1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: 3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-12 01:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 01:05+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
110 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
111 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
121 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
126 #: ../glib/gconvert.c:1882
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
131 #: ../glib/gconvert.c:1892
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
136 #: ../glib/gconvert.c:1909
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "O URI '%s' é inválido"
141 #: ../glib/gconvert.c:1921
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
146 #: ../glib/gconvert.c:1937
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
151 #: ../glib/gconvert.c:2032
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
156 #: ../glib/gconvert.c:2042
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Nome de máquina inválido"
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:149
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:151
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:153
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:155
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:164
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:167
196 #: ../glib/gdatetime.c:193
197 msgctxt "full month name"
201 #: ../glib/gdatetime.c:195
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:197
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:199
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:201
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:203
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:205
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:207
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:209
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:211
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:213
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:215
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:230
257 msgctxt "abbreviated month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:232
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:234
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:236
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:238
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:240
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:242
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:244
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:246
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:248
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:250
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:252
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:267
317 msgctxt "full weekday name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:269
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:271
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:273
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:275
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:277
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:279
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:294
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:296
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:298
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:300
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:302
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:304
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:306
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
391 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
393 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
394 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
396 #: ../glib/gfileutils.c:555
398 msgid "Error reading file '%s': %s"
399 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:569
403 msgid "File \"%s\" is too large"
404 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
406 #: ../glib/gfileutils.c:652
408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
409 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
414 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
424 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
429 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
433 msgid "Failed to create file '%s': %s"
434 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:918
438 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:943
443 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
444 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:962
448 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
449 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:1005
453 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
454 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1025
458 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
459 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1146
463 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
464 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1350
468 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
469 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1363
473 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
474 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1796
479 msgid_plural "%u bytes"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1804
488 #: ../glib/gfileutils.c:1809
493 #: ../glib/gfileutils.c:1814
498 #: ../glib/gfileutils.c:1819
503 #: ../glib/gfileutils.c:1824
508 #: ../glib/gfileutils.c:1829
513 #: ../glib/gfileutils.c:1872
515 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
516 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
518 #: ../glib/gfileutils.c:1893
519 msgid "Symbolic links not supported"
520 msgstr "Atalhos não são suportados"
522 #: ../glib/giochannel.c:1407
524 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
525 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
527 #: ../glib/giochannel.c:1752
528 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
530 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
533 #: ../glib/giochannel.c:2143
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
544 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
546 #: ../glib/gmappedfile.c:150
548 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
549 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
551 #: ../glib/gmappedfile.c:229
553 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
554 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
556 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
558 msgid "Error on line %d char %d: "
559 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
561 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
563 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
564 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
566 #: ../glib/gmarkup.c:428
568 msgid "'%s' is not a valid name "
569 msgstr "'%s' não é um nome válido "
571 #: ../glib/gmarkup.c:444
573 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
574 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
576 #: ../glib/gmarkup.c:553
578 msgid "Error on line %d: %s"
579 msgstr "Erro na linha %d: %s"
581 #: ../glib/gmarkup.c:637
584 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
585 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
587 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
588 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
591 #: ../glib/gmarkup.c:649
593 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
594 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
597 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
598 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
599 "mascare-o como &"
601 #: ../glib/gmarkup.c:675
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
606 #: ../glib/gmarkup.c:713
608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
610 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
613 #: ../glib/gmarkup.c:721
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
618 #: ../glib/gmarkup.c:726
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
623 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
624 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
627 #: ../glib/gmarkup.c:1077
628 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
629 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
631 #: ../glib/gmarkup.c:1117
634 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
637 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
640 #: ../glib/gmarkup.c:1185
643 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
646 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
647 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
649 #: ../glib/gmarkup.c:1269
652 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
654 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
657 #: ../glib/gmarkup.c:1310
660 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
661 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
662 "character in an attribute name"
664 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
665 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
666 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1354
671 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
672 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
674 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
675 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
677 #: ../glib/gmarkup.c:1487
680 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
681 "begin an element name"
683 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
684 "o nome de um elemento"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1523
689 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
690 "allowed character is '>'"
692 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
693 "caracter permitido é '>'"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1534
697 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
698 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1543
702 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
703 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1711
706 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
707 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1725
710 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
711 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
716 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
719 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
720 "último elemento aberto"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1741
725 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
728 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
729 "terminar a etiqueta <%s/>"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1747
732 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
733 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1753
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
737 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1758
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
742 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
745 #: ../glib/gmarkup.c:1764
747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
748 "name; no attribute value"
750 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
751 "de atributo; nenhum valor de atributo"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1771
754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
755 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1787
759 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
761 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
764 #: ../glib/gmarkup.c:1793
765 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
767 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
770 #: ../glib/gregex.c:188
771 msgid "corrupted object"
772 msgstr "objecto corrompido"
774 #: ../glib/gregex.c:190
775 msgid "internal error or corrupted object"
776 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
778 #: ../glib/gregex.c:192
779 msgid "out of memory"
780 msgstr "sem memória livre"
782 #: ../glib/gregex.c:197
783 msgid "backtracking limit reached"
784 msgstr "limite de retroceder alcançado"
786 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
790 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
791 msgid "internal error"
792 msgstr "erro interno"
794 #: ../glib/gregex.c:219
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
797 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
800 #: ../glib/gregex.c:228
801 msgid "recursion limit reached"
802 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
804 #: ../glib/gregex.c:230
805 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
806 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
808 #: ../glib/gregex.c:232
809 msgid "invalid combination of newline flags"
810 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
812 #: ../glib/gregex.c:234
814 msgstr "deslocação inválida"
816 #: ../glib/gregex.c:236
820 #: ../glib/gregex.c:240
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "erro desconhecido"
824 #: ../glib/gregex.c:260
825 msgid "\\ at end of pattern"
826 msgstr "\\ no final do padrão"
828 #: ../glib/gregex.c:263
829 msgid "\\c at end of pattern"
830 msgstr "\\c no final do padrão"
832 #: ../glib/gregex.c:266
833 msgid "unrecognized character follows \\"
834 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
836 #: ../glib/gregex.c:273
837 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
839 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
842 #: ../glib/gregex.c:276
843 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
844 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
846 #: ../glib/gregex.c:279
847 msgid "number too big in {} quantifier"
848 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
850 #: ../glib/gregex.c:282
851 msgid "missing terminating ] for character class"
852 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
854 #: ../glib/gregex.c:285
855 msgid "invalid escape sequence in character class"
856 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
858 #: ../glib/gregex.c:288
859 msgid "range out of order in character class"
860 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
862 #: ../glib/gregex.c:291
863 msgid "nothing to repeat"
864 msgstr "nada a repetir"
866 #: ../glib/gregex.c:294
867 msgid "unrecognized character after (?"
868 msgstr "caracter desconhecido após (?"
870 #: ../glib/gregex.c:298
871 msgid "unrecognized character after (?<"
872 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
874 #: ../glib/gregex.c:302
875 msgid "unrecognized character after (?P"
876 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
878 #: ../glib/gregex.c:305
879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
880 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
882 #: ../glib/gregex.c:308
883 msgid "missing terminating )"
884 msgstr "falta o ) de fecho"
886 #: ../glib/gregex.c:312
887 msgid ") without opening ("
888 msgstr ") sem um ( de abertura"
890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
893 #: ../glib/gregex.c:319
894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
895 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
897 #: ../glib/gregex.c:322
898 msgid "reference to non-existent subpattern"
899 msgstr "referência a padrão inexistente"
901 #: ../glib/gregex.c:325
902 msgid "missing ) after comment"
903 msgstr "falta o ) após o comentário"
905 #: ../glib/gregex.c:328
906 msgid "regular expression too large"
907 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
909 #: ../glib/gregex.c:331
910 msgid "failed to get memory"
911 msgstr "falha ao obter memória"
913 #: ../glib/gregex.c:334
914 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
915 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
917 #: ../glib/gregex.c:337
918 msgid "malformed number or name after (?("
919 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
921 #: ../glib/gregex.c:340
922 msgid "conditional group contains more than two branches"
923 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
925 #: ../glib/gregex.c:343
926 msgid "assertion expected after (?("
927 msgstr "esperada uma asserção após (?("
929 #: ../glib/gregex.c:346
930 msgid "unknown POSIX class name"
931 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
933 #: ../glib/gregex.c:349
934 msgid "POSIX collating elements are not supported"
935 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
937 #: ../glib/gregex.c:352
938 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
939 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
941 #: ../glib/gregex.c:355
942 msgid "invalid condition (?(0)"
943 msgstr "condição inválida (?(0)"
945 #: ../glib/gregex.c:358
946 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
947 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
949 #: ../glib/gregex.c:361
950 msgid "recursive call could loop indefinitely"
951 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
953 #: ../glib/gregex.c:364
954 msgid "missing terminator in subpattern name"
955 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
957 #: ../glib/gregex.c:367
958 msgid "two named subpatterns have the same name"
959 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
961 #: ../glib/gregex.c:370
962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
963 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
965 #: ../glib/gregex.c:373
966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
967 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
969 #: ../glib/gregex.c:376
970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
971 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
973 #: ../glib/gregex.c:379
974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
975 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
977 #: ../glib/gregex.c:382
978 msgid "octal value is greater than \\377"
979 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
981 #: ../glib/gregex.c:385
982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
983 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
985 #: ../glib/gregex.c:388
986 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
987 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
989 #: ../glib/gregex.c:391
990 msgid "inconsistent NEWLINE options"
991 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
993 #: ../glib/gregex.c:394
995 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
997 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
1000 #: ../glib/gregex.c:399
1001 msgid "unexpected repeat"
1002 msgstr "repetição inesperada"
1004 #: ../glib/gregex.c:403
1005 msgid "code overflow"
1006 msgstr "código fora dos limites"
1008 #: ../glib/gregex.c:407
1009 msgid "overran compiling workspace"
1010 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
1012 #: ../glib/gregex.c:411
1013 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1014 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
1016 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1018 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1019 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
1021 #: ../glib/gregex.c:1167
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1023 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
1025 #: ../glib/gregex.c:1176
1026 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1027 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
1029 #: ../glib/gregex.c:1232
1031 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1032 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
1034 #: ../glib/gregex.c:1268
1036 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1037 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
1039 #: ../glib/gregex.c:2144
1040 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1041 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
1043 #: ../glib/gregex.c:2160
1044 msgid "hexadecimal digit expected"
1045 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
1047 #: ../glib/gregex.c:2200
1048 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1049 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
1051 #: ../glib/gregex.c:2209
1052 msgid "unfinished symbolic reference"
1053 msgstr "referência simbólica por terminar"
1055 #: ../glib/gregex.c:2216
1056 msgid "zero-length symbolic reference"
1057 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
1059 #: ../glib/gregex.c:2227
1060 msgid "digit expected"
1061 msgstr "esperado um dígito"
1063 #: ../glib/gregex.c:2245
1064 msgid "illegal symbolic reference"
1065 msgstr "referência simbólica ilegal"
1067 #: ../glib/gregex.c:2307
1068 msgid "stray final '\\'"
1069 msgstr "'\\' final a mais"
1071 #: ../glib/gregex.c:2311
1072 msgid "unknown escape sequence"
1073 msgstr "sequência de escape desconhecida"
1075 #: ../glib/gregex.c:2321
1077 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1078 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
1080 #: ../glib/gshell.c:91
1081 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1082 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
1084 #: ../glib/gshell.c:181
1085 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1086 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
1088 #: ../glib/gshell.c:559
1090 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1091 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
1093 #: ../glib/gshell.c:566
1095 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1097 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
1100 #: ../glib/gshell.c:578
1101 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1102 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
1104 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1105 msgid "Failed to read data from child process"
1106 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1110 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1111 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1115 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1116 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1120 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1121 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1125 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1126 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1130 msgid "Invalid program name: %s"
1131 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1136 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1137 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1142 msgid "Invalid string in environment: %s"
1143 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1147 msgid "Invalid working directory: %s"
1148 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1152 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1153 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1157 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1160 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
1163 #: ../glib/gspawn.c:196
1165 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1166 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn.c:335
1170 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1171 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn.c:420
1175 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1176 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn.c:1212
1180 msgid "Failed to fork (%s)"
1181 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn.c:1362
1185 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1186 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:1372
1190 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1191 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn.c:1381
1195 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1196 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn.c:1389
1200 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1201 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
1203 #: ../glib/gspawn.c:1413
1205 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1206 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
1208 #: ../glib/gutf8.c:1066
1209 msgid "Character out of range for UTF-8"
1210 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
1212 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1213 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1214 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1215 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
1217 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1218 msgid "Character out of range for UTF-16"
1219 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
1221 #: ../glib/goption.c:760
1223 msgstr "Utilização:"
1225 #: ../glib/goption.c:760
1229 #: ../glib/goption.c:866
1230 msgid "Help Options:"
1231 msgstr "Opções de Ajuda:"
1233 #: ../glib/goption.c:867
1234 msgid "Show help options"
1235 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
1237 #: ../glib/goption.c:873
1238 msgid "Show all help options"
1239 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1241 #: ../glib/goption.c:935
1242 msgid "Application Options:"
1243 msgstr "Opções da Aplicação:"
1245 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1247 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1248 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1250 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1252 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1253 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1255 #: ../glib/goption.c:1032
1257 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1258 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1260 #: ../glib/goption.c:1040
1262 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1263 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1265 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1267 msgid "Error parsing option %s"
1268 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1270 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1272 msgid "Missing argument for %s"
1273 msgstr "Argumento em falta para %s"
1275 #: ../glib/goption.c:1921
1277 msgid "Unknown option %s"
1278 msgstr "Opção %s desconhecida"
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1281 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1283 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1286 msgid "Not a regular file"
1287 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1290 msgid "File is empty"
1291 msgstr "Ficheiro está vazio"
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1296 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1298 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1303 msgid "Invalid group name: %s"
1304 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1307 msgid "Key file does not start with a group"
1308 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1312 msgid "Invalid key name: %s"
1313 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1317 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1318 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1324 msgid "Key file does not have group '%s'"
1325 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1329 msgid "Key file does not have key '%s'"
1330 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1334 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1335 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1339 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1340 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1345 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1346 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1351 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1354 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1359 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1360 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1363 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1364 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1368 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1370 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1374 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1375 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1379 msgid "Integer value '%s' out of range"
1380 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1386 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1391 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1393 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1394 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1395 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1396 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1398 msgid "Too large count value passed to %s"
1399 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1401 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1402 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1403 msgid "Stream is already closed"
1404 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1406 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1408 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1409 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1410 msgid "Operation was cancelled"
1411 msgstr "A operação foi cancelada"
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1414 msgid "Invalid object, not initialized"
1415 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1418 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1419 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
1421 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1422 msgid "Not enough space in destination"
1423 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1426 msgid "Cancellable initialization not supported"
1427 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1430 msgid "Unknown type"
1431 msgstr "Tipo desconhecido"
1433 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1436 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1438 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1443 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1444 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1445 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
1447 #: ../gio/gcredentials.c:396
1448 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1449 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
1451 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1452 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1453 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1456 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1458 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1459 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1464 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1466 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1471 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1472 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1476 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1477 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1481 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1482 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1486 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1487 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1492 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1495 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1501 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1504 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
1505 "elemento `%s' de endereço"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1510 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1511 "`path' or `abstract' to be set"
1513 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
1514 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1518 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1519 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1523 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1524 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1528 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1530 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1533 msgid "Error auto-launching: "
1534 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1538 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1539 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1543 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1544 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1548 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1549 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1553 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1554 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1558 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1559 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1562 msgid "The given address is empty"
1563 msgstr "O endereço indicado está vazio"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1566 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1567 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1571 msgid "Error spawning command line `%s': "
1572 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1576 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1577 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1581 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1582 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1586 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1588 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1594 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1595 "- unknown value `%s'"
1597 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
1598 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1602 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1603 "variable is not set"
1605 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
1606 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1610 msgid "Unknown bus type %d"
1611 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
1613 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1614 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1615 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1618 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1619 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1624 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1626 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1630 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1631 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1635 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1636 msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1641 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1643 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1648 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1649 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1653 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1654 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1658 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1659 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1664 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1666 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1672 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1674 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1679 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1680 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1684 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1685 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1689 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1690 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1694 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1695 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1699 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1700 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1705 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1709 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1711 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1716 msgid "The connection is closed"
1717 msgstr "A ligação está fechada"
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1720 msgid "Timeout was reached"
1721 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
1723 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1725 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1727 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1732 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1734 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1739 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1741 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1745 msgid "No such property `%s'"
1746 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1750 msgid "Property `%s' is not readable"
1751 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1755 msgid "Property `%s' is not writable"
1756 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1760 msgid "No such interface `%s'"
1761 msgstr "Não existe o interface `%s'"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1764 msgid "No such interface"
1765 msgstr "Não existe o interface"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1769 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1770 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1774 msgid "No such method `%s'"
1775 msgstr "Não existe o método `%s'"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1779 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1780 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1784 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1785 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1789 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1790 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1794 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1795 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1799 msgid "A subtree is already exported for %s"
1800 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1803 msgid "type is INVALID"
1804 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
1806 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1807 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1808 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1811 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1812 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1815 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1816 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1819 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1820 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1824 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1825 "freedesktop/DBus/Local"
1827 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
1828 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1832 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1833 "freedesktop.DBus.Local"
1835 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
1836 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1840 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1841 msgstr "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1846 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1847 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1849 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
1850 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
1851 "válida até esse ponto era `%s'"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1855 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1856 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1860 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1861 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1865 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1866 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1871 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1873 "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1878 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1884 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1886 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1892 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1895 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1900 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1901 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1905 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1907 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1913 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1917 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1919 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1923 msgid "Cannot deserialize message: "
1924 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1929 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1931 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1936 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1937 msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1940 msgid "Cannot serialize message: "
1941 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1945 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1947 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1953 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1956 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
1957 "de cabeçalho é `%s'"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1961 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1963 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1968 msgid "Error return with body of type `%s'"
1969 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1972 msgid "Error return with empty body"
1973 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
1975 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1977 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1978 msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
1980 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1981 #: ../gio/gsocket.c:3108
1983 msgid "Error sending message: %s"
1984 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1986 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1987 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1988 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1990 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1993 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1996 "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o interface "
1997 "esperado, o tipo é %s"
1999 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2001 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2002 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
2004 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2006 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2007 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2009 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2011 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2012 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2014 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
2015 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2017 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2018 msgid "Abstract name space not supported"
2019 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
2021 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2023 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2027 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2028 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2032 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2033 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2037 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2038 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2048 " help Shows this information\n"
2049 " introspect Introspect a remote object\n"
2050 " monitor Monitor a remote object\n"
2051 " call Invoke a method on a remote object\n"
2053 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2056 " help Apresenta esta informação\n"
2057 " introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
2058 " monitor Monitoriza um objecto remoto\n"
2059 " call Invoca um método num objecto remoto\n"
2061 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2071 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2072 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2075 msgid "Connect to the system bus"
2076 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2079 msgid "Connect to the session bus"
2080 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2083 msgid "Connect to given D-Bus address"
2084 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2087 msgid "Connection Endpoint Options:"
2088 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2091 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2092 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2096 msgid "No connection endpoint specified"
2097 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2101 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2102 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2107 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2109 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2114 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2117 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2121 msgid "Destination name to invoke method on"
2122 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2125 msgid "Object path to invoke method on"
2126 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2129 msgid "Method and interface name"
2130 msgstr "Método e nome de interface"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2133 msgid "Invoke a method on a remote object."
2134 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2138 msgid "Error connecting: %s\n"
2139 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2143 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2144 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2148 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2149 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2153 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2154 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2158 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2159 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2163 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2164 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2168 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2169 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2173 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2174 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2177 msgid "Destination name to introspect"
2178 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2181 msgid "Object path to introspect"
2182 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2186 msgstr "Imprimir XML"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2189 msgid "Introspect a remote object."
2190 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2193 msgid "Destination name to monitor"
2194 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2197 msgid "Object path to monitor"
2198 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2201 msgid "Monitor a remote object."
2202 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2210 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2213 msgid "Unable to find terminal required for application"
2214 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2220 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2225 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2229 msgid "Can't create user desktop file %s"
2230 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2234 msgid "Custom definition for %s"
2235 msgstr "Definição personalizada de %s"
2237 #: ../gio/gdrive.c:363
2238 msgid "drive doesn't implement eject"
2239 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for drive objects that
2243 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2244 #: ../gio/gdrive.c:444
2245 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2246 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2248 #: ../gio/gdrive.c:521
2249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2250 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2252 #: ../gio/gdrive.c:728
2253 msgid "drive doesn't implement start"
2254 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2256 #: ../gio/gdrive.c:831
2257 msgid "drive doesn't implement stop"
2258 msgstr "a unidade não implementa o parar"
2260 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2261 msgid "TLS support is not available"
2262 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
2264 #: ../gio/gemblem.c:324
2266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2267 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2269 #: ../gio/gemblem.c:334
2271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2272 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2274 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2277 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2279 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2282 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2284 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2286 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2288 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2289 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2290 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2291 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2292 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2293 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2294 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2295 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2296 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2297 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2298 msgid "Operation not supported"
2299 msgstr "Operação não suportada"
2301 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2302 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2303 #. Translators: This is an error message when trying to
2304 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2306 #. Translators: This is an error message when trying to find
2307 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2309 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2310 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2311 msgid "Containing mount does not exist"
2312 msgstr "Montagem contida não existe"
2314 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2315 msgid "Can't copy over directory"
2316 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2318 #: ../gio/gfile.c:2473
2319 msgid "Can't copy directory over directory"
2320 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2322 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2323 msgid "Target file exists"
2324 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2326 #: ../gio/gfile.c:2499
2327 msgid "Can't recursively copy directory"
2328 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2330 #: ../gio/gfile.c:2759
2331 msgid "Splice not supported"
2332 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2334 #: ../gio/gfile.c:2763
2336 msgid "Error splicing file: %s"
2337 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2339 #: ../gio/gfile.c:2910
2340 msgid "Can't copy special file"
2341 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2343 #: ../gio/gfile.c:3484
2344 msgid "Invalid symlink value given"
2345 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2347 #: ../gio/gfile.c:3578
2348 msgid "Trash not supported"
2349 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2351 #: ../gio/gfile.c:3627
2353 msgid "File names cannot contain '%c'"
2354 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2356 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2357 msgid "volume doesn't implement mount"
2358 msgstr "unidade não implementa a montagem"
2360 #: ../gio/gfile.c:6115
2361 msgid "No application is registered as handling this file"
2362 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2364 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2365 msgid "Enumerator is closed"
2366 msgstr "Enumerador está fechado"
2368 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2369 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2370 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2371 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2373 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2374 msgid "File enumerator is already closed"
2375 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2377 #: ../gio/gfileicon.c:236
2379 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2380 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2382 #: ../gio/gfileicon.c:246
2383 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2384 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2386 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2387 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2389 msgid "Stream doesn't support query_info"
2390 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2392 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2393 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2394 msgid "Seek not supported on stream"
2395 msgstr "Fluxo não suporta procura"
2397 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2398 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2399 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2401 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2402 msgid "Truncate not supported on stream"
2403 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2405 #: ../gio/gicon.c:287
2407 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2408 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2410 #: ../gio/gicon.c:307
2412 msgid "No type for class name %s"
2413 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2415 #: ../gio/gicon.c:317
2417 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2418 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2420 #: ../gio/gicon.c:328
2422 msgid "Type %s is not classed"
2423 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2425 #: ../gio/gicon.c:342
2427 msgid "Malformed version number: %s"
2428 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2430 #: ../gio/gicon.c:356
2432 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2433 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2435 #: ../gio/gicon.c:432
2436 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2437 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2439 #: ../gio/ginputstream.c:194
2440 msgid "Input stream doesn't implement read"
2441 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2443 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2444 #. * operation running against this stream when you try to start
2446 #. Translators: This is an error you get if there is
2447 #. * already an operation running against this stream when
2448 #. * you try to start one
2449 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2450 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2451 msgid "Stream has outstanding operation"
2452 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2455 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2456 msgid "Not enough space for socket address"
2457 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2460 msgid "Unsupported socket address"
2461 msgstr "Endereço de socket não suportado"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2464 msgid "empty names are not permitted"
2465 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2469 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2470 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2475 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2476 "and dash ('-') are permitted."
2478 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
2479 "minúsculas, números e um traço ('-')."
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2483 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2485 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2489 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2490 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2494 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2495 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2499 msgid "<child name='%s'> already specified"
2500 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2503 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2504 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2508 msgid "<key name='%s'> already specified"
2509 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2514 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2517 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
2518 "<override> para alterar o valor"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2523 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2526 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2531 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2532 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2536 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2537 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2540 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2541 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2545 msgid "no <key name='%s'> to override"
2546 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2550 msgid "<override name='%s'> already specified"
2551 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2555 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2556 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2560 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2561 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2565 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2566 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2570 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2571 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2575 msgid "Can not extend a schema with a path"
2576 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2581 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2583 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2589 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2590 "does not extend '%s'"
2592 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2597 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2598 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2602 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2603 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2607 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2608 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2612 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2613 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2617 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2618 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2622 msgid "text may not appear inside <%s>"
2623 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2625 #. Translators: Do not translate "--strict".
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2629 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2630 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2634 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2635 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2639 msgid "Ignoring this file.\n"
2640 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2644 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2646 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2652 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2653 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2658 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2659 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2664 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2667 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
2668 "ficheiro de sobreposição `%s': %s. "
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2672 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2673 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2678 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2679 "range given in the schema"
2681 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2682 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2687 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2688 "list of valid choices"
2690 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
2691 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2694 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2695 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2702 msgid "Abort on any errors in schemas"
2703 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2706 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2707 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2710 msgid "This option will be removed soon."
2711 msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2714 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2715 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2719 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2720 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2721 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2723 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
2724 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
2725 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2729 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2730 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2734 msgid "No schema files found: "
2735 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2739 msgid "doing nothing.\n"
2740 msgstr "inactivo.\n"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2744 msgid "removed existing output file.\n"
2745 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2747 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2748 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2749 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2753 msgid "Invalid filename %s"
2754 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:969
2758 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2759 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2762 msgid "Can't rename root directory"
2763 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2767 msgid "Error renaming file: %s"
2768 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2771 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2772 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2778 msgid "Invalid filename"
2779 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2783 msgid "Error opening file: %s"
2784 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2786 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2787 msgid "Can't open directory"
2788 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2792 msgid "Error removing file: %s"
2793 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2797 msgid "Error trashing file: %s"
2798 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2802 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2803 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2806 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2807 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2810 msgid "Unable to find or create trash directory"
2811 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2815 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2816 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2821 msgid "Unable to trash file: %s"
2822 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2826 msgid "Error creating directory: %s"
2827 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2831 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2832 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2836 msgid "Error making symbolic link: %s"
2837 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2841 msgid "Error moving file: %s"
2842 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2845 msgid "Can't move directory over directory"
2846 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2851 msgid "Backup file creation failed"
2852 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2856 msgid "Error removing target file: %s"
2857 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2860 msgid "Move between mounts not supported"
2861 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2864 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2865 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2868 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2869 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2872 msgid "Invalid extended attribute name"
2873 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2877 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2878 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2882 msgid "Error stating file '%s': %s"
2883 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2886 msgid " (invalid encoding)"
2887 msgstr " (codificação inválida)"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2891 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2892 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2895 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2896 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2899 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2900 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2903 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2904 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2907 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2908 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2912 msgid "Error setting permissions: %s"
2913 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2917 msgid "Error setting owner: %s"
2918 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2921 msgid "symlink must be non-NULL"
2922 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2927 msgid "Error setting symlink: %s"
2928 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2931 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2932 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2936 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2937 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2940 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2941 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2945 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2946 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2949 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2950 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2954 msgid "Setting attribute %s not supported"
2955 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2959 msgid "Error reading from file: %s"
2960 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2962 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2963 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2966 msgid "Error seeking in file: %s"
2967 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2969 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2972 msgid "Error closing file: %s"
2973 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2975 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2976 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2977 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2982 msgid "Error writing to file: %s"
2983 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2987 msgid "Error removing old backup link: %s"
2988 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2992 msgid "Error creating backup copy: %s"
2993 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2997 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2998 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3002 msgid "Error truncating file: %s"
3003 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3009 msgid "Error opening file '%s': %s"
3010 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3013 msgid "Target file is a directory"
3014 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3017 msgid "Target file is not a regular file"
3018 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3021 msgid "The file was externally modified"
3022 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3026 msgid "Error removing old file: %s"
3027 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
3029 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3030 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3031 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
3033 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3034 msgid "Invalid seek request"
3035 msgstr "Pedido de procura inválido"
3037 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3038 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3039 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
3041 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3042 msgid "Memory output stream not resizable"
3043 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
3045 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3046 msgid "Failed to resize memory output stream"
3047 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
3049 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3051 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3054 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
3055 "espaço de endereçamento disponível"
3057 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3058 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3059 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
3061 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3062 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3063 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
3065 #. Translators: This is an error
3066 #. * message for mount objects that
3067 #. * don't implement unmount.
3068 #: ../gio/gmount.c:363
3069 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3070 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
3072 #. Translators: This is an error
3073 #. * message for mount objects that
3074 #. * don't implement eject.
3075 #: ../gio/gmount.c:442
3076 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3077 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
3079 #. Translators: This is an error
3080 #. * message for mount objects that
3081 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3082 #: ../gio/gmount.c:523
3083 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3085 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
3087 #. Translators: This is an error
3088 #. * message for mount objects that
3089 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3090 #: ../gio/gmount.c:611
3091 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3093 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
3095 #. Translators: This is an error
3096 #. * message for mount objects that
3097 #. * don't implement remount.
3098 #: ../gio/gmount.c:701
3099 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3100 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
3102 #. Translators: This is an error
3103 #. * message for mount objects that
3104 #. * don't implement content type guessing.
3105 #: ../gio/gmount.c:785
3106 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3107 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
3109 #. Translators: This is an error
3110 #. * message for mount objects that
3111 #. * don't implement content type guessing.
3112 #: ../gio/gmount.c:874
3113 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3115 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
3117 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3119 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3120 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
3122 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3123 msgid "Output stream doesn't implement write"
3124 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
3126 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3127 msgid "Source stream is already closed"
3128 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
3130 #: ../gio/gresolver.c:737
3132 msgid "Error resolving '%s': %s"
3133 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
3135 #: ../gio/gresolver.c:787
3137 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3138 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
3140 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3142 msgid "No service record for '%s'"
3143 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
3145 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3147 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3148 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
3150 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3152 msgid "Error resolving '%s'"
3153 msgstr "Erro ao resolver %s"
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3157 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3158 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3162 msgid "No such schema '%s'\n"
3163 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3167 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3168 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3172 msgid "Empty path given.\n"
3173 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3177 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3178 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3182 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3183 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3187 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3188 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3192 msgid "No such key '%s'\n"
3193 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3197 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3198 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3202 msgstr "Imprimir a ajuda"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3205 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3206 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3209 msgid "List the installed relocatable schemas"
3210 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3213 msgid "List the keys in SCHEMA"
3214 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3217 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3218 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3221 msgid "List the children of SCHEMA"
3222 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3226 "List keys and values, recursively\n"
3227 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3229 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
3230 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3233 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3234 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3237 msgid "Get the value of KEY"
3238 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3242 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3243 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3246 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3247 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3250 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3251 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3254 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3255 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3258 msgid "Reset KEY to its default value"
3259 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3262 msgid "Check if KEY is writable"
3263 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3267 "Monitor KEY for changes.\n"
3268 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3269 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3271 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
3272 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
3273 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3276 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3277 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3282 "Unknown command %s\n"
3285 "Comando %s desconhecido\n"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3291 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3294 " help Show this information\n"
3295 " list-schemas List installed schemas\n"
3296 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3297 " list-keys List keys in a schema\n"
3298 " list-children List children of a schema\n"
3299 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3300 " range Queries the range of a key\n"
3301 " get Get the value of a key\n"
3302 " set Set the value of a key\n"
3303 " reset Reset the value of a key\n"
3304 " writable Check if a key is writable\n"
3305 " monitor Watch for changes\n"
3307 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3311 " gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
3314 " help Apresenta esta informação\n"
3315 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
3316 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
3317 " list-keys Lista as chaves num esquema\n"
3318 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
3319 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3320 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
3321 " get Obtém o valor de uma chave\n"
3322 " set Define o valor de uma chave\n"
3323 " reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
3324 " writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
3325 " monitor Monitoriza por alterações\n"
3327 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3334 " gsettings %s %s\n"
3340 " gsettings %s %s\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3346 msgid "Arguments:\n"
3347 msgstr "Argumentos:\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3350 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3351 msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3355 " SCHEMA The name of the schema\n"
3356 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3359 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
3360 " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3363 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3364 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3367 msgid " KEY The key within the schema\n"
3368 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3371 msgid " VALUE The value to set\n"
3372 msgstr " VALOR O valor a definir\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3376 msgid "Empty schema name given\n"
3377 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
3379 #: ../gio/gsocket.c:277
3380 msgid "Invalid socket, not initialized"
3381 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
3383 #: ../gio/gsocket.c:284
3385 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3386 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
3388 #: ../gio/gsocket.c:292
3389 msgid "Socket is already closed"
3390 msgstr "Socket já está fechado"
3392 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3393 msgid "Socket I/O timed out"
3394 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
3396 #: ../gio/gsocket.c:443
3398 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3399 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
3401 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3403 msgid "Unable to create socket: %s"
3404 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
3406 #: ../gio/gsocket.c:477
3407 msgid "Unknown protocol was specified"
3408 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3410 #: ../gio/gsocket.c:1246
3412 msgid "could not get local address: %s"
3413 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
3415 #: ../gio/gsocket.c:1289
3417 msgid "could not get remote address: %s"
3418 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:1350
3422 msgid "could not listen: %s"
3423 msgstr "incapaz de escutar: %s"
3425 #: ../gio/gsocket.c:1424
3427 msgid "Error binding to address: %s"
3428 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
3430 #: ../gio/gsocket.c:1544
3432 msgid "Error accepting connection: %s"
3433 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
3435 #: ../gio/gsocket.c:1661
3436 msgid "Error connecting: "
3437 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3439 #: ../gio/gsocket.c:1666
3440 msgid "Connection in progress"
3441 msgstr "Ligação em curso"
3443 #: ../gio/gsocket.c:1673
3445 msgid "Error connecting: %s"
3446 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
3448 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3450 msgid "Unable to get pending error: %s"
3451 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
3453 #: ../gio/gsocket.c:1848
3455 msgid "Error receiving data: %s"
3456 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
3458 #: ../gio/gsocket.c:2022
3460 msgid "Error sending data: %s"
3461 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
3463 #: ../gio/gsocket.c:2214
3465 msgid "Error closing socket: %s"
3466 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
3468 #: ../gio/gsocket.c:2762
3470 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3471 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
3473 #: ../gio/gsocket.c:3052
3474 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3475 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
3477 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3479 msgid "Error receiving message: %s"
3480 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:3547
3483 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3484 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
3486 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3487 msgid "Unknown error on connect"
3488 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
3490 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3491 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3492 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
3494 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3496 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3497 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
3499 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3500 msgid "Listener is already closed"
3501 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
3503 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3504 msgid "Added socket is closed"
3505 msgstr "Socket adicionado está fechado"
3507 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3509 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3510 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
3512 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3514 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3515 msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
3517 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3519 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3520 msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
3522 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3523 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3524 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
3526 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3527 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3528 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3532 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3533 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
3535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3536 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3537 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3541 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3544 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
3546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3548 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3550 "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3553 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3554 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
3556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3558 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3560 "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3564 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3565 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3568 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3569 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3572 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3573 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3576 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3577 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3580 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3581 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3584 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3585 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3588 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3589 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3592 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3593 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3596 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3597 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3599 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3601 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3602 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
3604 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3605 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3606 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
3608 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3609 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3610 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
3612 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3613 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3614 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
3616 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3618 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3619 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
3621 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3622 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3623 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
3625 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3627 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3628 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
3630 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3631 msgid "Received invalid fd"
3632 msgstr "Recebido um fd inválido"
3634 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3635 msgid "Error sending credentials: "
3636 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
3638 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3640 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3641 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
3643 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3646 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3647 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3649 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
3650 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
3652 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3654 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3655 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3657 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3659 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3661 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3665 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3666 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3668 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3669 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3671 msgid "Error reading from unix: %s"
3672 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
3674 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3675 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3677 msgid "Error closing unix: %s"
3678 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
3680 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3681 msgid "Filesystem root"
3682 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3684 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3685 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3687 msgid "Error writing to unix: %s"
3688 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
3690 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3691 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3693 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
3696 #: ../gio/gvolume.c:408
3697 msgid "volume doesn't implement eject"
3698 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
3700 #. Translators: This is an error
3701 #. * message for volume objects that
3702 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3703 #: ../gio/gvolume.c:488
3704 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3705 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
3707 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3708 msgid "Can't find application"
3709 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3711 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3713 msgid "Error launching application: %s"
3714 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3716 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3717 msgid "URIs not supported"
3718 msgstr "Não são suportados URIs"
3720 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3721 msgid "association changes not supported on win32"
3722 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3725 msgid "Association creation not supported on win32"
3726 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3728 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3730 msgid "Error reading from handle: %s"
3731 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3733 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3735 msgid "Error closing handle: %s"
3736 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3738 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3740 msgid "Error writing to handle: %s"
3741 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3743 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3744 msgid "Not enough memory"
3745 msgstr "Memória livre insuficiente"
3747 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3749 msgid "Internal error: %s"
3750 msgstr "Erro interno: %s"
3752 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3753 msgid "Need more input"
3754 msgstr "Necessita de mais dados"
3756 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3757 msgid "Invalid compressed data"
3758 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3760 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3761 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
3765 #~ " help Show this information\n"
3766 #~ " get Get the value of a key\n"
3767 #~ " set Set the value of a key\n"
3768 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3769 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3770 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3772 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3775 #~ " help Apresenta esta informação\n"
3776 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
3777 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
3778 #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
3779 #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
3780 #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
3782 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
3784 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3785 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
3792 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3793 #~ " KEY The name of the key\n"
3794 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3797 #~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
3798 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
3799 #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
3802 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3803 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
3806 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3807 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3809 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
3810 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
3812 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3813 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
3815 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3816 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
3818 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3819 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
3821 #~ msgid "do not hide entries"
3822 #~ msgstr "não esconder as entradas"
3824 #~ msgid "use a long listing format"
3825 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
3827 #~ msgid "[FILE...]"
3828 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
3831 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3832 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3833 #~ "entity, escape it as &"
3835 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
3836 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
3837 #~ "entidade, mascare-o como &"
3839 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3840 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
3842 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3844 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
3846 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3847 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
3849 #~ msgid "Unfinished character reference"
3850 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
3852 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3853 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
3855 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3856 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
3859 #~ msgstr "ficheiro"
3861 #~ msgid "The file containing the icon"
3862 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
3864 #~ msgid "The name of the icon"
3865 #~ msgstr "O nome do ícone"
3870 #~ msgid "An array containing the icon names"
3871 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
3873 #~ msgid "use default fallbacks"
3874 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
3877 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3878 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3880 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
3881 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
3883 #~ msgid "File descriptor"
3884 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
3886 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3887 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
3889 #~ msgid "Close file descriptor"
3890 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
3892 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3893 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
3895 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3896 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
3898 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3899 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
3901 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3903 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
3905 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3907 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
3909 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3910 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
3912 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3914 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
3916 #~ msgid "Target file already exists"
3917 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
3919 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3921 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
3923 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3925 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
3926 #~ "g_output_stream_write_async"
3928 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3929 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
3931 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3932 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
3934 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3936 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
3938 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3939 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
3941 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3942 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
3944 #~ msgid "Incorrect message size"
3945 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
3947 #~ msgid "Socket error"
3948 #~ msgstr "Erro de socket"
3950 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3951 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"