54278216e6d75d3fa184ecd3a862f4e552bb3094
[platform/upstream/rpm.git] / po / pt.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: rpm\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-07-11 11:28-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n"
6 "Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@rnl.ist.utl.pt>\n"
7 "Language-Team: pt <morais@kde.org\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: build.c:40
13 #, fuzzy
14 msgid "Failed build dependencies:\n"
15 msgstr "não consegui construir dependências:\n"
16
17 #: build.c:71
18 #, c-format
19 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
20 msgstr "Não consegui abrir ficheiro spec %s: %s\n"
21
22 #: build.c:154 build.c:166
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
25 msgstr "Não consegui abrir o 'pipe' para o tar: %m\n"
26
27 #. Give up
28 #: build.c:173
29 #, c-format
30 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
31 msgstr "Não consegui ler o ficheiro spec do %s\n"
32
33 #: build.c:201
34 #, c-format
35 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
36 msgstr "Não consegui mudar o nome de %s para %s: %m\n"
37
38 #: build.c:241
39 #, c-format
40 msgid "failed to stat %s: %m\n"
41 msgstr "Não consegui analisar o %s: %m\n"
42
43 #: build.c:246
44 #, c-format
45 msgid "File %s is not a regular file.\n"
46 msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro normal.\n"
47
48 #: build.c:255
49 #, c-format
50 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
51 msgstr "O ficheiro %s não parece ser um ficheiro spec.\n"
52
53 #. parse up the build operators
54 #: build.c:311
55 #, c-format
56 msgid "Building target platforms: %s\n"
57 msgstr "A construir plataformas alvo: %s\n"
58
59 #: build.c:326
60 #, c-format
61 msgid "Building for target %s\n"
62 msgstr "A construir para o alvo %s\n"
63
64 #: rpm2cpio.c:47
65 msgid "argument is not an RPM package\n"
66 msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n"
67
68 #: rpm2cpio.c:53
69 msgid "error reading header from package\n"
70 msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
71
72 #: rpm2cpio.c:75
73 #, c-format
74 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
75 msgstr "não consigo aceder de novo ao conteúdo: %s\n"
76
77 #: rpmqv.c:114 lib/poptALL.c:142
78 msgid "print the version of rpm being used"
79 msgstr "imprime a versão do RPM que está a usar"
80
81 #: rpmqv.c:117 lib/poptALL.c:138
82 msgid "provide less detailed output"
83 msgstr "devolver um resultado menos detalhado"
84
85 #: rpmqv.c:119 lib/poptALL.c:140
86 msgid "provide more detailed output"
87 msgstr "devolver um resultado mais detalhado"
88
89 #: rpmqv.c:121 lib/poptALL.c:145
90 msgid "define MACRO with value EXPR"
91 msgstr ""
92
93 #: rpmqv.c:121 lib/poptALL.c:146
94 msgid "'MACRO EXPR'"
95 msgstr ""
96
97 #: rpmqv.c:123 lib/poptALL.c:148
98 #, fuzzy
99 msgid "print macro expansion of EXPR"
100 msgstr "imprimir a expansão da macro <expr>+"
101
102 #: rpmqv.c:123 lib/poptALL.c:149
103 msgid "'EXPR'"
104 msgstr ""
105
106 #: rpmqv.c:125 lib/poptALL.c:151
107 msgid "send stdout to <cmd>"
108 msgstr "manda o stdout para <cmd>"
109
110 #: rpmqv.c:125 lib/poptALL.c:152
111 msgid "<cmd>"
112 msgstr "<com>"
113
114 #: rpmqv.c:127 lib/poptALL.c:154
115 msgid "use <dir> as the top level directory"
116 msgstr "usa <dir> como a directoria de topo"
117
118 #: rpmqv.c:127 lib/poptALL.c:155 lib/poptI.c:220
119 msgid "<dir>"
120 msgstr "<dir>"
121
122 #: rpmqv.c:129
123 msgid "read <file:...> instead of default macro file(s)"
124 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
125
126 #: rpmqv.c:130 rpmqv.c:134 rpmqv.c:138
127 msgid "<file:...>"
128 msgstr "<fich:...>"
129
130 #: rpmqv.c:133 rpmqv.c:137
131 msgid "read <file:...> instead of default rpmrc file(s)"
132 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão"
133
134 #: rpmqv.c:141 lib/poptALL.c:169
135 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
136 msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros"
137
138 #: rpmqv.c:146 lib/poptALL.c:174
139 msgid "disable use of libio(3) API"
140 msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)"
141
142 #: rpmqv.c:149 lib/poptALL.c:178
143 msgid "debug protocol data stream"
144 msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo"
145
146 #: rpmqv.c:151 lib/poptALL.c:180
147 msgid "debug rpmio I/O"
148 msgstr "depurar a E/S da rpmio"
149
150 #: rpmqv.c:153 lib/poptALL.c:182
151 msgid "debug URL cache handling"
152 msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs"
153
154 #: rpmqv.c:173
155 msgid "Query options (with -q or --query):"
156 msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):"
157
158 #: rpmqv.c:176
159 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
160 msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):"
161
162 #: rpmqv.c:182
163 msgid "Signature options:"
164 msgstr "Opções de assinatura:"
165
166 #: rpmqv.c:188
167 msgid "Database options:"
168 msgstr "Opções da base de dados:"
169
170 #: rpmqv.c:194
171 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
172 msgstr "Opções de criação com [ <fich spec> | <fich tar> | <pacote fonte> ]:"
173
174 #: rpmqv.c:200
175 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
176 msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:"
177
178 #: rpmqv.c:205
179 msgid "Common options for all rpm modes:"
180 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
181
182 #. @-modfilesys -globs @
183 #: rpmqv.c:222 lib/poptI.c:27
184 #, c-format
185 msgid "%s: %s\n"
186 msgstr "%s: %s\n"
187
188 #: rpmqv.c:230 lib/poptALL.c:46
189 #, c-format
190 msgid "RPM version %s\n"
191 msgstr "RPM versão %s\n"
192
193 #: rpmqv.c:237
194 #, fuzzy
195 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc."
196 msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc."
197
198 #: rpmqv.c:238
199 msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL"
200 msgstr ""
201 "Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU"
202
203 #: rpmqv.c:250
204 #, c-format
205 msgid "Usage: %s {--help}\n"
206 msgstr "Utilização: %s {--help}\n"
207
208 #: rpmqv.c:610
209 msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n"
210 msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n"
211
212 #: rpmqv.c:611
213 msgid "Use \"--macros <file:...>\" instead.\n"
214 msgstr "Usar o \"--macros <fich:...>\" em alternativa.\n"
215
216 #: rpmqv.c:617
217 #, c-format
218 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
219 msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n"
220
221 #: rpmqv.c:658 rpmqv.c:664 rpmqv.c:670 rpmqv.c:708
222 msgid "only one major mode may be specified"
223 msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'"
224
225 #: rpmqv.c:687
226 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
227 msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez"
228
229 #: rpmqv.c:691
230 msgid "unexpected query flags"
231 msgstr "opções de pesquisa inesperadas"
232
233 #: rpmqv.c:694
234 msgid "unexpected query format"
235 msgstr "formato de pesquisa inesperado"
236
237 #: rpmqv.c:697
238 msgid "unexpected query source"
239 msgstr "origem de pesquisa inesperada"
240
241 #: rpmqv.c:738
242 msgid "--dbpath given for operation that does not use a database"
243 msgstr "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados"
244
245 #: rpmqv.c:744
246 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
247 msgstr ""
248 "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados"
249
250 #: rpmqv.c:746
251 msgid "files may only be relocated during package installation"
252 msgstr ""
253 "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote"
254
255 #: rpmqv.c:749
256 msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
257 msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada"
258
259 #: rpmqv.c:752
260 msgid ""
261 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
262 msgstr ""
263 "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos"
264
265 #: rpmqv.c:755
266 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
267 msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos"
268
269 #: rpmqv.c:758
270 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
271 msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /"
272
273 #: rpmqv.c:761
274 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
275 msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
276
277 #: rpmqv.c:765
278 msgid "--percent may only be specified during package installation"
279 msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
280
281 #: rpmqv.c:770
282 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
283 msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
284
285 #: rpmqv.c:774
286 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
287 msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
288
289 #: rpmqv.c:778
290 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
291 msgstr "o --excludedocs  só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
292
293 #: rpmqv.c:782
294 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
295 msgstr "o --includedocs  só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
296
297 #: rpmqv.c:786
298 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
299 msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada"
300
301 #: rpmqv.c:790
302 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
303 msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
304
305 #: rpmqv.c:794
306 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
307 msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
308
309 #: rpmqv.c:799
310 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
311 msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
312
313 #: rpmqv.c:803
314 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
315 msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote"
316
317 #: rpmqv.c:807
318 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
319 msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote"
320
321 #: rpmqv.c:812
322 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
323 msgstr ""
324 "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote"
325
326 #: rpmqv.c:817
327 msgid ""
328 "script disabling options may only be specified during package installation "
329 "and erasure"
330 msgstr ""
331 "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a "
332 "remoção de pacotes"
333
334 #: rpmqv.c:822
335 msgid ""
336 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
337 "and erasure"
338 msgstr ""
339 "a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou "
340 "remoção de pacotes"
341
342 #: rpmqv.c:826
343 msgid ""
344 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
345 "recompilation, installation,erasure, and verification"
346 msgstr ""
347 "o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, "
348 "recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote"
349
350 #: rpmqv.c:831
351 msgid ""
352 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
353 "building"
354 msgstr ""
355 "o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do "
356 "pacote"
357
358 #: rpmqv.c:836
359 msgid ""
360 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
361 "and database rebuilds"
362 msgstr ""
363 "o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa "
364 "do pacote ou na reconstrução da base de dados"
365
366 #: rpmqv.c:848
367 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
368 msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /"
369
370 #: rpmqv.c:872
371 msgid "no files to sign\n"
372 msgstr "não existem ficheiros a assinar\n"
373
374 #: rpmqv.c:877
375 #, c-format
376 msgid "cannot access file %s\n"
377 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n"
378
379 #: rpmqv.c:896
380 msgid "pgp not found: "
381 msgstr "pgp não encontrado: "
382
383 #: rpmqv.c:901
384 msgid "Enter pass phrase: "
385 msgstr "Indique a palavra-chave: "
386
387 #: rpmqv.c:903
388 msgid "Pass phrase check failed\n"
389 msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n"
390
391 #: rpmqv.c:907
392 msgid "Pass phrase is good.\n"
393 msgstr "A palavra-chave está correcta.\n"
394
395 #: rpmqv.c:912
396 #, c-format
397 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
398 msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n"
399
400 #: rpmqv.c:919
401 msgid "--sign may only be used during package building"
402 msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote"
403
404 #: rpmqv.c:936
405 msgid "exec failed\n"
406 msgstr "o exec falhou\n"
407
408 #: rpmqv.c:969
409 msgid "no packages files given for rebuild"
410 msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução"
411
412 #: rpmqv.c:1037
413 msgid "no spec files given for build"
414 msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação"
415
416 #: rpmqv.c:1039
417 msgid "no tar files given for build"
418 msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação"
419
420 #: rpmqv.c:1061
421 msgid "no packages given for erase"
422 msgstr "não foram indicados pacotes para apagar"
423
424 #: rpmqv.c:1102
425 msgid "no packages given for install"
426 msgstr "não foram indicados pacotes para instalar"
427
428 #: rpmqv.c:1118
429 msgid "no arguments given for query"
430 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
431
432 #: rpmqv.c:1131
433 msgid "no arguments given for verify"
434 msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação"
435
436 #: rpmqv.c:1139
437 msgid "unexpected arguments to --querytags "
438 msgstr "argumentos inesperados no --querytags "
439
440 #: rpmqv.c:1155
441 #, fuzzy
442 msgid "no arguments given"
443 msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa"
444
445 #: build/build.c:124 build/pack.c:494
446 msgid "Unable to open temp file.\n"
447 msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n"
448
449 #: build/build.c:212
450 #, c-format
451 msgid "Executing(%s): %s\n"
452 msgstr "A executar(%s): %s\n"
453
454 #. @=boundsread@
455 #: build/build.c:222
456 #, c-format
457 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
458 msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n"
459
460 #: build/build.c:231
461 #, c-format
462 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
463 msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n"
464
465 #: build/build.c:333
466 msgid ""
467 "\n"
468 "\n"
469 "RPM build errors:\n"
470 msgstr ""
471 "\n"
472 "\n"
473 "Erros de criação do RPM:\n"
474
475 #: build/expression.c:225
476 msgid "syntax error while parsing ==\n"
477 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n"
478
479 #: build/expression.c:255
480 msgid "syntax error while parsing &&\n"
481 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n"
482
483 #: build/expression.c:264
484 msgid "syntax error while parsing ||\n"
485 msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n"
486
487 #: build/expression.c:307
488 msgid "parse error in expression\n"
489 msgstr "erro de análise na expressão\n"
490
491 #: build/expression.c:347
492 msgid "unmatched (\n"
493 msgstr "( não correspondido\n"
494
495 #: build/expression.c:377
496 msgid "- only on numbers\n"
497 msgstr "- só em números\n"
498
499 #: build/expression.c:393
500 msgid "! only on numbers\n"
501 msgstr "! só em números\n"
502
503 #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558
504 #: build/expression.c:655
505 msgid "types must match\n"
506 msgstr "os tipos têm de corresponder\n"
507
508 #: build/expression.c:453
509 msgid "* / not suported for strings\n"
510 msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n"
511
512 #: build/expression.c:510
513 msgid "- not suported for strings\n"
514 msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n"
515
516 #: build/expression.c:668
517 msgid "&& and || not suported for strings\n"
518 msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n"
519
520 #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
521 msgid "syntax error in expression\n"
522 msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
523
524 #: build/files.c:282
525 #, c-format
526 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
527 msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n"
528
529 #: build/files.c:346 build/files.c:546 build/files.c:742
530 #, c-format
531 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
532 msgstr "Falta um '(' em %s %s\n"
533
534 #: build/files.c:357 build/files.c:676 build/files.c:753
535 #, c-format
536 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
537 msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n"
538
539 #: build/files.c:395 build/files.c:701
540 #, c-format
541 msgid "Invalid %s token: %s\n"
542 msgstr "Elemento %s inválido: %s\n"
543
544 #: build/files.c:505
545 #, c-format
546 msgid "Missing %s in %s %s\n"
547 msgstr "Falta um %s em %s %s\n"
548
549 #: build/files.c:562
550 #, c-format
551 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
552 msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n"
553
554 #: build/files.c:600
555 #, c-format
556 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
557 msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
558
559 #: build/files.c:610
560 #, c-format
561 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
562 msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n"
563
564 #: build/files.c:622
565 #, c-format
566 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
567 msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n"
568
569 #: build/files.c:780
570 #, c-format
571 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
572 msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n"
573
574 #. @innercontinue@
575 #: build/files.c:791
576 #, c-format
577 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
578 msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n"
579
580 #: build/files.c:954
581 #, c-format
582 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
583 msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n"
584
585 #: build/files.c:960
586 #, c-format
587 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
588 msgstr "Só um argumento no %%docdir\n"
589
590 #. We already got a file -- error
591 #: build/files.c:988
592 #, c-format
593 msgid "Two files on one line: %s\n"
594 msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n"
595
596 #: build/files.c:1003
597 #, c-format
598 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
599 msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n"
600
601 #: build/files.c:1016
602 #, c-format
603 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
604 msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n"
605
606 #: build/files.c:1168
607 #, c-format
608 msgid "File listed twice: %s\n"
609 msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n"
610
611 #: build/files.c:1312
612 #, c-format
613 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
614 msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n"
615
616 #: build/files.c:1557
617 #, c-format
618 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
619 msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n"
620
621 #: build/files.c:1581
622 #, c-format
623 msgid "File not found: %s\n"
624 msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
625
626 #: build/files.c:1624 build/files.c:2248 build/parsePrep.c:50
627 #, c-format
628 msgid "Bad owner/group: %s\n"
629 msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
630
631 #: build/files.c:1637
632 #, c-format
633 msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
634 msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
635
636 #: build/files.c:1747
637 #, c-format
638 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
639 msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n"
640
641 #: build/files.c:1770
642 #, c-format
643 msgid "Glob not permitted: %s\n"
644 msgstr "Glob não permitido: %s\n"
645
646 #: build/files.c:1785
647 #, c-format
648 msgid "File not found by glob: %s\n"
649 msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n"
650
651 #: build/files.c:1849
652 #, c-format
653 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
654 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n"
655
656 #: build/files.c:1860 build/pack.c:156
657 #, c-format
658 msgid "line: %s\n"
659 msgstr "linha: %s\n"
660
661 #: build/files.c:2236
662 #, c-format
663 msgid "Bad file: %s: %s\n"
664 msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n"
665
666 #. XXX this error message is probably not seen.
667 #: build/files.c:2311
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
670 msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n"
671
672 #: build/files.c:2316
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
675 msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n"
676
677 #: build/files.c:2400
678 #, c-format
679 msgid "%s failed\n"
680 msgstr "O %s falhou\n"
681
682 #: build/files.c:2404
683 #, c-format
684 msgid "failed to write all data to %s\n"
685 msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n"
686
687 #: build/files.c:2562
688 #, c-format
689 msgid "Finding  %s: (using %s)...\n"
690 msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n"
691
692 #: build/files.c:2591 build/files.c:2605
693 #, c-format
694 msgid "Failed to find %s:\n"
695 msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n"
696
697 #: build/files.c:2728
698 #, c-format
699 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
700 msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n"
701
702 #: build/names.c:54
703 msgid "getUname: too many uid's\n"
704 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
705
706 #: build/names.c:78
707 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
708 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
709
710 #: build/names.c:102
711 msgid "getUidS: too many uid's\n"
712 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
713
714 #: build/names.c:126
715 msgid "getGname: too many gid's\n"
716 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
717
718 #: build/names.c:150
719 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
720 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
721
722 #: build/names.c:174
723 msgid "getGidS: too many gid's\n"
724 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
725
726 #: build/names.c:213
727 #, c-format
728 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
729 msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n"
730
731 #: build/pack.c:90
732 #, c-format
733 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
734 msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n"
735
736 #: build/pack.c:93
737 #, c-format
738 msgid "create archive failed: %s\n"
739 msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n"
740
741 #: build/pack.c:115
742 #, c-format
743 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
744 msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n"
745
746 #: build/pack.c:122
747 #, c-format
748 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
749 msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n"
750
751 #: build/pack.c:222
752 #, c-format
753 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
754 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n"
755
756 #: build/pack.c:229
757 #, c-format
758 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
759 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n"
760
761 #: build/pack.c:236
762 #, c-format
763 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
764 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n"
765
766 #: build/pack.c:243
767 #, c-format
768 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
769 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n"
770
771 #: build/pack.c:251
772 #, c-format
773 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
774 msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n"
775
776 #: build/pack.c:266
777 #, c-format
778 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
779 msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n"
780
781 #: build/pack.c:295
782 #, c-format
783 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
784 msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n"
785
786 #: build/pack.c:305
787 #, c-format
788 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
789 msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n"
790
791 #: build/pack.c:314 build/pack.c:540
792 #, c-format
793 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
794 msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n"
795
796 #: build/pack.c:342
797 #, c-format
798 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
799 msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n"
800
801 #: build/pack.c:351
802 #, c-format
803 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
804 msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n"
805
806 #: build/pack.c:482
807 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
808 msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n"
809
810 #: build/pack.c:501
811 msgid "Unable to write temp header\n"
812 msgstr ""
813 "Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n"
814 "\n"
815
816 #: build/pack.c:511
817 msgid "Bad CSA data\n"
818 msgstr "Dados de CSA inválidos\n"
819
820 #: build/pack.c:547
821 msgid "Unable to write final header\n"
822 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n"
823
824 #: build/pack.c:567
825 #, c-format
826 msgid "Generating signature: %d\n"
827 msgstr "A gerar a assinatura: %d\n"
828
829 #: build/pack.c:585
830 msgid "Unable to reload signature header.\n"
831 msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n"
832
833 #: build/pack.c:593
834 #, c-format
835 msgid "Could not open %s: %s\n"
836 msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n"
837
838 #: build/pack.c:629 lib/psm.c:1411
839 #, c-format
840 msgid "Unable to write package: %s\n"
841 msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n"
842
843 #: build/pack.c:644
844 #, c-format
845 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
846 msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n"
847
848 #: build/pack.c:655
849 #, c-format
850 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
851 msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n"
852
853 #: build/pack.c:669
854 #, c-format
855 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
856 msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n"
857
858 #: build/pack.c:679
859 #, c-format
860 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
861 msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n"
862
863 #: build/pack.c:685
864 #, c-format
865 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
866 msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n"
867
868 #: build/pack.c:710 lib/psm.c:1701
869 #, c-format
870 msgid "Wrote: %s\n"
871 msgstr "Gravei: %s\n"
872
873 #: build/pack.c:779
874 #, c-format
875 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
876 msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n"
877
878 #: build/pack.c:796
879 #, c-format
880 msgid "cannot create %s: %s\n"
881 msgstr "não consigo criar o %s: %s\n"
882
883 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
884 #, c-format
885 msgid "line %d: second %s\n"
886 msgstr "linha %d: segundo %s\n"
887
888 #: build/parseChangelog.c:128
889 #, c-format
890 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
891 msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n"
892
893 #: build/parseChangelog.c:136
894 #, c-format
895 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
896 msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n"
897
898 #: build/parseChangelog.c:153
899 #, c-format
900 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
901 msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n"
902
903 #: build/parseChangelog.c:158
904 #, c-format
905 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
906 msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n"
907
908 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
909 #, c-format
910 msgid "missing name in %%changelog\n"
911 msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
912
913 #: build/parseChangelog.c:184
914 #, c-format
915 msgid "no description in %%changelog\n"
916 msgstr "falta a descrição no %%changelog\n"
917
918 #: build/parseDescription.c:47
919 #, c-format
920 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
921 msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n"
922
923 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200
924 #, c-format
925 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
926 msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n"
927
928 #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214
929 #, c-format
930 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
931 msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n"
932
933 #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223
934 #, c-format
935 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
936 msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n"
937
938 #: build/parseDescription.c:97
939 #, c-format
940 msgid "line %d: Second description\n"
941 msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
942
943 #: build/parseFiles.c:42
944 #, c-format
945 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
946 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n"
947
948 #: build/parseFiles.c:86
949 #, c-format
950 msgid "line %d: Second %%files list\n"
951 msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n"
952
953 #: build/parsePreamble.c:242
954 #, c-format
955 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
956 msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n"
957
958 #: build/parsePreamble.c:247
959 #, c-format
960 msgid "Architecture is not included: %s\n"
961 msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n"
962
963 #: build/parsePreamble.c:252
964 #, c-format
965 msgid "OS is excluded: %s\n"
966 msgstr "O SO está excluído: %s\n"
967
968 #: build/parsePreamble.c:257
969 #, c-format
970 msgid "OS is not included: %s\n"
971 msgstr "O SO não está incluído: %s\n"
972
973 #: build/parsePreamble.c:280
974 #, c-format
975 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
976 msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n"
977
978 #: build/parsePreamble.c:309
979 #, c-format
980 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
981 msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n"
982
983 #: build/parsePreamble.c:371
984 #, c-format
985 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
986 msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n"
987
988 #: build/parsePreamble.c:389
989 #, c-format
990 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
991 msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n"
992
993 #: build/parsePreamble.c:402
994 #, c-format
995 msgid "Unknown icon type: %s\n"
996 msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
997
998 #: build/parsePreamble.c:447
999 #, c-format
1000 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1001 msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n"
1002
1003 #: build/parsePreamble.c:487
1004 #, c-format
1005 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1006 msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n"
1007
1008 #. Empty field
1009 #: build/parsePreamble.c:495
1010 #, c-format
1011 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1012 msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n"
1013
1014 #: build/parsePreamble.c:518 build/parsePreamble.c:525
1015 #, c-format
1016 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
1017 msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n"
1018
1019 #: build/parsePreamble.c:586 build/parseSpec.c:423
1020 #, c-format
1021 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
1022 msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n"
1023
1024 #: build/parsePreamble.c:599
1025 #, c-format
1026 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1027 msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n"
1028
1029 #: build/parsePreamble.c:611
1030 #, c-format
1031 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1032 msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n"
1033
1034 #: build/parsePreamble.c:623
1035 #, c-format
1036 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
1037 msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n"
1038
1039 #: build/parsePreamble.c:663 build/parsePreamble.c:674
1040 #, c-format
1041 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1042 msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n"
1043
1044 #: build/parsePreamble.c:700
1045 #, c-format
1046 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1047 msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n"
1048
1049 #: build/parsePreamble.c:709
1050 #, c-format
1051 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1052 msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n"
1053
1054 #: build/parsePreamble.c:869
1055 #, c-format
1056 msgid "Bad package specification: %s\n"
1057 msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n"
1058
1059 #: build/parsePreamble.c:875
1060 #, c-format
1061 msgid "Package already exists: %s\n"
1062 msgstr "O pacote já existe: %s\n"
1063
1064 #: build/parsePreamble.c:902
1065 #, c-format
1066 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1067 msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n"
1068
1069 #: build/parsePreamble.c:924
1070 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
1071 msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n"
1072
1073 #: build/parsePrep.c:45
1074 #, c-format
1075 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1076 msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n"
1077
1078 #: build/parsePrep.c:86
1079 #, c-format
1080 msgid "No patch number %d\n"
1081 msgstr "Sem número de 'patch' %d\n"
1082
1083 #: build/parsePrep.c:181
1084 #, c-format
1085 msgid "No source number %d\n"
1086 msgstr "Sem número de fonte %d\n"
1087
1088 #: build/parsePrep.c:203
1089 #, c-format
1090 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1091 msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n"
1092
1093 #: build/parsePrep.c:304
1094 #, c-format
1095 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1096 msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n"
1097
1098 #: build/parsePrep.c:319
1099 #, c-format
1100 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1101 msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n"
1102
1103 #: build/parsePrep.c:337
1104 #, c-format
1105 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1106 msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n"
1107
1108 #: build/parsePrep.c:481
1109 #, c-format
1110 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1111 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n"
1112
1113 #: build/parsePrep.c:490
1114 #, c-format
1115 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1116 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1117
1118 #: build/parsePrep.c:502
1119 #, c-format
1120 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1121 msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n"
1122
1123 #: build/parsePrep.c:509
1124 #, c-format
1125 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1126 msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n"
1127
1128 #: build/parsePrep.c:516
1129 msgid "Too many patches!\n"
1130 msgstr "Demasiadas 'patches'!\n"
1131
1132 #: build/parsePrep.c:520
1133 #, c-format
1134 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1135 msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n"
1136
1137 #: build/parsePrep.c:556
1138 #, c-format
1139 msgid "line %d: second %%prep\n"
1140 msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1141
1142 #: build/parseReqs.c:102
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1146 msgstr ""
1147 "linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' "
1148 "ou '/': %s\n"
1149
1150 #: build/parseReqs.c:113
1151 #, c-format
1152 msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
1153 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n"
1154
1155 #: build/parseReqs.c:145
1156 #, c-format
1157 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1158 msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n"
1159
1160 #: build/parseReqs.c:176
1161 #, c-format
1162 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1163 msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n"
1164
1165 #: build/parseScript.c:166
1166 #, c-format
1167 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1168 msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n"
1169
1170 #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239
1171 #, c-format
1172 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1173 msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n"
1174
1175 #: build/parseScript.c:187
1176 #, c-format
1177 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1178 msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n"
1179
1180 #: build/parseScript.c:231
1181 #, c-format
1182 msgid "line %d: Second %s\n"
1183 msgstr "linha %d: Segundo %s\n"
1184
1185 #: build/parseSpec.c:157
1186 #, c-format
1187 msgid "line %d: %s\n"
1188 msgstr "linha %d: %s\n"
1189
1190 #. XXX Fstrerror
1191 #: build/parseSpec.c:209
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1194 msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n"
1195
1196 #: build/parseSpec.c:225
1197 #, c-format
1198 msgid "Unclosed %%if\n"
1199 msgstr "%%if não fechado\n"
1200
1201 #: build/parseSpec.c:297
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1204 msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n"
1205
1206 #: build/parseSpec.c:306
1207 #, c-format
1208 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1209 msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n"
1210
1211 #: build/parseSpec.c:318
1212 #, c-format
1213 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1214 msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n"
1215
1216 #: build/parseSpec.c:332 build/parseSpec.c:341
1217 #, c-format
1218 msgid "malformed %%include statement\n"
1219 msgstr "instrução %%include desorganizada\n"
1220
1221 #: build/parseSpec.c:542
1222 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1223 msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n"
1224
1225 #: build/parseSpec.c:600
1226 #, c-format
1227 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1228 msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n"
1229
1230 #: build/poptBT.c:117
1231 #, c-format
1232 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1233 msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n"
1234
1235 #: build/poptBT.c:148
1236 #, c-format
1237 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1238 msgstr ""
1239 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do "
1240 "<fichspec>"
1241
1242 #: build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152 build/poptBT.c:155 build/poptBT.c:158
1243 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167
1244 msgid "<specfile>"
1245 msgstr "<fichspec>"
1246
1247 #: build/poptBT.c:151
1248 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1249 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichspec>"
1250
1251 #: build/poptBT.c:154
1252 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1253 msgstr ""
1254 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichspec>"
1255
1256 #: build/poptBT.c:157
1257 #, c-format
1258 msgid "verify %files section from <specfile>"
1259 msgstr "verificar a secção %files do <fichspec>"
1260
1261 #: build/poptBT.c:160
1262 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1263 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichspec>"
1264
1265 #: build/poptBT.c:163
1266 msgid "build binary package only from <specfile>"
1267 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichspec>"
1268
1269 #: build/poptBT.c:166
1270 msgid "build source package only from <specfile>"
1271 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichspec>"
1272
1273 #: build/poptBT.c:170
1274 #, c-format
1275 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1276 msgstr ""
1277 "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do <fichtar>"
1278
1279 #: build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174 build/poptBT.c:177 build/poptBT.c:180
1280 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189
1281 msgid "<tarball>"
1282 msgstr "<fichtar>"
1283
1284 #: build/poptBT.c:173
1285 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1286 msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do <fichtar>"
1287
1288 #: build/poptBT.c:176
1289 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1290 msgstr ""
1291 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <fichtar>"
1292
1293 #: build/poptBT.c:179
1294 #, c-format
1295 msgid "verify %files section from <tarball>"
1296 msgstr "verificar a secção %files do <fichtar>"
1297
1298 #: build/poptBT.c:182
1299 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1300 msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do <fichtar>"
1301
1302 #: build/poptBT.c:185
1303 msgid "build binary package only from <tarball>"
1304 msgstr "criar só o pacote binário a partir do <fichtar>"
1305
1306 #: build/poptBT.c:188
1307 msgid "build source package only from <tarball>"
1308 msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do <fichtar>"
1309
1310 #: build/poptBT.c:192
1311 msgid "build binary package from <source package>"
1312 msgstr "criar o pacote binário a partir do <pacote de código>"
1313
1314 #: build/poptBT.c:193 build/poptBT.c:196
1315 msgid "<source package>"
1316 msgstr "<pacote de código>"
1317
1318 #: build/poptBT.c:195
1319 msgid ""
1320 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1321 msgstr ""
1322 "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do <pacote de "
1323 "código>"
1324
1325 #: build/poptBT.c:199
1326 msgid "override build root"
1327 msgstr "ignorar a raiz de criação"
1328
1329 #: build/poptBT.c:201
1330 msgid "remove build tree when done"
1331 msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar"
1332
1333 #: build/poptBT.c:203 rpmdb/poptDB.c:28
1334 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1335 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4"
1336
1337 #: build/poptBT.c:205
1338 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1339 msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec"
1340
1341 #: build/poptBT.c:207
1342 msgid "debug file state machine"
1343 msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros"
1344
1345 #: build/poptBT.c:209
1346 msgid "do not execute any stages of the build"
1347 msgstr "não executar nenhuma etapa da criação"
1348
1349 #: build/poptBT.c:211
1350 msgid "do not verify build dependencies"
1351 msgstr "não verificar as dependências de compilação"
1352
1353 #: build/poptBT.c:213
1354 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1355 msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]"
1356
1357 #: build/poptBT.c:216
1358 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1359 msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec"
1360
1361 #: build/poptBT.c:218
1362 msgid "remove sources when done"
1363 msgstr "apagar o código-fonte quando acabar"
1364
1365 #: build/poptBT.c:220
1366 msgid "remove specfile when done"
1367 msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
1368
1369 #: build/poptBT.c:222
1370 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1371 msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)"
1372
1373 #: build/poptBT.c:224
1374 msgid "generate PGP/GPG signature"
1375 msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG"
1376
1377 #: build/poptBT.c:226
1378 msgid "override target platform"
1379 msgstr "ignorar a plataforma-alvo"
1380
1381 #: build/poptBT.c:228
1382 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1383 msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec"
1384
1385 #: build/spec.c:238
1386 #, c-format
1387 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1388 msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1389
1390 #: build/spec.c:244
1391 #, c-format
1392 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1393 msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
1394
1395 #: build/spec.c:307
1396 #, c-format
1397 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1398 msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1399
1400 #: lib/cpio.c:207
1401 #, c-format
1402 msgid "(error 0x%x)"
1403 msgstr "(erro 0x%x)"
1404
1405 #: lib/cpio.c:210
1406 msgid "Bad magic"
1407 msgstr "Código de integridade inválido"
1408
1409 #: lib/cpio.c:211
1410 msgid "Bad/unreadable  header"
1411 msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
1412
1413 #: lib/cpio.c:232
1414 msgid "Header size too big"
1415 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
1416
1417 #: lib/cpio.c:233
1418 msgid "Unknown file type"
1419 msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
1420
1421 #: lib/cpio.c:234
1422 msgid "Missing hard link(s)"
1423 msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'"
1424
1425 #: lib/cpio.c:235
1426 msgid "MD5 sum mismatch"
1427 msgstr "erro na soma de MD5"
1428
1429 #: lib/cpio.c:236
1430 msgid "Internal error"
1431 msgstr "Erro interno"
1432
1433 #: lib/cpio.c:237
1434 msgid "Archive file not in header"
1435 msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho"
1436
1437 #: lib/cpio.c:248
1438 msgid " failed - "
1439 msgstr " falhou - "
1440
1441 #: lib/depends.c:167
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1444 msgstr "o pacote %s já está instalado"
1445
1446 #: lib/depends.c:393
1447 msgid "(cached)"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: lib/depends.c:419
1451 #, fuzzy
1452 msgid "(rpmrc provides)"
1453 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n"
1454
1455 #: lib/depends.c:436
1456 #, fuzzy
1457 msgid "(rpmlib provides)"
1458 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n"
1459
1460 #: lib/depends.c:458
1461 #, fuzzy
1462 msgid "(db files)"
1463 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
1464
1465 #: lib/depends.c:471
1466 #, fuzzy
1467 msgid "(db provides)"
1468 msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n"
1469
1470 #: lib/depends.c:484
1471 #, fuzzy
1472 msgid "(db package)"
1473 msgstr "nenhum pacote\n"
1474
1475 #: lib/depends.c:828
1476 #, c-format
1477 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1478 msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
1479
1480 #: lib/depends.c:950
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1483 msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n"
1484
1485 #. Record all relations.
1486 #: lib/depends.c:1228
1487 msgid "========== recording tsort relations\n"
1488 msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n"
1489
1490 #. T4. Scan for zeroes.
1491 #: lib/depends.c:1334
1492 msgid ""
1493 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
1494 "depth)\n"
1495 msgstr ""
1496 "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n"
1497
1498 #: lib/depends.c:1427
1499 msgid "========== successors only (presentation order)\n"
1500 msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n"
1501
1502 #: lib/depends.c:1497
1503 msgid "LOOP:\n"
1504 msgstr "CICLO:\n"
1505
1506 #: lib/depends.c:1532
1507 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1508 msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n"
1509
1510 #. Return no. of packages that could not be ordered.
1511 #: lib/depends.c:1537
1512 #, c-format
1513 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: lib/formats.c:31 lib/formats.c:57 lib/formats.c:92 lib/formats.c:305
1517 #: rpmdb/header.c:3136 rpmdb/header.c:3159 rpmdb/header.c:3183
1518 msgid "(not a number)"
1519 msgstr "(não é um número)"
1520
1521 #: lib/formats.c:156
1522 msgid "(not base64)"
1523 msgstr "(não é um base64)"
1524
1525 #: lib/formats.c:166
1526 msgid "(invalid type)"
1527 msgstr "(tipo inválido)"
1528
1529 #: lib/formats.c:231 lib/formats.c:278
1530 msgid "(not a blob)"
1531 msgstr "(não é um blob)"
1532
1533 #: lib/fs.c:77
1534 #, c-format
1535 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1536 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n"
1537
1538 #: lib/fs.c:92
1539 #, c-format
1540 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1541 msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n"
1542
1543 #: lib/fs.c:112 lib/fs.c:197 lib/fs.c:307
1544 #, c-format
1545 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1546 msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n"
1547
1548 #: lib/fs.c:155 rpmio/url.c:523
1549 #, c-format
1550 msgid "failed to open %s: %s\n"
1551 msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n"
1552
1553 #: lib/fs.c:330
1554 #, c-format
1555 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1556 msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n"
1557
1558 #: lib/fsm.c:334
1559 #, fuzzy
1560 msgid "========== Directories not explictly included in package:\n"
1561 msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n"
1562
1563 #: lib/fsm.c:336
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "%10d %s\n"
1566 msgstr "%9d %s\n"
1567
1568 #: lib/fsm.c:1244
1569 #, c-format
1570 msgid "%s directory created with perms %04o.\n"
1571 msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n"
1572
1573 #: lib/fsm.c:1539
1574 #, c-format
1575 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1576 msgstr ""
1577 "o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do "
1578 "cabeçalho\n"
1579
1580 #: lib/fsm.c:1666 lib/fsm.c:1798
1581 #, c-format
1582 msgid "%s saved as %s\n"
1583 msgstr "%s gravado como %s\n"
1584
1585 #: lib/fsm.c:1824
1586 #, c-format
1587 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1588 msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n"
1589
1590 #: lib/fsm.c:1830
1591 #, c-format
1592 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1593 msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1594
1595 #: lib/fsm.c:1840
1596 #, c-format
1597 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1598 msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1599
1600 #: lib/fsm.c:1860
1601 #, c-format
1602 msgid "%s created as %s\n"
1603 msgstr "%s criado como %s\n"
1604
1605 #: lib/misc.c:45
1606 #, c-format
1607 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1608 msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n"
1609
1610 #: lib/misc.c:50
1611 #, c-format
1612 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1613 msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n"
1614
1615 #: lib/misc.c:240 lib/misc.c:245 lib/misc.c:251
1616 #, c-format
1617 msgid "error creating temporary file %s\n"
1618 msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n"
1619
1620 #: lib/package.c:216 lib/rpmchecksig.c:180 lib/rpmchecksig.c:608
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: readLead failed\n"
1623 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
1624
1625 #: lib/package.c:231
1626 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1627 msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n"
1628
1629 #: lib/package.c:239
1630 msgid ""
1631 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1632 msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n"
1633
1634 #: lib/package.c:248 lib/rpmchecksig.c:198 lib/rpmchecksig.c:624
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: rpmReadSignature failed\n"
1637 msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n"
1638
1639 #: lib/package.c:252 lib/rpmchecksig.c:202 lib/rpmchecksig.c:629
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: No signature available\n"
1642 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1643
1644 #: lib/package.c:298 lib/rpmchecksig.c:527
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "%s: headerRead failed\n"
1647 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
1648
1649 #: lib/package.c:333 lib/package.c:358 lib/package.c:388 lib/rpmchecksig.c:700
1650 #, c-format
1651 msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: lib/package.c:400 lib/rpmchecksig.c:122 lib/rpmchecksig.c:556
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1657 msgstr "%s: O fread falhou: %s\n"
1658
1659 #: lib/poptALL.c:157 lib/poptALL.c:161 lib/poptALL.c:165
1660 #, fuzzy
1661 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1662 msgstr "ler o <fich:...> em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão"
1663
1664 #: lib/poptALL.c:158 lib/poptALL.c:162 lib/poptALL.c:166
1665 msgid "<FILE:...>"
1666 msgstr ""
1667
1668 #. @-nullpass@
1669 #: lib/poptALL.c:253
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: lib/poptI.c:50
1675 msgid "exclude paths must begin with a /"
1676 msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /"
1677
1678 #: lib/poptI.c:64
1679 msgid "relocations must begin with a /"
1680 msgstr "os novos locais têm de começar por /"
1681
1682 #: lib/poptI.c:67
1683 msgid "relocations must contain a ="
1684 msgstr "os novos locais têm de conter um ="
1685
1686 #: lib/poptI.c:70
1687 msgid "relocations must have a / following the ="
1688 msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao ="
1689
1690 #: lib/poptI.c:84
1691 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1692 msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data"
1693
1694 #: lib/poptI.c:91
1695 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1696 msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'"
1697
1698 #: lib/poptI.c:111
1699 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1700 msgstr ""
1701 "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam "
1702 "ignoradas"
1703
1704 #: lib/poptI.c:115
1705 msgid ""
1706 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1707 "<package> specified multiple packages)"
1708 msgstr ""
1709 "remove todos os pacotes que correspondam a <pacote> (normalmente aparece um "
1710 "erro se o <pacote> especifica vários pacotes)"
1711
1712 #: lib/poptI.c:121 lib/poptI.c:176
1713 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1714 msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote"
1715
1716 #: lib/poptI.c:125
1717 msgid "relocate files in non-relocateable package"
1718 msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa"
1719
1720 #: lib/poptI.c:128
1721 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
1722 msgstr ""
1723 "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria"
1724
1725 #: lib/poptI.c:131
1726 msgid "erase (uninstall) package"
1727 msgstr "apaga (desinstala) o pacote"
1728
1729 #: lib/poptI.c:131
1730 msgid "<package>+"
1731 msgstr "<pacote>+"
1732
1733 #: lib/poptI.c:134
1734 msgid "do not install documentation"
1735 msgstr "não instala a documentação"
1736
1737 #: lib/poptI.c:136
1738 msgid "skip files with leading component <path> "
1739 msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial <dir> "
1740
1741 #: lib/poptI.c:137
1742 msgid "<path>"
1743 msgstr "<caminho>"
1744
1745 #: lib/poptI.c:140
1746 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1747 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1748
1749 #: lib/poptI.c:143
1750 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1751 msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado"
1752
1753 #: lib/poptI.c:144 lib/poptI.c:160 lib/poptI.c:241
1754 msgid "<packagefile>+"
1755 msgstr "<pacote>+"
1756
1757 #: lib/poptI.c:146
1758 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1759 msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)"
1760
1761 #: lib/poptI.c:149
1762 msgid "don't verify package architecture"
1763 msgstr "não verifica a arquitectura do pacote"
1764
1765 #: lib/poptI.c:152
1766 msgid "don't verify package operating system"
1767 msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote"
1768
1769 #: lib/poptI.c:155
1770 msgid "don't check disk space before installing"
1771 msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar"
1772
1773 #: lib/poptI.c:157
1774 msgid "install documentation"
1775 msgstr "instala a documentação"
1776
1777 #: lib/poptI.c:160
1778 #, fuzzy
1779 msgid "install package(s)"
1780 msgstr "instala o pacote"
1781
1782 #: lib/poptI.c:162
1783 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1784 msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros"
1785
1786 #: lib/poptI.c:164
1787 msgid "do not verify package dependencies"
1788 msgstr "não verifica as dependências do pacote"
1789
1790 #: lib/poptI.c:167
1791 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1792 msgstr ""
1793 "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
1794
1795 #: lib/poptI.c:172
1796 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: lib/poptI.c:179
1800 #, c-format
1801 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1802 msgstr "não executar o script %%pre (se existir)"
1803
1804 #: lib/poptI.c:182
1805 #, c-format
1806 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1807 msgstr "não executar o script %%post (se existir)"
1808
1809 #: lib/poptI.c:185
1810 #, c-format
1811 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1812 msgstr "não executar o script %%preun (se existir)"
1813
1814 #: lib/poptI.c:188
1815 #, c-format
1816 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1817 msgstr "não executar o script %%postun (se existir)"
1818
1819 #: lib/poptI.c:191 lib/poptQV.c:274 lib/poptQV.c:311
1820 #, fuzzy
1821 msgid "don't verify package digest(s)"
1822 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
1823
1824 #: lib/poptI.c:193 lib/poptQV.c:277 lib/poptQV.c:313
1825 #, fuzzy
1826 msgid "don't verify package signature(s)"
1827 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
1828
1829 #: lib/poptI.c:197
1830 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1831 msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote"
1832
1833 #: lib/poptI.c:200
1834 #, c-format
1835 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1836 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein"
1837
1838 #: lib/poptI.c:203
1839 #, c-format
1840 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
1841 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin"
1842
1843 #: lib/poptI.c:206
1844 #, c-format
1845 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
1846 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun"
1847
1848 #: lib/poptI.c:209
1849 #, c-format
1850 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
1851 msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun"
1852
1853 #: lib/poptI.c:213
1854 msgid ""
1855 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
1856 "automatically)"
1857 msgstr ""
1858 "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto "
1859 "automaticamente)"
1860
1861 #: lib/poptI.c:217
1862 msgid "print percentages as package installs"
1863 msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala"
1864
1865 #: lib/poptI.c:219
1866 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
1867 msgstr "muda o pacote para <dir>, se for possível"
1868
1869 #: lib/poptI.c:222
1870 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
1871 msgstr "muda os ficheiros de <velho> para <novo>"
1872
1873 #: lib/poptI.c:223
1874 msgid "<old>=<new>"
1875 msgstr "<velho>=<novo>"
1876
1877 #: lib/poptI.c:226
1878 msgid "save erased package files by repackaging"
1879 msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os"
1880
1881 #: lib/poptI.c:229
1882 msgid "install even if the package replaces installed files"
1883 msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados"
1884
1885 #: lib/poptI.c:232
1886 msgid "reinstall if the package is already present"
1887 msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
1888
1889 #: lib/poptI.c:234
1890 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
1891 msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à <data>"
1892
1893 #: lib/poptI.c:235
1894 msgid "<date>"
1895 msgstr "<data>"
1896
1897 #: lib/poptI.c:237
1898 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
1899 msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não"
1900
1901 #: lib/poptI.c:240
1902 msgid "upgrade package(s)"
1903 msgstr "actualizar pacote(s)"
1904
1905 #: lib/poptQV.c:95
1906 msgid "query/verify all packages"
1907 msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes"
1908
1909 #: lib/poptQV.c:97
1910 #, fuzzy
1911 msgid "rpm checksig mode"
1912 msgstr "modo de verificação do rpm"
1913
1914 #: lib/poptQV.c:99
1915 msgid "query/verify package(s) owning file"
1916 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro"
1917
1918 #: lib/poptQV.c:101
1919 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
1920 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro"
1921
1922 #: lib/poptQV.c:103
1923 msgid "query/verify package(s) in group"
1924 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo"
1925
1926 #: lib/poptQV.c:105
1927 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
1928 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
1929
1930 #: lib/poptQV.c:107
1931 msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)"
1932 msgstr ""
1933 "pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)"
1934
1935 #: lib/poptQV.c:109
1936 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
1937 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote"
1938
1939 #: lib/poptQV.c:111
1940 msgid "rpm query mode"
1941 msgstr "modo de pesquisa do rpm"
1942
1943 #: lib/poptQV.c:113
1944 #, fuzzy
1945 msgid "query/verify a header instance"
1946 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho"
1947
1948 #: lib/poptQV.c:115
1949 msgid "display known query tags"
1950 msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas"
1951
1952 #: lib/poptQV.c:117
1953 msgid "query a spec file"
1954 msgstr "pesquisar um ficheiro spec"
1955
1956 #: lib/poptQV.c:117
1957 msgid "<spec>"
1958 msgstr "<spec>"
1959
1960 #: lib/poptQV.c:119
1961 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
1962 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação"
1963
1964 #: lib/poptQV.c:121
1965 msgid "query the package(s) triggered by the package"
1966 msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote"
1967
1968 #: lib/poptQV.c:123
1969 msgid "rpm verify mode"
1970 msgstr "modo de verificação do rpm"
1971
1972 #: lib/poptQV.c:125
1973 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
1974 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência"
1975
1976 #: lib/poptQV.c:127
1977 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
1978 msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência"
1979
1980 #: lib/poptQV.c:189
1981 msgid "list all configuration files"
1982 msgstr "listar todos os ficheiros de configuração"
1983
1984 #: lib/poptQV.c:191
1985 msgid "list all documentation files"
1986 msgstr "listar todos os ficheiros de documentação"
1987
1988 #: lib/poptQV.c:193
1989 msgid "dump basic file information"
1990 msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro"
1991
1992 #: lib/poptQV.c:195
1993 msgid "list files in package"
1994 msgstr "listar os ficheiros no pacote"
1995
1996 #: lib/poptQV.c:200
1997 #, c-format
1998 msgid "skip %%ghost files"
1999 msgstr "ignorar ficheiros %%ghost"
2000
2001 #: lib/poptQV.c:204
2002 #, c-format
2003 msgid "skip %%license files"
2004 msgstr "ignorar ficheiro %%licence"
2005
2006 #: lib/poptQV.c:207
2007 #, c-format
2008 msgid "skip %%readme files"
2009 msgstr "ignorar ficheiros %%readme"
2010
2011 #: lib/poptQV.c:213
2012 msgid "use the following query format"
2013 msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte"
2014
2015 #: lib/poptQV.c:215
2016 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2017 msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec"
2018
2019 #: lib/poptQV.c:217
2020 msgid "display the states of the listed files"
2021 msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados"
2022
2023 #: lib/poptQV.c:219
2024 msgid "display a verbose file listing"
2025 msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro"
2026
2027 #: lib/poptQV.c:239
2028 msgid "don't verify MD5 digest of files"
2029 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
2030
2031 #: lib/poptQV.c:242
2032 msgid "don't verify size of files"
2033 msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros"
2034
2035 #: lib/poptQV.c:245
2036 msgid "don't verify symlink path of files"
2037 msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros"
2038
2039 #: lib/poptQV.c:248
2040 msgid "don't verify owner of files"
2041 msgstr "não verificar o dono dos ficheiros"
2042
2043 #: lib/poptQV.c:251
2044 msgid "don't verify group of files"
2045 msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros"
2046
2047 #: lib/poptQV.c:254
2048 msgid "don't verify modification time of files"
2049 msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros"
2050
2051 #: lib/poptQV.c:257 lib/poptQV.c:260
2052 msgid "don't verify mode of files"
2053 msgstr "não verificar o modo dos ficheiros"
2054
2055 #: lib/poptQV.c:263
2056 msgid "don't verify files in package"
2057 msgstr "não verificar os ficheiros no pacote"
2058
2059 #: lib/poptQV.c:265 tools/rpmgraph.c:274
2060 msgid "don't verify package dependencies"
2061 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2062
2063 #: lib/poptQV.c:267 lib/poptQV.c:271
2064 #, fuzzy
2065 msgid "don't execute verify script(s)"
2066 msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)"
2067
2068 #: lib/poptQV.c:282
2069 #, fuzzy
2070 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2071 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2072
2073 #: lib/poptQV.c:285
2074 #, fuzzy
2075 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2076 msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros"
2077
2078 #: lib/poptQV.c:300
2079 #, fuzzy
2080 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2081 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2082
2083 #: lib/poptQV.c:302
2084 #, fuzzy
2085 msgid "verify package signature(s)"
2086 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
2087
2088 #: lib/poptQV.c:304
2089 msgid "import an armored public key"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: lib/poptQV.c:306
2093 #, fuzzy
2094 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2095 msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)"
2096
2097 #: lib/poptQV.c:308
2098 msgid "generate signature"
2099 msgstr "gerar a assinatura"
2100
2101 #. @=boundsread@
2102 #. @-modfilesys@
2103 #: lib/psm.c:261 rpmdb/header.c:401 rpmdb/header_internal.c:164
2104 #, c-format
2105 msgid "Data type %d not supported\n"
2106 msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n"
2107
2108 #: lib/psm.c:457
2109 msgid "source package expected, binary found\n"
2110 msgstr ""
2111 "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n"
2112
2113 #: lib/psm.c:576
2114 msgid "source package contains no .spec file\n"
2115 msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n"
2116
2117 #: lib/psm.c:696
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "%s: running %s scriptlet\n"
2120 msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n"
2121
2122 #: lib/psm.c:866
2123 #, c-format
2124 msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
2125 msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n"
2126
2127 #: lib/psm.c:873
2128 #, c-format
2129 msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, exit status %d\n"
2130 msgstr ""
2131 "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n"
2132
2133 #: lib/psm.c:1196
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2136 msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n"
2137
2138 #: lib/psm.c:1318
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2141 msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n"
2142
2143 #: lib/psm.c:1462
2144 #, c-format
2145 msgid "user %s does not exist - using root\n"
2146 msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n"
2147
2148 #: lib/psm.c:1471
2149 #, c-format
2150 msgid "group %s does not exist - using root\n"
2151 msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n"
2152
2153 #: lib/psm.c:1513
2154 #, c-format
2155 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2156 msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n"
2157
2158 #: lib/psm.c:1514
2159 msgid " on file "
2160 msgstr " no ficheiro "
2161
2162 #: lib/psm.c:1709
2163 #, c-format
2164 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2165 msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n"
2166
2167 #: lib/psm.c:1712
2168 #, c-format
2169 msgid "%s failed: %s\n"
2170 msgstr "%s falhou: %s\n"
2171
2172 #: lib/query.c:124 lib/rpmts.c:286
2173 #, c-format
2174 msgid "incorrect format: %s\n"
2175 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2176
2177 #. @-boundswrite@
2178 #: lib/query.c:183
2179 msgid "(contains no files)"
2180 msgstr "(não contém ficheiros)"
2181
2182 #: lib/query.c:248
2183 msgid "normal        "
2184 msgstr "normal        "
2185
2186 #: lib/query.c:251
2187 msgid "replaced      "
2188 msgstr "substituído   "
2189
2190 #: lib/query.c:254
2191 msgid "not installed "
2192 msgstr "não instalado "
2193
2194 #: lib/query.c:257
2195 msgid "net shared    "
2196 msgstr "partilhado"
2197
2198 #: lib/query.c:260
2199 msgid "(no state)    "
2200 msgstr "(sem estado)  "
2201
2202 #: lib/query.c:263
2203 #, c-format
2204 msgid "(unknown %3d) "
2205 msgstr "(desconhecido %3d)"
2206
2207 #: lib/query.c:281
2208 #, fuzzy
2209 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2210 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2211
2212 #: lib/query.c:314
2213 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2214 msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n"
2215
2216 #: lib/query.c:406
2217 #, c-format
2218 msgid "can't query %s: %s\n"
2219 msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n"
2220
2221 #: lib/query.c:565 lib/query.c:599 lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:493
2222 #: lib/rpminstall.c:875 tools/rpmgraph.c:127 tools/rpmgraph.c:164
2223 #, c-format
2224 msgid "open of %s failed: %s\n"
2225 msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n"
2226
2227 #: lib/query.c:577
2228 #, c-format
2229 msgid "query of %s failed\n"
2230 msgstr "a pesquisa do %s falhou\n"
2231
2232 #: lib/query.c:583
2233 msgid "old format source packages cannot be queried\n"
2234 msgstr ""
2235 "os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n"
2236
2237 #: lib/query.c:609 lib/rpminstall.c:506
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "%s: not a package manifest: %s\n"
2240 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2241
2242 #: lib/query.c:653
2243 #, c-format
2244 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
2245 msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n"
2246
2247 #: lib/query.c:674
2248 msgid "no packages\n"
2249 msgstr "nenhum pacote\n"
2250
2251 #: lib/query.c:694
2252 #, c-format
2253 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2254 msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n"
2255
2256 #: lib/query.c:704
2257 #, c-format
2258 msgid "no package triggers %s\n"
2259 msgstr "nenhum pacote activa o %s\n"
2260
2261 #: lib/query.c:718 lib/query.c:740 lib/query.c:761 lib/query.c:796
2262 #, c-format
2263 msgid "malformed %s: %s\n"
2264 msgstr "malformado %s: %s\n"
2265
2266 #: lib/query.c:728 lib/query.c:746 lib/query.c:771 lib/query.c:801
2267 #, c-format
2268 msgid "no package matches %s: %s\n"
2269 msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n"
2270
2271 #: lib/query.c:812
2272 #, c-format
2273 msgid "no package requires %s\n"
2274 msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n"
2275
2276 #: lib/query.c:823
2277 #, c-format
2278 msgid "no package provides %s\n"
2279 msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n"
2280
2281 #: lib/query.c:857
2282 #, c-format
2283 msgid "file %s: %s\n"
2284 msgstr "ficheiro %s: %s\n"
2285
2286 #: lib/query.c:861
2287 #, c-format
2288 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2289 msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n"
2290
2291 #: lib/query.c:888
2292 #, c-format
2293 msgid "invalid package number: %s\n"
2294 msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2295
2296 #: lib/query.c:891
2297 #, c-format
2298 msgid "package record number: %u\n"
2299 msgstr "número de registo do pacote: %u\n"
2300
2301 #: lib/query.c:896
2302 #, c-format
2303 msgid "record %u could not be read\n"
2304 msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n"
2305
2306 #: lib/query.c:907 lib/rpminstall.c:660
2307 #, c-format
2308 msgid "package %s is not installed\n"
2309 msgstr "o pacote %s não está instalado\n"
2310
2311 #: lib/rpmal.c:698
2312 #, fuzzy
2313 msgid "(added files)"
2314 msgstr "ficheiro db inválido %s\n"
2315
2316 #: lib/rpmal.c:775
2317 #, fuzzy
2318 msgid "(added provide)"
2319 msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n"
2320
2321 #: lib/rpmchecksig.c:60
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: open failed: %s\n"
2324 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
2325
2326 #: lib/rpmchecksig.c:72
2327 msgid "makeTempFile failed\n"
2328 msgstr "o makeTempFile falhou\n"
2329
2330 #: lib/rpmchecksig.c:116
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2333 msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n"
2334
2335 #: lib/rpmchecksig.c:185
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2338 msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n"
2339
2340 #: lib/rpmchecksig.c:189
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2343 msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n"
2344
2345 #: lib/rpmchecksig.c:290
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2348 msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n"
2349
2350 #: lib/rpmchecksig.c:296
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2353 msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2354
2355 #: lib/rpmchecksig.c:389
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "%s: import read failed.\n"
2358 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2359
2360 #: lib/rpmchecksig.c:394
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: not an armored public key.\n"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: lib/rpmchecksig.c:399
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "%s: base64 encode failed.\n"
2368 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2369
2370 #: lib/rpmchecksig.c:541
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2373 msgstr ":%s: o readLead falhou\n"
2374
2375 #: lib/rpmchecksig.c:614
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2378 msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n"
2379
2380 #: lib/rpmchecksig.c:862
2381 msgid "NOT OK"
2382 msgstr "NÃO-OK"
2383
2384 #: lib/rpmchecksig.c:863 lib/rpmchecksig.c:877
2385 msgid " (MISSING KEYS:"
2386 msgstr " (FALTAM AS CHAVES:"
2387
2388 #: lib/rpmchecksig.c:865 lib/rpmchecksig.c:879
2389 msgid ") "
2390 msgstr ") "
2391
2392 #: lib/rpmchecksig.c:866 lib/rpmchecksig.c:880
2393 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2394 msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:"
2395
2396 #: lib/rpmchecksig.c:868 lib/rpmchecksig.c:882
2397 msgid ")"
2398 msgstr ")"
2399
2400 #: lib/rpmchecksig.c:876
2401 msgid "OK"
2402 msgstr "OK"
2403
2404 #: lib/rpmds.c:449 lib/rpmds.c:616
2405 msgid "NO "
2406 msgstr "NÃO"
2407
2408 #: lib/rpmds.c:449 lib/rpmds.c:616
2409 msgid "YES"
2410 msgstr "SIM"
2411
2412 #. XXX legacy epoch-less requires/conflicts compatibility
2413 #: lib/rpmds.c:584
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "the \"B\" dependency needs an epoch (assuming same as \"A\")\n"
2417 "\tA %s\tB %s\n"
2418 msgstr ""
2419 "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n"
2420 "\t %s\tB %s\n"
2421
2422 #: lib/rpmds.c:615
2423 #, c-format
2424 msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
2425 msgstr "  %s     A %s\tB %s\n"
2426
2427 #. @=branchstate@
2428 #: lib/rpmds.c:639
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2431 msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
2432
2433 #: lib/rpmfi.c:598
2434 msgid "========== relocations\n"
2435 msgstr "========== mudanças de local\n"
2436
2437 #: lib/rpmfi.c:602
2438 #, c-format
2439 msgid "%5d exclude  %s\n"
2440 msgstr "%5d excluir o %s\n"
2441
2442 #: lib/rpmfi.c:605
2443 #, c-format
2444 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2445 msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n"
2446
2447 #: lib/rpmfi.c:675
2448 #, c-format
2449 msgid "excluding multilib path %s%s\n"
2450 msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n"
2451
2452 #: lib/rpmfi.c:741
2453 #, c-format
2454 msgid "excluding %s %s\n"
2455 msgstr "a excluir o %s %s\n"
2456
2457 #: lib/rpmfi.c:751
2458 #, c-format
2459 msgid "relocating %s to %s\n"
2460 msgstr "a mudar o %s para %s\n"
2461
2462 #: lib/rpmfi.c:830
2463 #, c-format
2464 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2465 msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n"
2466
2467 #: lib/rpminstall.c:167
2468 msgid "Preparing..."
2469 msgstr "A preparar..."
2470
2471 #: lib/rpminstall.c:169
2472 msgid "Preparing packages for installation..."
2473 msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..."
2474
2475 #: lib/rpminstall.c:309
2476 #, c-format
2477 msgid "Retrieving %s\n"
2478 msgstr "A obter o %s\n"
2479
2480 #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2481 #. XXX %{_tmpdir} does not exist
2482 #: lib/rpminstall.c:322
2483 #, c-format
2484 msgid " ... as %s\n"
2485 msgstr " ... como %s\n"
2486
2487 #: lib/rpminstall.c:326
2488 #, c-format
2489 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2490 msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n"
2491
2492 #: lib/rpminstall.c:417
2493 #, c-format
2494 msgid "package %s is not relocateable\n"
2495 msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n"
2496
2497 #: lib/rpminstall.c:467
2498 #, c-format
2499 msgid "error reading from file %s\n"
2500 msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n"
2501
2502 #: lib/rpminstall.c:473
2503 #, c-format
2504 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2505 msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n"
2506
2507 #: lib/rpminstall.c:485 lib/rpminstall.c:731 tools/rpmgraph.c:156
2508 #, c-format
2509 msgid "%s cannot be installed\n"
2510 msgstr "o %s não pode ser instalado\n"
2511
2512 #: lib/rpminstall.c:521
2513 #, c-format
2514 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2515 msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n"
2516
2517 #: lib/rpminstall.c:535 lib/rpminstall.c:688 lib/rpminstall.c:1062
2518 #: tools/rpmgraph.c:202
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Failed dependencies:\n"
2521 msgstr "dependências falhadas:\n"
2522
2523 #: lib/rpminstall.c:542 tools/rpmgraph.c:208
2524 msgid "    Suggested resolutions:\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: lib/rpminstall.c:572
2528 msgid "installing binary packages\n"
2529 msgstr "a instalar os pacotes binários\n"
2530
2531 #: lib/rpminstall.c:593
2532 #, c-format
2533 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2534 msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n"
2535
2536 #: lib/rpminstall.c:663
2537 #, c-format
2538 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2539 msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n"
2540
2541 #: lib/rpminstall.c:718
2542 #, c-format
2543 msgid "cannot open %s: %s\n"
2544 msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n"
2545
2546 #: lib/rpminstall.c:724
2547 #, c-format
2548 msgid "Installing %s\n"
2549 msgstr "A instalar o %s\n"
2550
2551 #: lib/rpminstall.c:1056
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "rollback %d packages to %s"
2554 msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s"
2555
2556 #: lib/rpmlead.c:53
2557 #, c-format
2558 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2559 msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n"
2560
2561 #: lib/rpmlibprov.c:30
2562 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: lib/rpmlibprov.c:33
2566 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2567 msgstr ""
2568
2569 #: lib/rpmlibprov.c:36
2570 msgid "package payload is compressed using bzip2."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: lib/rpmlibprov.c:39
2574 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2575 msgstr ""
2576
2577 #: lib/rpmlibprov.c:42
2578 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: lib/rpmlibprov.c:45
2582 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2583 msgstr ""
2584
2585 #: lib/rpmlibprov.c:48
2586 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2587 msgstr ""
2588
2589 #: lib/rpmlibprov.c:51
2590 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2591 msgstr ""
2592
2593 #. @observer@
2594 #: lib/rpmps.c:200
2595 msgid "different"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: lib/rpmps.c:208
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2601 msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente"
2602
2603 #: lib/rpmps.c:213
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2606 msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente"
2607
2608 #: lib/rpmps.c:218
2609 #, c-format
2610 msgid "package %s is already installed"
2611 msgstr "o pacote %s já está instalado"
2612
2613 #: lib/rpmps.c:223
2614 #, c-format
2615 msgid "path %s in package %s is not relocateable"
2616 msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio"
2617
2618 #: lib/rpmps.c:228
2619 #, c-format
2620 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2621 msgstr ""
2622 "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s"
2623
2624 #: lib/rpmps.c:233
2625 #, c-format
2626 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2627 msgstr ""
2628 "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %"
2629 "s"
2630
2631 #: lib/rpmps.c:238
2632 #, c-format
2633 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2634 msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
2635
2636 #: lib/rpmps.c:243
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
2639 msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s"
2640
2641 #: lib/rpmps.c:253
2642 #, c-format
2643 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
2644 msgstr ""
2645 "a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s"
2646
2647 #: lib/rpmps.c:258
2648 #, c-format
2649 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
2650 msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s"
2651
2652 #: lib/rpmps.c:262
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "%s is needed by %s%s"
2655 msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n"
2656
2657 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
2658 #, fuzzy
2659 msgid "(installed) "
2660 msgstr "não instalado "
2661
2662 #: lib/rpmps.c:267
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "%s conflicts with %s%s"
2665 msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n"
2666
2667 #: lib/rpmps.c:273
2668 #, c-format
2669 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2670 msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s"
2671
2672 #: lib/rpmrc.c:201
2673 #, c-format
2674 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2675 msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n"
2676
2677 #: lib/rpmrc.c:204
2678 #, c-format
2679 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2680 msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n"
2681
2682 #: lib/rpmrc.c:358
2683 #, c-format
2684 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2685 msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n"
2686
2687 #: lib/rpmrc.c:363
2688 #, c-format
2689 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2690 msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n"
2691
2692 #: lib/rpmrc.c:371
2693 #, c-format
2694 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2695 msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n"
2696
2697 #: lib/rpmrc.c:408
2698 #, c-format
2699 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2700 msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n"
2701
2702 #: lib/rpmrc.c:413
2703 #, c-format
2704 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2705 msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n"
2706
2707 #. XXX Feof(fd)
2708 #: lib/rpmrc.c:583
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
2711 msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n"
2712
2713 #: lib/rpmrc.c:621
2714 #, c-format
2715 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2716 msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n"
2717
2718 #: lib/rpmrc.c:638 lib/rpmrc.c:712
2719 #, c-format
2720 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2721 msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n"
2722
2723 #: lib/rpmrc.c:655 lib/rpmrc.c:677
2724 #, c-format
2725 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
2726 msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
2727
2728 #: lib/rpmrc.c:664
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
2731 msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n"
2732
2733 #: lib/rpmrc.c:704
2734 #, c-format
2735 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2736 msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n"
2737
2738 #: lib/rpmrc.c:771
2739 #, c-format
2740 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2741 msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n"
2742
2743 #: lib/rpmrc.c:1524
2744 #, c-format
2745 msgid "Unknown system: %s\n"
2746 msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
2747
2748 #: lib/rpmrc.c:1525
2749 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n"
2750 msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n"
2751
2752 #: lib/rpmrc.c:1750
2753 #, c-format
2754 msgid "Cannot expand %s\n"
2755 msgstr "Não consigo expandir o %s\n"
2756
2757 #: lib/rpmrc.c:1755
2758 #, c-format
2759 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
2760 msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n"
2761
2762 #: lib/rpmrc.c:1772
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
2765 msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n"
2766
2767 #: lib/rpmts.c:136 lib/rpmts.c:193
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2770 msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n"
2771
2772 #. Get available space on mounted file systems.
2773 #: lib/rpmts.c:584
2774 msgid "getting list of mounted filesystems\n"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: lib/signature.c:134
2778 msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
2779 msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n"
2780
2781 #: lib/signature.c:152
2782 #, c-format
2783 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
2784 msgstr ""
2785 "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n"
2786
2787 #: lib/signature.c:157
2788 #, c-format
2789 msgid "  Actual size: %12d\n"
2790 msgstr "  Tamanho real: %12d\n"
2791
2792 #: lib/signature.c:179
2793 msgid "No signature\n"
2794 msgstr "Sem assinatura\n"
2795
2796 #: lib/signature.c:183
2797 msgid "Old PGP signature\n"
2798 msgstr "Assinatura PGP antiga\n"
2799
2800 #: lib/signature.c:194
2801 msgid "Old (internal-only) signature!  How did you get that!?\n"
2802 msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n"
2803
2804 #: lib/signature.c:250
2805 #, c-format
2806 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
2807 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2808
2809 #. @=boundsread@
2810 #: lib/signature.c:341 lib/signature.c:454 lib/signature.c:733
2811 #: lib/signature.c:772
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2814 msgstr "Não consegui executar %s: %s\n"
2815
2816 #: lib/signature.c:357
2817 msgid "pgp failed\n"
2818 msgstr "o pgp falhou\n"
2819
2820 #. PGP failed to write signature
2821 #. Just in case
2822 #: lib/signature.c:364
2823 msgid "pgp failed to write signature\n"
2824 msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n"
2825
2826 #: lib/signature.c:370
2827 #, c-format
2828 msgid "PGP sig size: %d\n"
2829 msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n"
2830
2831 #. @=boundswrite@
2832 #: lib/signature.c:388 lib/signature.c:502
2833 msgid "unable to read the signature\n"
2834 msgstr "incapaz de ler a assinatura\n"
2835
2836 #: lib/signature.c:393
2837 #, c-format
2838 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
2839 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n"
2840
2841 #: lib/signature.c:471
2842 msgid "gpg failed\n"
2843 msgstr "o gpg falhou\n"
2844
2845 #. GPG failed to write signature
2846 #. Just in case
2847 #: lib/signature.c:478
2848 msgid "gpg failed to write signature\n"
2849 msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n"
2850
2851 #: lib/signature.c:484
2852 #, c-format
2853 msgid "GPG sig size: %d\n"
2854 msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n"
2855
2856 #: lib/signature.c:507
2857 #, c-format
2858 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
2859 msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n"
2860
2861 #. @notreached@
2862 #. This case should have been screened out long ago.
2863 #: lib/signature.c:777 lib/signature.c:832
2864 #, c-format
2865 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2866 msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n"
2867
2868 #: lib/signature.c:809
2869 #, c-format
2870 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2871 msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n"
2872
2873 #: lib/signature.c:824
2874 #, c-format
2875 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
2876 msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n"
2877
2878 #: lib/signature.c:871
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Header+Payload size: "
2881 msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande"
2882
2883 #: lib/signature.c:909
2884 msgid "MD5 digest: "
2885 msgstr ""
2886
2887 #: lib/signature.c:960
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Header SHA1 digest: "
2890 msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho"
2891
2892 #: lib/signature.c:1152
2893 #, fuzzy
2894 msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
2895 msgstr "ignorar as assinaturas de MD5"
2896
2897 #: lib/signature.c:1264
2898 msgid "Header "
2899 msgstr ""
2900
2901 #: lib/signature.c:1265
2902 #, fuzzy
2903 msgid "V3 DSA signature: "
2904 msgstr "Sem assinatura\n"
2905
2906 #: lib/signature.c:1341
2907 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: lib/signature.c:1368
2911 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
2912 msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n"
2913
2914 #: lib/signature.c:1372
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2917 msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n"
2918
2919 #: lib/transaction.c:106
2920 #, c-format
2921 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
2922 msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n"
2923
2924 #. @innercontinue@
2925 #: lib/transaction.c:910
2926 #, c-format
2927 msgid "excluding directory %s\n"
2928 msgstr "a excluir a directoria %s\n"
2929
2930 #: lib/verify.c:292
2931 #, c-format
2932 msgid "missing    %s"
2933 msgstr "falta     %s"
2934
2935 #: lib/verify.c:393
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Unsatisifed dependencies for %s: "
2938 msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: "
2939
2940 #: rpmdb/db3.c:156
2941 #, c-format
2942 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
2943 msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n"
2944
2945 #: rpmdb/db3.c:159
2946 #, c-format
2947 msgid "db%d error(%d): %s\n"
2948 msgstr "erro do db%d (%d): %s\n"
2949
2950 #: rpmdb/db3.c:185
2951 #, c-format
2952 msgid "closed   db environment %s/%s\n"
2953 msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n"
2954
2955 #: rpmdb/db3.c:203
2956 #, c-format
2957 msgid "removed  db environment %s/%s\n"
2958 msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n"
2959
2960 #: rpmdb/db3.c:243
2961 #, c-format
2962 msgid "opening  db environment %s/%s %s\n"
2963 msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n"
2964
2965 #: rpmdb/db3.c:678
2966 #, c-format
2967 msgid "closed   db index       %s/%s\n"
2968 msgstr "fechei o índice do db   %s/%s\n"
2969
2970 #: rpmdb/db3.c:745
2971 #, c-format
2972 msgid "verified db index       %s/%s\n"
2973 msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n"
2974
2975 #: rpmdb/db3.c:967
2976 #, c-format
2977 msgid "opening  db index       %s/%s %s mode=0x%x\n"
2978 msgstr "a abrir o índice do db  %s/%s %s modo=0x%x\n"
2979
2980 #: rpmdb/db3.c:1183
2981 #, c-format
2982 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
2983 msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n"
2984
2985 #: rpmdb/db3.c:1185
2986 msgid "exclusive"
2987 msgstr "exclusivo"
2988
2989 #: rpmdb/db3.c:1185
2990 msgid "shared"
2991 msgstr "partilhado"
2992
2993 #: rpmdb/db3.c:1189
2994 #, c-format
2995 msgid "locked   db index       %s/%s\n"
2996 msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n"
2997
2998 #: rpmdb/dbconfig.c:401
2999 #, c-format
3000 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3001 msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n"
3002
3003 #: rpmdb/dbconfig.c:439
3004 #, c-format
3005 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3006 msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n"
3007
3008 #: rpmdb/dbconfig.c:448
3009 #, c-format
3010 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3011 msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3012
3013 #: rpmdb/dbconfig.c:457
3014 #, c-format
3015 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3016 msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n"
3017
3018 #. This should not be allowed
3019 #. @-modfilesys@
3020 #: rpmdb/header.c:360
3021 msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
3022 msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n"
3023
3024 #. @-observertrans -readonlytrans@
3025 #: rpmdb/header.c:2312
3026 msgid "missing { after %"
3027 msgstr "falta um { depois do %"
3028
3029 #. @-observertrans -readonlytrans@
3030 #: rpmdb/header.c:2342
3031 msgid "missing } after %{"
3032 msgstr "falta um } depois do %{"
3033
3034 #. @-observertrans -readonlytrans@
3035 #: rpmdb/header.c:2356
3036 msgid "empty tag format"
3037 msgstr "formato da opção em branco"
3038
3039 #. @-observertrans -readonlytrans@
3040 #: rpmdb/header.c:2370
3041 msgid "empty tag name"
3042 msgstr "nome da opção em branco"
3043
3044 #. @-observertrans -readonlytrans@
3045 #: rpmdb/header.c:2387
3046 msgid "unknown tag"
3047 msgstr "opção desconhecida"
3048
3049 #. @-observertrans -readonlytrans@
3050 #: rpmdb/header.c:2414
3051 msgid "] expected at end of array"
3052 msgstr "] esperado no fim do vector"
3053
3054 #. @-observertrans -readonlytrans@
3055 #: rpmdb/header.c:2432
3056 msgid "unexpected ]"
3057 msgstr "] inesperado"
3058
3059 #. @-observertrans -readonlytrans@
3060 #: rpmdb/header.c:2436
3061 msgid "unexpected }"
3062 msgstr "} inesperado"
3063
3064 #. @-observertrans -readonlytrans@
3065 #: rpmdb/header.c:2505
3066 msgid "? expected in expression"
3067 msgstr "esperado um ? na expressão"
3068
3069 #. @-observertrans -readonlytrans@
3070 #: rpmdb/header.c:2514
3071 msgid "{ expected after ? in expression"
3072 msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão"
3073
3074 #. @-observertrans -readonlytrans@
3075 #: rpmdb/header.c:2527 rpmdb/header.c:2572
3076 msgid "} expected in expression"
3077 msgstr "esperado um } na expressão"
3078
3079 #. @-observertrans -readonlytrans@
3080 #: rpmdb/header.c:2537
3081 msgid ": expected following ? subexpression"
3082 msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?"
3083
3084 #. @-observertrans -readonlytrans@
3085 #: rpmdb/header.c:2557
3086 msgid "{ expected after : in expression"
3087 msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão"
3088
3089 #. @-observertrans -readonlytrans@
3090 #: rpmdb/header.c:2582
3091 msgid "| expected at end of expression"
3092 msgstr "esperado um | no fim da expressão"
3093
3094 #: rpmdb/poptDB.c:18
3095 msgid "initialize database"
3096 msgstr "inicializar a base de dados"
3097
3098 #: rpmdb/poptDB.c:20
3099 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3100 msgstr ""
3101 "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes "
3102 "instalados"
3103
3104 #: rpmdb/poptDB.c:23
3105 msgid "verify database files"
3106 msgstr "verificar ficheiros da base de dados"
3107
3108 #: rpmdb/poptDB.c:25
3109 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3110 msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]"
3111
3112 #. @-modfilesys@
3113 #: rpmdb/rpmdb.c:169
3114 #, c-format
3115 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3116 msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
3117
3118 #: rpmdb/rpmdb.c:245
3119 #, c-format
3120 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3121 msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n"
3122
3123 #: rpmdb/rpmdb.c:267
3124 #, c-format
3125 msgid "cannot open %s index\n"
3126 msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n"
3127
3128 #: rpmdb/rpmdb.c:721
3129 msgid "no dbpath has been set\n"
3130 msgstr "não foi definido o dbpath\n"
3131
3132 #: rpmdb/rpmdb.c:1011 rpmdb/rpmdb.c:1140 rpmdb/rpmdb.c:1189 rpmdb/rpmdb.c:2061
3133 #: rpmdb/rpmdb.c:2166 rpmdb/rpmdb.c:2854
3134 #, c-format
3135 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3136 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3137
3138 #: rpmdb/rpmdb.c:1404
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3141 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3142
3143 #: rpmdb/rpmdb.c:1984
3144 #, c-format
3145 msgid "rpmdb: damaged header instance #%u retrieved, skipping.\n"
3146 msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n"
3147
3148 #: rpmdb/rpmdb.c:2250
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3151 msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n"
3152
3153 #: rpmdb/rpmdb.c:2311
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3156 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3157
3158 #: rpmdb/rpmdb.c:2422
3159 #, c-format
3160 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3161 msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n"
3162
3163 #: rpmdb/rpmdb.c:2426
3164 #, c-format
3165 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3166 msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n"
3167
3168 #: rpmdb/rpmdb.c:2453
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3171 msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n"
3172
3173 #: rpmdb/rpmdb.c:2474
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3176 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3177
3178 #: rpmdb/rpmdb.c:2484
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3181 msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n"
3182
3183 #: rpmdb/rpmdb.c:2626
3184 #, c-format
3185 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3186 msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n"
3187
3188 #: rpmdb/rpmdb.c:2830
3189 #, c-format
3190 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3191 msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n"
3192
3193 #: rpmdb/rpmdb.c:2834
3194 #, c-format
3195 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3196 msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n"
3197
3198 #: rpmdb/rpmdb.c:2870
3199 #, c-format
3200 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3201 msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n"
3202
3203 #: rpmdb/rpmdb.c:3209
3204 #, c-format
3205 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3206 msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n"
3207
3208 #: rpmdb/rpmdb.c:3244
3209 msgid "no dbpath has been set"
3210 msgstr "não foi definido o dbpath"
3211
3212 #: rpmdb/rpmdb.c:3271
3213 #, c-format
3214 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3215 msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n"
3216
3217 #: rpmdb/rpmdb.c:3275
3218 #, c-format
3219 msgid "temporary database %s already exists\n"
3220 msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n"
3221
3222 #: rpmdb/rpmdb.c:3281
3223 #, c-format
3224 msgid "creating directory %s\n"
3225 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3226
3227 #: rpmdb/rpmdb.c:3283
3228 #, c-format
3229 msgid "creating directory %s: %s\n"
3230 msgstr "a criar a directoria %s: %s\n"
3231
3232 #: rpmdb/rpmdb.c:3290
3233 #, c-format
3234 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3235 msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n"
3236
3237 #: rpmdb/rpmdb.c:3301
3238 #, c-format
3239 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3240 msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n"
3241
3242 #: rpmdb/rpmdb.c:3325
3243 #, c-format
3244 msgid "record number %u in database is bad -- skipping.\n"
3245 msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n"
3246
3247 #: rpmdb/rpmdb.c:3365
3248 #, c-format
3249 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3250 msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n"
3251
3252 #: rpmdb/rpmdb.c:3383
3253 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3254 msgstr ""
3255 "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n"
3256
3257 #: rpmdb/rpmdb.c:3391
3258 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3259 msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n"
3260
3261 #: rpmdb/rpmdb.c:3393
3262 #, c-format
3263 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3264 msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar"
3265
3266 #: rpmdb/rpmdb.c:3403
3267 #, c-format
3268 msgid "removing directory %s\n"
3269 msgstr "a remover a directoria %s\n"
3270
3271 #: rpmdb/rpmdb.c:3405
3272 #, c-format
3273 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3274 msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n"
3275
3276 #: rpmio/macro.c:230
3277 #, c-format
3278 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3279 msgstr "======================== activo %d vazio %d\n"
3280
3281 #. XXX just in case
3282 #: rpmio/macro.c:367
3283 #, c-format
3284 msgid "%3d>%*s(empty)"
3285 msgstr "%3d>%*s(vazio)"
3286
3287 #: rpmio/macro.c:410
3288 #, c-format
3289 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3290 msgstr "%3d<%*s(vazio)\n"
3291
3292 #: rpmio/macro.c:648
3293 #, c-format
3294 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3295 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n"
3296
3297 #: rpmio/macro.c:681
3298 #, c-format
3299 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3300 msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
3301
3302 #: rpmio/macro.c:687
3303 #, c-format
3304 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3305 msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n"
3306
3307 #: rpmio/macro.c:692
3308 #, c-format
3309 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3310 msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n"
3311
3312 #: rpmio/macro.c:698
3313 #, c-format
3314 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3315 msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n"
3316
3317 #: rpmio/macro.c:733
3318 #, c-format
3319 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3320 msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n"
3321
3322 #: rpmio/macro.c:851
3323 #, c-format
3324 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3325 msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n"
3326
3327 #: rpmio/macro.c:972
3328 #, c-format
3329 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3330 msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n"
3331
3332 #: rpmio/macro.c:1168
3333 #, c-format
3334 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3335 msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n"
3336
3337 #: rpmio/macro.c:1238 rpmio/macro.c:1255
3338 #, c-format
3339 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3340 msgstr "%c não terminado: %s\n"
3341
3342 #: rpmio/macro.c:1296
3343 #, c-format
3344 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3345 msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n"
3346
3347 #: rpmio/macro.c:1425
3348 #, c-format
3349 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3350 msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n"
3351
3352 #: rpmio/macro.c:1496
3353 msgid "Target buffer overflow\n"
3354 msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n"
3355
3356 #. XXX Fstrerror
3357 #: rpmio/macro.c:1691 rpmio/macro.c:1697
3358 #, c-format
3359 msgid "File %s: %s\n"
3360 msgstr "Ficheiro %s: %s\n"
3361
3362 #: rpmio/macro.c:1700
3363 #, c-format
3364 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3365 msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n"
3366
3367 #: rpmio/rpmio.c:664
3368 msgid "Success"
3369 msgstr "Sucesso"
3370
3371 #: rpmio/rpmio.c:667
3372 msgid "Bad server response"
3373 msgstr "Resposta errada do servidor"
3374
3375 #: rpmio/rpmio.c:670
3376 msgid "Server I/O error"
3377 msgstr "Erro de E/S do servidor"
3378
3379 #: rpmio/rpmio.c:673
3380 msgid "Server timeout"
3381 msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado"
3382
3383 #: rpmio/rpmio.c:676
3384 msgid "Unable to lookup server host address"
3385 msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor"
3386
3387 #: rpmio/rpmio.c:679
3388 msgid "Unable to lookup server host name"
3389 msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor"
3390
3391 #: rpmio/rpmio.c:682
3392 msgid "Failed to connect to server"
3393 msgstr "Não consegui ligar ao servidor"
3394
3395 #: rpmio/rpmio.c:685
3396 msgid "Failed to establish data connection to server"
3397 msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor"
3398
3399 #: rpmio/rpmio.c:688
3400 msgid "I/O error to local file"
3401 msgstr "Erro de E/S no ficheiro local"
3402
3403 #: rpmio/rpmio.c:691
3404 msgid "Error setting remote server to passive mode"
3405 msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo"
3406
3407 #: rpmio/rpmio.c:694
3408 msgid "File not found on server"
3409 msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor"
3410
3411 #: rpmio/rpmio.c:697
3412 msgid "Abort in progress"
3413 msgstr "Interrupção em progresso"
3414
3415 #: rpmio/rpmio.c:701
3416 msgid "Unknown or unexpected error"
3417 msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
3418
3419 #: rpmio/rpmio.c:1393
3420 #, c-format
3421 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
3422 msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n"
3423
3424 #: rpmio/rpmlog.c:59
3425 msgid "(no error)"
3426 msgstr "(nenhum erro)"
3427
3428 #. !< RPMLOG_EMERG
3429 #: rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131 rpmio/rpmlog.c:132
3430 msgid "fatal error: "
3431 msgstr "erro fatal: "
3432
3433 #. !< RPMLOG_CRIT
3434 #: rpmio/rpmlog.c:133
3435 msgid "error: "
3436 msgstr "erro: "
3437
3438 #. !< RPMLOG_ERR
3439 #: rpmio/rpmlog.c:134
3440 msgid "warning: "
3441 msgstr "aviso: "
3442
3443 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
3444 #, c-format
3445 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3446 msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n"
3447
3448 #: rpmio/url.c:122
3449 #, c-format
3450 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3451 msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3452
3453 #: rpmio/url.c:142
3454 #, c-format
3455 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3456 msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
3457
3458 #: rpmio/url.c:171
3459 #, c-format
3460 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3461 msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
3462
3463 #: rpmio/url.c:267
3464 #, c-format
3465 msgid "Password for %s@%s: "
3466 msgstr "Senha para o %s@%s: "
3467
3468 #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321
3469 #, c-format
3470 msgid "error: %sport must be a number\n"
3471 msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n"
3472
3473 #: rpmio/url.c:476
3474 msgid "url port must be a number\n"
3475 msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n"
3476
3477 #. XXX Fstrerror
3478 #: rpmio/url.c:543
3479 #, c-format
3480 msgid "failed to create %s: %s\n"
3481 msgstr "não consegui criar o %s: %s\n"
3482
3483 #: tools/rpmcache.c:519 tools/rpmgraph.c:276
3484 #, fuzzy
3485 msgid "don't verify header+payload signature"
3486 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3487
3488 #: tools/rpmcache.c:521 tools/rpmgraph.c:278
3489 #, fuzzy
3490 msgid "don't verify package digest"
3491 msgstr "não verificar as dependências do pacote"
3492
3493 #: tools/rpmcache.c:523 tools/rpmgraph.c:280
3494 #, fuzzy
3495 msgid "don't verify package signature"
3496 msgstr "verificar a assinatura do pacote"
3497
3498 #: tools/rpmcache.c:526
3499 msgid "don't update cache database, only print package paths"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: tools/rpmcache.c:530
3503 msgid "follow command line symlinks"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: tools/rpmcache.c:533
3507 msgid "logical walk"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: tools/rpmcache.c:536
3511 #, fuzzy
3512 msgid "don't change directories"
3513 msgstr "a criar a directoria %s\n"
3514
3515 #: tools/rpmcache.c:539
3516 msgid "don't get stat info"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: tools/rpmcache.c:542
3520 msgid "physical walk"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: tools/rpmcache.c:545
3524 msgid "return dot and dot-dot"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: tools/rpmcache.c:548
3528 msgid "don't cross devices"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: tools/rpmcache.c:551
3532 msgid "return whiteout information"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: tools/rpmcache.c:554 tools/rpmgraph.c:286
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
3538 msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:"
3539
3540 #: tools/rpmcache.c:586
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: tools/rpmcache.c:618
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3548 msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n"
3549
3550 #: tools/rpmgraph.c:177
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3553 msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n"
3554
3555 #~ msgid "define macro <name> with value <body>"
3556 #~ msgstr "define a macro <nome> com o valor <conteúdo>"
3557
3558 #~ msgid "'<name> <body>'"
3559 #~ msgstr "'<nome> <cabeç>'"
3560
3561 #~ msgid "<expr>+"
3562 #~ msgstr "<expr>+"
3563
3564 #~ msgid "removing these packages would break dependencies:\n"
3565 #~ msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n"
3566
3567 #~ msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n"
3568 #~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n"
3569
3570 #~ msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n"
3571 #~ msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n"
3572
3573 #~ msgid "cannot open rpm database in %s\n"
3574 #~ msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n"
3575
3576 #~ msgid "rpm: %s\n"
3577 #~ msgstr "rpm: %s\n"
3578
3579 #~ msgid "Usage: rpm {--help}"
3580 #~ msgstr "Utilização: rpm {--help}"
3581
3582 #~ msgid "       rpm {--version}"
3583 #~ msgstr "       rpm {--version}"
3584
3585 #~ msgid "       rpm {--initdb}   [--dbpath <dir>]"
3586 #~ msgstr "       rpm {--initdb}   [--dbpath <dir>]"
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "       rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "       rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "                        [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "                        [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root <dir>]"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "                        [--rcfile <file>] [--ignorearch] [--dbpath <dir>]"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "                        [--rcfile <ficheiro>] [--ignorearch] [--dbpath "
3607 #~ "<dir>]"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "                        [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3611 #~ "allfiles]"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "                        [--prefix <dir>] [--ignoreos] [--nodeps] [--"
3614 #~ "allfiles]"
3615
3616 #~ msgid "                        [--ftpproxy <host>] [--ftpport <port>]"
3617 #~ msgstr "                        [--ftpproxy <servidor>] [--ftpport <porto>]"
3618
3619 #~ msgid "                        [--httpproxy <host>] [--httpport <port>]"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "                        [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "                        [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3625 #~ "oldpath=newpath]"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "                        [--justdb] [--noorder] [--relocate "
3628 #~ "oldpath=newpath]"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "                        [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath <path>]"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "                        [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath "
3634 #~ "<local>]"
3635
3636 #~ msgid "                        [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3637 #~ msgstr "                        [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "       rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "       rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]"
3643
3644 #~ msgid "                        [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
3645 #~ msgstr "                        [--oldpackage] [--root <dir>] [--noscripts]"
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile <file>]"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "                        [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile "
3651 #~ "<ficheiro>]"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "                        [--ignorearch]  [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "                        [--ignorearch]  [--dbpath <dir>] [--prefix <dir>] "
3657
3658 #~ msgid "                        [--httpproxy <host>] [--httpport <port>] "
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "                        [--httpproxy <servidor>] [--httpport <porto>] "
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "                        [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "                        [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]"
3666
3667 #~ msgid "                        [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
3668 #~ msgstr "                        [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "                        [--badreloc] [--excludepath <path>] [--ignoresize]"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "                        [--badreloc] [--excludepath <local>] [--"
3674 #~ "ignoresize]"
3675
3676 #~ msgid "                        file1.rpm ... fileN.rpm"
3677 #~ msgstr "                        ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
3678
3679 #~ msgid "       rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
3680 #~ msgstr "       rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]"
3681
3682 #~ msgid "                        [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "                        [--scripts] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "                        [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "                        [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]"
3690
3691 #~ msgid "                        [--triggeredby]"
3692 #~ msgstr "                        [--triggeredby]"
3693
3694 #~ msgid "                        [--provides] [--triggers] [--dump]"
3695 #~ msgstr "                        [--provides] [--triggers] [--dump]"
3696
3697 #~ msgid "                        [--changelog] [--dbpath <dir>] [targets]"
3698 #~ msgstr "                        [--changelog] [--dbpath <dir>] [alvos]"
3699
3700 #~ msgid "       rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <file>]"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "       rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root <dir>] [--rcfile <ficheiro>]"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
3706 #~ "noscripts]"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--nofiles] [--"
3709 #~ "noscripts]"
3710
3711 #~ msgid "                        [--nomd5] [targets]"
3712 #~ msgstr "                        [--nomd5] [targets]"
3713
3714 #~ msgid "       rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
3715 #~ msgstr "       rpm {--setperms} [-afpg] [target]"
3716
3717 #~ msgid "       rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
3718 #~ msgstr "       rpm {--setugids} [-afpg] [target]"
3719
3720 #~ msgid "       rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm"
3721 #~ msgstr "       rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "       rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <file>]"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "       rpm {--erase -e} [--root <dir>] [--noscripts] [--rcfile <ficheiro>]"
3727
3728 #~ msgid "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
3729 #~ msgstr "                        [--dbpath <dir>] [--nodeps] [--allmatches]"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "                        [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "                        [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "       rpm {--resign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "       rpm {--resign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "       rpm {--addsign} [--rcfile <file>] package1 package2 ... packageN"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "        rpm {--addsign} [--rcfile <ficheiro>] pacote1 pacote2 ... pacoteN"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "       rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile <file>]"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "       rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile "
3750 #~ "<ficheiro>]"
3751
3752 #~ msgid "                           package1 ... packageN"
3753 #~ msgstr "                           pacote1 ... pacoteN"
3754
3755 #~ msgid "       rpm {--rebuilddb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
3756 #~ msgstr "       rpm {--rebuilddb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
3757
3758 #~ msgid "       rpm {--verifydb} [--rcfile <file>] [--dbpath <dir>]"
3759 #~ msgstr "       rpm {--verifydb} [--rcfile <ficheiro>] [--dbpath <dir>]"
3760
3761 #~ msgid "       rpm {--querytags}"
3762 #~ msgstr "       rpm {--querytags}"
3763
3764 #~ msgid "Usage:"
3765 #~ msgstr "Utilização:"
3766
3767 #~ msgid "print this message"
3768 #~ msgstr "imprime esta mensagem"
3769
3770 #~ msgid "   All modes support the following arguments:"
3771 #~ msgstr "   Todos os modos suportam os seguintes argumentos:"
3772
3773 #~ msgid "    --define '<name> <body>'"
3774 #~ msgstr "    --define '<nome> <conteúdo>'"
3775
3776 #~ msgid "    --eval '<name>+'      "
3777 #~ msgstr "    --eval '<nome>+'      "
3778
3779 #~ msgid "print the expansion of macro <name> to stdout"
3780 #~ msgstr "imprime a expansão da macro <nome> para o stdout"
3781
3782 #~ msgid "    --pipe <cmd>          "
3783 #~ msgstr "    --pipe <cmd>           "
3784
3785 #~ msgid "    --rcfile <file>       "
3786 #~ msgstr "    --rcfile <ficheiro>    "
3787
3788 #~ msgid "use <file> instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc"
3789 #~ msgstr "usa o <ficheiro> em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc"
3790
3791 #~ msgid "be a little more verbose"
3792 #~ msgstr "fica um pouco mais descritivo"
3793
3794 #~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)"
3795 #~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "   Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "   Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de"
3801
3802 #~ msgid "   of file names as well as the following options:"
3803 #~ msgstr "   nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:"
3804
3805 #~ msgid "      --ftpproxy <host>   "
3806 #~ msgstr "      --ftpproxy <servidor>   "
3807
3808 #~ msgid "hostname or IP of ftp proxy"
3809 #~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP"
3810
3811 #~ msgid "      --ftpport <port>    "
3812 #~ msgstr "      --ftpport <porto>    "
3813
3814 #~ msgid "port number of ftp server (or proxy)"
3815 #~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)"
3816
3817 #~ msgid "      --httpproxy <host>  "
3818 #~ msgstr "      --httpproxy <servidor>  "
3819
3820 #~ msgid "hostname or IP of http proxy"
3821 #~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP"
3822
3823 #~ msgid "      --httpport <port>   "
3824 #~ msgstr "      --httpport <porto>   "
3825
3826 #~ msgid "port number of http server (or proxy)"
3827 #~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)"
3828
3829 #~ msgid "query mode"
3830 #~ msgstr "modo de pesquisa"
3831
3832 #~ msgid "      --dbpath <dir>      "
3833 #~ msgstr "      --dbpath <dir>      "
3834
3835 #~ msgid "use <dir> as the directory for the database"
3836 #~ msgstr "usa <dir> como a directoria da base de dados"
3837
3838 #~ msgid "      --queryformat <qfmt>"
3839 #~ msgstr "      --queryformat <qfmt>"
3840
3841 #~ msgid "use <qfmt> as the header format (implies --info)"
3842 #~ msgstr "usa <qfmt> como o formato do cabeçalho (implica o --info)"
3843
3844 #~ msgid "      --root <dir>        "
3845 #~ msgstr "      --root <dir>        "
3846
3847 #~ msgid "      Package specification options:"
3848 #~ msgstr "      Opções específicas do pacote:"
3849
3850 #~ msgid "query all packages"
3851 #~ msgstr "pesquisa todos os pacotes"
3852
3853 #~ msgid "        -f <file>+        "
3854 #~ msgstr "        -f <ficheiro>+     "
3855
3856 #~ msgid "query package owning <file>"
3857 #~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o <ficheiro>"
3858
3859 #~ msgid "        -p <packagefile>+ "
3860 #~ msgstr "        -p <pacote>+ "
3861
3862 #~ msgid "query (uninstalled) package <packagefile>"
3863 #~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) <pacote>"
3864
3865 #~ msgid "        --triggeredby <pkg>"
3866 #~ msgstr "        --triggeredby <pacote>"
3867
3868 #~ msgid "query packages triggered by <pkg>"
3869 #~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por <pacote>"
3870
3871 #~ msgid "        --whatprovides <cap>"
3872 #~ msgstr "        --whatprovides <cap>"
3873
3874 #~ msgid "query packages which provide <cap> capability"
3875 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades <cap>"
3876
3877 #~ msgid "        --whatrequires <cap>"
3878 #~ msgstr "        --whatrequires <cap>"
3879
3880 #~ msgid "query packages which require <cap> capability"
3881 #~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade <cap>"
3882
3883 #~ msgid "      Information selection options:"
3884 #~ msgstr "      Opções de selecção da informação:"
3885
3886 #~ msgid "display package information"
3887 #~ msgstr "mostra a informação do pacote"
3888
3889 #~ msgid "display the package's change log"
3890 #~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote"
3891
3892 #~ msgid "display package file list"
3893 #~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote"
3894
3895 #~ msgid "show file states (implies -l)"
3896 #~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)"
3897
3898 #~ msgid "list only documentation files (implies -l)"
3899 #~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)"
3900
3901 #~ msgid "list only configuration files (implies -l)"
3902 #~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, "
3906 #~ "or -d)"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com "
3909 #~ "o -l, o -c ou o -d)"
3910
3911 #~ msgid "list capabilities package provides"
3912 #~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece"
3913
3914 #~ msgid "list package dependencies"
3915 #~ msgstr "lista as dependências do pacote"
3916
3917 #~ msgid "print the various [un]install scripts"
3918 #~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação"
3919
3920 #~ msgid "show the trigger scripts contained in the package"
3921 #~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "verify a package installation using the same same package specification "
3925 #~ "options as -q"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação "
3928 #~ "que o -q"
3929
3930 #~ msgid "do not verify file md5 checksums"
3931 #~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros"
3932
3933 #~ msgid "do not verify file attributes"
3934 #~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros"
3935
3936 #~ msgid "list the tags that can be used in a query format"
3937 #~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa"
3938
3939 #~ msgid "    --install <packagefile>"
3940 #~ msgstr "    --install <pacote>"
3941
3942 #~ msgid "    -i <packagefile>      "
3943 #~ msgstr "    -i <pacote>      "
3944
3945 #~ msgid "      --excludepath <path>"
3946 #~ msgstr "      --excludepath <local>"
3947
3948 #~ msgid "skip files in path <path>"
3949 #~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria <local>"
3950
3951 #~ msgid "      --relocate <oldpath>=<newpath>"
3952 #~ msgstr "      --relocate <oldpath>=<newpath>"
3953
3954 #~ msgid "relocate files from <oldpath> to <newpath>"
3955 #~ msgstr "muda os ficheiros de <oldpath> para <newpath>"
3956
3957 #~ msgid "      --prefix <dir>      "
3958 #~ msgstr "      --prefix <dir>      "
3959
3960 #~ msgid "don't execute any installation scripts"
3961 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação"
3962
3963 #~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package"
3964 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote"
3965
3966 #~ msgid "    --upgrade <packagefile>"
3967 #~ msgstr "    --upgrade <pacote>"
3968
3969 #~ msgid "    -U <packagefile>      "
3970 #~ msgstr "    -U <pacote>       "
3971
3972 #~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)"
3973 #~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)"
3974
3975 #~ msgid "    --erase <package>"
3976 #~ msgstr "    --erase <pacote>"
3977
3978 #~ msgid "    -e <package>          "
3979 #~ msgstr "    -e <pacote>           "
3980
3981 #~ msgid "do not execute any package specific scripts"
3982 #~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote"
3983
3984 #~ msgid "    -b<stage> <spec>      "
3985 #~ msgstr "    -b<etapa> <spec>     "
3986
3987 #~ msgid "    -t<stage> <tarball>   "
3988 #~ msgstr "    -t<etapa> <fich. tar>   "
3989
3990 #~ msgid "build package, where <stage> is one of:"
3991 #~ msgstr "cria o pacote, em que <etapa> é uma de:"
3992
3993 #~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)"
3994 #~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)"
3995
3996 #~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)"
3997 #~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)"
3998
3999 #~ msgid "compile (prep and compile)"
4000 #~ msgstr "compile (prep e compile)"
4001
4002 #~ msgid "install (prep, compile, install)"
4003 #~ msgstr "install (prep, compile, install)"
4004
4005 #~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)"
4006 #~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)"
4007
4008 #~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)"
4009 #~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)"
4010
4011 #~ msgid "remove spec file when done"
4012 #~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar"
4013
4014 #~ msgid "      --buildroot <dir>   "
4015 #~ msgstr "      --buildroot <dir>   "
4016
4017 #~ msgid "use <dir> as the build root"
4018 #~ msgstr "usar <dir> como a directoria de criação"
4019
4020 #~ msgid "      --target=<platform>+"
4021 #~ msgstr "      --targe=<plataforma>+"
4022
4023 #~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN."
4024 #~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN."
4025
4026 #~ msgid "do not execute any stages"
4027 #~ msgstr "não executar nenhuma etapa"
4028
4029 #~ msgid "    --rebuild <src_pkg>   "
4030 #~ msgstr "    --rebuild <pac_fonte> "
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "install source package, build binary package and remove spec file, "
4034 #~ "sources, patches, and icons."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o "
4037 #~ "ficheiro spec, código, patches e ícones."
4038
4039 #~ msgid "    --recompile <src_pkg> "
4040 #~ msgstr "    --recompile <pac_fonte>"
4041
4042 #~ msgid "like --rebuild, but don't build any package"
4043 #~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote"
4044
4045 #~ msgid "    --resign <pkg>+       "
4046 #~ msgstr "    --resign <pacote>+    "
4047
4048 #~ msgid "    --addsign <pkg>+      "
4049 #~ msgstr "    --addsign <pacote>+   "
4050
4051 #~ msgid "add a signature to a package"
4052 #~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote"
4053
4054 #~ msgid "    --checksig <pkg>+"
4055 #~ msgstr "    --checksig <pacote>+"
4056
4057 #~ msgid "    -K <pkg>+             "
4058 #~ msgstr "    -K <pacote>+      "
4059
4060 #~ msgid "skip any PGP signatures"
4061 #~ msgstr "ignorar as assinaturas de PGP"
4062
4063 #~ msgid "skip any GPG signatures"
4064 #~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG"
4065
4066 #~ msgid "make sure a valid database exists"
4067 #~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida"
4068
4069 #~ msgid "rebuild database from existing database"
4070 #~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "set the file permissions to those in the package database using the same "
4074 #~ "package specification options as -q"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4077 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "set the file owner and group to those in the package database using the "
4081 #~ "same package specification options as -q"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote "
4084 #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q"
4085
4086 #~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n"
4087 #~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n"
4088
4089 #~ msgid "Use -e or --erase instead.\n"
4090 #~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n"
4091
4092 #~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a "
4095 #~ "ler.\n"
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "script disabling options may only be specified during package "
4099 #~ "installation, erasure, and verification"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, "
4102 #~ "remoção ou verificação de pacotes"
4103
4104 #~ msgid "--apply may only be specified during package installation"
4105 #~ msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes"
4106
4107 #~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades"
4108 #~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações"
4109
4110 #~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking"
4111 #~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4112
4113 #~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking"
4114 #~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas"
4115
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package "
4118 #~ "verification"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote"
4121
4122 #~ msgid "no packages given for signature check"
4123 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas"
4124
4125 #~ msgid "no packages given for signing"
4126 #~ msgstr "não foram indicados pacotes para assinar"
4127
4128 #~ msgid "no packages given for uninstall"
4129 #~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar"
4130
4131 #~ msgid "extra arguments given for query of all packages"
4132 #~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes"
4133
4134 #~ msgid "extra arguments given for verify of all packages"
4135 #~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes"
4136
4137 #~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n"
4138 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n"
4139
4140 #~ msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n"
4141 #~ msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n"
4142
4143 #~ msgid "%s: %-45s YES (db files)\n"
4144 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n"
4145
4146 #~ msgid "%s: %-45s YES (db package)\n"
4147 #~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n"
4148
4149 #~ msgid "%s: %-45s NO\n"
4150 #~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n"
4151
4152 #~ msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n"
4153 #~ msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n"
4154
4155 #~ msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n"
4156 #~ msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n"
4157
4158 #~ msgid "package %s conflicts: %s\n"
4159 #~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n"
4160
4161 #~ msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering"
4162 #~ msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar"
4163
4164 #~ msgid "rpm verify mode (legacy)"
4165 #~ msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)"
4166
4167 #~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n"
4168 #~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n"
4169
4170 #~ msgid "Generating signature using PGP.\n"
4171 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4172
4173 #~ msgid "Generating signature using GPG.\n"
4174 #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n"
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve "
4180 #~ "ocorrer)\n"
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve "
4186 #~ "ocorrer)\n"
4187
4188 #~ msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n"
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n"
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n"
4196
4197 #~ msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n"
4198 #~ msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n"
4199
4200 #~ msgid "closed  db file        %s\n"
4201 #~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n"
4202
4203 #~ msgid "removed db file        %s\n"
4204 #~ msgstr "removi o ficheiro do db %s\n"
4205
4206 #~ msgid "opening db file        %s mode 0x%x\n"
4207 #~ msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n"
4208
4209 #~ msgid "cannot get %s lock on database\n"
4210 #~ msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "free list corrupt (%u)- please run\n"
4214 #~ "\t\"rpm --rebuilddb\"\n"
4215 #~ "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-"
4216 #~ "list@redhat.com mailing list\n"
4217 #~ "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n"
4220 #~ "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n"
4221 #~ "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n"
4222 #~ "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n"
4223 #~ "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n"
4224
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format "
4227 #~ "database\n"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma "
4230 #~ "base de dados no novo formato\n"
4231
4232 #~ msgid "error(%d) counting packages\n"
4233 #~ msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n"
4234
4235 #~ msgid "(unknown type)"
4236 #~ msgstr "(tipo desconhecido)"