
1405 #: src/sdiff.c:181
1406 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
1407 msgstr ""
1408 "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignora alterações cujas linhas coincidam com "
1409 "RE"
1410
1411 #: src/sdiff.c:182
1412 msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
1413 msgstr "    --strip-trailing-cr      remove carriage return finais na entrada"
1414
1415 #: src/sdiff.c:183
1416 msgid "-a, --text                   treat all files as text"
1417 msgstr "-a, --text                   trata todos os ficheiros como texto"
1418
1419 #: src/sdiff.c:185
1420 msgid ""
1421 "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
1422 msgstr ""
1423 "-w, --width=NUM              imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) "
1424 "colunas"
1425
1426 #: src/sdiff.c:186
1427 msgid ""
1428 "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
1429 msgstr ""
1430 "-l, --left-column            imprime só a coluna esquerda de linhas comuns"
1431
1432 #: src/sdiff.c:187
1433 msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
1434 msgstr "-s, --suppress-common-lines  não imprime linhas comuns"
1435
1436 #: src/sdiff.c:189
1437 msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
1438 msgstr "-t, --expand-tabs            expande tabulações para espaços na saída"
1439
1440 #: src/sdiff.c:190
1441 msgid ""
1442 "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1443 msgstr ""
1444 "    --tabsize=NÚM            tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) "
1445 "colunas"
1446
1447 #: src/sdiff.c:192
1448 msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
1449 msgstr ""
1450 "-d, --minimal                tenta arduamente encontrar um conjunto de "
1451 "alterações mais pequeno"
1452
1453 #: src/sdiff.c:193
1454 msgid ""
1455 "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
1456 msgstr ""
1457 "-H, --speed-large-files      presume ficheiros grandes, muitas alterações "
1458 "pequenas espalhadas"
1459
1460 #: src/sdiff.c:194
1461 msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
1462 msgstr "    --diff-program=PROGRAMA  usa PROGRAMA para comparar ficheiros"
1463
1464 #: src/sdiff.c:196
1465 msgid "    --help                   display this help and exit"
1466 msgstr "    --help                   mostra esta ajuda e sai"
1467
1468 #: src/sdiff.c:197
1469 msgid "-v, --version                output version information and exit"
1470 msgstr "-v, --version                imprime informação da versão e sai"
1471
1472 #: src/sdiff.c:206
1473 #, c-format
1474 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1475 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
1476
1477 #: src/sdiff.c:208
1478 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1479 msgstr "União lado-a-lado de diferenças entre FICHEIRO1 e FICHEIRO2."
1480
1481 #: src/sdiff.c:329
1482 msgid "cannot interactively merge standard input"
1483 msgstr "impossível unir interactivamente a entrada padrão"
1484
1485 #: src/sdiff.c:595
1486 msgid "both files to be compared are directories"
1487 msgstr "ambos os ficheiros a comparar são pastas"
1488
1489 #: src/sdiff.c:818
1490 msgid ""
1491 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1492 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1493 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1494 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1495 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1496 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1497 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1498 "s:\tSilently include common lines.\n"
1499 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1500 "q:\tQuit.\n"
1501 msgstr ""
1502 "ed:\tedita e depois usa ambas as versões, cada uma decorada com um "
1503 "cabeçalho.\n"
1504 "eb:\tedita e depois usa ambas as versões.\n"
1505 "el or e1:\tedita e depois usa a versão esquerda.\n"
1506 "er or e2:\tedita e depois usa a versão direita.\n"
1507 "e:\tdescarta ambas as versões e depois edita uma nova.\n"
1508 "l or 1:\tusa a versão esquerda.\n"
1509 "r or 2:\tusa a versão direita.\n"
1510 "s:\tinclui linhas comuns silenciosamente.\n"
1511 "v:\tinclui linhas comuns verbosamente.\n"
1512 "q:\tsai.\n"
1513
1514 #: src/util.c:662
1515 #, c-format
1516 msgid "unrecognized prefix: %s"
1517 msgstr "prefixo não reconhecido: %s"
1518
1519 #: src/util.c:692
1520 #, c-format
1521 msgid "unparsable value for --palette"
1522 msgstr "valor não analisável para --palette"