1 # pt messages for gnupg
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pedro Morais <morais@kde.org>
5 # Based on pt_PT work done by:
6 # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>
7 # Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
10 "Project-Id-Version: gnupg\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-11 19:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
14 "Language-Team: pt <morais@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about. The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
53 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
59 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
61 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
63 msgid "does not match - try again"
66 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
67 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
68 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
78 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
81 msgid "Passphrase too long"
82 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
85 msgid "Invalid characters in PIN"
86 msgstr "Caracter inválido no nome\n"
93 msgstr "MPI incorreto"
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "frase secreta incorrecta"
101 msgstr "frase secreta incorrecta"
104 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
105 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
108 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
109 msgid "can't create '%s': %s\n"
110 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
113 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
114 msgid "can't open '%s': %s\n"
115 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
118 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
119 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
122 msgid "detected card with S/N: %s\n"
126 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
127 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
130 msgid "no suitable card key found: %s\n"
131 msgstr "nenhum porta-chaves secreto com permissões de escrita encontrado: %s\n"
134 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
135 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
138 msgid "error writing key: %s\n"
139 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
143 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
154 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
155 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
158 msgid "Please re-enter this passphrase"
159 msgstr "muda a frase secreta"
163 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
164 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
165 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
171 msgid "Please insert the card with serial number"
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
193 msgid "Repeat this Reset Code"
194 msgstr "Repita a frase secreta: "
197 msgid "Repeat this PUK"
198 msgstr "Repita a frase secreta: "
201 msgid "Repeat this PIN"
202 msgstr "Repita a frase secreta: "
205 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
206 msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
209 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
210 msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
213 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
214 msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
217 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
221 msgid "error creating temporary file: %s\n"
222 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
225 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
226 msgstr "a escrever para `%s'\n"
229 msgid "Enter new passphrase"
230 msgstr "Insira a frase secreta\n"
233 msgid "Take this one anyway"
234 msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
238 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
243 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
244 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
247 msgid "Yes, protection is not needed"
251 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
252 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
253 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
254 msgstr[0] "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
255 msgstr[1] "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
258 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
260 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
265 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
268 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
272 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
274 "Você precisa de uma frase secreta para proteger a sua chave.\n"
278 msgid "Please enter the new passphrase"
279 msgstr "muda a frase secreta"
290 msgid "run in daemon mode (background)"
293 msgid "run in server mode (foreground)"
299 msgid "be somewhat more quiet"
300 msgstr "ser mais silencioso"
302 msgid "sh-style command output"
305 msgid "csh-style command output"
309 msgid "|FILE|read options from FILE"
310 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
312 msgid "do not detach from the console"
315 msgid "do not grab keyboard and mouse"
319 msgid "use a log file for the server"
320 msgstr "procurar chaves num servidor de chaves"
322 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
325 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
329 msgid "do not use the SCdaemon"
330 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
332 msgid "ignore requests to change the TTY"
335 msgid "ignore requests to change the X display"
338 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
341 msgid "do not use the PIN cache when signing"
344 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
348 msgid "allow presetting passphrase"
349 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
351 msgid "allow caller to override the pinentry"
355 #| msgid "not supported"
356 msgid "enable ssh support"
357 msgstr "não suportado"
360 #| msgid "not supported"
361 msgid "enable putty support"
362 msgstr "não suportado"
364 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
365 #. reporting address. This is so that we can change the
366 #. reporting address without breaking the translations.
368 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
369 msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
372 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
373 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
376 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
377 "Secret key management for @GNUPG@\n"
381 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
385 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
389 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
390 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
391 msgstr "NOTA: ficheiro de opções por omissão `%s' inexistente\n"
394 #| msgid "option file `%s': %s\n"
395 msgid "option file '%s': %s\n"
396 msgstr "ficheiro de opções `%s': %s\n"
399 #| msgid "reading options from `%s'\n"
400 msgid "reading options from '%s'\n"
401 msgstr "a ler opções de `%s'\n"
404 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
405 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
406 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
409 msgid "can't create socket: %s\n"
410 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
413 msgid "socket name '%s' is too long\n"
417 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
418 msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
421 msgid "error getting nonce for the socket\n"
422 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
425 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
426 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
429 msgid "listen() failed: %s\n"
430 msgstr "actualização falhou: %s\n"
433 msgid "listening on socket '%s'\n"
434 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
437 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
438 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
441 msgid "directory '%s' created\n"
442 msgstr "%s: directoria criada\n"
445 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
446 msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n"
449 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
450 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
453 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
454 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
457 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
465 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
473 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
474 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
477 msgid "%s %s stopped\n"
478 msgstr "%s: ignorado: %s\n"
481 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
482 msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
485 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
486 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
489 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
490 "Password cache maintenance\n"
510 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
511 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
514 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
515 "Secret key maintenance tool\n"
519 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
520 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
523 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
524 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
527 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
533 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
534 "needed to complete this operation."
535 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
539 msgstr "frase secreta incorrecta"
543 msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
546 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
547 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
550 msgid "error opening '%s': %s\n"
551 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
554 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
555 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
558 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
559 msgstr "armadura: %s\n"
562 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
563 msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
566 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
567 msgstr "armadura: %s\n"
570 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
571 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
574 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
575 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
577 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
580 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
581 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
582 #. Pinentry to insert a line break. The double
583 #. percent sign is actually needed because it is also
584 #. a printf format string. If you need to insert a
585 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
586 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
590 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
602 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
603 #. insert a line break. The double percent sign is actually
604 #. needed because it is also a printf format string. If you
605 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
606 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
607 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
608 #. as stored in the certificate.
611 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
612 "fingerprint:%%0A %s"
615 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
616 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
617 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
630 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
635 msgid "Change passphrase"
636 msgstr "muda a frase secreta"
638 msgid "I'll change it later"
643 msgstr "activa uma chave"
646 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
647 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
650 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
654 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
658 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
661 msgid "secret key parts are not available\n"
662 msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
665 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
666 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
667 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
670 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
671 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
672 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
675 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
676 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
677 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
680 msgid "error creating a pipe: %s\n"
681 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
684 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
685 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
688 msgid "error forking process: %s\n"
689 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
692 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
696 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
697 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
700 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
701 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
704 msgid "error running '%s': terminated\n"
705 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
708 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
709 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
712 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
713 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
714 msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n"
716 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
717 msgstr "problemas na comunicação com o gpg-agent\n"
720 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
721 msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
724 msgid "canceled by user\n"
725 msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
728 msgid "problem with the agent\n"
729 msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
732 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
733 msgstr "impossível desactivar core dumps: %s\n"
736 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
737 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
740 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
741 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
743 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 msgid "cancel|cancel"
781 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
785 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
789 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
793 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
796 msgid "connection to agent established\n"
800 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
801 msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
804 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
808 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
811 msgid "connection to the dirmngr established\n"
814 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
815 #. verbatim. It will not be printed.
816 msgid "|audit-log-result|Good"
819 msgid "|audit-log-result|Bad"
822 msgid "|audit-log-result|Not supported"
826 msgid "|audit-log-result|No certificate"
827 msgstr "certificado incorrecto"
830 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
831 msgstr "certificado incorrecto"
833 msgid "|audit-log-result|Error"
837 msgid "|audit-log-result|Not used"
838 msgstr "certificado incorrecto"
841 msgid "|audit-log-result|Okay"
842 msgstr "certificado incorrecto"
845 msgid "|audit-log-result|Skipped"
846 msgstr "certificado incorrecto"
849 msgid "|audit-log-result|Some"
850 msgstr "certificado incorrecto"
853 msgid "Certificate chain available"
854 msgstr "certificado incorrecto"
857 msgid "root certificate missing"
858 msgstr "certificado incorrecto"
860 msgid "Data encryption succeeded"
864 msgid "Data available"
865 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
868 msgid "Session key created"
869 msgstr "%s: porta-chaves criado\n"
872 msgid "algorithm: %s"
873 msgstr "armadura: %s\n"
876 msgid "unsupported algorithm: %s"
879 "Algoritmos suportados:\n"
882 msgid "seems to be not encrypted"
885 msgid "Number of recipients"
892 msgid "Data signing succeeded"
896 msgid "data hash algorithm: %s"
897 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
901 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
904 msgid "attr hash algorithm: %s"
905 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
907 msgid "Data decryption succeeded"
911 msgid "Encryption algorithm supported"
912 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
915 msgid "Data verification succeeded"
916 msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
919 msgid "Signature available"
920 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
923 msgid "Parsing data succeeded"
924 msgstr "Assinatura correcta de \""
927 msgid "bad data hash algorithm: %s"
928 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
932 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
935 msgid "Certificate chain valid"
936 msgstr "Esta chave expirou!"
939 msgid "Root certificate trustworthy"
940 msgstr "certificado incorrecto"
943 msgid "no CRL found for certificate"
944 msgstr "certificado incorrecto"
947 msgid "the available CRL is too old"
948 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
951 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
952 msgstr "certificado incorrecto"
955 msgid "Included certificates"
956 msgstr "certificado incorrecto"
958 msgid "No audit log entries."
962 msgid "Unknown operation"
963 msgstr "versão desconhecida"
965 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgid "Dirmngr usable"
972 msgid "No help available for '%s'."
973 msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
976 msgid "ignoring garbage line"
977 msgstr "erro na última linha\n"
981 msgstr "versão desconhecida"
984 msgid "argument not expected"
985 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
989 msgstr "erro de leitura"
992 msgid "keyword too long"
993 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
996 msgid "missing argument"
997 msgstr "argumento inválido"
1000 #| msgid "invalid armor"
1001 msgid "invalid argument"
1002 msgstr "armadura inválida"
1005 msgid "invalid command"
1006 msgstr "comandos em conflito\n"
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1014 msgstr "não processado"
1017 msgid "invalid option"
1018 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1021 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1025 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1026 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1029 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1033 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
1037 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1041 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgid "out of core\n"
1046 msgstr "não processado"
1049 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "opções de importação inválidas\n"
1053 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1054 msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n"
1057 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1058 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
1061 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1062 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
1065 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1066 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
1069 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1070 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
1073 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1074 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
1077 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1081 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1082 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1084 msgid "(deadlock?) "
1088 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1089 msgstr "chave pública %08lX não encontrada: %s\n"
1092 msgid "waiting for lock %s...\n"
1093 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1097 msgstr "armadura: %s\n"
1099 msgid "invalid armor header: "
1100 msgstr "cabeçalho de armadura inválido: "
1102 msgid "armor header: "
1103 msgstr "cabeçalho de armadura: "
1105 msgid "invalid clearsig header\n"
1106 msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n"
1109 msgid "unknown armor header: "
1110 msgstr "cabeçalho de armadura: "
1112 msgid "nested clear text signatures\n"
1113 msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n"
1116 msgid "unexpected armor: "
1117 msgstr "armadura inesperada:"
1119 msgid "invalid dash escaped line: "
1120 msgstr "linha com hífen inválida: "
1123 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1124 msgstr "caracter radix64 inválido %02x ignorado\n"
1126 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1127 msgstr "fim de ficheiro prematuro (sem CRC)\n"
1129 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1130 msgstr "fim de ficheiro prematuro (no CRC)\n"
1132 msgid "malformed CRC\n"
1133 msgstr "CRC malformado\n"
1136 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1137 msgstr "erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1140 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1141 msgstr "fim de ficheiro prematuro (no \"Trailer\")\n"
1143 msgid "error in trailer line\n"
1144 msgstr "erro na última linha\n"
1146 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1147 msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
1150 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1151 msgstr "armadura inválida: linha maior que %d caracteres\n"
1154 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1156 "caracter \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs "
1160 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1163 "um nome de notação deve ter apenas caracteres imprimíveis ou espaços, e "
1164 "terminar com um '='\n"
1166 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1167 msgstr "um valor de notação de utilizador não deve conter o caracter '@'\n"
1170 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1171 msgstr "um valor de notação de utilizador não deve conter o caracter '@'\n"
1173 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1174 msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n"
1176 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1177 msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n"
1179 msgid "not human readable"
1180 msgstr "não legível por humanos"
1183 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1186 msgid "Enter passphrase: "
1187 msgstr "Digite a frase secreta: "
1190 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1191 msgstr "chave secreta não disponível"
1194 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1198 msgid "can't do this in batch mode\n"
1199 msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
1202 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1203 msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
1206 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1207 msgstr "partes da chave secreta não disponíveis\n"
1209 msgid "Your selection? "
1225 msgstr "Nenhum motivo especificado"
1229 msgstr "não processado"
1234 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1237 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1240 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1243 msgid "Cardholder's surname: "
1246 msgid "Cardholder's given name: "
1250 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1254 msgid "URL to retrieve public key: "
1255 msgstr "a escrever chave pública para `%s'\n"
1258 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1263 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
1266 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1267 msgid "error reading '%s': %s\n"
1268 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
1271 msgid "error writing '%s': %s\n"
1272 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
1274 msgid "Login data (account name): "
1278 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1281 msgid "Private DO data: "
1285 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1289 msgid "Language preferences: "
1290 msgstr "preferências actualizadas"
1293 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1294 msgstr "caracter inválido na cadeia de caractéres da preferência\n"
1297 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1298 msgstr "caracter inválido na cadeia de caractéres da preferência\n"
1300 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1304 msgid "Error: invalid response.\n"
1305 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
1308 msgid "CA fingerprint: "
1309 msgstr "mostra impressão digital"
1312 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1313 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
1316 msgid "key operation not possible: %s\n"
1317 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
1320 msgid "not an OpenPGP card"
1321 msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
1324 msgid "error getting current key info: %s\n"
1325 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
1327 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1331 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1332 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1333 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1337 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1338 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
1341 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1342 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
1345 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1346 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
1349 msgid "rounded up to %u bits\n"
1350 msgstr "arredondado para %u bits\n"
1353 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1357 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1361 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1362 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1368 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1369 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
1371 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1376 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1377 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1378 "You should change them using the command --change-pin\n"
1382 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1383 msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
1386 msgid " (1) Signature key\n"
1387 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
1390 msgid " (2) Encryption key\n"
1391 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
1393 msgid " (3) Authentication key\n"
1396 msgid "Invalid selection.\n"
1397 msgstr "Opção inválida.\n"
1400 msgid "Please select where to store the key:\n"
1401 msgstr "motivo da revocação: "
1404 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1405 msgstr "actualização falhou: %s\n"
1408 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1409 msgid "This command is not supported by this card\n"
1410 msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
1413 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1414 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
1417 msgid "Continue? (y/N) "
1418 msgstr "Realmente assinar? "
1420 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1423 msgid "quit this menu"
1424 msgstr "sair deste menu"
1427 msgid "show admin commands"
1428 msgstr "comandos em conflito\n"
1430 msgid "show this help"
1431 msgstr "mostra esta ajuda"
1434 msgid "list all available data"
1435 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
1437 msgid "change card holder's name"
1440 msgid "change URL to retrieve key"
1443 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1447 msgid "change the login name"
1448 msgstr "muda a data de validade"
1451 msgid "change the language preferences"
1452 msgstr "muda os valores de confiança"
1454 msgid "change card holder's sex"
1458 msgid "change a CA fingerprint"
1459 msgstr "mostra impressão digital"
1461 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1465 msgid "generate new keys"
1466 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1468 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1471 msgid "verify the PIN and list all data"
1474 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1477 msgid "destroy all keys and data"
1484 msgid "Admin-only command\n"
1485 msgstr "comandos em conflito\n"
1488 msgid "Admin commands are allowed\n"
1489 msgstr "comandos em conflito\n"
1492 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1493 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1495 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1496 msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
1498 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1499 msgstr "--output não funciona para este comando\n"
1502 #| msgid "can't open `%s'\n"
1503 msgid "can't open '%s'\n"
1504 msgstr "impossível abrir `%s'\n"
1507 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1508 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
1511 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1512 msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
1514 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1515 msgstr "(a não ser que escolha a chave pela sua impressão digital)\n"
1518 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1519 msgstr "impossível fazer isso em modo não-interactivo sem utilizar \"--yes\"\n"
1522 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1523 msgstr "Remover esta chave do porta-chaves?"
1526 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1527 msgstr "Esta chave é secreta! - apagar de qualquer modo? "
1530 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1531 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
1539 msgstr "Chave pública: "
1542 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1543 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
1545 msgid "ownertrust information cleared\n"
1546 msgstr "informações de 'ownertrust' limpas\n"
1549 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1550 msgstr "há uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1552 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1553 msgstr "utilize a opção \"--delete-secret-keys\" para a apagar primeiro.\n"
1556 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1557 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
1559 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1560 msgstr "não é possível utilizar o pacote ESK simétrico devido ao modo S2K\n"
1563 msgid "using cipher %s\n"
1564 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
1567 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1568 msgid "'%s' already compressed\n"
1569 msgstr "%s' já comprimido\n"
1572 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1573 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1574 msgstr "AVISO: `%s' é um ficheiro vazio\n"
1577 #| msgid "reading from `%s'\n"
1578 msgid "reading from '%s'\n"
1579 msgstr "lendo de `%s'\n"
1583 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1585 "ao forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do destinatário\n"
1589 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1592 "ao forçar o algoritmo de compressão %s (%d) viola as preferências do "
1596 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1598 "ao forçar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferências do destinatário\n"
1601 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1602 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
1605 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1606 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1609 msgid "%s encrypted data\n"
1610 msgstr "dados cifrados com %s\n"
1613 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1614 msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n"
1617 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1619 "AVISO: A mensagem foi cifrada com uma chave fraca na cifragem simétrica.\n"
1621 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1622 msgstr "problema ao tratar pacote cifrado\n"
1624 msgid "no remote program execution supported\n"
1628 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1632 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1633 msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
1636 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1637 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1640 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1641 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1644 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1645 msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
1647 msgid "unnatural exit of external program\n"
1651 msgid "unable to execute external program\n"
1652 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1655 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1656 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
1659 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1660 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1663 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1664 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1667 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1670 "A assinatura será marcada como não-revocável.\n"
1672 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1675 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1679 msgid "remove unusable parts from key during export"
1680 msgstr "chave secreta não utilizável"
1682 msgid "remove as much as possible from key during export"
1685 msgid "export keys in an S-expression based format"
1689 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1690 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
1693 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1694 msgstr "chave %08lX: tipo PGP 2.x - ignorada\n"
1697 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1698 msgstr "chave %08lX: assintura da subchave no local errado - ignorado\n"
1701 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1703 msgstr "%s: ignorado: %s\n"
1705 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1706 msgstr "AVISO: nada exportado\n"
1709 msgid "[User ID not found]"
1710 msgstr "[Utilizador não encontrado]"
1713 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1714 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
1717 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1718 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
1721 msgid "No fingerprint"
1722 msgstr "mostra impressão digital"
1725 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1726 msgstr "Chave inválida %08lX tornada válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1729 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1730 msgstr "usando chave secundária %08lX ao invés de chave primária %08lX\n"
1733 msgid "make a signature"
1734 msgstr "fazer uma assinatura separada"
1737 msgid "make a clear text signature"
1738 msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura em texto puro"
1740 msgid "make a detached signature"
1741 msgstr "fazer uma assinatura separada"
1743 msgid "encrypt data"
1744 msgstr "cifrar dados"
1746 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1747 msgstr "cifrar apenas com cifra simétrica"
1749 msgid "decrypt data (default)"
1750 msgstr "decifrar dados (acção por omissão)"
1752 msgid "verify a signature"
1753 msgstr "verificar uma assinatura"
1756 msgstr "listar as chaves"
1758 msgid "list keys and signatures"
1759 msgstr "listar as chaves e as assinaturas"
1762 msgid "list and check key signatures"
1763 msgstr "verificar as assinaturas das chaves"
1765 msgid "list keys and fingerprints"
1766 msgstr "listar as chaves e as impressões digitais"
1768 msgid "list secret keys"
1769 msgstr "listar as chaves secretas"
1771 msgid "generate a new key pair"
1772 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1775 #| msgid "generate a new key pair"
1776 msgid "quickly generate a new key pair"
1777 msgstr "gerar um novo par de chaves"
1779 msgid "full featured key pair generation"
1782 msgid "generate a revocation certificate"
1783 msgstr "gerar um certificado de revogação"
1785 msgid "remove keys from the public keyring"
1786 msgstr "remover chaves do porta-chaves público"
1788 msgid "remove keys from the secret keyring"
1789 msgstr "remover chaves do porta-chaves secreto"
1792 #| msgid "sign a key"
1793 msgid "quickly sign a key"
1794 msgstr "assinar uma chave"
1797 #| msgid "sign a key locally"
1798 msgid "quickly sign a key locally"
1799 msgstr "assinar uma chave localmente"
1802 msgstr "assinar uma chave"
1804 msgid "sign a key locally"
1805 msgstr "assinar uma chave localmente"
1807 msgid "sign or edit a key"
1808 msgstr "assinar ou editar uma chave"
1811 msgid "change a passphrase"
1812 msgstr "muda a frase secreta"
1815 msgstr "exportar chaves"
1817 msgid "export keys to a key server"
1818 msgstr "exportar chaves para um servidor de chaves"
1820 msgid "import keys from a key server"
1821 msgstr "importar chaves de um servidor de chaves"
1823 msgid "search for keys on a key server"
1824 msgstr "procurar chaves num servidor de chaves"
1826 msgid "update all keys from a keyserver"
1827 msgstr "actualizar todas as chaves a partir de um servidor de chaves"
1829 msgid "import/merge keys"
1830 msgstr "importar/fundir chaves"
1832 msgid "print the card status"
1835 msgid "change data on a card"
1838 msgid "change a card's PIN"
1841 msgid "update the trust database"
1842 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
1845 msgid "print message digests"
1846 msgstr "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
1848 msgid "run in server mode"
1851 msgid "create ascii armored output"
1852 msgstr "criar saída com armadura ascii"
1855 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1856 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1859 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1861 "usar este identificador de utilizador para\n"
1862 "assinar ou decifrar"
1865 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1867 "|N|estabelecer nível de compressão N\n"
1870 msgid "use canonical text mode"
1871 msgstr "usar modo de texto canônico"
1874 msgid "|FILE|write output to FILE"
1875 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
1877 msgid "do not make any changes"
1878 msgstr "não fazer alterações"
1880 msgid "prompt before overwriting"
1881 msgstr "perguntar antes de sobrepôr"
1883 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1888 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1891 "(Veja a página man para uma lista completa de comandos e opções)\n"
1897 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1898 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1899 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1900 " --list-keys [names] show keys\n"
1901 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1906 " -se -r Bob [ficheiro] assinar e cifrar para o utilizador Bob\n"
1907 " --clearsign [ficheiro] criar uma assinatura em texto puro\n"
1908 " --detach-sign [ficheiro] criar uma assinatura separada\n"
1909 " --list-keys [nomes] mostrar chaves\n"
1910 " --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n"
1913 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1914 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1915 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
1919 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1920 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1921 #| "default operation depends on the input data\n"
1923 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1924 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1925 "Default operation depends on the input data\n"
1927 "Sintaxe: gpg [opções] [ficheiros]\n"
1928 "assina, verifica, cifra ou decifra\n"
1929 "a operação por omissão depende dos dados de entrada\n"
1933 "Supported algorithms:\n"
1936 "Algoritmos suportados:\n"
1939 msgstr "Chave pública: "
1945 msgstr "Dispersão: "
1947 msgid "Compression: "
1948 msgstr "Compressão: "
1951 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1952 msgstr "uso: gpg [opções] "
1954 msgid "conflicting commands\n"
1955 msgstr "comandos em conflito\n"
1958 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1959 msgstr "nenhum sinal = encontrada na definição de grupo \"%s\"\n"
1962 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1963 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1966 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1967 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1970 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1971 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1974 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1975 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
1978 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1979 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
1982 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1983 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
1986 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1987 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1991 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1992 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1995 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1996 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2000 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2004 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2005 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2008 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2009 msgstr "AVISO: permissões pouco seguras em %s \"%s\"\n"
2012 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2013 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
2015 msgid "display photo IDs during key listings"
2019 msgid "show key usage information during key listings"
2020 msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
2022 msgid "show policy URLs during signature listings"
2026 msgid "show all notations during signature listings"
2027 msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
2029 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2032 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2036 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2037 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2039 msgid "show user ID validity during key listings"
2042 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2045 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2049 msgid "show the keyring name in key listings"
2050 msgstr "mostrar em que porta-chave a chave está"
2053 msgid "show expiration dates during signature listings"
2054 msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
2057 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2058 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2059 msgstr "NOTA: o ficheiro antigo de opções por omissão `%s' foi ignorado\n"
2062 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2066 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2067 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2068 msgstr "NOTA: %s não é para uso normal!\n"
2071 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2072 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2075 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2076 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
2079 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2080 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2083 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2084 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
2087 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2088 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2091 msgid "invalid keyserver options\n"
2092 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
2095 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2096 msgstr "%s:%d: opções de importação inválidas\n"
2098 msgid "invalid import options\n"
2099 msgstr "opções de importação inválidas\n"
2102 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2103 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2105 msgid "invalid export options\n"
2106 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
2109 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2110 msgstr "%s:%d: opções de importação inválidas\n"
2113 msgid "invalid list options\n"
2114 msgstr "opções de importação inválidas\n"
2116 msgid "display photo IDs during signature verification"
2119 msgid "show policy URLs during signature verification"
2123 msgid "show all notations during signature verification"
2124 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2126 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2129 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2133 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2134 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2137 msgid "show user ID validity during signature verification"
2138 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2140 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2144 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2145 msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
2147 msgid "validate signatures with PKA data"
2150 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2154 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2155 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2158 msgid "invalid verify options\n"
2159 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
2162 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2163 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
2166 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2167 msgstr "%s:%d: opções de exportação inválidas\n"
2169 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2172 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2173 msgstr "AVISO: O programa pode criar um ficheiro core!\n"
2176 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2177 msgstr "AVISO: %s sobrepõe %s\n"
2180 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2181 msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
2184 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2185 msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
2187 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2191 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2192 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
2194 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2195 msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado é inválido\n"
2197 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2198 msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado é inválido\n"
2201 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2202 msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado é inválido\n"
2204 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2205 msgstr "o algoritmo de \"digest\" de certificação selecionado é inválido\n"
2207 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2208 msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n"
2210 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2211 msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n"
2214 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2215 msgstr "max-cert-depth deve estar na entre 1 e 255\n"
2218 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2219 msgstr "nível de verificação por omissão inválido: deve ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2222 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2223 msgstr "nível de verificação por omissão inválido: deve ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2226 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2227 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2228 msgstr "NOTA: o modo S2K simples (0) não é recomendável\n"
2230 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2231 msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n"
2233 msgid "invalid default preferences\n"
2234 msgstr "preferências por omissão inválidas\n"
2236 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2237 msgstr "preferências pessoais de cifra inválidas\n"
2239 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2240 msgstr "preferências pessoais de 'digest' inválidas\n"
2242 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2243 msgstr "preferências pessoais de compressão inválidas\n"
2246 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2247 msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
2250 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2251 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2254 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2255 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2258 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2259 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2262 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2263 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
2265 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2267 "AVISO: destinatários (-r) dados sem utilizar uma cifra de chave pública\n"
2269 msgid "--store [filename]"
2270 msgstr "--store [nome_do_ficheiro]"
2272 msgid "--symmetric [filename]"
2273 msgstr "--symmetric [nome_do_ficheiro]"
2276 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2277 msgstr "decifragem falhou: %s\n"
2279 msgid "--encrypt [filename]"
2280 msgstr "--encrypt [nome_do_ficheiro]"
2283 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2284 msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
2286 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2290 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2291 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2293 msgid "--sign [filename]"
2294 msgstr "--sign [nome_do_ficheiro]"
2296 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2297 msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
2300 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2301 msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
2303 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2307 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2308 msgstr "não pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
2310 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2311 msgstr "--sign --symmetric [nome_do_ficheiro]"
2313 msgid "--clearsign [filename]"
2314 msgstr "--clearsign [nome_do_ficheiro]"
2316 msgid "--decrypt [filename]"
2317 msgstr "--decrypt [nome_do_ficheiro]"
2319 msgid "--sign-key user-id"
2320 msgstr "--sign-key id-utilizador"
2322 msgid "--lsign-key user-id"
2323 msgstr "--lsign-key id-utilizador"
2325 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2326 msgstr "--edit-key id-utilizador [comandos]"
2329 msgid "--passwd <user-id>"
2330 msgstr "--sign-key id-utilizador"
2333 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2334 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2337 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2338 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2341 msgid "key export failed: %s\n"
2342 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2345 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2346 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
2349 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2350 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
2353 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2354 msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n"
2357 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2358 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
2361 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2362 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2363 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
2366 msgstr "[nome_do_ficheiro]"
2368 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2369 msgstr "Digite a sua mensagem ...\n"
2371 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2372 msgstr "a URL de política de certificação dada é inválida\n"
2374 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2375 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2378 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2379 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
2382 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2383 msgstr "Remover esta chave do porta-chaves?"
2386 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2387 msgstr "conflito de \"timestamp\""
2389 msgid "|FD|write status info to this FD"
2391 "|DF|escrever informações de estado para o\n"
2392 "descritor de ficheiro DF"
2395 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2396 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
2399 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2400 "Check signatures against known trusted keys\n"
2403 msgid "No help available"
2404 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
2407 #| msgid "No help available for `%s'"
2408 msgid "No help available for '%s'"
2409 msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
2411 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2414 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2418 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2419 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
2422 msgid "do not update the trustdb after import"
2423 msgstr "actualizar a base de dados de confiança"
2425 msgid "only accept updates to existing keys"
2429 msgid "remove unusable parts from key after import"
2430 msgstr "chave secreta não utilizável"
2432 msgid "remove as much as possible from key after import"
2436 msgid "skipping block of type %d\n"
2437 msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n"
2440 msgid "%lu keys processed so far\n"
2441 msgstr "%lu chaves processadas até agora\n"
2444 msgid "Total number processed: %lu\n"
2445 msgstr "Número total processado: %lu\n"
2448 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2449 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2450 msgstr " ignorei novas chaves: %lu\n"
2453 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2454 msgstr " ignorei novas chaves: %lu\n"
2457 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2458 msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n"
2461 msgid " imported: %lu"
2462 msgstr " importados: %lu"
2465 msgid " unchanged: %lu\n"
2466 msgstr " não modificados: %lu\n"
2469 msgid " new user IDs: %lu\n"
2470 msgstr " novos IDs de utilizadores: %lu\n"
2473 msgid " new subkeys: %lu\n"
2474 msgstr " novas subchaves: %lu\n"
2477 msgid " new signatures: %lu\n"
2478 msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
2481 msgid " new key revocations: %lu\n"
2482 msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n"
2485 msgid " secret keys read: %lu\n"
2486 msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
2489 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2490 msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n"
2493 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2494 msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n"
2497 msgid " not imported: %lu\n"
2498 msgstr " não importadas: %lu\n"
2501 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2502 msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
2505 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2506 msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
2510 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2511 "algorithms on these user IDs:\n"
2515 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2519 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2520 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
2523 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2526 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2529 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2533 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2537 msgid "key %s: no user ID\n"
2538 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
2541 msgid "key %s: %s\n"
2542 msgstr "ignorado `%s': %s\n"
2544 msgid "rejected by import screener"
2548 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2549 msgstr "chave %08lX: subchave HKP corrompida foi reparada\n"
2552 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2553 msgstr "chave %08lX: aceite ID de utilizador sem auto-assinatura '%s'\n"
2556 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2557 msgstr "chave %08lX: sem IDs de utilizadores válidos\n"
2559 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2560 msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n"
2563 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2564 msgstr "chave %08lX: chave pública não encontrada: %s\n"
2567 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2568 msgstr "chave %08lX: chave nova - ignorada\n"
2571 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2572 msgstr "não foi encontrada nenhum porta-chaves onde escrever: %s\n"
2575 #| msgid "writing to `%s'\n"
2576 msgid "writing to '%s'\n"
2577 msgstr "a escrever para `%s'\n"
2580 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2581 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2582 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
2585 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2586 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2589 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2590 msgstr "chave %08lX: não corresponde à nossa cópia\n"
2593 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2594 msgstr "chave %08lX: impossível localizar bloco de chaves original: %s\n"
2597 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2598 msgstr "chave %08lX: impossível ler bloco de chaves original: %s\n"
2601 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2602 msgstr "chave %8lX: \"%s\" 1 novo ID de utilizador\n"
2605 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2606 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
2609 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2610 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova assinatura\n"
2613 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2614 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
2617 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2618 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova subchave\n"
2621 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2622 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas subchaves\n"
2625 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2626 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
2629 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2630 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
2633 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2634 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
2637 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2638 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
2641 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2642 msgstr "chave %08lX: \"%s\" não modificada\n"
2645 msgid "key %s: secret key imported\n"
2646 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2649 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2650 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2651 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
2654 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2655 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
2658 msgid "secret key %s: %s\n"
2659 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
2662 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2663 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
2666 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2667 msgstr "chave %08lX: chave secreta com cifra inválida %d - ignorada\n"
2670 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2672 "chave %08lX: sem chave pública - impossível aplicar certificado\n"
2676 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2677 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n"
2680 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2681 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revogação importado\n"
2684 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2685 msgstr "chave %08lX: nenhum ID de utilizador para assinatura\n"
2688 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2690 "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado no utilizador \"%s\"\n"
2693 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2694 msgstr "chave %08lX: auto-assinatura inválida do utilizador \"%s\"\n"
2697 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2698 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado\n"
2701 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2702 msgstr "chave %08lX: assinatura directa de chave adicionada\n"
2705 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2706 msgstr "chave %08lX: sem subchave para ligação de chaves\n"
2709 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2710 msgstr "chave %08lX: ligação de subchave inválida\n"
2713 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2714 msgstr "chave %08lX: apagada ligação múltipla de subchave \n"
2717 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2718 msgstr "chave %08lX: sem subchave para revocação de chave\n"
2721 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2722 msgstr "chave %08lX: revocação de subchave inválida\n"
2725 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2726 msgstr "chave %08lX: removida revogação múltiplace de subchaves\n"
2729 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2730 msgstr "chave %08lX: ignorado ID de utilizador '"
2733 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2734 msgstr "chave %08lX: subchave ignorada\n"
2737 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2738 msgstr "chave %08lX: assinatura não exportável (classe %02x) - ignorada\n"
2741 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2742 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação no local errado - ignorado\n"
2745 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2746 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - ignorado\n"
2749 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2750 msgstr "chave %08lX: assintura da subchave no local errado - ignorado\n"
2753 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2754 msgstr "chave %08lX: classe de assinatura inesperada (%02x) - ignorada\n"
2757 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2758 msgstr "chave %08lX: detectado ID de utilizador duplicado - fundido\n"
2761 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2763 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: a transferir a chave de revocação "
2767 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2769 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocação %08lX não "
2773 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2774 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
2777 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2778 msgstr "chave %08lX: assinatura directa de chave adicionada\n"
2781 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2782 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
2785 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2786 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2787 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
2790 msgid "keybox '%s' created\n"
2791 msgstr "porta-chaves `%s' criado\n"
2794 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2795 msgid "keyring '%s' created\n"
2796 msgstr "porta-chaves `%s' criado\n"
2799 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2800 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
2803 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2804 msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
2806 msgid "[revocation]"
2807 msgstr "[revogação]"
2809 msgid "[self-signature]"
2810 msgstr "[auto-assinatura]"
2812 msgid "1 bad signature\n"
2813 msgstr "1 assinatura incorrecta\n"
2816 msgid "%d bad signatures\n"
2817 msgstr "%d assinaturas incorrectas\n"
2819 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2820 msgstr "1 assinatura não verificada por falta de chave\n"
2823 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2824 msgstr "%d assinaturas não verificadas por falta de chaves\n"
2826 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2827 msgstr "1 assinatura não verificada devido a um erro\n"
2830 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2831 msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n"
2833 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2834 msgstr "1 ID de utilizador sem auto-assinatura válida detectado\n"
2837 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2838 msgstr "%d IDs de utilizadores sem auto-assinaturas válidas detectados\n"
2842 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2844 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2847 "Por favor decida quanto confia neste utilizador para\n"
2848 "verificar correctamente as chaves de outros utilizadores\n"
2849 "(vendo passaportes, verificando impressões digitais...)?\n"
2853 msgid " %d = I trust marginally\n"
2854 msgstr " %d = Confio moderadamente\n"
2857 msgid " %d = I trust fully\n"
2858 msgstr " %d = Confio plenamente\n"
2861 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2862 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2863 "trust signatures on your behalf.\n"
2866 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2870 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2871 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
2873 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2874 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
2876 msgid " Unable to sign.\n"
2877 msgstr " Não foi possível assinar.\n"
2880 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2881 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
2884 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2885 msgstr "AVISO: o ID do utilizador \"%s\" não é auto-assinado.\n"
2888 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2889 msgstr "AVISO: o ID do utilizador \"%s\" não é auto-assinado.\n"
2892 msgid "Sign it? (y/N) "
2893 msgstr "Realmente assinar? "
2897 "The self-signature on \"%s\"\n"
2898 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2900 "A sua auto-assinatura em \"%s\"\n"
2901 "é uma assinatura do tipo PGP 2.x.\n"
2903 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2904 msgstr "Quer promovê-la a uma auto-assinatura OpenPGP? (s/N) "
2908 "Your current signature on \"%s\"\n"
2911 "A sua assinatura actual em \"%s\"\n"
2912 "é uma assinatura local.\n"
2915 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2916 msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) "
2920 "Your current signature on \"%s\"\n"
2921 "is a local signature.\n"
2923 "A sua assinatura actual em \"%s\"\n"
2924 "é uma assinatura local.\n"
2926 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2927 msgstr "Quer promovê-la a uma assinatura exportável? (s/N)"
2930 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2931 msgstr "\"%s\" já foi assinado localmente pela chave %08lX\n"
2934 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2935 msgstr "\"%s\" já foi assinado pela chave %08lX\n"
2938 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2939 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
2942 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2943 msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n"
2945 msgid "This key has expired!"
2946 msgstr "Esta chave expirou!"
2949 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2950 msgstr "Esta chave vai expirar em %s.\n"
2952 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2953 msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) "
2956 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2958 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2960 "Com que cuidado é que verificou que chave que está prestes a assinar "
2962 "à pessoa correcta? Se não sabe o que responder, escolha \"0\".\n"
2965 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2966 msgstr " (0) Não vou responder.%s\n"
2969 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2970 msgstr " (1) Não verifiquei.%s\n"
2973 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2974 msgstr " (2) Verifiquei por alto.%s\n"
2977 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2978 msgstr " (3) Verifiquei com bastante cuidado.%s\n"
2981 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2982 msgstr " i = mostrar mais informações\n"
2986 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2989 "Você tem certeza de que quer assinar esta chave com\n"
2993 msgid "This will be a self-signature.\n"
2996 "Isto será uma auto-assinatura.\n"
2999 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3002 "AVISO: a assinatura não será marcada como não-exportável.\n"
3005 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3008 "AVISO: a assinatura não será marcada como não-revocável.\n"
3011 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3014 "A assinatura será marcada como não-exportável.\n"
3017 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3020 "A assinatura será marcada como não-revocável.\n"
3023 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3026 "Não verifiquei esta chave.\n"
3029 msgid "I have checked this key casually.\n"
3032 "Verifiquei por alto esta chave.\n"
3035 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3038 "Verifiquei esta chave com muito cuidado.\n"
3041 msgid "Really sign? (y/N) "
3042 msgstr "Realmente assinar? "
3045 msgid "signing failed: %s\n"
3046 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
3048 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3052 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3053 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3054 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
3056 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3057 msgstr "a mover a assinatura da chave para o local correcto\n"
3059 msgid "save and quit"
3060 msgstr "gravar e sair"
3063 msgid "show key fingerprint"
3064 msgstr "mostra impressão digital"
3066 msgid "list key and user IDs"
3067 msgstr "lista chave e identificadores de utilizadores"
3069 msgid "select user ID N"
3070 msgstr "seleciona ID de utilizador N"
3073 msgid "select subkey N"
3074 msgstr "seleciona ID de utilizador N"
3077 msgid "check signatures"
3078 msgstr "revoga assinaturas"
3080 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3084 msgid "sign selected user IDs locally"
3085 msgstr "assina a chave localmente"
3088 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3089 msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n"
3091 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3094 msgid "add a user ID"
3095 msgstr "adiciona um novo ID de utilizador"
3097 msgid "add a photo ID"
3098 msgstr "adiciona um identificador fotográfico"
3101 msgid "delete selected user IDs"
3102 msgstr "remove ID de utilizador"
3105 msgid "add a subkey"
3108 msgid "add a key to a smartcard"
3111 msgid "move a key to a smartcard"
3114 msgid "move a backup key to a smartcard"
3118 msgid "delete selected subkeys"
3119 msgstr "remove uma chave secundária"
3121 msgid "add a revocation key"
3122 msgstr "adiciona uma chave de revocação"
3125 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3127 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3130 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3131 msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
3134 msgid "flag the selected user ID as primary"
3135 msgstr "seleccionar o identificador do utilizador como primário"
3138 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3139 msgstr "alterna entre listagem de chave secreta e pública"
3141 msgid "list preferences (expert)"
3142 msgstr "lista preferências (perito)"
3144 msgid "list preferences (verbose)"
3145 msgstr "lista preferências (detalhadamente)"
3148 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3150 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3153 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3154 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
3157 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3159 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3161 msgid "change the passphrase"
3162 msgstr "muda a frase secreta"
3164 msgid "change the ownertrust"
3165 msgstr "muda os valores de confiança"
3168 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3169 msgstr "Realmente revocar todos os IDs de utilizador seleccionados? "
3172 msgid "revoke selected user IDs"
3173 msgstr "revocar um ID de utilizador"
3176 msgid "revoke key or selected subkeys"
3177 msgstr "revoga uma chave secundária"
3181 msgstr "activa uma chave"
3185 msgstr "desactiva uma chave"
3188 msgid "show selected photo IDs"
3189 msgstr "mostrar identificador fotográfico"
3191 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3194 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3197 msgid "Secret key is available.\n"
3198 msgstr "Chave secreta disponível.\n"
3200 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3201 msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n"
3203 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3204 msgstr "Por favor utilize o comando \"toggle\" primeiro.\n"
3207 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3209 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3210 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3213 msgid "Key is revoked."
3214 msgstr "A chave está revogada."
3217 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3218 msgstr "Realmente assinar todos os IDs de utilizador? "
3220 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3221 msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n"
3224 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3225 msgstr "classe de assinatura desconhecida"
3228 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3229 msgstr "Este comando não é permitido no modo %s.\n"
3231 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3232 msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n"
3234 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3235 msgstr "Você não pode remover o último ID de utilizador!\n"
3238 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3239 msgstr "Realmente remover todos os IDs de utilizador seleccionados? "
3242 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3243 msgstr "Realmente remover este ID de utilizador? "
3245 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3246 #. moving the key and not about removing it.
3248 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3249 msgstr "Realmente remover este ID de utilizador? "
3252 msgid "You must select exactly one key.\n"
3253 msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
3255 msgid "Command expects a filename argument\n"
3259 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3260 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
3263 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3264 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
3266 msgid "You must select at least one key.\n"
3267 msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
3270 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3271 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
3274 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3275 msgstr "Você quer realmente remover esta chave? "
3278 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3279 msgstr "Realmente revocar todos os IDs de utilizador seleccionados? "
3282 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3283 msgstr "Realmente revocar este ID de utilizador? "
3286 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3287 msgstr "Você quer realmente revogar esta chave? "
3290 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3291 msgstr "Você quer realmente revogar as chaves selecionadas? "
3294 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3295 msgstr "Você quer realmente revogar esta chave? "
3297 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3301 msgid "Set preference list to:\n"
3302 msgstr "configurar lista de preferências"
3305 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3307 "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
3310 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3311 msgstr "Realmente actualizar as preferências?"
3314 msgid "Save changes? (y/N) "
3315 msgstr "Gravar alterações? "
3318 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3319 msgstr "Sair sem gravar? "
3322 msgid "update failed: %s\n"
3323 msgstr "actualização falhou: %s\n"
3325 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3326 msgstr "Chave não alterada, nenhuma actualização é necessária.\n"
3329 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3330 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
3333 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3334 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
3337 #| msgid "No such user ID.\n"
3338 msgid "No matching user IDs."
3339 msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n"
3342 msgid "Nothing to sign.\n"
3343 msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n"
3349 msgstr "Características: "
3351 msgid "Keyserver no-modify"
3354 msgid "Preferred keyserver: "
3361 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3362 msgstr "Não há preferências no ID de utilizador tipo PGP 2.x.\n"
3365 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3366 msgstr "Esta chave pode ser revogada pela chave %s "
3369 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3370 msgstr "Esta chave pode ser revogada pela chave %s "
3374 msgstr " (sensível)"
3378 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
3386 msgstr "[expira: %s]"
3390 msgstr "[expira: %s]"
3394 msgstr " confiança: %c/%c"
3401 msgstr " confiança: %c/%c"
3404 msgid "validity: %s"
3407 msgid "This key has been disabled"
3408 msgstr "Esta chave foi desactivada"
3411 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3412 "unless you restart the program.\n"
3414 "Não se esqueça que a validade de chave mostrada não é necessáriamente a\n"
3415 "correcta a não ser que reinicie o programa.\n"
3426 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3427 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3430 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3434 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3435 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3436 msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
3439 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3441 " of PGP to reject this key.\n"
3443 "AVISO: Esta chave é do tipo PGP2. Se adicionar um identificador fotográfico\n"
3444 " algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n"
3446 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3447 msgstr "Tem a certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3449 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3451 "Não pode adicionar um identificador fotográfico a uma chave tipo PGP2.\n"
3453 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3454 msgstr "Apagar esta assinatura válida? (s/N/q)"
3456 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3457 msgstr "Apagar esta assinatura inválida? (s/N/q)"
3459 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3460 msgstr "Apagar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)"
3462 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3463 msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)"
3466 msgid "Deleted %d signature.\n"
3467 msgstr "%d assinatura removida.\n"
3470 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3471 msgstr "%d assinaturas removidas.\n"
3473 msgid "Nothing deleted.\n"
3474 msgstr "Nada removido.\n"
3478 msgstr "armadura inválida"
3481 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3482 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
3485 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3486 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
3489 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3490 msgstr "Utilizador \"%s\" está revocado."
3493 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3494 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3497 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3498 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3501 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3503 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3505 "AVISO: Esta chave é do tipo PGP 2.x. Se adicionar um revogador designado\n"
3506 " algumas versão do PGP podem rejeitá-la.\n"
3508 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3509 msgstr "Não pode adicionar um revogador designado a uma chave tipo PGP 2.x.\n"
3511 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3512 msgstr "Insira o ID de utilizador do revogador escolhido: "
3514 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3515 msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
3517 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3518 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3521 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3522 msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
3525 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3526 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3530 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3531 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3534 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3535 msgstr "Por favor seleccione no máximo uma chave secundária.\n"
3538 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3539 msgstr "A modificar a data de validade para uma chave secundária.\n"
3541 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3542 msgstr "Modificar a data de validade para uma chave primária.\n"
3544 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3545 msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
3548 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3549 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
3552 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3555 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3556 msgstr "Seleccione exactamente um identificador de utilizador.\n"
3559 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3560 msgstr "a ignorar auto-assinatura v3 no utilizar com o id \"%s\"\n"
3562 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3566 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3567 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3570 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3571 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
3574 msgid "Enter the notation: "
3575 msgstr "Notação de assinatura: "
3578 msgid "Proceed? (y/N) "
3579 msgstr "Escrever por cima (s/N)? "
3582 msgid "No user ID with index %d\n"
3583 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3586 msgid "No user ID with hash %s\n"
3587 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3590 msgid "No subkey with index %d\n"
3591 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3594 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3595 msgstr "ID de utilizador: \""
3598 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3599 msgstr " assinado por %08lX em %s%s%s\n"
3601 msgid " (non-exportable)"
3602 msgstr " (não-exportável)"
3605 msgid "This signature expired on %s.\n"
3606 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
3608 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3609 msgstr "Tem a certeza de que quer revogá-la de qualquer forma? (s/N) "
3611 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3612 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
3615 msgid "Not signed by you.\n"
3616 msgstr " assinado por %08lX em %s%s\n"
3619 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3620 msgstr "Assinou estes identificadores de utilizadores:\n"
3623 msgid " (non-revocable)"
3624 msgstr " (não-exportável)"
3627 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3628 msgstr " revogado por %08lX em %s\n"
3630 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3631 msgstr "Está prestes a revogar estas assinaturas:\n"
3633 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3634 msgstr "Realmente criar os certificados de revogação? (s/N) "
3636 msgid "no secret key\n"
3637 msgstr "nenhuma chave secreta\n"
3640 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3641 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3644 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3646 "AVISO: a assintura do ID do utilizador tem data %d segundos no futuro\n"
3649 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3650 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3653 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3654 msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
3657 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3659 "A mostrar a fotografia %s com o tamanho %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3662 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3663 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
3666 msgid "too many cipher preferences\n"
3667 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
3670 msgid "too many digest preferences\n"
3671 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
3674 msgid "too many compression preferences\n"
3675 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
3678 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3679 msgstr "caracter inválido na cadeia de caractéres da preferência\n"
3681 msgid "writing direct signature\n"
3682 msgstr "a escrever a assinatura directa\n"
3684 msgid "writing self signature\n"
3685 msgstr "a escrever a auto-assinatura\n"
3687 msgid "writing key binding signature\n"
3688 msgstr "a escrever a assinatura ligada a uma chave\n"
3691 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3692 msgstr "tamanho de chave inválido; a utilizar %u bits\n"
3695 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3696 msgstr "tamanho da chave arredondado para %u bits\n"
3699 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3711 msgstr "cifrar dados"
3713 msgid "Authenticate"
3716 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3717 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3718 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3721 #. s = Toggle signing capability
3722 #. e = Toggle encryption capability
3723 #. a = Toggle authentication capability
3730 msgid "Possible actions for a %s key: "
3733 msgid "Current allowed actions: "
3737 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3741 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3742 msgstr " (%d) ElGamal (apenas cifragem)\n"
3745 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3749 msgid " (%c) Finished\n"
3752 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3753 msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
3756 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3757 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
3760 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3761 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
3764 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3765 msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
3768 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3769 msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
3772 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3773 msgstr " (%d) ElGamal (apenas cifragem)\n"
3776 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3777 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3780 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3781 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3784 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3785 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3788 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3789 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omissão)\n"
3792 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3793 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3794 msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
3797 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3798 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3801 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3802 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3803 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3806 msgid " (%d) Existing key\n"
3807 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
3810 msgid "Enter the keygrip: "
3811 msgstr "Notação de assinatura: "
3813 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3817 msgid "No key with this keygrip\n"
3818 msgstr "Nenhum ID de utilizador com índice %d\n"
3821 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3825 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3826 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
3829 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3830 msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
3833 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3834 msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n"
3837 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3838 msgid "rounded to %u bits\n"
3839 msgstr "arredondado para %u bits\n"
3842 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3843 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3844 msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
3847 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3848 " 0 = key does not expire\n"
3849 " <n> = key expires in n days\n"
3850 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3851 " <n>m = key expires in n months\n"
3852 " <n>y = key expires in n years\n"
3854 "Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n"
3855 " 0 = chave não expira\n"
3856 " <n> = chave expira em n dias\n"
3857 " <n>w = chave expira em n semanas\n"
3858 " <n>m = chave expira em n meses\n"
3859 " <n>y = chave expira em n anos\n"
3862 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3863 " 0 = signature does not expire\n"
3864 " <n> = signature expires in n days\n"
3865 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3866 " <n>m = signature expires in n months\n"
3867 " <n>y = signature expires in n years\n"
3869 "Por favor especifique por quanto tempo a assinatura deve ser válida.\n"
3870 " 0 = assinatura não expira\n"
3871 " <n> = assinatura expira em n dias\n"
3872 " <n>w = assinatura expira em n semanas\n"
3873 " <n>m = assinatura expira em n meses\n"
3874 " <n>y = assinatura expira em n anos\n"
3876 msgid "Key is valid for? (0) "
3877 msgstr "A chave é valida por? (0) "
3880 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3881 msgstr "A assinatura é valida por? (0) "
3883 msgid "invalid value\n"
3884 msgstr "valor inválido\n"
3887 msgid "Key does not expire at all\n"
3888 msgstr "A %s não expira nunca\n"
3891 msgid "Signature does not expire at all\n"
3892 msgstr "A %s não expira nunca\n"
3895 msgid "Key expires at %s\n"
3896 msgstr "%s expira em %s\n"
3899 msgid "Signature expires at %s\n"
3900 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
3903 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3904 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3906 "O seu sistema não consegue mostrar datas para além de 2038.\n"
3907 "No entanto, estas vão ser tratadas correctamente até 2106.\n"
3910 msgid "Is this correct? (y/N) "
3911 msgstr "Está correto (s/n)? "
3915 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3919 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3920 #. but you should keep your existing translation. In case
3921 #. the new string is not translated this old string will
3926 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3928 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3929 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3933 "Você precisa de um identificador de utilizador para identificar sua chave; "
3935 "programa constrói o identificador a partir do Nome Completo, Comentário e\n"
3936 "Endereço Eletrónico desta forma:\n"
3937 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3941 msgstr "Nome completo: "
3943 msgid "Invalid character in name\n"
3944 msgstr "Caracter inválido no nome\n"
3946 msgid "Name may not start with a digit\n"
3947 msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n"
3949 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3950 msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
3952 msgid "Email address: "
3953 msgstr "Endereço de correio eletrónico: "
3955 msgid "Not a valid email address\n"
3956 msgstr "Endereço eletrónico inválido\n"
3959 msgstr "Comentário: "
3961 msgid "Invalid character in comment\n"
3962 msgstr "Caracter inválido no comentário\n"
3965 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3966 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3967 msgstr "Você está usando o conjunto de caracteres `%s'.\n"
3971 "You selected this USER-ID:\n"
3975 "Você selecionou este identificador de utilizador:\n"
3979 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3981 "Por favor não coloque o endereço de email no nome verdadeiro ou no "
3984 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3987 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3988 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3989 #. string which should be translated accordingly and the
3990 #. letter changed to match the one in the answer string.
3993 #. c = Change comment
3995 #. o = Okay (ready, continue)
4001 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4002 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail ou (S)air? "
4004 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4005 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? "
4008 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4009 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4010 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)mail ou (S)air? "
4013 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4014 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4015 msgstr "Mudar (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? "
4017 msgid "Please correct the error first\n"
4018 msgstr "Por favor corrija primeiro o erro\n"
4021 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4024 "Você precisa de uma frase secreta para proteger a sua chave.\n"
4029 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4031 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4033 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4034 msgstr "a frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez"
4041 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4042 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4043 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4046 "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
4047 "Vou continuar assim mesmo. Você pode mudar sua frase secreta a\n"
4048 "qualquer hora, usando este programa com a opção \"--edit-key\".\n"
4052 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4053 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4054 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4055 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4057 "Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa ideia realizar outra\n"
4058 "actividade (escrever no teclado, mover o rato, usar os discos) durante a\n"
4059 "geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n"
4060 "uma hipótese maior de ganhar entropia suficiente.\n"
4063 msgid "Key generation failed: %s\n"
4064 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
4068 "About to create a key for:\n"
4073 msgid "Continue? (Y/n) "
4077 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4078 msgstr "%s' já comprimido\n"
4081 #| msgid "Create anyway? "
4082 msgid "Create anyway? (y/N) "
4083 msgstr "Criar mesmo assim?"
4086 #| msgid "Create anyway? "
4087 msgid "creating anyway\n"
4088 msgstr "Criar mesmo assim?"
4091 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4094 msgid "Key generation canceled.\n"
4095 msgstr "Geração de chave cancelada.\n"
4098 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4099 msgid "writing public key to '%s'\n"
4100 msgstr "a escrever chave pública para `%s'\n"
4103 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4104 msgstr "nenhum porta-chaves público com permissões de escrita encontrado: %s\n"
4107 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4108 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4109 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves público `%s': %s\n"
4111 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4112 msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n"
4116 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4117 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4119 "Note que esta chave não pode ser usada para cifragem. Você pode usar\n"
4120 "o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secundária para esse fim.\n"
4124 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4126 "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
4127 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
4131 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4133 "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n"
4134 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
4137 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4138 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4139 msgstr "NOTA: a criação de sub-chave para chaves v3 não respeito o OpenPGP\n"
4141 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4142 msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n"
4145 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4146 msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n"
4149 msgid "Really create? (y/N) "
4150 msgstr "Realmente criar? "
4153 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4154 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
4157 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4158 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
4161 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4162 msgstr "NOTA: chave secreta %08lX expirou em %s\n"
4167 msgid "Critical signature policy: "
4168 msgstr "Politica de assinatura crítica: "
4170 msgid "Signature policy: "
4171 msgstr "Politica de assinatura: "
4173 msgid "Critical preferred keyserver: "
4176 msgid "Critical signature notation: "
4177 msgstr "Notação de assinatura crítica: "
4179 msgid "Signature notation: "
4180 msgstr "Notação de assinatura: "
4183 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4187 msgstr "Porta-chaves"
4189 msgid "Primary key fingerprint:"
4190 msgstr "Impressão da chave primária:"
4192 msgid " Subkey fingerprint:"
4193 msgstr " Impressão da subchave:"
4195 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4196 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4197 msgid " Primary key fingerprint:"
4198 msgstr "Impressão da chave primária:"
4200 msgid " Subkey fingerprint:"
4201 msgstr " Impressão da subchave:"
4204 msgid " Key fingerprint ="
4205 msgstr " Impressão da chave ="
4207 msgid " Card serial no. ="
4211 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4212 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
4215 msgid "caching keyring '%s'\n"
4216 msgstr "a verificar o porta chaves `%s'\n"
4219 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4220 msgstr "%lu chave verificadas (%lu assinaturas)\n"
4223 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4224 msgstr "%lu chave verificadas (%lu assinaturas)\n"
4227 msgid "%s: keyring created\n"
4228 msgstr "%s: porta-chaves criado\n"
4230 msgid "include revoked keys in search results"
4233 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4236 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4239 msgid "do not delete temporary files after using them"
4242 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4246 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4247 msgstr "a URL de política de assinatura dada é inválida\n"
4249 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4253 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4254 msgstr "AVISO: opções em `%s' ainda não estão activas nesta execução\n"
4260 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4264 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4265 msgstr "opções de exportação inválidas\n"
4268 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4272 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4273 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
4276 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4277 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4280 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4281 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4283 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4287 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4288 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
4291 msgid "key not found on keyserver\n"
4292 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
4295 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4296 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4299 msgid "requesting key %s from %s\n"
4300 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4303 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4304 msgstr "ignorado `%s': %s\n"
4307 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4308 msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4311 msgid "sending key %s to %s\n"
4314 "assinado com a sua chave %08lX em %s\n"
4317 msgid "requesting key from '%s'\n"
4318 msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
4321 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4322 msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
4325 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4326 msgstr "tamanho estranho para uma chave de sessão cifrada (%d)\n"
4329 msgid "%s encrypted session key\n"
4330 msgstr "tamanho estranho para uma chave de sessão cifrada (%d)\n"
4333 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4334 msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n"
4337 msgid "public key is %s\n"
4338 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4340 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4341 msgstr "dados cifrados com chave pública: DEK válido\n"
4344 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4345 msgstr "cifrado com chave %u-bit %s, ID %08lX, criada em %s\n"
4352 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4353 msgstr "cifrado com chave %s, ID %08lX\n"
4356 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4357 msgstr "decifragem de chave pública falhou: %s\n"
4360 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4361 msgstr "Repita a frase secreta\n"
4364 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4365 msgstr "Repita a frase secreta\n"
4368 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4369 msgstr "a assumir dados cifrados %s\n"
4372 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4373 msgstr "Cifra IDEO não disponível, a tentar utilizar %s em substituição\n"
4375 msgid "decryption okay\n"
4376 msgstr "decifragem correcta\n"
4378 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4379 msgstr "AVISO: a mensagem não tinha a sua integridade protegida\n"
4381 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4382 msgstr "CUIDADO: a mensagem cifrada foi manipulada!\n"
4385 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4389 msgid "decryption failed: %s\n"
4390 msgstr "decifragem falhou: %s\n"
4393 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4394 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4395 msgstr "NOTA: o remetente solicitou \"apenas-para-seus-olhos\"\n"
4398 msgid "original file name='%.*s'\n"
4399 msgstr "nome do ficheiro original='%.*s'\n"
4401 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4404 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4405 msgstr "revocação solitária - utilize \"gpg --import\" para aplicar\n"
4408 msgid "no signature found\n"
4409 msgstr "Assinatura correcta de \""
4412 msgid "BAD signature from \"%s\""
4413 msgstr "Assinatura INCORRECTA de \""
4416 msgid "Expired signature from \"%s\""
4417 msgstr "Assinatura expirada de \""
4420 msgid "Good signature from \"%s\""
4421 msgstr "Assinatura correcta de \""
4423 msgid "signature verification suppressed\n"
4424 msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
4427 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4428 msgstr "não consigo tratar estas assinaturas múltiplas\n"
4431 msgid "Signature made %s\n"
4432 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
4435 msgid " using %s key %s\n"
4439 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4440 msgstr "Assinatura feita em %.*s usando %s, ID da chave %08lX\n"
4443 msgid "Key available at: "
4444 msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
4454 msgid "Signature expired %s\n"
4455 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
4458 msgid "Signature expires %s\n"
4459 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
4462 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4463 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
4474 msgstr "versão desconhecida"
4477 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4478 msgid ", key algorithm "
4479 msgstr "algoritmo de chave pública desconhecido"
4482 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4486 msgid "Can't check signature: %s\n"
4487 msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n"
4489 msgid "not a detached signature\n"
4490 msgstr "não é uma assinatura separada\n"
4493 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4495 "AVISO: várias assinaturas detectadas. Apenas a primeira será verificada.\n"
4498 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4499 msgstr "assinatura de classe 0x%02x\n"
4501 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4502 msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n"
4505 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4506 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
4509 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4510 msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n"
4513 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4514 msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n"
4517 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4519 "forçar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as preferências do "
4523 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4524 msgstr "algoritmo de criptografia não implementado"
4527 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4528 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
4531 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4533 "forçar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as preferências do "
4537 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4538 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
4541 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4542 msgstr "%s:%d: opção depreciada \"%s\"\n"
4545 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4546 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4549 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4550 msgstr "por favor utilize \"%s%s\" em vez dela\n"
4553 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4554 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4557 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4561 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4562 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4565 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4566 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4570 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4571 msgstr "AVISO: \"%s\" é uma opção depreciada\n"
4574 msgid "Uncompressed"
4575 msgstr "não processado"
4577 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4579 msgid "uncompressed|none"
4580 msgstr "não processado"
4583 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4584 msgstr "esta mensagem poderá não ser utilizável pelo %s\n"
4587 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4588 msgstr "a ler opções de `%s'\n"
4591 msgid "unknown option '%s'\n"
4592 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
4594 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4598 #| msgid "File `%s' exists. "
4599 msgid "File '%s' exists. "
4600 msgstr "Arquivo `%s' já existe. "
4603 msgid "Overwrite? (y/N) "
4604 msgstr "Escrever por cima (s/N)? "
4607 msgid "%s: unknown suffix\n"
4608 msgstr "%s: sufixo desconhecido\n"
4610 msgid "Enter new filename"
4611 msgstr "Digite novo nome de ficheiro"
4613 msgid "writing to stdout\n"
4614 msgstr "a escrever em \"stdout\"\n"
4617 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4618 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4619 msgstr "a assumir dados assinados em `%s'\n"
4622 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4623 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4624 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
4627 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4628 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4629 msgstr "AVISO: opções em `%s' ainda não estão activas nesta execução\n"
4632 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4633 msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n"
4635 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4639 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4640 msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n"
4643 msgid "problem with the agent: %s\n"
4644 msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
4647 msgid " (main key ID %s)"
4648 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4652 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4655 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4658 "Precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do "
4662 "chave %u bits %s, ID %08lx, criada %s%s\n"
4664 msgid "Enter passphrase\n"
4665 msgstr "Insira a frase secreta\n"
4667 msgid "cancelled by user\n"
4668 msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
4672 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4676 "Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do\n"
4680 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4681 msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s"
4684 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4688 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4689 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4692 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4693 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4696 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4697 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4700 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4701 msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
4704 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4705 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
4708 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4709 msgstr "Você quer realmente remover as chaves selecionadas? "
4715 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4718 msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s"
4722 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4723 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4724 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4725 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4728 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4732 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4733 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
4736 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4740 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4741 msgstr "Você tem certeza de que quer adicioná-la de qualquer forma? (s/N) "
4744 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4745 msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n"
4748 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4749 msgstr "Está correto (s/n)? "
4752 msgid "unable to display photo ID!\n"
4753 msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
4755 msgid "No reason specified"
4756 msgstr "Nenhum motivo especificado"
4758 msgid "Key is superseded"
4759 msgstr "A chave foi substituída"
4761 msgid "Key has been compromised"
4762 msgstr "A chave foi comprometida"
4764 msgid "Key is no longer used"
4765 msgstr "A chave já não é utilizada"
4767 msgid "User ID is no longer valid"
4768 msgstr "O identificador do utilizador já não é válido"
4770 msgid "reason for revocation: "
4771 msgstr "motivo da revocação: "
4773 msgid "revocation comment: "
4774 msgstr "comentário da revocação: "
4776 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4777 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4778 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4779 #. match the one in the answer string.
4781 #. i = please show me more information
4782 #. m = back to the main menu
4783 #. s = skip this key
4790 msgid "No trust value assigned to:\n"
4792 "Nenhum valor de confiança designado para:\n"
4796 msgid " aka \"%s\"\n"
4801 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4802 msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n"
4805 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4806 msgstr " %d = Não sei\n"
4809 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4810 msgstr " %d = Eu NÃO confio\n"
4813 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4814 msgstr " %d = Confio de forma total\n"
4817 msgid " m = back to the main menu\n"
4818 msgstr " m = voltar ao menu principal\n"
4821 msgid " s = skip this key\n"
4822 msgstr " s = saltar esta chave\n"
4826 msgstr " q = sair\n"
4830 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4834 msgid "Your decision? "
4838 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4839 msgstr "Tem a certeza que quer confiar totalmente nesta chave?"
4841 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4842 msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n"
4845 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4847 "%08lx: Não há indicação de que a assinatura pertence realmente ao dono.\n"
4850 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4852 "%08lx: Não há indicação de que a assinatura pertence realmente ao dono.\n"
4855 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4856 msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n"
4858 msgid "This key belongs to us\n"
4859 msgstr "Esta chave pertence-nos\n"
4863 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4864 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4865 "you may answer the next question with yes.\n"
4867 "NÃO se tem certeza de que esta chave pertence ao seu dono.\n"
4868 "Se você *realmente* sabe o que está a fazer, pode responder\n"
4869 "sim à próxima pergunta\n"
4873 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4874 msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
4876 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4877 msgstr "AVISO: A utilizar uma chave que não é de confiança!\n"
4880 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4882 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocação %08lX não "
4886 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4887 msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
4889 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4890 msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
4893 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4894 msgstr " Isto pode significar que a assinatura é falsificada.\n"
4896 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4897 msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n"
4899 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4900 msgstr "Nota: Esta chave foi desactivada.\n"
4903 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4907 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4910 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4913 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4916 msgid "Note: This key has expired!\n"
4917 msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n"
4919 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4920 msgstr "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n"
4923 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4924 msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n"
4926 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4927 msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n"
4929 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4930 msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n"
4933 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4935 "AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n"
4938 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4939 msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n"
4942 msgid "%s: skipped: %s\n"
4943 msgstr "%s: ignorado: %s\n"
4946 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4947 msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desactivada\n"
4950 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4951 msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n"
4953 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4954 msgstr "Não especificou um identificador de utilizador. (pode usar \"-r\")\n"
4956 msgid "Current recipients:\n"
4961 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4964 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
4966 msgid "No such user ID.\n"
4967 msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n"
4969 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4970 msgstr "ignorado: chave pública já colocada como destinatário por omissão\n"
4972 msgid "Public key is disabled.\n"
4973 msgstr "A chave pública está desativada.\n"
4975 msgid "skipped: public key already set\n"
4976 msgstr "ignorado: a chave pública já está presente\n"
4979 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4980 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
4982 msgid "no valid addressees\n"
4983 msgstr "nenhum endereço válido\n"
4986 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4987 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
4990 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4991 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
4993 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4994 msgstr "dados não gravados; use a opção \"--output\" para gravá-los\n"
4997 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
4998 msgid "error creating '%s': %s\n"
4999 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
5001 msgid "Detached signature.\n"
5002 msgstr "Assinatura separada.\n"
5004 msgid "Please enter name of data file: "
5005 msgstr "Por favor digite o nome do ficheiro de dados: "
5007 msgid "reading stdin ...\n"
5008 msgstr "lendo do \"stdin\" ...\n"
5010 msgid "no signed data\n"
5011 msgstr "não há dados assinados\n"
5014 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5015 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5016 msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n"
5019 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5020 msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n"
5023 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5024 msgstr "destinatário anónimo; a tentar chave secreta %08lX ...\n"
5026 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5027 msgstr "certo, nós somos o destinatário anónimo.\n"
5029 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5030 msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n"
5033 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5034 msgstr "algoritmo de cifra %d%s é desconhecido ou foi desactivado\n"
5037 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5038 msgstr "NOTA: algoritmo de cifragem %d não encontrado nas preferências\n"
5041 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5042 msgstr "NOTA: chave secreta %08lX expirou em %s\n"
5045 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5046 msgid "Note: key has been revoked"
5047 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
5050 msgid "build_packet failed: %s\n"
5051 msgstr "actualização falhou: %s\n"
5054 msgid "key %s has no user IDs\n"
5055 msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
5057 msgid "To be revoked by:\n"
5060 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5064 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5065 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
5067 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5071 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5072 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
5075 msgid "Revocation certificate created.\n"
5076 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
5079 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5083 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5084 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
5087 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5088 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5089 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5090 "a reason for the revocation."
5094 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5095 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5096 "before making use of this revocation certificate."
5100 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5101 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
5104 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5105 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
5108 "Revocation certificate created.\n"
5110 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5111 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5112 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5113 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5114 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5118 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5119 msgstr "motivo da revocação: "
5125 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5129 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5132 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
5135 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5136 msgstr "motivo da revocação: "
5138 msgid "(No description given)\n"
5142 msgid "Is this okay? (y/N) "
5143 msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
5145 msgid "weak key created - retrying\n"
5146 msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n"
5149 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5151 "impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n"
5152 "tentei %d vezes!\n"
5155 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5159 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5162 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5163 msgstr "AVISO: conflito no 'digest' de assinatura da mensagem\n"
5166 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5170 msgid "please see %s for more information\n"
5171 msgstr " i = mostrar mais informações\n"
5174 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5175 msgstr "não pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
5178 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5179 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo mais nova que a assinatura\n"
5182 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5183 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos mais nova que a assinatura\n"
5187 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5189 "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
5190 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
5194 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5196 "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n"
5197 "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
5200 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5201 msgstr "NOTA: chave de assinatura %08lx expirou %s\n"
5204 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5205 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
5208 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5210 "assumindo assinatura incorrecta na chave %08lX devido a um bit crítico "
5214 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5215 msgstr "chave %08lX: sem subchave para o pacote revocação de subchave\n"
5218 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5219 msgstr "chave %08lX: sem subchave para ligação de chaves\n"
5222 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5224 "AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande). A "
5225 "utilizar não expandida.\n"
5229 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5231 "AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande).\n"
5232 "A utilizar não expandida.\n"
5236 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5239 "AVISO: impossível expandir-%% a url de política (demasiado grande).\n"
5240 "A utilizar não expandida.\n"
5243 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5244 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
5247 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5248 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
5252 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5254 "forçar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as preferências do "
5261 msgid "%s encryption will be used\n"
5262 msgstr "será utilizada a cifragem %s\n"
5264 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5266 "a chave não está marcada insegura - impossível usá-la com o RNG falso!\n"
5269 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5270 msgstr "ignorado `%s': duplicada\n"
5272 msgid "skipped: secret key already present\n"
5273 msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
5276 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5278 "ignorado `%s': esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que não é segura "
5279 "para assinaturas!\n"
5282 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5283 msgstr "registo de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n"
5287 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5288 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5292 msgid "error in '%s': %s\n"
5293 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
5296 msgid "line too long"
5297 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
5299 msgid "colon missing"
5303 msgid "invalid fingerprint"
5304 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
5307 msgid "ownertrust value missing"
5308 msgstr "importar os valores de confiança"
5311 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5312 msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
5315 msgid "read error in '%s': %s\n"
5316 msgstr "armadura: %s\n"
5319 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5320 msgstr "base de dados de confiança: sincronização falhou: %s\n"
5323 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5324 msgstr "base de dados de confiança rec %lu: lseek falhou: %s\n"
5327 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5328 msgstr "base de dados de confiança rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n"
5330 msgid "trustdb transaction too large\n"
5331 msgstr "transação de base de dados de confiança muito grande\n"
5334 msgid "can't access '%s': %s\n"
5335 msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
5338 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5339 msgstr "%s: diretoria inexistente!\n"
5342 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5343 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
5346 msgid "can't lock '%s'\n"
5347 msgstr "impossível abrir `%s'\n"
5350 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5351 msgstr "%s: falha ao criar registo de versão: %s"
5354 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5355 msgstr "%s: base de dados de confiança inválida criada\n"
5358 msgid "%s: trustdb created\n"
5359 msgstr "%s: base de dados de confiança criada\n"
5362 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5363 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5364 msgstr "NOTA: não é possível escrever na trustdb\n"
5367 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5368 msgstr "%s: base de dados de confiança inválida\n"
5371 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5372 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
5375 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5376 msgstr "%s: erro a actualizar registo de versão: %s\n"
5379 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5380 msgstr "%s: erro ao ler registo de versão: %s\n"
5383 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5384 msgstr "%s: erro ao escrever registo de versão: %s\n"
5387 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5388 msgstr "base de dados de confiança: lseek falhou: %s\n"
5391 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5392 msgstr "base de dados de confiança: leitura falhou (n=%d): %s\n"
5395 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5396 msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n"
5399 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5400 msgstr "%s: registo de versão com recnum %lu\n"
5403 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5404 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
5407 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5408 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
5411 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5412 msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
5415 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5416 msgstr "%s: falha ao zerar um registo: %s\n"
5419 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5420 msgstr "%s: falha ao anexar um registo: %s\n"
5423 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5424 msgstr "%s: base de dados de confiança criada\n"
5427 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5428 msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n"
5431 msgid "input line longer than %d characters\n"
5432 msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n"
5435 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5436 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5437 msgstr "`%s' não é um identificador longo de chave válido\n"
5440 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5441 msgstr "chave %08lX: aceite como chave de confiança\n"
5444 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5445 msgstr "chave %08lX ocrreu mais do que uma vez na base de dados de confiança\n"
5448 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5450 "chave %08lX: nenhuma chave pública para chave de confiança - ignorada\n"
5454 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5455 msgstr "chave marcada como de confiança absoluta\n"
5458 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5459 msgstr "registo de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n"
5462 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5463 msgstr "registo de confiança %lu não é do tipo pedido %d\n"
5465 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5468 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5472 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5476 msgid "using %s trust model\n"
5479 msgid "no need for a trustdb check\n"
5480 msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n"
5483 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5484 msgstr "proxima verificação da base de dados de confiança a %s\n"
5487 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5488 msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n"
5491 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5492 msgstr "não é necessária uma verificação da base de dados de confiança\n"
5495 msgid "public key %s not found: %s\n"
5496 msgstr "chave pública %08lX não encontrada: %s\n"
5498 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5501 msgid "checking the trustdb\n"
5502 msgstr "a verificar a base de dados de confiança\n"
5505 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5509 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5511 "chave pública da chave absolutamente de confiança %08lX não encontrada\n"
5514 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5516 "chave pública da chave absolutamente de confiança %08lX não encontrada\n"
5519 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5524 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5528 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5529 msgstr "registo de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n"
5532 "the signature could not be verified.\n"
5533 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5534 "should be the first file given on the command line.\n"
5536 "a assinatura não pode ser verificada.\n"
5537 "Não se esqueça que o ficheiro com a assinatura (.sig ou .asc)\n"
5538 "deve ser o primeiro a ser dado na linha de comando.\n"
5541 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5542 msgstr "linha de entrada %u demasiado longa ou falta o LF\n"
5545 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5546 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
5548 msgid "set debugging flags"
5551 msgid "enable full debugging"
5555 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5556 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
5560 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5561 "List, export, import Keybox data\n"
5562 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
5565 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5569 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5573 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5576 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5580 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5581 msgstr "muda a frase secreta"
5584 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5585 msgstr "muda a frase secreta"
5588 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5589 msgstr "motivo da revocação: "
5592 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5593 msgstr "motivo da revocação: "
5595 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5598 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5602 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5603 "qualified signatures."
5607 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5608 "qualified signatures."
5612 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5613 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
5616 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5617 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
5620 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5621 msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
5624 msgid "reading public key failed: %s\n"
5625 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
5627 msgid "response does not contain the public key data\n"
5630 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5633 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5636 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5640 msgid "using default PIN as %s\n"
5644 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5648 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5652 msgid "||Please enter the PIN"
5653 msgstr "muda a frase secreta"
5656 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5660 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5661 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
5663 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5666 msgid "card is permanently locked!\n"
5670 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5673 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5674 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5676 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5677 msgstr "muda a frase secreta"
5680 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5681 msgstr "muda a frase secreta"
5683 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5687 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5688 msgstr "motivo da revocação: "
5691 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5694 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5695 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5696 #. to get some infos on the string.
5697 msgid "|RN|New Reset Code"
5700 msgid "|AN|New Admin PIN"
5707 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5708 msgstr "muda a frase secreta"
5711 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5712 msgstr "muda a frase secreta"
5715 msgid "error reading application data\n"
5716 msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
5719 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5720 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
5723 msgid "key already exists\n"
5724 msgstr "%s' já comprimido\n"
5726 msgid "existing key will be replaced\n"
5730 msgid "generating new key\n"
5731 msgstr "gerar um novo par de chaves"
5734 msgid "writing new key\n"
5735 msgstr "gerar um novo par de chaves"
5737 msgid "creation timestamp missing\n"
5741 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5745 msgid "failed to store the key: %s\n"
5746 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
5749 #| msgid "unsupported URI"
5750 msgid "unsupported curve\n"
5751 msgstr "URI não suportado"
5753 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5757 msgid "generating key failed\n"
5758 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
5761 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5762 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
5764 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5767 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5771 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5772 msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
5775 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5779 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5783 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5784 msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
5787 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5788 msgstr "muda a frase secreta"
5790 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5791 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5792 #. to get some infos on the string.
5793 msgid "|N|Initial New PIN"
5796 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5799 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5803 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5804 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
5806 msgid "|N|connect to reader at port N"
5810 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5811 msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário por omissão"
5814 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5815 msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário por omissão"
5818 msgid "do not use the internal CCID driver"
5819 msgstr "nunca usar o terminal"
5821 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5824 msgid "do not use a reader's pinpad"
5828 msgid "deny the use of admin card commands"
5829 msgstr "comandos em conflito\n"
5831 msgid "use variable length input for pinpad"
5835 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5836 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
5839 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5840 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5843 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5847 msgid "handler for fd %d started\n"
5851 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5855 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5856 msgstr "caracter radix64 inválido %02x ignorado\n"
5859 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5860 msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
5863 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5874 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5875 msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n"
5877 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5880 msgid "critical marked policy without configured policies"
5884 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5885 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
5888 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5889 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
5892 msgid "certificate policy not allowed"
5893 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
5895 msgid "looking up issuer at external location\n"
5899 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5902 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5906 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5907 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
5910 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5911 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
5914 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5915 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
5918 msgid "certificate has been revoked"
5919 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
5921 msgid "the status of the certificate is unknown"
5924 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5928 msgid "checking the CRL failed: %s"
5929 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
5932 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5935 msgid "certificate not yet valid"
5939 msgid "root certificate not yet valid"
5940 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
5942 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5946 msgid "certificate has expired"
5947 msgstr "Esta chave expirou!"
5950 msgid "root certificate has expired"
5951 msgstr "Esta chave expirou!"
5954 msgid "intermediate certificate has expired"
5955 msgstr "Esta chave expirou!"
5958 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5962 msgid "certificate with invalid validity"
5963 msgstr "Esta chave expirou!"
5965 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5968 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5971 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5975 msgid " ( signature created at "
5976 msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
5979 msgid " (certificate created at "
5980 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
5983 msgid " (certificate valid from "
5984 msgstr "certificado incorrecto"
5986 msgid " ( issuer valid from "
5990 msgid "fingerprint=%s\n"
5991 msgstr "mostra impressão digital"
5993 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5996 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5999 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6002 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6006 msgid "no issuer found in certificate"
6007 msgstr "gerar um certificado de revogação"
6009 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6012 msgid "root certificate is not marked trusted"
6016 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6017 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
6019 msgid "certificate chain too long\n"
6022 msgid "issuer certificate not found"
6026 msgid "certificate has a BAD signature"
6027 msgstr "verificar uma assinatura"
6029 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6033 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6037 msgid "certificate is good\n"
6038 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
6041 msgid "intermediate certificate is good\n"
6042 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6045 msgid "root certificate is good\n"
6046 msgstr "certificado incorrecto"
6048 msgid "switching to chain model"
6052 msgid "validation model used: %s"
6056 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6059 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6067 msgid "[Error - invalid encoding]"
6068 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6070 msgid "[Error - out of core]"
6073 msgid "[Error - No name]"
6077 msgid "[Error - invalid DN]"
6078 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6082 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6085 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6086 "created %s, expires %s.\n"
6088 "Precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do "
6092 "chave %u bits %s, ID %08lx, criada %s%s\n"
6094 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6098 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6099 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
6101 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6104 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6107 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6110 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6113 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6116 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6120 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6121 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6124 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6128 msgid "line %d: no subject name given\n"
6132 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6133 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6136 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6137 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6140 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6141 msgstr "Endereço eletrónico inválido\n"
6144 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6145 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6148 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6152 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6156 msgid "line %d: invalid date given\n"
6157 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6160 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6161 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6164 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6165 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6168 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6169 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6172 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6173 msgstr "chave %08lX: ligação de subchave inválida\n"
6176 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6177 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6180 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6181 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6184 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6185 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6188 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6189 msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
6192 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6193 "you just created once more.\n"
6198 msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
6201 msgid " (%d) Existing key\n"
6202 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
6205 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6209 msgid "error reading the card: %s\n"
6210 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
6213 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6214 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6217 msgid "Available keys:\n"
6218 msgstr "desactiva uma chave"
6221 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6225 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6226 msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
6229 msgid " (%d) sign\n"
6230 msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
6233 msgid " (%d) encrypt\n"
6234 msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
6236 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6239 msgid "No subject name given\n"
6243 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6244 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6246 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6247 #. length of the first string up to the "%s". Please
6248 #. adjust it do the length of your translation. The
6249 #. second string is merely passed to atoi so you can
6250 #. drop everything after the number.
6252 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6253 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6255 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6259 msgid "Enter email addresses"
6260 msgstr "Endereço de correio eletrónico: "
6263 msgid " (end with an empty line):\n"
6266 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
6269 msgid "Enter DNS names"
6270 msgstr "Digite novo nome de ficheiro"
6273 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6276 "Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
6282 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6283 msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
6285 msgid "These parameters are used:\n"
6288 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6292 msgid "Now creating certificate request. "
6293 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6295 msgid "This may take a while ...\n"
6301 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6304 msgid "resource problem: out of core\n"
6307 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6310 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6314 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6315 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
6318 msgid "error locking keybox: %s\n"
6319 msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
6322 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6323 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6326 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6327 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
6330 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6331 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
6334 msgid "no valid recipients given\n"
6335 msgstr "resposta do agente inválida\n"
6338 msgid "list external keys"
6339 msgstr "listar as chaves secretas"
6342 msgid "list certificate chain"
6343 msgstr "certificado incorrecto"
6346 msgid "import certificates"
6347 msgstr "certificado incorrecto"
6350 msgid "export certificates"
6351 msgstr "certificado incorrecto"
6353 msgid "register a smartcard"
6356 msgid "pass a command to the dirmngr"
6359 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6363 msgid "create base-64 encoded output"
6364 msgstr "criar saída com armadura ascii"
6366 msgid "assume input is in PEM format"
6369 msgid "assume input is in base-64 format"
6372 msgid "assume input is in binary format"
6375 msgid "never consult a CRL"
6378 msgid "check validity using OCSP"
6381 msgid "|N|number of certificates to include"
6384 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6387 msgid "do not check certificate policies"
6390 msgid "fetch missing issuer certificates"
6393 msgid "don't use the terminal at all"
6394 msgstr "nunca usar o terminal"
6396 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6400 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6401 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
6403 msgid "batch mode: never ask"
6404 msgstr "modo não-interactivo: nunca perguntar"
6406 msgid "assume yes on most questions"
6407 msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas"
6409 msgid "assume no on most questions"
6410 msgstr "assumir não para a maioria das perguntas"
6413 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6415 "adicionar este porta-chaves\n"
6416 "à lista de porta-chaves"
6419 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6420 msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão"
6423 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6424 msgstr "|ENDEREÇO|usar este servidor para buscar chaves"
6426 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6427 msgstr "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME"
6429 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6430 msgstr "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME"
6433 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6434 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6435 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
6439 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6440 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6441 "Default operation depends on the input data\n"
6443 "Sintaxe: gpg [opções] [ficheiros]\n"
6444 "assina, verifica, cifra ou decifra\n"
6445 "a operação por omissão depende dos dados de entrada\n"
6448 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6449 msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n"
6452 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6453 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
6456 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6460 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6464 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6465 msgstr " s = saltar esta chave\n"
6468 msgid "could not parse keyserver\n"
6469 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
6472 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6473 msgstr "a escrever para `%s'\n"
6476 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6477 msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
6479 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6483 msgid "total number processed: %lu\n"
6484 msgstr "Número total processado: %lu\n"
6487 msgid "error storing certificate\n"
6488 msgstr "gerar um certificado de revogação"
6490 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6494 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6495 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6498 msgid "error importing certificate: %s\n"
6499 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6502 msgid "error reading input: %s\n"
6503 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6506 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6507 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
6510 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6514 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6515 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6518 msgid "error storing certificate: %s\n"
6519 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6522 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6523 msgstr "rev? problema ao verificar revogação: %s\n"
6526 msgid "error storing flags: %s\n"
6527 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6532 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6536 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6537 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6540 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6541 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6545 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6547 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6550 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6554 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6560 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6562 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6566 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6567 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
6570 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6574 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6575 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
6578 msgid "Signature made "
6579 msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
6581 msgid "[date not given]"
6585 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6586 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6589 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6593 msgid "Good signature from"
6594 msgstr "Assinatura correcta de \""
6601 msgid "This is a qualified signature\n"
6604 "Isto será uma auto-assinatura.\n"
6607 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6608 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
6611 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6615 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6619 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6623 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6627 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6628 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
6631 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6632 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6633 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
6636 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6637 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
6640 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6641 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6644 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6645 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
6648 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6649 msgstr "mostra impressão digital"
6658 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6659 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6662 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6663 msgstr "certificado incorrecto"
6666 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6667 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6670 msgid "certificate already cached\n"
6671 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6674 msgid "certificate cached\n"
6675 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
6678 msgid "error caching certificate: %s\n"
6679 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6682 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6683 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6686 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6687 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6690 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6691 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6694 msgid "no issuer found in certificate\n"
6695 msgstr "gerar um certificado de revogação"
6698 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6699 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6702 msgid "creating directory '%s'\n"
6703 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
6706 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6707 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6710 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6711 msgstr "erro na última linha\n"
6714 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6715 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6718 msgid "removing cache file '%s'\n"
6719 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
6722 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6723 msgid "not removing file '%s'\n"
6724 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
6727 msgid "error closing cache file: %s\n"
6728 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6731 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6732 msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
6735 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6736 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6739 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6740 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6741 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
6744 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6745 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6748 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6749 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6750 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
6753 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6754 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
6757 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6760 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6763 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6767 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6771 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6772 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6775 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6776 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
6779 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6783 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6784 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6787 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6788 msgstr "armadura: %s\n"
6791 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6792 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6795 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
6796 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6798 "AVISO: o ficheiro random_seed tem um tamanho inválido - não utilizado\n"
6800 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6803 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6807 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6808 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
6811 msgid "error closing '%s': %s\n"
6812 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6815 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6816 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6817 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6820 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6821 msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
6824 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6825 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
6828 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6829 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6832 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6833 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
6835 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6839 msgid "opening cache file '%s'\n"
6840 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
6843 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6844 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
6847 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6850 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6853 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6857 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6858 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
6861 #| msgid "No help available for `%s'"
6862 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6863 msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
6866 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6871 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6876 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6880 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6884 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6887 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6891 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6892 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
6895 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6899 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6903 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6904 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6907 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
6908 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6909 msgstr "algoritmo de dispersão inválido `%s'\n"
6912 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6915 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6919 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6920 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
6923 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6924 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
6927 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6928 msgstr "actualização falhou: %s\n"
6931 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6932 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6935 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6938 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6942 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6943 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6946 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6947 msgstr "a escrever para `%s'\n"
6950 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6951 msgstr "gerar um certificado de revogação"
6953 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6957 #| msgid "signature verification suppressed\n"
6958 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6959 msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
6962 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6963 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
6966 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6967 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
6970 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6971 msgstr "actualização falhou: %s\n"
6974 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6975 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
6978 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6979 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
6982 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6983 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6986 #| msgid "update secret failed: %s\n"
6987 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6988 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
6991 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6992 msgstr "a escrever para `%s'\n"
6995 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6996 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
6999 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7003 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7007 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7011 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7012 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7015 msgid "creating cache file '%s'\n"
7016 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7019 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7020 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7023 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7028 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7032 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7037 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7040 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7043 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7047 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7048 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7050 "AVISO: o ficheiro random_seed tem um tamanho inválido - não utilizado\n"
7053 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7054 msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
7057 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7058 msgstr "rev? problema ao verificar revogação: %s\n"
7061 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7062 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7064 msgid "End CRL dump\n"
7068 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7069 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7072 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7073 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7076 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7077 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7079 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7082 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7086 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7090 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7091 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7092 msgstr "%s: erro ao escrever registo de diretório: %s\n"
7095 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7099 msgid "too many redirections\n"
7100 msgstr "demasiadas preferências `%c'\n"
7103 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7104 msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
7107 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7108 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7111 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7112 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
7114 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7117 msgid "check whether a dirmngr is running"
7121 msgid "add a certificate to the cache"
7122 msgstr "chave %08lX: certificado de revogação \"%s\" adicionado\n"
7125 msgid "validate a certificate"
7126 msgstr "certificado incorrecto"
7129 msgid "lookup a certificate"
7130 msgstr "certificado incorrecto"
7133 msgid "lookup only locally stored certificates"
7134 msgstr "certificado incorrecto"
7136 msgid "expect an URL for --lookup"
7139 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7142 msgid "special mode for use by Squid"
7146 msgid "expect certificates in PEM format"
7147 msgstr "certificado incorrecto"
7150 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7151 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7152 msgstr "Insira o ID de utilizador do revogador escolhido: "
7155 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7156 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7157 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
7160 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7161 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7162 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7163 "not valid and other error codes for general failures\n"
7167 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7168 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7171 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7172 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7174 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7178 #| msgid "update failed: %s\n"
7179 msgid "lookup failed: %s\n"
7180 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7183 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7184 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7186 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7190 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7191 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7194 msgid "certificate is valid\n"
7195 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
7198 msgid "certificate has been revoked\n"
7199 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
7202 msgid "certificate check failed: %s\n"
7203 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7206 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7207 msgid "got status: '%s'\n"
7208 msgstr "impossível 'stat' a `%s': %s\n"
7211 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7212 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7213 msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
7216 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7217 msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispersão: %s\n"
7219 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7222 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7226 msgid "malformed %s environment variable\n"
7227 msgstr "variável de ambiente GPG_AGENT_INFO inválida\n"
7230 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7231 msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n"
7233 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7237 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7238 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7239 msgstr "impossível ligar a `%s': %s\n"
7242 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7245 "Algoritmos suportados:\n"
7247 msgid "absolute file name expected\n"
7251 msgid "looking up '%s'\n"
7254 msgid "run as windows service (background)"
7257 msgid "list the contents of the CRL cache"
7261 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7262 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
7264 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7267 msgid "shutdown the dirmngr"
7270 msgid "flush the cache"
7273 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7277 msgid "run without asking a user"
7278 msgstr "Sair sem gravar? "
7280 msgid "force loading of outdated CRLs"
7283 msgid "allow sending OCSP requests"
7286 msgid "inhibit the use of HTTP"
7289 msgid "inhibit the use of LDAP"
7292 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7295 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7298 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7301 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7304 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7307 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7311 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7312 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
7314 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7317 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7321 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7322 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
7324 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7327 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7330 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7336 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7339 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7343 "(Veja a página man para uma lista completa de comandos e opções)\n"
7346 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7347 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
7350 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7351 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7355 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7359 msgid "usage: %s [options] "
7360 msgstr "uso: gpg [opções] "
7363 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7364 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7365 msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
7368 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7369 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7372 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7373 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7376 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7377 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
7380 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7381 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
7384 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7385 msgstr "armadura: %s\n"
7388 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7391 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7394 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7397 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7401 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7405 msgid "shutdown forced\n"
7406 msgstr "não processado"
7408 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7412 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7415 msgid "return all values in a record oriented format"
7418 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7422 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7423 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7425 "|NOME|definir mapa de caracteres do terminal como\n"
7428 msgid "|N|connect to port N"
7432 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7433 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7434 msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário por omissão"
7436 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7439 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7442 msgid "|STRING|query DN STRING"
7445 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7448 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7452 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7453 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7454 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
7457 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7458 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7459 "Interface and options may change without notice\n"
7463 #| msgid "invalid import options\n"
7464 msgid "invalid port number %d\n"
7465 msgstr "opções de importação inválidas\n"
7468 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7472 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7473 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
7476 msgid " available attribute '%s'\n"
7480 msgid "attribute '%s' not found\n"
7481 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
7484 msgid "found attribute '%s'\n"
7488 #| msgid "reading from `%s'\n"
7489 msgid "processing url '%s'\n"
7490 msgstr "lendo de `%s'\n"
7493 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7494 msgid " user '%s'\n"
7495 msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n"
7498 msgid " pass '%s'\n"
7502 msgid " host '%s'\n"
7506 #| msgid " not imported: %lu\n"
7508 msgstr " não importadas: %lu\n"
7515 msgid " filter '%s'\n"
7519 msgid " attr '%s'\n"
7523 msgid "no host name in '%s'\n"
7527 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7531 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7532 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7533 msgstr "AVISO: a utilizar memória insegura!\n"
7536 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7537 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7540 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7541 msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
7544 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7545 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7546 msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n"
7549 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7550 msgstr "%s: não é um base de dados de confiança\n"
7553 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7557 msgid "error allocating memory: %s\n"
7558 msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
7561 msgid "error printing log line: %s\n"
7562 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
7565 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7566 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7569 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7570 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
7573 msgid "ldap wrapper %d ready"
7577 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7581 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7585 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7586 msgstr "actualização falhou: %s\n"
7589 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7593 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7597 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7598 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7601 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7605 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7606 msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
7609 msgid "malloc failed: %s\n"
7610 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7613 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7616 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7620 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7621 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7622 msgstr "%s: versão de ficheiro inválida %d\n"
7625 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7626 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
7629 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7630 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7631 msgstr "actualização da chave secreta falhou: %s\n"
7633 msgid "bad URL encoding detected\n"
7637 msgid "error reading from responder: %s\n"
7638 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7641 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7644 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7648 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7649 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7652 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7653 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7656 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7657 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
7660 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7661 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7664 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7665 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
7668 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7669 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
7672 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7676 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7677 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7679 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7682 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7686 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7687 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7690 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7691 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7693 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7697 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7698 msgstr "chave `%s' não encontrada: %s\n"
7700 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7704 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7705 msgstr "gerar um certificado de revogação"
7708 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7709 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
7712 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7713 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7714 msgstr "%s: impossível aceder: %s\n"
7716 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7720 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7721 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7722 msgstr "sem porta-chaves público por omissão: %s\n"
7725 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7729 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7730 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
7733 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7737 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7738 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7741 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7748 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7749 msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
7751 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7754 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7757 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7761 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7762 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
7764 msgid "ldapserver missing"
7767 msgid "serialno missing in cert ID"
7771 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7772 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
7775 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7776 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7779 msgid "error sending data: %s\n"
7780 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
7783 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7784 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7787 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7788 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7791 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7795 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7796 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
7799 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
7800 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7801 msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
7804 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7805 msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
7808 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7812 #| msgid "signing failed: %s\n"
7813 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7814 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
7816 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7820 #| msgid "checking the trustdb\n"
7821 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7822 msgstr "a verificar a base de dados de confiança\n"
7824 msgid "not checking CRL for"
7828 msgid "checking CRL for"
7829 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7831 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7835 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7836 msgstr "verificar uma assinatura"
7839 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7840 msgstr "verificação da assinatura criada falhou: %s\n"
7843 msgid "certificate chain is good\n"
7844 msgstr "preferência %c%lu duplicada\n"
7846 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7847 msgstr "DSA necessita de utilização de uma algoritmo de dispersão de 160 bit\n"
7849 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7856 msgid "print data out hex encoded"
7859 msgid "decode received data lines"
7862 msgid "connect to the dirmngr"
7865 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7868 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7871 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7874 msgid "do not use extended connect mode"
7878 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7879 msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
7881 msgid "run /subst on startup"
7885 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7886 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
7889 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7890 "Connect to a running agent and send commands\n"
7894 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7898 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7902 msgid "receiving line failed: %s\n"
7903 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
7906 msgid "line too long - skipped\n"
7907 msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
7909 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7913 msgid "unknown command '%s'\n"
7914 msgstr "destinatário por omissão desconhecido `%s'\n"
7917 msgid "sending line failed: %s\n"
7918 msgstr "assinatura falhou: %s\n"
7921 msgid "error sending standard options: %s\n"
7922 msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
7924 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7927 msgid "Options controlling the configuration"
7930 msgid "Options useful for debugging"
7933 msgid "Options controlling the security"
7936 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7939 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7942 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7945 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7948 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7951 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7954 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7957 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7961 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7962 msgstr "|N|usar mode de frase secreta N"
7965 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7966 msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
7968 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7969 msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omissão"
7972 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7973 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
7975 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7978 msgid "Configuration for Keyservers"
7982 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7983 msgstr "não consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
7985 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7988 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7991 msgid "disable all access to the dirmngr"
7995 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7997 "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME para\n"
8000 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8003 msgid "Options controlling the format of the output"
8006 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8009 msgid "Configuration for HTTP servers"
8012 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8015 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8018 msgid "LDAP server list"
8021 msgid "Configuration for OCSP"
8024 msgid "GPG for OpenPGP"
8030 msgid "Smartcard Daemon"
8033 msgid "GPG for S/MIME"
8036 msgid "Directory Manager"
8040 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8041 msgstr "frase secreta incorrecta"
8044 msgid "Component not suitable for launching"
8045 msgstr "chave pública não encontrada"
8048 msgid "External verification of component %s failed"
8051 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8054 msgid "list all components"
8057 msgid "check all programs"
8060 msgid "|COMPONENT|list options"
8063 msgid "|COMPONENT|change options"
8066 msgid "|COMPONENT|check options"
8069 msgid "apply global default values"
8072 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8076 msgid "list global configuration file"
8077 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
8080 msgid "check global configuration file"
8081 msgstr "criado um novo ficheiro de configuração `%s'\n"
8083 msgid "reload all or a given component"
8086 msgid "launch a given component"
8089 msgid "kill a given component"
8092 msgid "use as output file"
8093 msgstr "usar como ficheiro de saída"
8095 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8099 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8100 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8103 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8104 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8107 msgid "Need one component argument"
8111 msgid "Component not found"
8112 msgstr "chave pública não encontrada"
8115 msgid "No argument allowed"
8116 msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
8128 msgid "decryption modus"
8129 msgstr "decifragem correcta\n"
8132 msgid "encryption modus"
8133 msgstr "decifragem correcta\n"
8135 msgid "tool class (confucius)"
8139 msgid "program filename"
8140 msgstr "--store [nome_do_ficheiro]"
8142 msgid "secret key file (required)"
8145 msgid "input file name (default stdin)"
8149 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8150 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8153 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8154 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8155 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8159 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8160 msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
8163 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8164 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
8167 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8168 msgstr "%s: impossível criar directoria: %s\n"
8171 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8172 msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
8175 msgid "error writing to %s: %s\n"
8176 msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
8179 msgid "error reading from %s: %s\n"
8180 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8183 msgid "error closing %s: %s\n"
8184 msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
8186 msgid "no --program option provided\n"
8189 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8192 msgid "no --keyfile option provided\n"
8195 msgid "cannot allocate args vector\n"
8199 msgid "could not create pipe: %s\n"
8200 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
8203 msgid "could not create pty: %s\n"
8204 msgstr "impossível criar %s: %s\n"
8207 msgid "could not fork: %s\n"
8211 msgid "execv failed: %s\n"
8212 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8215 msgid "select failed: %s\n"
8216 msgstr "remoção do bloco de chave falhou: %s\n"
8219 msgid "read failed: %s\n"
8220 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8223 msgid "pty read failed: %s\n"
8224 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8227 msgid "waitpid failed: %s\n"
8228 msgstr "actualização falhou: %s\n"
8231 msgid "child aborted with status %i\n"
8235 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8236 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
8239 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8240 msgstr "impossível criar `%s': %s\n"
8243 msgid "either %s or %s must be given\n"
8246 msgid "no class provided\n"
8250 msgid "class %s is not supported\n"
8251 msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
8254 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8255 msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8258 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8259 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8262 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8263 #~ msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
8266 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8268 #~ "Realmente actualizar as preferências para os utilizadores seleccionados?"
8271 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8272 #~ msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8274 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8275 #~ msgstr "variável de ambiente GPG_AGENT_INFO inválida\n"
8277 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8278 #~ msgstr "a versão %d do protocolo gpg-agent não é suportada\n"
8281 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8282 #~ msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
8285 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8286 #~ msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
8289 #~ msgid "host not found"
8290 #~ msgstr "[Utilizador não encontrado]"
8293 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8294 #~ msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
8297 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8298 #~ msgstr "Componentes secretas da chave primária não disponíveis.\n"
8301 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8302 #~ msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
8305 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8306 #~ msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
8309 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8311 #~ "no modo --pgp2 só pode cifrar com chaves RSA de 2048 bits ou menos\n"
8314 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8316 #~ "impossível utilizar a cifra IDEA para todas as chaves para que está a "
8320 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8321 #~ msgstr "revoga uma chave secundária"
8324 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8325 #~ msgstr "chave %08lX: não está protegida - ignorada\n"
8328 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8329 #~ msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
8331 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8332 #~ msgstr "entradas demais no cache pk - desactivado\n"
8335 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8336 #~ msgstr "há uma chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
8339 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8340 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sem chave pública - ignorada\n"
8342 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8343 #~ msgstr "uso: gpg [opções] "
8346 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8348 #~ "só pode fazer assinaturas separadas ou em texto puro no modo --pgp2\n"
8350 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8351 #~ msgstr "não pode assinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
8354 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8356 #~ "deve utilizar ficheiros (e não um 'pipe') quando trabalho no modo --"
8359 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8360 #~ msgstr "cifrar uma mensagem no modo --pgp2 necessita da cifra IDEA\n"
8363 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8364 #~ msgstr "chave %08lX: já está no porta-chaves secreto\n"
8367 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8368 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta não encontrada: %s\n"
8371 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8372 #~ msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
8375 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8376 #~ msgstr "ignorado: a chave secreta já está presente\n"
8379 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8382 #~ "Não pode criar uma assinatura OpenPGP numa chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
8384 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8385 #~ msgstr "Isto tornaria a chave inutilizável no PGP 2.x.\n"
8387 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8388 #~ msgstr "Esta chave não é protegida.\n"
8390 #~ msgid "Key is protected.\n"
8391 #~ msgstr "A chave é protegida.\n"
8393 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8394 #~ msgstr "Impossível editar esta chave: %s\n"
8397 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8400 #~ "Digite a nova frase para esta chave secreta.\n"
8404 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8407 #~ "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
8411 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8412 #~ msgstr "Você quer realmente fazer isso? "
8415 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8416 #~ msgstr "erro na leitura do bloco de chave secreto `%s': %s\n"
8418 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8419 #~ msgstr "Por favor remova as selecções das chaves secretas.\n"
8421 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8422 #~ msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
8425 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8426 #~ msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
8428 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8429 #~ msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
8431 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8433 #~ "nenhum porta-chaves secreto com permissões de escrita encontrado: %s\n"
8435 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8436 #~ msgstr "AVISO: existem 2 ficheiros com informações confidenciais.\n"
8438 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8439 #~ msgstr "%s é o não modificado\n"
8441 #~ msgid "%s is the new one\n"
8442 #~ msgstr "%s é o novo\n"
8444 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8445 #~ msgstr "Por favor conserte esta possível falha de segurança\n"
8448 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8449 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8452 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8453 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8456 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8457 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8460 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8461 #~ msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8464 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8465 #~ msgstr "opções de exportação inválidas\n"
8468 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8469 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8472 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8473 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8476 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8477 #~ msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
8480 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8481 #~ msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
8483 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8484 #~ msgstr "pacote raiz inválido detectado em proc_tree()\n"
8486 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8487 #~ msgstr "o 'plugin' com a cifra IDEA não está presente\n"
8490 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8491 #~ msgstr "a escrever chave pública para `%s'\n"
8494 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8495 #~ msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
8498 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8499 #~ msgstr "Esta chave não é protegida.\n"
8502 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8503 #~ msgstr "algoritmo de protecção %d%s não é suportado\n"
8505 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8506 #~ msgstr "Frase secreta inválida; por favor tente novamente"
8509 #~ msgstr "%s ...\n"
8511 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8513 #~ "AVISO: Chave fraca detectada - por favor mude a frase secreta novamente.\n"
8516 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8518 #~ "a gerar a 'checksum' (depreciada) de 16-bit para protecção da chave "
8522 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8524 #~ "só pode assinar-desligar com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
8527 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8528 #~ msgstr "só pode assinar à vista com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
8531 #~ msgid "[ revoked]"
8535 #~ msgid "[ expired]"
8539 #~ msgid "[ unknown]"
8540 #~ msgstr "versão desconhecida"
8543 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8544 #~ msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8547 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8548 #~ msgstr "Uso: gpg [opções] [ficheiros] (-h para ajuda)"
8551 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8552 #~ msgstr "uso: gpg [opções] "
8555 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8556 #~ msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confiança: %s\n"
8558 #~ msgid "Command> "
8559 #~ msgstr "Comando> "
8561 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8563 #~ "A base de dados de confiança está danificada; por favor execute\n"
8564 #~ "\"gpg --fix-trustdb\".\n"
8566 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8567 #~ msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8570 #~ msgid "Please report bugs to "
8571 #~ msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8574 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8575 #~ msgstr "O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n"
8577 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8578 #~ msgstr "Repita a frase secreta\n"
8581 #~ msgid "read options from file"
8582 #~ msgstr "a ler opções de `%s'\n"
8584 #~ msgid "|[file]|make a signature"
8585 #~ msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura"
8588 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8589 #~ msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura"
8592 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8593 #~ msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura em texto puro"
8595 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8596 #~ msgstr "usar a chave por omissão como destinatário por omissão"
8598 #~ msgid "force v3 signatures"
8599 #~ msgstr "forçar assinaturas v3"
8601 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8602 #~ msgstr "sempre usar um MDC para cifrar"
8604 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8605 #~ msgstr "adicionar este porta-chaves secreto à lista"
8607 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8608 #~ msgstr "|FICHEIRO|carregar módulo de extensão FICHEIRO"
8610 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8611 #~ msgstr "|N|usar algoritmo de compressão N"
8614 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8615 #~ msgstr "remover chaves do porta-chaves público"
8618 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8619 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8621 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8623 #~ "Você decide que valor usar aqui; este valor nunca será exportado para\n"
8624 #~ "terceiros. Precisamos dele implementar a rede de confiança, que não tem\n"
8625 #~ "nada a ver com a rede de certificados (implicitamente criada)."
8628 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8629 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8630 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8631 #~ "ultimately trusted\n"
8633 #~ "Para construir a Teia-de-Confiança ('Web-of-Trust'), o GnuPG precisa de\n"
8634 #~ "saber quais são as chaves em que deposita confiança absoluta - "
8636 #~ "estas são as chaves a que tem acesso à chave privada. Responda \"sim\" "
8638 #~ "que esta chave seja de confiança absoluta.\n"
8640 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8642 #~ "Se você quiser usar esta chave, não de confiança, assim mesmo, responda "
8646 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8648 #~ "Digite o ID de utilizador do destinatário para quem quer enviar a\n"
8652 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8653 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8654 #~ "Please consult your security expert first."
8656 #~ "Em geral não é uma boa ideia utilizar a mesma chave para assinar e para\n"
8657 #~ "cifrar. Este algoritmo só deve ser utilizado em alguns domínios.\n"
8658 #~ "Por favor consulte primeiro o seu perito em segurança."
8660 #~ msgid "Enter the size of the key"
8661 #~ msgstr "Insira o tamanho da chave"
8663 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8664 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
8667 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8668 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8669 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8670 #~ "the given value as an interval."
8672 #~ "Digite o valor necessário conforme pedido.\n"
8673 #~ "É possível digitar uma data ISO (AAAA-MM-DD) mas você não terá uma boa\n"
8674 #~ "reacção a erros - o sistema tentará interpretar o valor dado como um "
8677 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8678 #~ msgstr "Digite o nome do possuidor da chave"
8680 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8681 #~ msgstr "por favor digite um endereço de email (opcional mas recomendado)"
8683 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8684 #~ msgstr "Por favor digite um comentário (opcional)"
8687 #~ "N to change the name.\n"
8688 #~ "C to change the comment.\n"
8689 #~ "E to change the email address.\n"
8690 #~ "O to continue with key generation.\n"
8691 #~ "Q to to quit the key generation."
8693 #~ "N para mudar o nome.\n"
8694 #~ "C para mudar o comentário.\n"
8695 #~ "E para mudar o endereço de email\n"
8696 #~ "O para continuar a geração da chave.\n"
8697 #~ "S para interromper a geração da chave."
8700 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8701 #~ msgstr "Responda \"sim\" (ou apenas \"s\") se quiser gerar a subchave."
8704 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8705 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8706 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8708 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8712 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8714 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8716 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8719 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8721 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8723 #~ " key against a photo ID.\n"
8725 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8727 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8729 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8731 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8733 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8735 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8738 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8740 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8742 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8744 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8746 #~ "Quando assina uma chave de identificação de um utilizador, deve primeiro\n"
8747 #~ "verificar que a chave pertence realmente à pessoa em questão. É útil "
8749 #~ "terceiros saberem com que cuidado é que efectuou esta verificação.\n"
8751 #~ "\"0\" significa que não deseja declarar a forma com verificou a chave\n"
8753 #~ "\"1\" significa que acredita que a chave pertence à pessoa em questão, "
8755 #~ " não conseguiu ou não tentou verificar. Este grau é útil para quando\n"
8756 #~ " assina a chave de uma utilizador pseudo-anónimo.\n"
8758 #~ "\"2\" significa que efectuou uma verificação normal da chave. Por "
8760 #~ " isto pode significar que verificou a impressão digital da chave e\n"
8761 #~ " verificou o identificador de utilizador da chave contra uma "
8762 #~ "identificação\n"
8763 #~ " fotográfica.\n"
8765 #~ "\"3\" significa que efectuou uma verificação exaustiva da chave. Por "
8767 #~ " isto pode significar que efectuou a verificação pessoalmente, e que \n"
8768 #~ " utilizou um documento, com fotografia, difícil de falsificar \n"
8769 #~ " (como por exemplo um passaporte) que o nome do dono da chave é o\n"
8770 #~ " mesmo do que o identificador da chave, e que, finalmente, verificou\n"
8771 #~ " (através de troca de e-mail) que o endereço de email da chave "
8773 #~ " ao done da chave.\n"
8775 #~ "Atenção: os exemplos dados para os níveis 2 e 3 são *apenas* exemplos.\n"
8776 #~ "Compete-lhe a si decidir o que considera, ao assinar chaves, uma "
8778 #~ "\"normal\" e uma verificação \"exaustiva\".\n"
8780 #~ "Se não sabe qual é a resposta correcta, responda \"0\"."
8783 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8784 #~ msgstr "Responda \"sim\" se quiser assinar TODOS os IDs de utilizador"
8787 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8788 #~ "All certificates are then also lost!"
8790 #~ "Responda \"sim\" se quiser realmente remover este ID de utilizador.\n"
8791 #~ "Todos os certificados também serão perdidos!"
8793 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8794 #~ msgstr "Responda \"sim\" se quiser remover a subchave"
8797 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8798 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8799 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8801 #~ "Esta é uma assinatura válida na chave; normalmente não é desejável\n"
8802 #~ "remover esta assinatura porque ela pode ser importante para estabelecer\n"
8803 #~ "uma conexão de confiança à chave ou a outra chave certificada por esta."
8806 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8807 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8808 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8809 #~ "a trust connection through another already certified key."
8811 #~ "Esta assinatura não pode ser verificada porque você não tem a chave\n"
8812 #~ "correspondente. Você deve adiar sua remoção até saber que chave foi "
8814 #~ "porque a chave desta assinatura pode estabelecer uma conexão de "
8816 #~ "através de outra chave já certificada."
8819 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8822 #~ "A assinatura não é válida. Faz sentido removê-la do seu porta-chaves."
8825 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8826 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8827 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8828 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8829 #~ "a second one is available."
8831 #~ "Esta é uma assinatura que liga o ID de utilizador à chave. Geralmente\n"
8832 #~ "não é uma boa idéia remover tal assinatura. É possível que o GnuPG\n"
8833 #~ "não consiga mais usar esta chave. Faça isto apenas se por alguma\n"
8834 #~ "razão esta auto-assinatura não for válida e há uma segunda disponível."
8837 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8838 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8839 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8841 #~ "Muda as preferências de todos os identificadores de utilizadores\n"
8842 #~ "(ou apenas dos seleccionados) para a lista actual de preferências.\n"
8843 #~ "O 'timestamp' de todas as auto-assinaturas afectuadas será avançado\n"
8844 #~ "em um segundo.\n"
8846 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8847 #~ msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
8850 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8851 #~ msgstr "Por favor repita a frase secreta, para ter certeza do que digitou."
8853 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8854 #~ msgstr "Dê o nome para o ficheiro ao qual a assinatura se aplica"
8856 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8857 #~ msgstr "Responda \"sim\" se quiser escrever por cima do ficheiro"
8860 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8861 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8863 #~ "Por favor digite um novo nome de ficheiro. Se você apenas carregar em "
8865 #~ "o ficheiro por omissão (que é mostrado entre parênteses) será utilizado."
8868 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8869 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8870 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8871 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8872 #~ " got access to your secret key.\n"
8873 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8874 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8875 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8876 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8877 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8878 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8879 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8881 #~ "Deve especificar uma razão para a emissão do certificado. Dependendo no\n"
8882 #~ "contexto, pode escolher as seguintes opções desta lista:\n"
8883 #~ " \"A chave foi comprometida\"\n"
8884 #~ " Utilize esta opção se tem razões para acreditar que indivíduos não\n"
8885 #~ " autorizados obtiveram acesso à sua chave secreta.\n"
8886 #~ " \"A chave foi substituida\"\n"
8887 #~ " Utilize esta opção se substituiu esta chave com uma mais recente.\n"
8888 #~ " \"A chave já não é utilizada\"\n"
8889 #~ " Utilize esta opção se já não utiliza a chave.\n"
8890 #~ " \"O identificador do utilizador já não é válido\"\n"
8891 #~ " Utilize esta opção para comunicar que o identificador do utilizador\n"
8892 #~ " não deve ser mais utilizado; normalmente utilizada para indicar\n"
8893 #~ " que um endereço de email é inválido.\n"
8896 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8897 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8898 #~ "An empty line ends the text.\n"
8900 #~ "Se desejar, pode inserir uma texto descrevendo a razão pela qual criou\n"
8901 #~ "este certificado de revogação. Por favor mantenha este texto conciso.\n"
8902 #~ "Uma linha vazia termina o texto.\n"
8905 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8906 #~ msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
8909 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8910 #~ msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
8913 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8914 #~ msgstr "não pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
8922 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8924 #~ "por favor veja http://www.gnupg.org/faq.html para mais informações\n"
8927 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
8928 #~ msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
8931 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
8932 #~ msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
8935 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8937 #~ "a extensão de cifra \"%s\" não foi carregada devido às suas permissões "
8944 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
8945 #~ msgstr "problema com o agente - a desactivar a utilização deste\n"
8948 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8949 #~ msgstr "impossível pedir senha em modo não-interactivo\n"
8951 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8952 #~ msgstr "Repita a frase secreta: "
8954 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8955 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizador] [porta-chaves]"
8957 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8958 #~ msgstr "nenhum módulo de recolha de entropia detectado\n"
8961 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8962 #~ msgstr "impossível abrir `%s'\n"
8964 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8965 #~ msgstr "`%s' não é um ficheiro normal - ignorado\n"
8967 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8968 #~ msgstr "nota: random_seed está vazia\n"
8970 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8971 #~ msgstr "impossível ler `%s': %s\n"
8973 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8974 #~ msgstr "nota: ficheiro random_seed não actualizado\n"
8976 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8977 #~ msgstr "impossível escrever `%s': %s\n"
8979 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8980 #~ msgstr "impossível fechar `%s': %s\n"
8982 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8983 #~ msgstr "AVISO: a utilizar gerador de números aleatórios inseguro!\n"
8986 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8987 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8989 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8992 #~ "O gerador de números aleatórios é apenas um \"remendo\"\n"
8993 #~ "para poder funcionar - não é de modo algum um bom gerador!\n"
8995 #~ "NÃO USE NENHUM DADO GERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9000 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9001 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9004 #~ "Não há bytes aleatórios suficientes. Por favor, faça outro trabalho para\n"
9005 #~ "que o sistema possa recolher mais entropia! (São necessários mais %d "
9009 #~ msgid "card reader not available\n"
9010 #~ msgstr "chave secreta não disponível"
9013 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9014 #~ msgstr "o gpg-agent não está disponível nesta sessão\n"
9017 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9018 #~ msgstr "Assinou estes identificadores de utilizadores:\n"
9020 #~ msgid "general error"
9021 #~ msgstr "erro geral"
9023 #~ msgid "unknown packet type"
9024 #~ msgstr "formato de pacote desconhecido"
9026 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9027 #~ msgstr "algoritmo de \"digest\" desconhecido"
9029 #~ msgid "bad public key"
9030 #~ msgstr "chave pública incorrecta"
9032 #~ msgid "bad secret key"
9033 #~ msgstr "chave secreta incorrecta"
9035 #~ msgid "bad signature"
9036 #~ msgstr "assinatura incorrecta"
9038 #~ msgid "checksum error"
9039 #~ msgstr "erro de \"checksum\""
9041 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9042 #~ msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido"
9044 #~ msgid "can't open the keyring"
9045 #~ msgstr "não é possível abrir o porta-chaves"
9047 #~ msgid "invalid packet"
9048 #~ msgstr "pacote inválido"
9050 #~ msgid "no such user id"
9051 #~ msgstr "identificador de utilizador inexistente"
9053 #~ msgid "secret key not available"
9054 #~ msgstr "chave secreta não disponível"
9056 #~ msgid "wrong secret key used"
9057 #~ msgstr "chave secreta incorrecta"
9060 #~ msgstr "chave incorrecta"
9062 #~ msgid "file write error"
9063 #~ msgstr "erro de escrita"
9065 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9066 #~ msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
9068 #~ msgid "file open error"
9069 #~ msgstr "erro na abertura do ficheiro"
9071 #~ msgid "file create error"
9072 #~ msgstr "erro na criação do ficheiro"
9074 #~ msgid "invalid passphrase"
9075 #~ msgstr "frase-secreta inválida"
9077 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9078 #~ msgstr "algoritmo de chave pública não implementado"
9080 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9081 #~ msgstr "algoritmo de criptografia não implementado"
9083 #~ msgid "unknown signature class"
9084 #~ msgstr "classe de assinatura desconhecida"
9086 #~ msgid "trust database error"
9087 #~ msgstr "erro na base de dados de confiança"
9089 #~ msgid "resource limit"
9090 #~ msgstr "limite de recursos"
9092 #~ msgid "invalid keyring"
9093 #~ msgstr "porta-chaves inválido"
9095 #~ msgid "malformed user id"
9096 #~ msgstr "identificador de utilizador malformado"
9098 #~ msgid "file close error"
9099 #~ msgstr "erro ao fechar ficheiro"
9101 #~ msgid "file rename error"
9102 #~ msgstr "erro na renomeação do ficheiro"
9104 #~ msgid "file delete error"
9105 #~ msgstr "erro na remoção do ficheiro"
9107 #~ msgid "unexpected data"
9108 #~ msgstr "dados inesperados"
9110 #~ msgid "timestamp conflict"
9111 #~ msgstr "conflito de \"timestamp\""
9113 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9114 #~ msgstr "algoritmo de chave pública inutilizável"
9116 #~ msgid "file exists"
9117 #~ msgstr "o ficheiro já existe"
9120 #~ msgstr "chave fraca"
9123 #~ msgstr "URI incorrecto"
9125 #~ msgid "network error"
9126 #~ msgstr "erro na rede"
9128 #~ msgid "not processed"
9129 #~ msgstr "não processado"
9131 #~ msgid "unusable public key"
9132 #~ msgstr "chave pública não utilizável"
9134 #~ msgid "unusable secret key"
9135 #~ msgstr "chave secreta não utilizável"
9137 #~ msgid "keyserver error"
9138 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9142 #~ msgstr "não cifrado"
9146 #~ msgstr "não há dados assinados\n"
9148 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9149 #~ msgstr "... isto é um bug (%s:%d:%s)\n"
9151 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9152 #~ msgstr "a operação não é possível sem memória segura inicializada\n"
9154 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9155 #~ msgstr "(você pode ter usado o programa errado para esta tarefa)\n"
9158 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9159 #~ msgstr "veja http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para mais informações\n"
9162 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9163 #~ msgstr "ler opções do ficheiro"
9166 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9167 #~ msgstr "ler opções do ficheiro"
9170 #~ msgid "expired: %s)"
9171 #~ msgstr "[expira: %s]"
9174 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9175 #~ msgstr "chave %08lX: classe de assinatura inesperada (%02x) - ignorada\n"
9178 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9179 #~ msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
9182 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9183 #~ msgstr "o utilizador com o id \"%s\" já está revocado\n"
9186 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9187 #~ msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido"
9189 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9190 #~ msgstr "não consegui colocar o pid do cliente no agente\n"
9192 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9193 #~ msgstr "não consigo obter FD de leitura no servidor para o agente\n"
9195 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9196 #~ msgstr "não consigo obter FD de escrita no servidor para o agente\n"
9198 #~ msgid "select secondary key N"
9199 #~ msgstr "seleciona chave secundária N"
9201 #~ msgid "list signatures"
9202 #~ msgstr "lista assinaturas"
9204 #~ msgid "sign the key"
9205 #~ msgstr "assina a chave"
9207 #~ msgid "add a secondary key"
9208 #~ msgstr "adiciona nova chave secundária"
9210 #~ msgid "delete signatures"
9211 #~ msgstr "remove assinaturas"
9213 #~ msgid "change the expire date"
9214 #~ msgstr "muda a data de validade"
9216 #~ msgid "set preference list"
9217 #~ msgstr "configurar lista de preferências"
9219 #~ msgid "updated preferences"
9220 #~ msgstr "preferências actualizadas"
9222 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9223 #~ msgstr "Nenhuma chave secundária com índice %d\n"
9225 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9226 #~ msgstr "--nrsign-key id-utilizador"
9228 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9229 #~ msgstr "--nrlsign-key id-utilizador"
9231 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9232 #~ msgstr "assina a chave de forma não-revogável"
9234 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9235 #~ msgstr "assinar a chave localmente e de forma não revogável"
9267 #~ msgstr "erro geral"
9310 #~ msgstr "addphoto"
9316 #~ msgstr "delphoto"
9319 #~ msgid "addcardkey"
9325 #~ msgid "addrevoker"
9326 #~ msgstr "addrevoker"
9347 #~ msgstr "showpref"
9356 #~ msgid "keyserver"
9357 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9377 #~ msgid "showphoto"
9378 #~ msgstr "showphoto"
9381 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9382 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9383 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9384 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9386 #~ "Prestes a gerar um novo par de chaves %s.\n"
9387 #~ " tamanho mínimo é 768 bits\n"
9388 #~ " tamanho por omissão é 1024 bits\n"
9389 #~ " tamanho máximo sugerido é 2048 bits\n"
9391 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9392 #~ msgstr "DSA permite apenas tamanhos de 512 a 1024\n"
9394 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9395 #~ msgstr "tamanho muito pequeno; 1024 é o valor mínimo permitido para RSA.\n"
9397 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9398 #~ msgstr "tamanho muito pequeno; 768 é o valor mínimo permitido.\n"
9400 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9401 #~ msgstr "tamanho muito grande; %d é o valor máximo permitido.\n"
9404 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9405 #~ "computations take REALLY long!\n"
9407 #~ "Tamanhos de chave maiores que 2048 não são recomendados\n"
9408 #~ "porque o tempo de computação é REALMENTE longo!\n"
9411 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
9412 #~ msgstr "Você tem certeza de que quer este tamanho de chave? "
9415 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9416 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9418 #~ "Tudo bem, mas não se esqueça que a radiação do seu monitor e teclado "
9419 #~ "também é extremamente vulnerável a ataques!\n"
9421 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9422 #~ msgstr "Algoritmos experimentais não devem ser usados!\n"
9425 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9427 #~ "este algoritmo de criptografia está desctualizado; por favor use um "
9428 #~ "algoritmo mais standard!x\n"
9431 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9432 #~ msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
9435 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
9436 #~ msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
9438 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9439 #~ msgstr "chave %08lX: a chave foi revogada!\n"
9441 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9442 #~ msgstr "chave %08lX: a subchave foi revogada!\n"
9444 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9445 #~ msgstr "%08lX: a chave expirou\n"
9447 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9448 #~ msgstr "%08lX: Nós NÃO confiamos nesta chave\n"
9451 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
9452 #~ msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
9455 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
9456 #~ msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
9459 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
9460 #~ msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
9463 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
9464 #~ msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
9466 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9467 #~ msgstr "%s: impossível abrir: %s\n"
9469 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9470 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro vazio\n"
9473 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
9474 #~ msgstr " %d = Confio moderadamente\n"
9477 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
9478 #~ msgstr " %d = Confio plenamente\n"
9487 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
9490 #~ "assinada localmente com a sua chave %08lX em %s\n"
9492 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9493 #~ msgstr "%s: impossível criar tranca\n"
9495 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9496 #~ msgstr "%s: impossível criar tranca\n"
9498 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9499 #~ msgstr "%s: impossível criar: %s\n"
9501 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9503 #~ "Se você quiser usar esta chave revogada assim mesmo, responda \"sim\"."
9506 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
9507 #~ msgstr "não foi possível alterar o exec-path para %s\n"
9510 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9511 #~ msgstr "exportar os valores de confiança"
9513 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
9514 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
9516 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9517 #~ msgstr "rev! subchave foi revogada: %s\n"
9519 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9520 #~ msgstr "rev- revogação falsa encontrada\n"
9523 #~ msgid " [expired: %s]"
9524 #~ msgstr "[expira: %s]"
9526 #~ msgid " [expires: %s]"
9527 #~ msgstr "[expira: %s]"
9530 #~ msgid " [revoked: %s]"
9533 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9534 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
9536 #~ msgid "store only"
9537 #~ msgstr "apenas armazenar"
9539 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9540 #~ msgstr "|[ficheiros]|decifrar ficheiros"
9542 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9543 #~ msgstr "assinar uma chave de forma não revocável"
9545 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9546 #~ msgstr "assinar uma chave localmente e de forma não revocável"
9548 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9549 #~ msgstr "listar apenas as sequências de pacotes"
9551 #~ msgid "export the ownertrust values"
9552 #~ msgstr "exportar os valores de confiança"
9554 #~ msgid "unattended trust database update"
9555 #~ msgstr "actualizar automaticamente a base de dados de confiança"
9557 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9558 #~ msgstr "consertar uma base de dados de confiança"
9560 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9561 #~ msgstr "retirar armadura de um ficheiro ou do \"stdin\""
9563 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9564 #~ msgstr "criar armadura para um ficheiro ou \"stdin\""
9566 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9567 #~ msgstr "não forçar assinaturas v3"
9569 #~ msgid "force v4 key signatures"
9570 #~ msgstr "forçar assinaturas v4"
9572 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9573 #~ msgstr "não forçar assinaturas v4"
9575 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9576 #~ msgstr "nunca usar um MDC para cifrar"
9578 #~ msgid "use the gpg-agent"
9579 #~ msgstr "utilizar o gpg-agent"
9581 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9582 #~ msgstr "|[ficheiro]|escrever ifnroamções de estado para o ficheiro"
9584 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9585 #~ msgstr "|KEYID|confiar totalmente nesta chave"
9587 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9588 #~ msgstr "emular o modo descrito no RFC1991"
9590 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9592 #~ "configurar todas as opções de pacote, cifragem e \"digest\"\n"
9593 #~ "para comportamento OpenPGP"
9595 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9597 #~ "configurar todas as opções de pacote, cifragem e \"digest\"\n"
9598 #~ "para comportamento PGP 2.x"
9600 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9602 #~ "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME\n"
9603 #~ "para frases secretas"
9605 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9606 #~ msgstr "eliminar campo keyid dos pacotes cifrados"
9608 #~ msgid "Show Photo IDs"
9609 #~ msgstr "Mostrar IDs Fotográficos"
9611 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9612 #~ msgstr "Não mostrar IDs Fotográficos"
9614 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9615 #~ msgstr "Configurar linha de comandos para ver fotografias"
9618 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9619 #~ msgstr "o algoritmo de compressão deve estar na faixa %d..%d\n"
9621 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9622 #~ msgstr "o algoritmo de compressão deve estar na faixa %d..%d\n"
9625 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9626 #~ "but it is accepted anyway\n"
9628 #~ "%08lX: Não se tem certeza de que esta chave realmente pertence ao dono,\n"
9629 #~ "mas é aceite de qualquer modo\n"
9631 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9632 #~ msgstr "preferência %c%lu não é válida\n"
9634 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9635 #~ msgstr "chave %08lX: não é uma chave rfc2440 - ignorada\n"
9638 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9640 #~ "NOTA: Chave primária Elgamal detectada - pode demorar algum tempo a "
9643 #~ msgid " (default)"
9644 #~ msgstr " (por omissão)"
9646 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9647 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX criada: %s expira: %s"
9650 #~ msgstr "Política: "
9652 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9653 #~ msgstr "não consigo obter chave do servidor: %s\n"
9655 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9656 #~ msgstr "sucesso ao enviar para `%s' (estado=%u)\n"
9658 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9659 #~ msgstr "erro ao enviar para `%s': estado=%u\n"
9661 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9662 #~ msgstr "não consigo procurar no servidor de chaves: %s\n"
9665 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9668 #~ "chave: %08lX: esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que NÃO é segura "
9669 #~ "para assinaturas!\n"
9672 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9675 #~ "a chave %08lX foi criada %lu segundo no futuro\n"
9676 #~ "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
9679 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9682 #~ "a chave %08lX foi criada %lu segundos no futuro\n"
9683 #~ "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
9685 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9686 #~ msgstr "chave %08lX marcada como de confiança absoluta\n"
9688 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9690 #~ "a verificar à profundidade %d assinado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
9694 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9696 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9697 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9698 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9700 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9701 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9703 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9704 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9706 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9708 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9710 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9712 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9716 #~ "Seleccione o algoritmo a ser usado.\n"
9718 #~ "DSA (ou DSS) é o algoritmo de assinatura digital que pode ser usado "
9720 #~ "para assinaturas. Este é o algoritmo recomendado porque a verificação de\n"
9721 #~ "assinaturas DSA é muito mais rápida que a verificação de ElGamal.\n"
9723 #~ "ElGamal é um algoritmo que pode ser usado para assinatura e cifragem.\n"
9724 #~ "O OpenPGP distingue dois tipos deste algoritmo: um apenas para cifragem\n"
9725 #~ "e outro para assinatura+cifragem; na verdade são iguais, mas alguns\n"
9726 #~ "parâmetros precisam ser escolhidos de modo especial para criar uma chave\n"
9727 #~ "segura para assinatura: este programa faz isso, mas algumas outras\n"
9728 #~ "implementações do OpenPGP não vão necessariamente entender o tipo\n"
9729 #~ "assinatura+cifragem.\n"
9731 #~ "A chave primária precisa sempre ser uma chave capaz de fazer "
9733 #~ "este é o motivo pelo qual a chave ElGamal apenas para cifragem não está\n"
9734 #~ "disponível neste menu."
9737 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9738 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9739 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9741 #~ "Apesar de estas chaves estarem definidas no RFC2440, elas não são "
9743 #~ "porque não são suportadas por todos os programas e assinaturas criadas "
9745 #~ "elas são grandes e sua verificação é lenta."
9747 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9748 #~ msgstr "%lu chaves verificadas até agora (%lu assinaturas)\n"
9751 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9752 #~ msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
9755 #~ msgid "quit|quit"
9758 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9759 #~ msgstr " (%d) ElGamal (assinatura e cifragem)\n"
9762 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9763 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9765 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9767 #~ "A utilização deste algoritmo só é suportada pelo GnuPG. Não poderá "
9769 #~ "esta chave para comunicar com utilizadores do PGP. Este algoritmo é "
9771 #~ "além disto muito lento, e pode não ser tão seguro como as outras opções.\n"
9773 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9774 #~ msgstr "algoritmo de 'symkey' inválido detectado (%d)\n"
9776 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9777 #~ msgstr "o servidor de chaves não é totalmente compatível com HKP\n"