1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "O URI '%s' é inválido"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nome de máquina inválido"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
162 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
167 #: glib/gfileutils.c:547
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
172 #: glib/gfileutils.c:561
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
177 #: glib/gfileutils.c:644
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
182 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
192 #: glib/gfileutils.c:746
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
197 #: glib/gfileutils.c:854
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
207 #: glib/gfileutils.c:910
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:935
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
217 #: glib/gfileutils.c:954
219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
220 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:979
224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
225 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:997
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1115
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1290
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
242 #: glib/gfileutils.c:1303
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
247 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #: glib/gfileutils.c:1795
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1816
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Atalhos não são suportados"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
281 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
304 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
309 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
311 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
312 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
314 #: glib/gmarkup.c:374
316 msgid "'%s' is not a valid name "
319 #: glib/gmarkup.c:390
321 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
324 #: glib/gmarkup.c:494
326 msgid "Error on line %d: %s"
327 msgstr "Erro na linha %d: %s"
329 #: glib/gmarkup.c:578
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
335 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
336 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
339 #: glib/gmarkup.c:590
341 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
342 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
345 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
346 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
347 "mascare-o como &"
349 #: glib/gmarkup.c:616
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
354 #: glib/gmarkup.c:654
356 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
358 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
361 #: glib/gmarkup.c:662
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
366 #: glib/gmarkup.c:667
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
371 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
372 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
375 #: glib/gmarkup.c:973
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
379 #: glib/gmarkup.c:1013
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
388 #: glib/gmarkup.c:1081
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
395 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
397 #: glib/gmarkup.c:1165
400 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
405 #: glib/gmarkup.c:1206
408 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
409 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
410 "character in an attribute name"
412 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
413 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
414 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
416 #: glib/gmarkup.c:1283
419 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
420 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
423 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
425 #: glib/gmarkup.c:1417
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
431 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
432 "o nome de um elemento"
434 #: glib/gmarkup.c:1453
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
440 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
441 "caracter permitido é '>'"
443 #: glib/gmarkup.c:1464
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
448 #: glib/gmarkup.c:1473
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
453 #: glib/gmarkup.c:1640
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
457 #: glib/gmarkup.c:1654
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
461 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
464 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
467 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
468 "último elemento aberto"
470 #: glib/gmarkup.c:1670
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
476 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
477 "terminar a etiqueta <%s/>"
479 #: glib/gmarkup.c:1676
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
483 #: glib/gmarkup.c:1682
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
487 #: glib/gmarkup.c:1687
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
493 #: glib/gmarkup.c:1693
495 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
496 "name; no attribute value"
498 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
499 "de atributo; nenhum valor de atributo"
501 #: glib/gmarkup.c:1700
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
505 #: glib/gmarkup.c:1716
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
512 #: glib/gmarkup.c:1722
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "objecto corrompido"
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "sem memória livre"
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "limite de retroceder alcançado"
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
539 msgid "internal error"
540 msgstr "erro interno"
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
545 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "erro desconhecido"
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ no final do padrão"
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c no final do padrão"
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "nada a repetir"
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "caracter desconhecido após (?"
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "falta o ) de fecho"
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") sem um ( de abertura"
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "referência a padrão inexistente"
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "falta o ) após o comentário"
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "falha ao obter memória"
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "esperada uma asserção após (?("
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "condição inválida (?(0)"
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "repetição inesperada"
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "código fora dos limites"
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
756 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
761 #: glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
765 #: glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
769 #: glib/gregex.c:1161
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
774 #: glib/gregex.c:1197
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:2035
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
783 #: glib/gregex.c:2051
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
787 #: glib/gregex.c:2091
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
791 #: glib/gregex.c:2100
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "referência simbólica por terminar"
795 #: glib/gregex.c:2107
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
799 #: glib/gregex.c:2118
800 msgid "digit expected"
801 msgstr "esperado um dígito"
803 #: glib/gregex.c:2136
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "referência simbólica ilegal"
807 #: glib/gregex.c:2198
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "'\\' final a mais"
811 #: glib/gregex.c:2202
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "sequência de escape desconhecida"
815 #: glib/gregex.c:2212
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
821 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
822 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
825 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:442
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:781
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:995
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1197
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1347
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1357
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1366
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1374
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
941 #: glib/gspawn.c:1396
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
959 #: glib/goption.c:724
963 #: glib/goption.c:724
967 #: glib/goption.c:828
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Opções de Ajuda:"
971 #: glib/goption.c:829
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
975 #: glib/goption.c:835
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
979 #: glib/goption.c:897
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Opções da Aplicação:"
983 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
988 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
993 #: glib/goption.c:994
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
998 #: glib/goption.c:1002
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1003 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1008 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Argumento em falta para %s"
1013 #: glib/goption.c:1882
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Opção %s desconhecida"
1018 #: glib/gkeyfile.c:358
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1023 #: glib/gkeyfile.c:393
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1027 #: glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Ficheiro está vazio"
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1039 #: glib/gkeyfile.c:821
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:843
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1048 #: glib/gkeyfile.c:869
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:896
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1059 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1060 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1286
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1080 #: glib/gkeyfile.c:1528
1083 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1086 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1089 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1092 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1095 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1097 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1098 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3483
1101 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1102 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3505
1106 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3647
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1115 #: glib/gkeyfile.c:3661
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3694
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3718
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1132 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1133 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1135 msgid "Too large count value passed to %s"
1136 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1139 #: gio/goutputstream.c:1085
1140 msgid "Stream is already closed"
1141 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1143 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1144 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "A operação foi cancelada"
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Tipo desconhecido"
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #: gio/gdatainputstream.c:313
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Definição personalizada de %s"
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1207 #: gio/gemblem.c:325
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1210 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1212 #: gio/gemblem.c:335
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1215 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1217 #: gio/gemblemedicon.c:296
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1220 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1222 #: gio/gemblemedicon.c:306
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:329
1228 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1229 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1231 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1232 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1233 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1234 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1235 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1236 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1237 msgid "Operation not supported"
1238 msgstr "Operação não suportada"
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1241 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to
1243 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find
1246 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1249 #: gio/glocalfile.c:1107
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Montagem contida não existe"
1253 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1258 msgid "Can't copy directory over directory"
1259 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1261 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1262 msgid "Target file exists"
1263 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1266 msgid "Can't recursively copy directory"
1267 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1270 msgid "Can't copy special file"
1271 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1278 msgid "Trash not supported"
1279 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1283 msgid "File names cannot contain '%c'"
1284 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1286 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1287 msgid "volume doesn't implement mount"
1288 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1291 msgid "No application is registered as handling this file"
1292 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1294 #: gio/gfileenumerator.c:206
1295 msgid "Enumerator is closed"
1296 msgstr "Enumerador está fechado"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1299 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1300 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1301 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1304 msgid "File enumerator is already closed"
1305 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1307 #: gio/gfileicon.c:237
1309 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1310 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1312 #: gio/gfileicon.c:247
1313 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1314 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1323 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:381
1326 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1327 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1329 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1335 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1336 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1340 msgid "No type for class name %s"
1341 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1345 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1346 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1350 msgid "Type %s is not classed"
1351 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1355 msgid "Malformed version number: %s"
1356 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1360 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1361 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1364 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1365 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1367 #: gio/ginputstream.c:199
1368 msgid "Input stream doesn't implement read"
1369 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1371 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1372 #. * operation running against this stream when you try to start
1374 #. Translators: This is an error you get if there is
1375 #. * already an operation running against this stream when
1376 #. * you try to start one
1377 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1378 msgid "Stream has outstanding operation"
1379 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1381 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1385 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1390 #: gio/glocalfile.c:991
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1127
1396 msgid "Can't rename root directory"
1397 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1399 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1156
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1406 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1408 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1409 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1412 msgid "Invalid filename"
1413 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1415 #: gio/glocalfile.c:1292
1417 msgid "Error opening file: %s"
1418 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1302
1421 msgid "Can't open directory"
1422 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1424 #: gio/glocalfile.c:1425
1426 msgid "Error removing file: %s"
1427 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1789
1431 msgid "Error trashing file: %s"
1432 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1812
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1833
1440 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1441 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1443 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1444 msgid "Unable to find or create trash directory"
1445 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1447 #: gio/glocalfile.c:1966
1449 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1450 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1453 #: gio/glocalfile.c:2082
1455 msgid "Unable to trash file: %s"
1456 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2109
1460 msgid "Error creating directory: %s"
1461 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2138
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2221
1474 msgid "Can't move directory over directory"
1475 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1477 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1483 #: gio/glocalfile.c:2267
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2281
1489 msgid "Move between mounts not supported"
1490 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1493 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1497 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1498 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1501 msgid "Invalid extended attribute name"
1502 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1506 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1507 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1515 msgid " (invalid encoding)"
1516 msgstr " (codificação inválida)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1520 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1521 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1524 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1525 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1528 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1529 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1546 msgid "symlink must be non-NULL"
1547 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1552 msgid "Error setting symlink: %s"
1553 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1556 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1561 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1562 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1565 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1566 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1570 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1571 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1574 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1575 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1579 msgid "Setting attribute %s not supported"
1580 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1584 msgid "Error reading from file: %s"
1585 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1591 msgid "Error seeking in file: %s"
1592 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1597 msgid "Error closing file: %s"
1598 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1600 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1601 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1602 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1607 msgid "Error writing to file: %s"
1608 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1612 msgid "Error removing old backup link: %s"
1613 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1617 msgid "Error creating backup copy: %s"
1618 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1622 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1623 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1627 msgid "Error truncating file: %s"
1628 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1634 msgid "Error opening file '%s': %s"
1635 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1638 msgid "Target file is a directory"
1639 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1642 msgid "Target file is not a regular file"
1643 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1646 msgid "The file was externally modified"
1647 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1651 msgid "Error removing old file: %s"
1652 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1655 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1656 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1659 msgid "Invalid seek request"
1660 msgstr "Pedido de procura inválido"
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1663 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1664 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1667 msgid "Reached maximum data array limit"
1668 msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1671 msgid "Memory output stream not resizable"
1672 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1675 msgid "Failed to resize memory output stream"
1676 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement unmount.
1682 msgid "mount doesn't implement unmount"
1683 msgstr "montar não implementa desmontar"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement eject.
1689 msgid "mount doesn't implement eject"
1690 msgstr "montar não implementa ejectar"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement remount.
1696 msgid "mount doesn't implement remount"
1697 msgstr "montar não implementa remontar"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement content type guessing.
1703 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1704 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement content type guessing.
1710 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1711 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1713 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1714 msgid "Output stream doesn't implement write"
1715 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1717 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1718 msgid "Source stream is already closed"
1719 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1721 #: gio/gthemedicon.c:499
1723 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1724 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1726 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1727 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1729 msgid "Error reading from unix: %s"
1730 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1732 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1733 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1735 msgid "Error closing unix: %s"
1736 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
1738 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1739 msgid "Filesystem root"
1740 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
1742 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1744 msgid "Error writing to unix: %s"
1745 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
1747 #: gio/gvolume.c:450
1748 msgid "volume doesn't implement eject"
1749 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1752 msgid "Can't find application"
1753 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1757 msgid "Error launching application: %s"
1758 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1761 msgid "URIs not supported"
1762 msgstr "Não são suportados URIs"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1765 msgid "association changes not supported on win32"
1766 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1769 msgid "Association creation not supported on win32"
1770 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
1772 #: tests/gio-ls.c:27
1773 msgid "do not hide entries"
1774 msgstr "não esconder as entradas"
1776 #: tests/gio-ls.c:29
1777 msgid "use a long listing format"
1778 msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
1780 #: tests/gio-ls.c:37
1782 msgstr "[FICHEIRO...]"
1785 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1786 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1787 #~ "entity, escape it as &"
1789 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
1790 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
1791 #~ "entidade, mascare-o como &"
1793 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1794 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
1796 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1798 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
1800 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1801 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
1803 #~ msgid "Unfinished character reference"
1804 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
1806 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1807 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
1809 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1810 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
1813 #~ msgstr "ficheiro"
1815 #~ msgid "The file containing the icon"
1816 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
1821 #~ msgid "The name of the icon"
1822 #~ msgstr "O nome do ícone"
1827 #~ msgid "An array containing the icon names"
1828 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
1830 #~ msgid "use default fallbacks"
1831 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
1834 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1835 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1837 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
1838 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
1840 #~ msgid "File descriptor"
1841 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
1843 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1844 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
1846 #~ msgid "Close file descriptor"
1847 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
1849 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1850 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
1852 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1853 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
1856 #~ msgid_plural "%u bytes"
1857 #~ msgstr[0] "%u byte"
1858 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1860 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1861 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
1863 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1865 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
1867 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1869 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
1871 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1872 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
1874 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1876 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
1878 #~ msgid "Target file already exists"
1879 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
1881 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1883 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
1885 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1887 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
1888 #~ "g_output_stream_write_async"
1890 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1891 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
1893 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1894 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
1896 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1897 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
1899 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1901 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
1903 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1904 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
1906 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1907 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
1909 #~ msgid "Incorrect message size"
1910 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
1912 #~ msgid "Socket error"
1913 #~ msgstr "Erro de socket"
1915 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1916 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"