3 "Project-Id-Version: rpm\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-07-11 11:28-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
6 "Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
7 "Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 msgid "Failed build dependencies:\n"
15 msgstr "não consegui construir dependências:\n"
19 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
20 msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
22 #: build.c:154 build.c:166
24 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
25 msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
30 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
31 msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
35 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
36 msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
40 msgid "failed to stat %s: %m\n"
41 msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
45 msgid "File %s is not a regular file.\n"
46 msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
50 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
51 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
53 #. parse up the build operators
56 msgid "Building target platforms: %s\n"
57 msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
61 msgid "Building for target %s\n"
62 msgstr "A construir para o alvo %s\n"
65 msgid "argument is not an RPM package\n"
66 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
69 msgid "error reading header from package\n"
70 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
74 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
75 msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
77 #: rpmqv.c:114 lib/poptALL.c:142
78 msgid "print the version of rpm being used"
79 msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
81 #: rpmqv.c:117 lib/poptALL.c:138
82 msgid "provide less detailed output"
83 msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
85 #: rpmqv.c:119 lib/poptALL.c:140
86 msgid "provide more detailed output"
87 msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
89 #: rpmqv.c:121 lib/poptALL.c:145
90 msgid "define MACRO with value EXPR"
93 #: rpmqv.c:121 lib/poptALL.c:146
97 #: rpmqv.c:123 lib/poptALL.c:148
99 msgid "print macro expansion of EXPR"
100 msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
102 #: rpmqv.c:123 lib/poptALL.c:149
106 #: rpmqv.c:125 lib/poptALL.c:151
107 msgid "send stdout to <cmd>"
108 msgstr "manda o stdout para <cmd>"
110 #: rpmqv.c:125 lib/poptALL.c:152
114 #: rpmqv.c:127 lib/poptALL.c:154
115 msgid "use <dir> as the top level directory"
116 msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
118 #: rpmqv.c:127 lib/poptALL.c:155 lib/poptI.c:220
123 msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
124 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
126 #: rpmqv.c:130 rpmqv.c:134 rpmqv.c:138
130 #: rpmqv.c:133 rpmqv.c:137
131 msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
132 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão"
134 #: rpmqv.c:141 lib/poptALL.c:169
135 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
136 msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
138 #: rpmqv.c:146 lib/poptALL.c:174
139 msgid "disable use of libio(3) API"
140 msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
142 #: rpmqv.c:149 lib/poptALL.c:178
143 msgid "debug protocol data stream"
144 msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo"
146 #: rpmqv.c:151 lib/poptALL.c:180
147 msgid "debug rpmio I/O"
148 msgstr "depurar a E/S da rpmio"
150 #: rpmqv.c:153 lib/poptALL.c:182
151 msgid "debug URL cache handling"
152 msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
155 msgid "Query options (with -q or --query):"
156 msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
159 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
160 msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
163 msgid "Signature options:"
164 msgstr "Opções de assinatura:"
167 msgid "Database options:"
168 msgstr "Opções da base de dados:"
171 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
172 msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
175 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
176 msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
179 msgid "Common options for all rpm modes:"
180 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
182 #. @-modfilesys -globs @
183 #: rpmqv.c:222 lib/poptI.c:27
188 #: rpmqv.c:230 lib/poptALL.c:46
190 msgid "RPM version %s\n"
191 msgstr "RPM versão %s\n"
195 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc."
196 msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
199 msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL"
201 "Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
205 msgid "Usage: %s {--help}\n"
206 msgstr "Utilização: %s {--help}\n"
209 msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
210 msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n"
213 msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
214 msgstr "Usar o \"--macros <fich:...>\" em alternativa.\n"
218 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
219 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
221 #: rpmqv.c:658 rpmqv.c:664 rpmqv.c:670 rpmqv.c:708
222 msgid "only one major mode may be specified"
223 msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
226 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
227 msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
230 msgid "unexpected query flags"
231 msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
234 msgid "unexpected query format"
235 msgstr "formato de pesquisa inesperado"
238 msgid "unexpected query source"
239 msgstr "origem de pesquisa inesperada"
242 msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
243 msgstr "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados"
246 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
248 "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
251 msgid "files may only be relocated during package installation"
253 "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
256 msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
257 msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada"
261 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
263 "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
266 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
267 msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
270 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
271 msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
274 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
275 msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
278 msgid "--percent may only be specified during package installation"
279 msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
282 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
283 msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
286 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
287 msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
290 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
291 msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
294 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
295 msgstr "o --includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
298 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
299 msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
302 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
303 msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
306 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
307 msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
310 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
311 msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
314 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
315 msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
318 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
319 msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
322 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
324 "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
328 "script disabling options may only be specified during package installation "
331 "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
336 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
339 "a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
344 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
345 "recompilation, installation,erasure, and verification"
347 "o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
348 "recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
352 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
355 "o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
360 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
361 "and database rebuilds"
363 "o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
364 "do pacote ou na reconstrução da base de dados"
367 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
368 msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
371 msgid "no files to sign\n"
372 msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
376 msgid "cannot access file %s\n"
377 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
380 msgid "pgp not found: "
381 msgstr "pgp não encontrado: "
384 msgid "Enter pass phrase: "
385 msgstr "Indique a palavra-chave: "
388 msgid "Pass phrase check failed\n"
389 msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
392 msgid "Pass phrase is good.\n"
393 msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
397 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
398 msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
401 msgid "--sign may only be used during package building"
402 msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
405 msgid "exec failed\n"
406 msgstr "o exec falhou\n"
409 msgid "no packages files given for rebuild"
410 msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
413 msgid "no spec files given for build"
414 msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
417 msgid "no tar files given for build"
418 msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
421 msgid "no packages given for erase"
422 msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
425 msgid "no packages given for install"
426 msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
429 msgid "no arguments given for query"
430 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
433 msgid "no arguments given for verify"
434 msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
437 msgid "unexpected arguments to --querytags "
438 msgstr "argumentos inesperados no --querytags "
442 msgid "no arguments given"
443 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
445 #: build/build.c:124 build/pack.c:494
446 msgid "Unable to open temp file.\n"
447 msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
451 msgid "Executing(%s): %s\n"
452 msgstr "A executar(%s): %s\n"
457 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
458 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
462 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
463 msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
469 "RPM build errors:\n"
473 "Erros de criação do RPM:\n"
475 #: build/expression.c:225
476 msgid "syntax error while parsing ==\n"
477 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
479 #: build/expression.c:255
480 msgid "syntax error while parsing &&\n"
481 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
483 #: build/expression.c:264
484 msgid "syntax error while parsing ||\n"
485 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
487 #: build/expression.c:307
488 msgid "parse error in expression\n"
489 msgstr "erro de análise na expressão\n"
491 #: build/expression.c:347
492 msgid "unmatched (\n"
493 msgstr "( não correspondido\n"
495 #: build/expression.c:377
496 msgid "- only on numbers\n"
497 msgstr "- só em números\n"
499 #: build/expression.c:393
500 msgid "! only on numbers\n"
501 msgstr "! só em números\n"
503 #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
504 #: build/expression.c:655
505 msgid "types must match\n"
506 msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
508 #: build/expression.c:453
509 msgid "* / not suported for strings\n"
510 msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
512 #: build/expression.c:510
513 msgid "- not suported for strings\n"
514 msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
516 #: build/expression.c:668
517 msgid "&& and || not suported for strings\n"
518 msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
520 #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
521 msgid "syntax error in expression\n"
522 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
526 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
527 msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
529 #: build/files.c:346 build/files.c:546 build/files.c:742
531 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
532 msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
534 #: build/files.c:357 build/files.c:676 build/files.c:753
536 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
537 msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
539 #: build/files.c:395 build/files.c:701
541 msgid "Invalid %s token: %s\n"
542 msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
546 msgid "Missing %s in %s %s\n"
547 msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
551 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
552 msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
556 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
557 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
561 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
562 msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
566 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
567 msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
571 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
572 msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
577 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
578 msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
582 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
583 msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
587 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
588 msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
590 #. We already got a file -- error
593 msgid "Two files on one line: %s\n"
594 msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
596 #: build/files.c:1003
598 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
599 msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
601 #: build/files.c:1016
603 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
604 msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
606 #: build/files.c:1168
608 msgid "File listed twice: %s\n"
609 msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
611 #: build/files.c:1312
613 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
614 msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
616 #: build/files.c:1557
618 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
619 msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
621 #: build/files.c:1581
623 msgid "File not found: %s\n"
624 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
626 #: build/files.c:1624 build/files.c:2248 build/parsePrep.c:50
628 msgid "Bad owner/group: %s\n"
629 msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
631 #: build/files.c:1637
633 msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
634 msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
636 #: build/files.c:1747
638 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
639 msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
641 #: build/files.c:1770
643 msgid "Glob not permitted: %s\n"
644 msgstr "Glob não permitido: %s\n"
646 #: build/files.c:1785
648 msgid "File not found by glob: %s\n"
649 msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
651 #: build/files.c:1849
653 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
654 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
656 #: build/files.c:1860 build/pack.c:156
661 #: build/files.c:2236
663 msgid "Bad file: %s: %s\n"
664 msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
666 #. XXX this error message is probably not seen.
667 #: build/files.c:2311
669 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
670 msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
672 #: build/files.c:2316
674 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
675 msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
677 #: build/files.c:2400
680 msgstr "O %s falhou\n"
682 #: build/files.c:2404
684 msgid "failed to write all data to %s\n"
685 msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
687 #: build/files.c:2562
689 msgid "Finding %s: (using %s)...\n"
690 msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
692 #: build/files.c:2591 build/files.c:2605
694 msgid "Failed to find %s:\n"
695 msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
697 #: build/files.c:2728
699 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
700 msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
703 msgid "getUname: too many uid's\n"
704 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
707 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
708 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
711 msgid "getUidS: too many uid's\n"
712 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
715 msgid "getGname: too many gid's\n"
716 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
719 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
720 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
723 msgid "getGidS: too many gid's\n"
724 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
728 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
729 msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
733 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
734 msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
738 msgid "create archive failed: %s\n"
739 msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
743 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
744 msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
748 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
749 msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
753 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
754 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
758 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
759 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
763 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
764 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
768 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
769 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
773 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
774 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
778 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
779 msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
783 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
784 msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
788 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
789 msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
791 #: build/pack.c:314 build/pack.c:540
793 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
794 msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
798 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
799 msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
803 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
804 msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
807 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
808 msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
811 msgid "Unable to write temp header\n"
813 "Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
817 msgid "Bad CSA data\n"
818 msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
821 msgid "Unable to write final header\n"
822 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
826 msgid "Generating signature: %d\n"
827 msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
830 msgid "Unable to reload signature header.\n"
831 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
835 msgid "Could not open %s: %s\n"
836 msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
838 #: build/pack.c:629 lib/psm.c:1411
840 msgid "Unable to write package: %s\n"
841 msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
845 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
846 msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
850 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
851 msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
855 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
856 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
860 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
861 msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
865 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
866 msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
868 #: build/pack.c:710 lib/psm.c:1701
871 msgstr "Gravei: %s\n"
875 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
876 msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
880 msgid "cannot create %s: %s\n"
881 msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
883 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
885 msgid "line %d: second %s\n"
886 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
888 #: build/parseChangelog.c:128
890 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
891 msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
893 #: build/parseChangelog.c:136
895 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
896 msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
898 #: build/parseChangelog.c:153
900 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
901 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
903 #: build/parseChangelog.c:158
905 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
906 msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
908 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
910 msgid "missing name in %%changelog\n"
911 msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
913 #: build/parseChangelog.c:184
915 msgid "no description in %%changelog\n"
916 msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
918 #: build/parseDescription.c:47
920 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
921 msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
923 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
925 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
926 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
928 #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
930 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
931 msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
933 #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
935 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
936 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
938 #: build/parseDescription.c:97
940 msgid "line %d: Second description\n"
941 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
943 #: build/parseFiles.c:42
945 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
946 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
948 #: build/parseFiles.c:86
950 msgid "line %d: Second %%files list\n"
951 msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
953 #: build/parsePreamble.c:242
955 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
956 msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
958 #: build/parsePreamble.c:247
960 msgid "Architecture is not included: %s\n"
961 msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
963 #: build/parsePreamble.c:252
965 msgid "OS is excluded: %s\n"
966 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
968 #: build/parsePreamble.c:257
970 msgid "OS is not included: %s\n"
971 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
973 #: build/parsePreamble.c:280
975 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
976 msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
978 #: build/parsePreamble.c:309
980 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
981 msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
983 #: build/parsePreamble.c:371
985 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
986 msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
988 #: build/parsePreamble.c:389
990 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
991 msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
993 #: build/parsePreamble.c:402
995 msgid "Unknown icon type: %s\n"
996 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
998 #: build/parsePreamble.c:447
1000 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1001 msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
1003 #: build/parsePreamble.c:487
1005 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1006 msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
1009 #: build/parsePreamble.c:495
1011 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1012 msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
1014 #: build/parsePreamble.c:518 build/parsePreamble.c:525
1016 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
1017 msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
1019 #: build/parsePreamble.c:586 build/parseSpec.c:423
1021 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
1022 msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
1024 #: build/parsePreamble.c:599
1026 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1027 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
1029 #: build/parsePreamble.c:611
1031 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1032 msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
1034 #: build/parsePreamble.c:623
1036 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
1037 msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
1039 #: build/parsePreamble.c:663 build/parsePreamble.c:674
1041 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1042 msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
1044 #: build/parsePreamble.c:700
1046 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1047 msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
1049 #: build/parsePreamble.c:709
1051 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1052 msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
1054 #: build/parsePreamble.c:869
1056 msgid "Bad package specification: %s\n"
1057 msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
1059 #: build/parsePreamble.c:875
1061 msgid "Package already exists: %s\n"
1062 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
1064 #: build/parsePreamble.c:902
1066 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1067 msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
1069 #: build/parsePreamble.c:924
1070 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
1071 msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
1073 #: build/parsePrep.c:45
1075 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1076 msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
1078 #: build/parsePrep.c:86
1080 msgid "No patch number %d\n"
1081 msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
1083 #: build/parsePrep.c:181
1085 msgid "No source number %d\n"
1086 msgstr "Sem número de fonte %d\n"
1088 #: build/parsePrep.c:203
1090 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1091 msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
1093 #: build/parsePrep.c:304
1095 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1096 msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
1098 #: build/parsePrep.c:319
1100 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1101 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
1103 #: build/parsePrep.c:337
1105 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1106 msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
1108 #: build/parsePrep.c:481
1110 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1111 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
1113 #: build/parsePrep.c:490
1115 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1116 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1118 #: build/parsePrep.c:502
1120 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1121 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1123 #: build/parsePrep.c:509
1125 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1126 msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
1128 #: build/parsePrep.c:516
1129 msgid "Too many patches!\n"
1130 msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
1132 #: build/parsePrep.c:520
1134 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1135 msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
1137 #: build/parsePrep.c:556
1139 msgid "line %d: second %%prep\n"
1140 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1142 #: build/parseReqs.c:102
1145 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1147 "linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
1150 #: build/parseReqs.c:113
1152 msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
1153 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n"
1155 #: build/parseReqs.c:145
1157 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1158 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
1160 #: build/parseReqs.c:176
1162 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1163 msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
1165 #: build/parseScript.c:166
1167 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1168 msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
1170 #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
1172 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1173 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
1175 #: build/parseScript.c:187
1177 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1178 msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
1180 #: build/parseScript.c:231
1182 msgid "line %d: Second %s\n"
1183 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1185 #: build/parseSpec.c:157
1187 msgid "line %d: %s\n"
1188 msgstr "linha %d: %s\n"
1191 #: build/parseSpec.c:209
1193 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1194 msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
1196 #: build/parseSpec.c:225
1198 msgid "Unclosed %%if\n"
1199 msgstr "%%if não fechado\n"
1201 #: build/parseSpec.c:297
1203 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1204 msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
1206 #: build/parseSpec.c:306
1208 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1209 msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
1211 #: build/parseSpec.c:318
1213 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1214 msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
1216 #: build/parseSpec.c:332 build/parseSpec.c:341
1218 msgid "malformed %%include statement\n"
1219 msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
1221 #: build/parseSpec.c:542
1222 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1223 msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
1225 #: build/parseSpec.c:600
1227 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1228 msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
1230 #: build/poptBT.c:117
1232 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1233 msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
1235 #: build/poptBT.c:148
1237 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1239 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
1242 #: build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152 build/poptBT.c:155 build/poptBT.c:158
1243 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167
1247 #: build/poptBT.c:151
1248 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1249 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
1251 #: build/poptBT.c:154
1252 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1254 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
1256 #: build/poptBT.c:157
1258 msgid "verify %files section from <specfile>"
1259 msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
1261 #: build/poptBT.c:160
1262 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1263 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
1265 #: build/poptBT.c:163
1266 msgid "build binary package only from <specfile>"
1267 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
1269 #: build/poptBT.c:166
1270 msgid "build source package only from <specfile>"
1271 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
1273 #: build/poptBT.c:170
1275 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1277 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
1279 #: build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174 build/poptBT.c:177 build/poptBT.c:180
1280 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189
1284 #: build/poptBT.c:173
1285 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1286 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
1288 #: build/poptBT.c:176
1289 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1291 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
1293 #: build/poptBT.c:179
1295 msgid "verify %files section from <tarball>"
1296 msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
1298 #: build/poptBT.c:182
1299 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1300 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
1302 #: build/poptBT.c:185
1303 msgid "build binary package only from <tarball>"
1304 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
1306 #: build/poptBT.c:188
1307 msgid "build source package only from <tarball>"
1308 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
1310 #: build/poptBT.c:192
1311 msgid "build binary package from <source package>"
1312 msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
1314 #: build/poptBT.c:193 build/poptBT.c:196
1315 msgid "<source package>"
1316 msgstr "<pacote de código>"
1318 #: build/poptBT.c:195
1320 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1322 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
1325 #: build/poptBT.c:199
1326 msgid "override build root"
1327 msgstr "ignorar a raiz de criação"
1329 #: build/poptBT.c:201
1330 msgid "remove build tree when done"
1331 msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
1333 #: build/poptBT.c:203 rpmdb/poptDB.c:28
1334 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1335 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
1337 #: build/poptBT.c:205
1338 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1339 msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
1341 #: build/poptBT.c:207
1342 msgid "debug file state machine"
1343 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1345 #: build/poptBT.c:209
1346 msgid "do not execute any stages of the build"
1347 msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
1349 #: build/poptBT.c:211
1350 msgid "do not verify build dependencies"
1351 msgstr "não verificar as dependências de compilação"
1353 #: build/poptBT.c:213
1354 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1355 msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
1357 #: build/poptBT.c:216
1358 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1359 msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
1361 #: build/poptBT.c:218
1362 msgid "remove sources when done"
1363 msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
1365 #: build/poptBT.c:220
1366 msgid "remove specfile when done"
1367 msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
1369 #: build/poptBT.c:222
1370 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1371 msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
1373 #: build/poptBT.c:224
1374 msgid "generate PGP/GPG signature"
1375 msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
1377 #: build/poptBT.c:226
1378 msgid "override target platform"
1379 msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
1381 #: build/poptBT.c:228
1382 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1383 msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
1387 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1388 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1392 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1393 msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
1397 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1398 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1402 msgid "(error 0x%x)"
1403 msgstr "(erro 0x%x)"
1407 msgstr "Código de integridade inválido"
1410 msgid "Bad/unreadable header"
1411 msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
1414 msgid "Header size too big"
1415 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
1418 msgid "Unknown file type"
1419 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
1422 msgid "Missing hard link(s)"
1423 msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
1426 msgid "MD5 sum mismatch"
1427 msgstr "erro na soma de MD5"
1430 msgid "Internal error"
1431 msgstr "Erro interno"
1434 msgid "Archive file not in header"
1435 msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
1441 #: lib/depends.c:167
1443 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1444 msgstr "o pacote %s já está instalado"
1446 #: lib/depends.c:393
1450 #: lib/depends.c:419
1452 msgid "(rpmrc provides)"
1453 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n"
1455 #: lib/depends.c:436
1457 msgid "(rpmlib provides)"
1458 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
1460 #: lib/depends.c:458
1463 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
1465 #: lib/depends.c:471
1467 msgid "(db provides)"
1468 msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
1470 #: lib/depends.c:484
1472 msgid "(db package)"
1473 msgstr "nenhum pacote\n"
1475 #: lib/depends.c:828
1477 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1478 msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
1480 #: lib/depends.c:950
1482 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1483 msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
1485 #. Record all relations.
1486 #: lib/depends.c:1228
1487 msgid "========== recording tsort relations\n"
1488 msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
1490 #. T4. Scan for zeroes.
1491 #: lib/depends.c:1334
1493 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
1496 "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n"
1498 #: lib/depends.c:1427
1499 msgid "========== successors only (presentation order)\n"
1500 msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
1502 #: lib/depends.c:1497
1506 #: lib/depends.c:1532
1507 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1508 msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
1510 #. Return no. of packages that could not be ordered.
1511 #: lib/depends.c:1537
1513 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1516 #: lib/formats.c:31 lib/formats.c:57 lib/formats.c:92 lib/formats.c:305
1517 #: rpmdb/header.c:3136 rpmdb/header.c:3159 rpmdb/header.c:3183
1518 msgid "(not a number)"
1519 msgstr "(não é um número)"
1521 #: lib/formats.c:156
1522 msgid "(not base64)"
1523 msgstr "(não é um base64)"
1525 #: lib/formats.c:166
1526 msgid "(invalid type)"
1527 msgstr "(tipo inválido)"
1529 #: lib/formats.c:231 lib/formats.c:278
1530 msgid "(not a blob)"
1531 msgstr "(não é um blob)"
1535 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1536 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
1540 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1541 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
1543 #: lib/fs.c:112 lib/fs.c:197 lib/fs.c:307
1545 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1546 msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
1548 #: lib/fs.c:155 rpmio/url.c:523
1550 msgid "failed to open %s: %s\n"
1551 msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
1555 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1556 msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
1560 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
1561 msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
1570 msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
1571 msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
1575 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1577 "o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
1580 #: lib/fsm.c:1666 lib/fsm.c:1798
1582 msgid "%s saved as %s\n"
1583 msgstr "%s gravado como %s\n"
1587 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1588 msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
1592 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1593 msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1597 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1598 msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1602 msgid "%s created as %s\n"
1603 msgstr "%s criado como %s\n"
1607 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1608 msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
1612 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1613 msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
1615 #: lib/misc.c:240 lib/misc.c:245 lib/misc.c:251
1617 msgid "error creating temporary file %s\n"
1618 msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
1620 #: lib/package.c:216 lib/rpmchecksig.c:180 lib/rpmchecksig.c:608
1622 msgid "%s: readLead failed\n"
1623 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
1625 #: lib/package.c:231
1626 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1627 msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
1629 #: lib/package.c:239
1631 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1632 msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
1634 #: lib/package.c:248 lib/rpmchecksig.c:198 lib/rpmchecksig.c:624
1636 msgid "%s: rpmReadSignature failed\n"
1637 msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
1639 #: lib/package.c:252 lib/rpmchecksig.c:202 lib/rpmchecksig.c:629
1641 msgid "%s: No signature available\n"
1642 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1644 #: lib/package.c:298 lib/rpmchecksig.c:527
1646 msgid "%s: headerRead failed\n"
1647 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
1649 #: lib/package.c:333 lib/package.c:358 lib/package.c:388 lib/rpmchecksig.c:700
1651 msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature"
1654 #: lib/package.c:400 lib/rpmchecksig.c:122 lib/rpmchecksig.c:556
1656 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1657 msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
1659 #: lib/poptALL.c:157 lib/poptALL.c:161 lib/poptALL.c:165
1661 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1662 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
1664 #: lib/poptALL.c:158 lib/poptALL.c:162 lib/poptALL.c:166
1669 #: lib/poptALL.c:253
1671 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1675 msgid "exclude paths must begin with a /"
1676 msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
1679 msgid "relocations must begin with a /"
1680 msgstr "os novos locais têm de começar por /"
1683 msgid "relocations must contain a ="
1684 msgstr "os novos locais têm de conter um ="
1687 msgid "relocations must have a / following the ="
1688 msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
1691 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1692 msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
1695 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1696 msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
1699 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1701 "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
1706 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1707 "<package> specified multiple packages)"
1709 "remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
1710 "erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
1712 #: lib/poptI.c:121 lib/poptI.c:176
1713 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1714 msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
1717 msgid "relocate files in non-relocateable package"
1718 msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
1721 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
1723 "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
1726 msgid "erase (uninstall) package"
1727 msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
1734 msgid "do not install documentation"
1735 msgstr "não instala a documentação"
1738 msgid "skip files with leading component <path> "
1739 msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
1746 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1747 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1750 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1751 msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
1753 #: lib/poptI.c:144 lib/poptI.c:160 lib/poptI.c:241
1754 msgid "<packagefile>+"
1758 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1759 msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
1762 msgid "don't verify package architecture"
1763 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1766 msgid "don't verify package operating system"
1767 msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
1770 msgid "don't check disk space before installing"
1771 msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
1774 msgid "install documentation"
1775 msgstr "instala a documentação"
1779 msgid "install package(s)"
1780 msgstr "instala o pacote"
1783 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1784 msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
1787 msgid "do not verify package dependencies"
1788 msgstr "não verifica as dependências do pacote"
1791 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1793 "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
1796 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1801 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1802 msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
1806 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1807 msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
1811 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1812 msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
1816 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1817 msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
1819 #: lib/poptI.c:191 lib/poptQV.c:274 lib/poptQV.c:311
1821 msgid "don't verify package digest(s)"
1822 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
1824 #: lib/poptI.c:193 lib/poptQV.c:277 lib/poptQV.c:313
1826 msgid "don't verify package signature(s)"
1827 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
1830 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1831 msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
1835 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1836 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
1840 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1841 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
1845 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1846 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
1850 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1851 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
1855 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1858 "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
1862 msgid "print percentages as package installs"
1863 msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
1866 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1867 msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
1870 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1871 msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
1875 msgstr "<velho>=<novo>"
1878 msgid "save erased package files by repackaging"
1879 msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
1882 msgid "install even if the package replaces installed files"
1883 msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados"
1886 msgid "reinstall if the package is already present"
1887 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
1890 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
1891 msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
1898 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
1899 msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
1902 msgid "upgrade package(s)"
1903 msgstr "actualizar pacote(s)"
1906 msgid "query/verify all packages"
1907 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1911 msgid "rpm checksig mode"
1912 msgstr "modo de verificação do rpm"
1915 msgid "query/verify package(s) owning file"
1916 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
1919 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
1920 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
1923 msgid "query/verify package(s) in group"
1924 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
1927 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
1928 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
1931 msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
1933 "pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)"
1936 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
1937 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
1940 msgid "rpm query mode"
1941 msgstr "modo de pesquisa do rpm"
1945 msgid "query/verify a header instance"
1946 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
1949 msgid "display known query tags"
1950 msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
1953 msgid "query a spec file"
1954 msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
1961 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
1962 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
1965 msgid "query the package(s) triggered by the package"
1966 msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
1969 msgid "rpm verify mode"
1970 msgstr "modo de verificação do rpm"
1973 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
1974 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
1977 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
1978 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
1981 msgid "list all configuration files"
1982 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
1985 msgid "list all documentation files"
1986 msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
1989 msgid "dump basic file information"
1990 msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
1993 msgid "list files in package"
1994 msgstr "listar os ficheiros no pacote"
1998 msgid "skip %%ghost files"
1999 msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
2003 msgid "skip %%license files"
2004 msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
2008 msgid "skip %%readme files"
2009 msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
2012 msgid "use the following query format"
2013 msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
2016 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2017 msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
2020 msgid "display the states of the listed files"
2021 msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
2024 msgid "display a verbose file listing"
2025 msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro"
2028 msgid "don't verify MD5 digest of files"
2029 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
2032 msgid "don't verify size of files"
2033 msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
2036 msgid "don't verify symlink path of files"
2037 msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
2040 msgid "don't verify owner of files"
2041 msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
2044 msgid "don't verify group of files"
2045 msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
2048 msgid "don't verify modification time of files"
2049 msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
2051 #: lib/poptQV.c:257 lib/poptQV.c:260
2052 msgid "don't verify mode of files"
2053 msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
2056 msgid "don't verify files in package"
2057 msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
2059 #: lib/poptQV.c:265 tools/rpmgraph.c:274
2060 msgid "don't verify package dependencies"
2061 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2063 #: lib/poptQV.c:267 lib/poptQV.c:271
2065 msgid "don't execute verify script(s)"
2066 msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
2070 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2071 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2075 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2076 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
2080 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2081 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2085 msgid "verify package signature(s)"
2086 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
2089 msgid "import an armored public key"
2094 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2095 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2098 msgid "generate signature"
2099 msgstr "gerar a assinatura"
2103 #: lib/psm.c:261 rpmdb/header.c:401 rpmdb/header_internal.c:164
2105 msgid "Data type %d not supported\n"
2106 msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
2109 msgid "source package expected, binary found\n"
2111 "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
2114 msgid "source package contains no .spec file\n"
2115 msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
2119 msgid "%s: running %s scriptlet\n"
2120 msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
2124 msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
2125 msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n"
2129 msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, exit status %d\n"
2131 "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
2135 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2136 msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
2140 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2141 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2145 msgid "user %s does not exist - using root\n"
2146 msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
2150 msgid "group %s does not exist - using root\n"
2151 msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
2155 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2156 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
2160 msgstr " no ficheiro "
2164 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2165 msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
2169 msgid "%s failed: %s\n"
2170 msgstr "%s falhou: %s\n"
2172 #: lib/query.c:124 lib/rpmts.c:286
2174 msgid "incorrect format: %s\n"
2175 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2179 msgid "(contains no files)"
2180 msgstr "(não contém ficheiros)"
2188 msgstr "substituído "
2191 msgid "not installed "
2192 msgstr "não instalado "
2200 msgstr "(sem estado) "
2204 msgid "(unknown %3d) "
2205 msgstr "(desconhecido %3d)"
2209 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2210 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2213 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2214 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2218 msgid "can't query %s: %s\n"
2219 msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
2221 #: lib/query.c:565 lib/query.c:599 lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:493
2222 #: lib/rpminstall.c:875 tools/rpmgraph.c:127 tools/rpmgraph.c:164
2224 msgid "open of %s failed: %s\n"
2225 msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
2229 msgid "query of %s failed\n"
2230 msgstr "a pesquisa do %s falhou\n"
2233 msgid "old format source packages cannot be queried\n"
2235 "os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n"
2237 #: lib/query.c:609 lib/rpminstall.c:506
2239 msgid "%s: not a package manifest: %s\n"
2240 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2244 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
2245 msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
2248 msgid "no packages\n"
2249 msgstr "nenhum pacote\n"
2253 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2254 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2258 msgid "no package triggers %s\n"
2259 msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
2261 #: lib/query.c:718 lib/query.c:740 lib/query.c:761 lib/query.c:796
2263 msgid "malformed %s: %s\n"
2264 msgstr "malformado %s: %s\n"
2266 #: lib/query.c:728 lib/query.c:746 lib/query.c:771 lib/query.c:801
2268 msgid "no package matches %s: %s\n"
2269 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2273 msgid "no package requires %s\n"
2274 msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
2278 msgid "no package provides %s\n"
2279 msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
2283 msgid "file %s: %s\n"
2284 msgstr "ficheiro %s: %s\n"
2288 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2289 msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
2293 msgid "invalid package number: %s\n"
2294 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2298 msgid "package record number: %u\n"
2299 msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
2303 msgid "record %u could not be read\n"
2304 msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
2306 #: lib/query.c:907 lib/rpminstall.c:660
2308 msgid "package %s is not installed\n"
2309 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2313 msgid "(added files)"
2314 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
2318 msgid "(added provide)"
2319 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
2321 #: lib/rpmchecksig.c:60
2323 msgid "%s: open failed: %s\n"
2324 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
2326 #: lib/rpmchecksig.c:72
2327 msgid "makeTempFile failed\n"
2328 msgstr "o makeTempFile falhou\n"
2330 #: lib/rpmchecksig.c:116
2332 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2333 msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
2335 #: lib/rpmchecksig.c:185
2337 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2338 msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
2340 #: lib/rpmchecksig.c:189
2342 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2343 msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
2345 #: lib/rpmchecksig.c:290
2347 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2348 msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
2350 #: lib/rpmchecksig.c:296
2352 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2353 msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2355 #: lib/rpmchecksig.c:389
2357 msgid "%s: import read failed.\n"
2358 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2360 #: lib/rpmchecksig.c:394
2362 msgid "%s: not an armored public key.\n"
2365 #: lib/rpmchecksig.c:399
2367 msgid "%s: base64 encode failed.\n"
2368 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2370 #: lib/rpmchecksig.c:541
2372 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2373 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2375 #: lib/rpmchecksig.c:614
2377 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2378 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
2380 #: lib/rpmchecksig.c:862
2384 #: lib/rpmchecksig.c:863 lib/rpmchecksig.c:877
2385 msgid " (MISSING KEYS:"
2386 msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
2388 #: lib/rpmchecksig.c:865 lib/rpmchecksig.c:879
2392 #: lib/rpmchecksig.c:866 lib/rpmchecksig.c:880
2393 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2394 msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
2396 #: lib/rpmchecksig.c:868 lib/rpmchecksig.c:882
2400 #: lib/rpmchecksig.c:876
2404 #: lib/rpmds.c:449 lib/rpmds.c:616
2408 #: lib/rpmds.c:449 lib/rpmds.c:616
2412 #. XXX legacy epoch-less requires/conflicts compatibility
2416 "the \"B\" dependency needs an epoch (assuming same as \"A\")\n"
2419 "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
2424 msgid " %s A %s\tB %s\n"
2425 msgstr " %s A %s\tB %s\n"
2430 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2431 msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
2434 msgid "========== relocations\n"
2435 msgstr "========== mudanças de local\n"
2439 msgid "%5d exclude %s\n"
2440 msgstr "%5d excluir o %s\n"
2444 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2445 msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
2449 msgid "excluding multilib path %s%s\n"
2450 msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n"
2454 msgid "excluding %s %s\n"
2455 msgstr "a excluir o %s %s\n"
2459 msgid "relocating %s to %s\n"
2460 msgstr "a mudar o %s para %s\n"
2464 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2465 msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
2467 #: lib/rpminstall.c:167
2468 msgid "Preparing..."
2469 msgstr "A preparar..."
2471 #: lib/rpminstall.c:169
2472 msgid "Preparing packages for installation..."
2473 msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
2475 #: lib/rpminstall.c:309
2477 msgid "Retrieving %s\n"
2478 msgstr "A obter o %s\n"
2480 #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2481 #. XXX %{_tmpdir} does not exist
2482 #: lib/rpminstall.c:322
2484 msgid " ... as %s\n"
2485 msgstr " ... como %s\n"
2487 #: lib/rpminstall.c:326
2489 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2490 msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
2492 #: lib/rpminstall.c:417
2494 msgid "package %s is not relocateable\n"
2495 msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
2497 #: lib/rpminstall.c:467
2499 msgid "error reading from file %s\n"
2500 msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
2502 #: lib/rpminstall.c:473
2504 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2505 msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
2507 #: lib/rpminstall.c:485 lib/rpminstall.c:731 tools/rpmgraph.c:156
2509 msgid "%s cannot be installed\n"
2510 msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
2512 #: lib/rpminstall.c:521
2514 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2515 msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
2517 #: lib/rpminstall.c:535 lib/rpminstall.c:688 lib/rpminstall.c:1062
2518 #: tools/rpmgraph.c:202
2520 msgid "Failed dependencies:\n"
2521 msgstr "dependências falhadas:\n"
2523 #: lib/rpminstall.c:542 tools/rpmgraph.c:208
2524 msgid " Suggested resolutions:\n"
2527 #: lib/rpminstall.c:572
2528 msgid "installing binary packages\n"
2529 msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
2531 #: lib/rpminstall.c:593
2533 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2534 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
2536 #: lib/rpminstall.c:663
2538 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2539 msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
2541 #: lib/rpminstall.c:718
2543 msgid "cannot open %s: %s\n"
2544 msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
2546 #: lib/rpminstall.c:724
2548 msgid "Installing %s\n"
2549 msgstr "A instalar o %s\n"
2551 #: lib/rpminstall.c:1056
2553 msgid "rollback %d packages to %s"
2554 msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s"
2558 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2559 msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
2561 #: lib/rpmlibprov.c:30
2562 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2565 #: lib/rpmlibprov.c:33
2566 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2569 #: lib/rpmlibprov.c:36
2570 msgid "package payload is compressed using bzip2."
2573 #: lib/rpmlibprov.c:39
2574 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2577 #: lib/rpmlibprov.c:42
2578 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2581 #: lib/rpmlibprov.c:45
2582 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2585 #: lib/rpmlibprov.c:48
2586 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2589 #: lib/rpmlibprov.c:51
2590 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2600 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2601 msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
2605 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2606 msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
2610 msgid "package %s is already installed"
2611 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2615 msgid "path %s in package %s is not relocateable"
2616 msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
2620 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2622 "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
2626 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2628 "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %"
2633 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2634 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2638 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
2639 msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s"
2643 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
2645 "a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s"
2649 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
2650 msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s"
2654 msgid "%s is needed by %s%s"
2655 msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
2657 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
2659 msgid "(installed) "
2660 msgstr "não instalado "
2664 msgid "%s conflicts with %s%s"
2665 msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
2669 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2670 msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
2674 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2675 msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
2679 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2680 msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
2684 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2685 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2689 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2690 msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
2694 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2695 msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
2699 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2700 msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
2704 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2705 msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
2710 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
2711 msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
2715 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2716 msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
2718 #: lib/rpmrc.c:638 lib/rpmrc.c:712
2720 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2721 msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
2723 #: lib/rpmrc.c:655 lib/rpmrc.c:677
2725 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
2726 msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
2730 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
2731 msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
2735 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2736 msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
2740 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2741 msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
2745 msgid "Unknown system: %s\n"
2746 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2749 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
2750 msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n"
2754 msgid "Cannot expand %s\n"
2755 msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
2759 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
2760 msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
2764 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
2765 msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
2767 #: lib/rpmts.c:136 lib/rpmts.c:193
2769 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2770 msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
2772 #. Get available space on mounted file systems.
2774 msgid "getting list of mounted filesystems\n"
2777 #: lib/signature.c:134
2778 msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
2779 msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n"
2781 #: lib/signature.c:152
2783 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
2785 "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
2787 #: lib/signature.c:157
2789 msgid " Actual size: %12d\n"
2790 msgstr " Tamanho real: %12d\n"
2792 #: lib/signature.c:179
2793 msgid "No signature\n"
2794 msgstr "Sem assinatura\n"
2796 #: lib/signature.c:183
2797 msgid "Old PGP signature\n"
2798 msgstr "Assinatura PGP antiga\n"
2800 #: lib/signature.c:194
2801 msgid "Old (internal-only) signature! How did you get that!?\n"
2802 msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n"
2804 #: lib/signature.c:250
2806 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
2807 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2810 #: lib/signature.c:341 lib/signature.c:454 lib/signature.c:733
2811 #: lib/signature.c:772
2813 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2814 msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
2816 #: lib/signature.c:357
2817 msgid "pgp failed\n"
2818 msgstr "o pgp falhou\n"
2820 #. PGP failed to write signature
2822 #: lib/signature.c:364
2823 msgid "pgp failed to write signature\n"
2824 msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
2826 #: lib/signature.c:370
2828 msgid "PGP sig size: %d\n"
2829 msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
2832 #: lib/signature.c:388 lib/signature.c:502
2833 msgid "unable to read the signature\n"
2834 msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
2836 #: lib/signature.c:393
2838 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
2839 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
2841 #: lib/signature.c:471
2842 msgid "gpg failed\n"
2843 msgstr "o gpg falhou\n"
2845 #. GPG failed to write signature
2847 #: lib/signature.c:478
2848 msgid "gpg failed to write signature\n"
2849 msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
2851 #: lib/signature.c:484
2853 msgid "GPG sig size: %d\n"
2854 msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
2856 #: lib/signature.c:507
2858 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
2859 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
2862 #. This case should have been screened out long ago.
2863 #: lib/signature.c:777 lib/signature.c:832
2865 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2866 msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
2868 #: lib/signature.c:809
2870 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2871 msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
2873 #: lib/signature.c:824
2875 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
2876 msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
2878 #: lib/signature.c:871
2880 msgid "Header+Payload size: "
2881 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
2883 #: lib/signature.c:909
2884 msgid "MD5 digest: "
2887 #: lib/signature.c:960
2889 msgid "Header SHA1 digest: "
2890 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2892 #: lib/signature.c:1152
2894 msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
2895 msgstr "ignorar as assinaturas de MD5"
2897 #: lib/signature.c:1264
2901 #: lib/signature.c:1265
2903 msgid "V3 DSA signature: "
2904 msgstr "Sem assinatura\n"
2906 #: lib/signature.c:1341
2907 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2910 #: lib/signature.c:1368
2911 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
2912 msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
2914 #: lib/signature.c:1372
2916 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2917 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2919 #: lib/transaction.c:106
2921 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
2922 msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
2925 #: lib/transaction.c:910
2927 msgid "excluding directory %s\n"
2928 msgstr "a excluir a directoria %s\n"
2937 msgid "Unsatisifed dependencies for %s: "
2938 msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
2942 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
2943 msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
2947 msgid "db%d error(%d): %s\n"
2948 msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
2952 msgid "closed db environment %s/%s\n"
2953 msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
2957 msgid "removed db environment %s/%s\n"
2958 msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
2962 msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
2963 msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
2967 msgid "closed db index %s/%s\n"
2968 msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n"
2972 msgid "verified db index %s/%s\n"
2973 msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
2977 msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
2978 msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n"
2982 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
2983 msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
2995 msgid "locked db index %s/%s\n"
2996 msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
2998 #: rpmdb/dbconfig.c:401
3000 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3001 msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
3003 #: rpmdb/dbconfig.c:439
3005 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3006 msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
3008 #: rpmdb/dbconfig.c:448
3010 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3011 msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3013 #: rpmdb/dbconfig.c:457
3015 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3016 msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3018 #. This should not be allowed
3020 #: rpmdb/header.c:360
3021 msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
3022 msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n"
3024 #. @-observertrans -readonlytrans@
3025 #: rpmdb/header.c:2312
3026 msgid "missing { after %"
3027 msgstr "falta um { depois do %"
3029 #. @-observertrans -readonlytrans@
3030 #: rpmdb/header.c:2342
3031 msgid "missing } after %{"
3032 msgstr "falta um } depois do %{"
3034 #. @-observertrans -readonlytrans@
3035 #: rpmdb/header.c:2356
3036 msgid "empty tag format"
3037 msgstr "formato da opção em branco"
3039 #. @-observertrans -readonlytrans@
3040 #: rpmdb/header.c:2370
3041 msgid "empty tag name"
3042 msgstr "nome da opção em branco"
3044 #. @-observertrans -readonlytrans@
3045 #: rpmdb/header.c:2387
3047 msgstr "opção desconhecida"
3049 #. @-observertrans -readonlytrans@
3050 #: rpmdb/header.c:2414
3051 msgid "] expected at end of array"
3052 msgstr "] esperado no fim do vector"
3054 #. @-observertrans -readonlytrans@
3055 #: rpmdb/header.c:2432
3056 msgid "unexpected ]"
3057 msgstr "] inesperado"
3059 #. @-observertrans -readonlytrans@
3060 #: rpmdb/header.c:2436
3061 msgid "unexpected }"
3062 msgstr "} inesperado"
3064 #. @-observertrans -readonlytrans@
3065 #: rpmdb/header.c:2505
3066 msgid "? expected in expression"
3067 msgstr "esperado um ? na expressão"
3069 #. @-observertrans -readonlytrans@
3070 #: rpmdb/header.c:2514
3071 msgid "{ expected after ? in expression"
3072 msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
3074 #. @-observertrans -readonlytrans@
3075 #: rpmdb/header.c:2527 rpmdb/header.c:2572
3076 msgid "} expected in expression"
3077 msgstr "esperado um } na expressão"
3079 #. @-observertrans -readonlytrans@
3080 #: rpmdb/header.c:2537
3081 msgid ": expected following ? subexpression"
3082 msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
3084 #. @-observertrans -readonlytrans@
3085 #: rpmdb/header.c:2557
3086 msgid "{ expected after : in expression"
3087 msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
3089 #. @-observertrans -readonlytrans@
3090 #: rpmdb/header.c:2582
3091 msgid "| expected at end of expression"
3092 msgstr "esperado um | no fim da expressão"
3094 #: rpmdb/poptDB.c:18
3095 msgid "initialize database"
3096 msgstr "inicializar a base de dados"
3098 #: rpmdb/poptDB.c:20
3099 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3101 "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
3104 #: rpmdb/poptDB.c:23
3105 msgid "verify database files"
3106 msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
3108 #: rpmdb/poptDB.c:25
3109 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3110 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
3113 #: rpmdb/rpmdb.c:169
3115 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3116 msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
3118 #: rpmdb/rpmdb.c:245
3120 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3121 msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3123 #: rpmdb/rpmdb.c:267
3125 msgid "cannot open %s index\n"
3126 msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
3128 #: rpmdb/rpmdb.c:721
3129 msgid "no dbpath has been set\n"
3130 msgstr "não foi definido o dbpath\n"
3132 #: rpmdb/rpmdb.c:1011 rpmdb/rpmdb.c:1140 rpmdb/rpmdb.c:1189 rpmdb/rpmdb.c:2061
3133 #: rpmdb/rpmdb.c:2166 rpmdb/rpmdb.c:2854
3135 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3136 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3138 #: rpmdb/rpmdb.c:1404
3140 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3141 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3143 #: rpmdb/rpmdb.c:1984
3145 msgid "rpmdb: damaged header instance #%u retrieved, skipping.\n"
3146 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3148 #: rpmdb/rpmdb.c:2250
3150 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3151 msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3153 #: rpmdb/rpmdb.c:2311
3155 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3156 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3158 #: rpmdb/rpmdb.c:2422
3160 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3161 msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
3163 #: rpmdb/rpmdb.c:2426
3165 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3166 msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
3168 #: rpmdb/rpmdb.c:2453
3170 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3171 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3173 #: rpmdb/rpmdb.c:2474
3175 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3176 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3178 #: rpmdb/rpmdb.c:2484
3180 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3181 msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
3183 #: rpmdb/rpmdb.c:2626
3185 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3186 msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
3188 #: rpmdb/rpmdb.c:2830
3190 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3191 msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
3193 #: rpmdb/rpmdb.c:2834
3195 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3196 msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
3198 #: rpmdb/rpmdb.c:2870
3200 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3201 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3203 #: rpmdb/rpmdb.c:3209
3205 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3206 msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
3208 #: rpmdb/rpmdb.c:3244
3209 msgid "no dbpath has been set"
3210 msgstr "não foi definido o dbpath"
3212 #: rpmdb/rpmdb.c:3271
3214 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3215 msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
3217 #: rpmdb/rpmdb.c:3275
3219 msgid "temporary database %s already exists\n"
3220 msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
3222 #: rpmdb/rpmdb.c:3281
3224 msgid "creating directory %s\n"
3225 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3227 #: rpmdb/rpmdb.c:3283
3229 msgid "creating directory %s: %s\n"
3230 msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
3232 #: rpmdb/rpmdb.c:3290
3234 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3235 msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
3237 #: rpmdb/rpmdb.c:3301
3239 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3240 msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
3242 #: rpmdb/rpmdb.c:3325
3244 msgid "record number %u in database is bad -- skipping.\n"
3245 msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
3247 #: rpmdb/rpmdb.c:3365
3249 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3250 msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
3252 #: rpmdb/rpmdb.c:3383
3253 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3255 "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
3257 #: rpmdb/rpmdb.c:3391
3258 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3259 msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
3261 #: rpmdb/rpmdb.c:3393
3263 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3264 msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
3266 #: rpmdb/rpmdb.c:3403
3268 msgid "removing directory %s\n"
3269 msgstr "a remover a directoria %s\n"
3271 #: rpmdb/rpmdb.c:3405
3273 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3274 msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
3276 #: rpmio/macro.c:230
3278 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3279 msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
3282 #: rpmio/macro.c:367
3284 msgid "%3d>%*s(empty)"
3285 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3287 #: rpmio/macro.c:410
3289 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3290 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3292 #: rpmio/macro.c:648
3294 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3295 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
3297 #: rpmio/macro.c:681
3299 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3300 msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3302 #: rpmio/macro.c:687
3304 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3305 msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
3307 #: rpmio/macro.c:692
3309 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3310 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
3312 #: rpmio/macro.c:698
3314 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3315 msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
3317 #: rpmio/macro.c:733
3319 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3320 msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
3322 #: rpmio/macro.c:851
3324 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3325 msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
3327 #: rpmio/macro.c:972
3329 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3330 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3332 #: rpmio/macro.c:1168
3334 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3335 msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
3337 #: rpmio/macro.c:1238 rpmio/macro.c:1255
3339 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3340 msgstr "%c não terminado: %s\n"
3342 #: rpmio/macro.c:1296
3344 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3345 msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
3347 #: rpmio/macro.c:1425
3349 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3350 msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
3352 #: rpmio/macro.c:1496
3353 msgid "Target buffer overflow\n"
3354 msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
3357 #: rpmio/macro.c:1691 rpmio/macro.c:1697
3359 msgid "File %s: %s\n"
3360 msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
3362 #: rpmio/macro.c:1700
3364 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3365 msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
3367 #: rpmio/rpmio.c:664
3371 #: rpmio/rpmio.c:667
3372 msgid "Bad server response"
3373 msgstr "Resposta errada do servidor"
3375 #: rpmio/rpmio.c:670
3376 msgid "Server I/O error"
3377 msgstr "Erro de E/S do servidor"
3379 #: rpmio/rpmio.c:673
3380 msgid "Server timeout"
3381 msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
3383 #: rpmio/rpmio.c:676
3384 msgid "Unable to lookup server host address"
3385 msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
3387 #: rpmio/rpmio.c:679
3388 msgid "Unable to lookup server host name"
3389 msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
3391 #: rpmio/rpmio.c:682
3392 msgid "Failed to connect to server"
3393 msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
3395 #: rpmio/rpmio.c:685
3396 msgid "Failed to establish data connection to server"
3397 msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
3399 #: rpmio/rpmio.c:688
3400 msgid "I/O error to local file"
3401 msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
3403 #: rpmio/rpmio.c:691
3404 msgid "Error setting remote server to passive mode"
3405 msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
3407 #: rpmio/rpmio.c:694
3408 msgid "File not found on server"
3409 msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
3411 #: rpmio/rpmio.c:697
3412 msgid "Abort in progress"
3413 msgstr "Interrupção em progresso"
3415 #: rpmio/rpmio.c:701
3416 msgid "Unknown or unexpected error"
3417 msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
3419 #: rpmio/rpmio.c:1393
3421 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
3422 msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n"
3424 #: rpmio/rpmlog.c:59
3426 msgstr "(nenhum erro)"
3429 #: rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131 rpmio/rpmlog.c:132
3430 msgid "fatal error: "
3431 msgstr "erro fatal: "
3434 #: rpmio/rpmlog.c:133
3439 #: rpmio/rpmlog.c:134
3443 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
3445 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3446 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
3450 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3451 msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3455 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3456 msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3460 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3461 msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3465 msgid "Password for %s@%s: "
3466 msgstr "Senha para o %s@%s: "
3468 #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
3470 msgid "error: %sport must be a number\n"
3471 msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n"
3474 msgid "url port must be a number\n"
3475 msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
3480 msgid "failed to create %s: %s\n"
3481 msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
3483 #: tools/rpmcache.c:519 tools/rpmgraph.c:276
3485 msgid "don't verify header+payload signature"
3486 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3488 #: tools/rpmcache.c:521 tools/rpmgraph.c:278
3490 msgid "don't verify package digest"
3491 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
3493 #: tools/rpmcache.c:523 tools/rpmgraph.c:280
3495 msgid "don't verify package signature"
3496 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3498 #: tools/rpmcache.c:526
3499 msgid "don't update cache database, only print package paths"
3502 #: tools/rpmcache.c:530
3503 msgid "follow command line symlinks"
3506 #: tools/rpmcache.c:533
3507 msgid "logical walk"
3510 #: tools/rpmcache.c:536
3512 msgid "don't change directories"
3513 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3515 #: tools/rpmcache.c:539
3516 msgid "don't get stat info"
3519 #: tools/rpmcache.c:542
3520 msgid "physical walk"
3523 #: tools/rpmcache.c:545
3524 msgid "return dot and dot-dot"
3527 #: tools/rpmcache.c:548
3528 msgid "don't cross devices"
3531 #: tools/rpmcache.c:551
3532 msgid "return whiteout information"
3535 #: tools/rpmcache.c:554 tools/rpmgraph.c:286
3537 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
3538 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
3540 #: tools/rpmcache.c:586
3542 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3545 #: tools/rpmcache.c:618
3547 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3548 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
3550 #: tools/rpmgraph.c:177
3552 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3553 msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
3555 #~ msgid "define macro <name> with value <body>"
3556 #~ msgstr "define a macro <nome> com o valor <conteúdo>"
3558 #~ msgid "'<name> <body>'"
3559 #~ msgstr "'<nome> <cabeç>'"
3564 #~ msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
3565 #~ msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n"
3567 #~ msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n"
3568 #~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
3570 #~ msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n"
3571 #~ msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n"
3573 #~ msgid "cannot open rpm database in %s\n"
3574 #~ msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
3576 #~ msgid "rpm: %s\n"
3577 #~ msgstr "rpm: %s\n"
3579 #~ msgid "Usage: rpm {--help}"
3580 #~ msgstr "Utilização: rpm {--help}"
3582 #~ msgid " rpm {--version}"
3583 #~ msgstr " rpm {--version}"
3585 #~ msgid " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
3586 #~ msgstr " rpm {--initdb} [--dbpath <dir>]"
3589 #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3591 #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3594 #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3596 #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3599 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3601 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3604 #~ " [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
3606 #~ " [--rcfile <ficheiro>] [--ignorearch] [--dbpath "
3610 #~ " [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3613 #~ " [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3616 #~ msgid " [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
3617 #~ msgstr " [--ftpproxy <servidor>] [--ftpport <porto>]"
3619 #~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
3621 #~ " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
3624 #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3625 #~ "oldpath=newpath]"
3627 #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3628 #~ "oldpath=newpath]"
3631 #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
3633 #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath "
3636 #~ msgid " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3637 #~ msgstr " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3640 #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3642 #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3644 #~ msgid " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
3645 #~ msgstr " [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
3648 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
3650 #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile "
3654 #~ " [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
3656 #~ " [--ignorearch] [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
3658 #~ msgid " [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
3660 #~ " [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
3663 #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
3665 #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
3667 #~ msgid " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
3668 #~ msgstr " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
3671 #~ " [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
3673 #~ " [--badreloc] [--excludepath <local>] [--"
3676 #~ msgid " file1.rpm ... fileN.rpm"
3677 #~ msgstr " ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
3679 #~ msgid " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
3680 #~ msgstr " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
3682 #~ msgid " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
3684 #~ " [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
3687 #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
3689 #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
3691 #~ msgid " [--triggeredby]"
3692 #~ msgstr " [--triggeredby]"
3694 #~ msgid " [--provides] [--triggers] [--dump]"
3695 #~ msgstr " [--provides] [--triggers] [--dump]"
3697 #~ msgid " [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
3698 #~ msgstr " [--changelog] [--dbpath <dir>] [alvos]"
3700 #~ msgid " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
3702 #~ " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
3705 #~ " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
3708 #~ " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
3711 #~ msgid " [--nomd5] [targets]"
3712 #~ msgstr " [--nomd5] [targets]"
3714 #~ msgid " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
3715 #~ msgstr " rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
3717 #~ msgid " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
3718 #~ msgstr " rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
3720 #~ msgid " rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
3721 #~ msgstr " rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
3724 #~ " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
3726 #~ " rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <ficheiro>]"
3728 #~ msgid " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
3729 #~ msgstr " [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
3732 #~ " [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
3734 #~ " [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN"
3737 #~ " rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
3739 #~ " rpm {--resign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
3742 #~ " rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
3744 #~ " rpm {--addsign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
3747 #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
3749 #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile "
3752 #~ msgid " package1 ... packageN"
3753 #~ msgstr " pacote1 ... pacoteN"
3755 #~ msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
3756 #~ msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
3758 #~ msgid " rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
3759 #~ msgstr " rpm {--verifydb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
3761 #~ msgid " rpm {--querytags}"
3762 #~ msgstr " rpm {--querytags}"
3765 #~ msgstr "Utilização:"
3767 #~ msgid "print this message"
3768 #~ msgstr "imprime esta mensagem"
3770 #~ msgid " All modes support the following arguments:"
3771 #~ msgstr " Todos os modos suportam os seguintes argumentos:"
3773 #~ msgid " --define '<name> <body>'"
3774 #~ msgstr " --define '<nome> <conteúdo>'"
3776 #~ msgid " --eval '<name>+' "
3777 #~ msgstr " --eval '<nome>+' "
3779 #~ msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
3780 #~ msgstr "imprime a expansão da macro <nome> para o stdout"
3782 #~ msgid " --pipe <cmd> "
3783 #~ msgstr " --pipe <cmd> "
3785 #~ msgid " --rcfile <file> "
3786 #~ msgstr " --rcfile <ficheiro> "
3788 #~ msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
3789 #~ msgstr "usa o <ficheiro> em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc"
3791 #~ msgid "be a little more verbose"
3792 #~ msgstr "fica um pouco mais descritivo"
3794 #~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
3795 #~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)"
3798 #~ " Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
3800 #~ " Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de"
3802 #~ msgid " of file names as well as the following options:"
3803 #~ msgstr " nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:"
3805 #~ msgid " --ftpproxy <host> "
3806 #~ msgstr " --ftpproxy <servidor> "
3808 #~ msgid "hostname or IP of ftp proxy"
3809 #~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP"
3811 #~ msgid " --ftpport <port> "
3812 #~ msgstr " --ftpport <porto> "
3814 #~ msgid "port number of ftp server (or proxy)"
3815 #~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)"
3817 #~ msgid " --httpproxy <host> "
3818 #~ msgstr " --httpproxy <servidor> "
3820 #~ msgid "hostname or IP of http proxy"
3821 #~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP"
3823 #~ msgid " --httpport <port> "
3824 #~ msgstr " --httpport <porto> "
3826 #~ msgid "port number of http server (or proxy)"
3827 #~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)"
3829 #~ msgid "query mode"
3830 #~ msgstr "modo de pesquisa"
3832 #~ msgid " --dbpath <dir> "
3833 #~ msgstr " --dbpath <dir> "
3835 #~ msgid "use <dir> as the directory for the database"
3836 #~ msgstr "usa <dir> como a directoria da base de dados"
3838 #~ msgid " --queryformat <qfmt>"
3839 #~ msgstr " --queryformat <qfmt>"
3841 #~ msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
3842 #~ msgstr "usa <qfmt> como o formato do cabeçalho (implica o --info)"
3844 #~ msgid " --root <dir> "
3845 #~ msgstr " --root <dir> "
3847 #~ msgid " Package specification options:"
3848 #~ msgstr " Opções específicas do pacote:"
3850 #~ msgid "query all packages"
3851 #~ msgstr "pesquisa todos os pacotes"
3853 #~ msgid " -f <file>+ "
3854 #~ msgstr " -f <ficheiro>+ "
3856 #~ msgid "query package owning <file>"
3857 #~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o <ficheiro>"
3859 #~ msgid " -p <packagefile>+ "
3860 #~ msgstr " -p <pacote>+ "
3862 #~ msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
3863 #~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) <pacote>"
3865 #~ msgid " --triggeredby <pkg>"
3866 #~ msgstr " --triggeredby <pacote>"
3868 #~ msgid "query packages triggered by <pkg>"
3869 #~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por <pacote>"
3871 #~ msgid " --whatprovides <cap>"
3872 #~ msgstr " --whatprovides <cap>"
3874 #~ msgid "query packages which provide <cap> capability"
3875 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades <cap>"
3877 #~ msgid " --whatrequires <cap>"
3878 #~ msgstr " --whatrequires <cap>"
3880 #~ msgid "query packages which require <cap> capability"
3881 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade <cap>"
3883 #~ msgid " Information selection options:"
3884 #~ msgstr " Opções de selecção da informação:"
3886 #~ msgid "display package information"
3887 #~ msgstr "mostra a informação do pacote"
3889 #~ msgid "display the package's change log"
3890 #~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote"
3892 #~ msgid "display package file list"
3893 #~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote"
3895 #~ msgid "show file states (implies -l)"
3896 #~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)"
3898 #~ msgid "list only documentation files (implies -l)"
3899 #~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)"
3901 #~ msgid "list only configuration files (implies -l)"
3902 #~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)"
3905 #~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, "
3908 #~ "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com "
3909 #~ "o -l, o -c ou o -d)"
3911 #~ msgid "list capabilities package provides"
3912 #~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece"
3914 #~ msgid "list package dependencies"
3915 #~ msgstr "lista as dependências do pacote"
3917 #~ msgid "print the various [un]install scripts"
3918 #~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação"
3920 #~ msgid "show the trigger scripts contained in the package"
3921 #~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote"
3924 #~ "verify a package installation using the same same package specification "
3927 #~ "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação "
3930 #~ msgid "do not verify file md5 checksums"
3931 #~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros"
3933 #~ msgid "do not verify file attributes"
3934 #~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros"
3936 #~ msgid "list the tags that can be used in a query format"
3937 #~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa"
3939 #~ msgid " --install <packagefile>"
3940 #~ msgstr " --install <pacote>"
3942 #~ msgid " -i <packagefile> "
3943 #~ msgstr " -i <pacote> "
3945 #~ msgid " --excludepath <path>"
3946 #~ msgstr " --excludepath <local>"
3948 #~ msgid "skip files in path <path>"
3949 #~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria <local>"
3951 #~ msgid " --relocate <oldpath>=<newpath>"
3952 #~ msgstr " --relocate <oldpath>=<newpath>"
3954 #~ msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
3955 #~ msgstr "muda os ficheiros de <oldpath> para <newpath>"
3957 #~ msgid " --prefix <dir> "
3958 #~ msgstr " --prefix <dir> "
3960 #~ msgid "don't execute any installation scripts"
3961 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação"
3963 #~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
3964 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote"
3966 #~ msgid " --upgrade <packagefile>"
3967 #~ msgstr " --upgrade <pacote>"
3969 #~ msgid " -U <packagefile> "
3970 #~ msgstr " -U <pacote> "
3972 #~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
3973 #~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)"
3975 #~ msgid " --erase <package>"
3976 #~ msgstr " --erase <pacote>"
3978 #~ msgid " -e <package> "
3979 #~ msgstr " -e <pacote> "
3981 #~ msgid "do not execute any package specific scripts"
3982 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote"
3984 #~ msgid " -b<stage> <spec> "
3985 #~ msgstr " -b<etapa> <spec> "
3987 #~ msgid " -t<stage> <tarball> "
3988 #~ msgstr " -t<etapa> <fich. tar> "
3990 #~ msgid "build package, where <stage> is one of:"
3991 #~ msgstr "cria o pacote, em que <etapa> é uma de:"
3993 #~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
3994 #~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)"
3996 #~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
3997 #~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)"
3999 #~ msgid "compile (prep and compile)"
4000 #~ msgstr "compile (prep e compile)"
4002 #~ msgid "install (prep, compile, install)"
4003 #~ msgstr "install (prep, compile, install)"
4005 #~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
4006 #~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)"
4008 #~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
4009 #~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)"
4011 #~ msgid "remove spec file when done"
4012 #~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
4014 #~ msgid " --buildroot <dir> "
4015 #~ msgstr " --buildroot <dir> "
4017 #~ msgid "use <dir> as the build root"
4018 #~ msgstr "usar <dir> como a directoria de criação"
4020 #~ msgid " --target=<platform>+"
4021 #~ msgstr " --targe=<plataforma>+"
4023 #~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
4024 #~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN."
4026 #~ msgid "do not execute any stages"
4027 #~ msgstr "não executar nenhuma etapa"
4029 #~ msgid " --rebuild <src_pkg> "
4030 #~ msgstr " --rebuild <pac_fonte> "
4033 #~ "install source package, build binary package and remove spec file, "
4034 #~ "sources, patches, and icons."
4036 #~ "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o "
4037 #~ "ficheiro spec, código, patches e ícones."
4039 #~ msgid " --recompile <src_pkg> "
4040 #~ msgstr " --recompile <pac_fonte>"
4042 #~ msgid "like --rebuild, but don't build any package"
4043 #~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote"
4045 #~ msgid " --resign <pkg>+ "
4046 #~ msgstr " --resign <pacote>+ "
4048 #~ msgid " --addsign <pkg>+ "
4049 #~ msgstr " --addsign <pacote>+ "
4051 #~ msgid "add a signature to a package"
4052 #~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote"
4054 #~ msgid " --checksig <pkg>+"
4055 #~ msgstr " --checksig <pacote>+"
4057 #~ msgid " -K <pkg>+ "
4058 #~ msgstr " -K <pacote>+ "
4060 #~ msgid "skip any PGP signatures"
4061 #~ msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
4063 #~ msgid "skip any GPG signatures"
4064 #~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG"
4066 #~ msgid "make sure a valid database exists"
4067 #~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida"
4069 #~ msgid "rebuild database from existing database"
4070 #~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente"
4073 #~ "set the file permissions to those in the package database using the same "
4074 #~ "package specification options as -q"
4076 #~ "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4077 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4080 #~ "set the file owner and group to those in the package database using the "
4081 #~ "same package specification options as -q"
4083 #~ "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4084 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4086 #~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
4087 #~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n"
4089 #~ msgid "Use -e or --erase instead.\n"
4090 #~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n"
4092 #~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
4094 #~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a "
4098 #~ "script disabling options may only be specified during package "
4099 #~ "installation, erasure, and verification"
4101 #~ "as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, "
4102 #~ "remoção ou verificação de pacotes"
4104 #~ msgid "--apply may only be specified during package installation"
4105 #~ msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes"
4107 #~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
4108 #~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações"
4110 #~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
4111 #~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4113 #~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
4114 #~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4117 #~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package "
4120 #~ "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote"
4122 #~ msgid "no packages given for signature check"
4123 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas"
4125 #~ msgid "no packages given for signing"
4126 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para assinar"
4128 #~ msgid "no packages given for uninstall"
4129 #~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar"
4131 #~ msgid "extra arguments given for query of all packages"
4132 #~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes"
4134 #~ msgid "extra arguments given for verify of all packages"
4135 #~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes"
4137 #~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
4138 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n"
4140 #~ msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n"
4141 #~ msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n"
4143 #~ msgid "%s: %-45s YES (db files)\n"
4144 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n"
4146 #~ msgid "%s: %-45s YES (db package)\n"
4147 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n"
4149 #~ msgid "%s: %-45s NO\n"
4150 #~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n"
4152 #~ msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
4153 #~ msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n"
4155 #~ msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
4156 #~ msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n"
4158 #~ msgid "package %s conflicts: %s\n"
4159 #~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n"
4161 #~ msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering"
4162 #~ msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar"
4164 #~ msgid "rpm verify mode (legacy)"
4165 #~ msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)"
4167 #~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
4168 #~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n"
4170 #~ msgid "Generating signature using PGP.\n"
4171 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4173 #~ msgid "Generating signature using GPG.\n"
4174 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4177 #~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
4179 #~ "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve "
4183 #~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
4185 #~ "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve "
4188 #~ msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
4190 #~ "%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n"
4193 #~ "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
4195 #~ "Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n"
4197 #~ msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
4198 #~ msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n"
4200 #~ msgid "closed db file %s\n"
4201 #~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
4203 #~ msgid "removed db file %s\n"
4204 #~ msgstr "removi o ficheiro do db %s\n"
4206 #~ msgid "opening db file %s mode 0x%x\n"
4207 #~ msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n"
4209 #~ msgid "cannot get %s lock on database\n"
4210 #~ msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n"
4213 #~ "free list corrupt (%u)- please run\n"
4214 #~ "\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
4215 #~ "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-"
4216 #~ "list@redhat.com mailing list\n"
4217 #~ "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
4219 #~ "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n"
4220 #~ "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n"
4221 #~ "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n"
4222 #~ "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n"
4223 #~ "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n"
4226 #~ "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
4229 #~ "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma "
4230 #~ "base de dados no novo formato\n"
4232 #~ msgid "error(%d) counting packages\n"
4233 #~ msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n"
4235 #~ msgid "(unknown type)"
4236 #~ msgstr "(tipo desconhecido)"