1 # evolution-data-server's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 evolution-data-server
3 # Distributed under the same licence as the evolution-data-server package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.
9 "Project-Id-Version: 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 01:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-09 01:20+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:116
22 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1232
23 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4785
24 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278
25 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:931
26 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:106
27 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:432
28 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:570
29 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600
30 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619
31 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:148
32 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594
33 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:525
34 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469
35 #: ../libedataserver/e-client.c:165
37 msgstr "Erro desconhecido"
39 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:141
41 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
42 msgstr "Falha ao remover o ficheiro '%s': %s"
44 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:164
45 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:616
47 msgid "Failed to make directory %s: %s"
48 msgstr "Falha ao criar o directório %s: %s"
50 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:459
52 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
53 msgstr "Falha ao criar atalho (hardlink) para o recurso '%s': %s"
55 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:561
56 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1127
57 msgid "No UID in the contact"
58 msgstr "Nenhum UID no contacto"
60 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1569
61 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:508
65 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1572
66 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4886
67 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:510
69 msgstr "A Procurar..."
71 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2115
73 msgid "Failed to build summary for an address book %s"
74 msgstr "Falha ao construir um resumo do livro de endereços %s"
76 #. Query for new contacts asynchronously
77 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:645
78 msgid "Querying for updated contacts…"
79 msgstr "A consultar por contactos actualizados…"
81 #. Run the query asynchronously
82 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:782
83 msgid "Querying for updated groups…"
84 msgstr "A consultar por grupos actualizados…"
86 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1202
87 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1655
88 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:287
89 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326
90 msgid "The backend does not support bulk additions"
91 msgstr "O motor não suporta adições em lote"
93 #. Insert the entry on the server asynchronously
94 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1234
95 msgid "Creating new contact…"
96 msgstr "A criar um novo contacto…"
98 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1323
99 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:319
100 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:433
101 msgid "The backend does not support bulk removals"
102 msgstr "O motor não suporta remover em lote"
104 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1351
105 msgid "Deleting contact…"
106 msgstr "A apagar o contacto…"
108 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1601
109 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2312
110 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:367
111 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:487
112 msgid "The backend does not support bulk modifications"
113 msgstr "O motor não suporta alterações em lote"
115 #. Update the contact on the server asynchronously
116 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1639
117 msgid "Modifying contact…"
118 msgstr "A alterar o contacto…"
120 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1809
124 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1562
128 #. System Group: My Contacts
129 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1563
133 #. System Group: Friends
134 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1564
138 #. System Group: Family
139 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1565
141 msgstr "Colegas de Trabalho"
143 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
144 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165
145 msgid "Not connected"
148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793
149 msgid "Using Distinguished Name (DN)"
150 msgstr "A Utilizar Nome Distinto (DN)"
152 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796
153 msgid "Using Email Address"
154 msgstr "A Utilizar Endereço de Email"
156 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969
157 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
158 msgstr "Falha ao se ligar utilizando ligações v2 ou v3"
160 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1090
161 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
162 msgstr "A ligar-se novamente ao servidor LDAP..."
164 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1216
165 msgid "Invalid DN syntax"
166 msgstr "Sintaxe de ND inválida"
168 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1231
169 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4784
171 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
172 msgstr "Erro LDAP 0x%x (%s)"
174 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1754
175 msgid "Adding contact to LDAP server..."
176 msgstr "A adicionar contacto ao servidor LDAP..."
178 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1885
179 msgid "Removing contact from LDAP server..."
180 msgstr "A remover contacto do servidor LDAP..."
182 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2022
183 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2405
185 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
186 msgstr "%s: NULL devolvido de ldap_first_entry"
188 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2265
189 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2456
191 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
192 msgstr "%s: Devolvido tipo %d de resultado não manipulado"
194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2334
195 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
196 msgstr "A alterar contacto no servidor LDAP..."
198 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2673
199 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2886
201 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
202 msgstr "%s: Devolvido tipo de pesquisa não manipulada %d"
204 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4736
205 msgid "Receiving LDAP search results..."
206 msgstr "A receber resultados da procura no LDAP..."
208 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4907
209 msgid "Error performing search"
210 msgstr "Erro ao efectuar a procura"
212 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5028
214 msgid "Downloading contacts (%d)... "
215 msgstr "A obter os contactos (%d)... "
217 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5552
219 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
220 msgstr "Falha ao obter o ND do utilizador '%s'"
222 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:645
224 msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s"
225 msgstr "Falha ao abrir o livro de endereços em '%s': %s"
227 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:354
229 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
230 msgstr "Falha ao criar o recurso '%s' com o estado HTTP: %d (%s)"
232 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:447
234 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
235 msgstr "Falha no DELETE com o estado HTTP %d"
237 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:507
238 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
239 msgstr "Contacto no servidor foi alterado -> a não alterar"
241 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515
243 msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)"
244 msgstr "Falha ao alterar contacto com o estado HTTP: %d (%s)"
246 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:912
247 msgid "Loading Addressbook summary..."
248 msgstr "A ler o resumo de Livro de Endereços..."
250 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:928
252 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
253 msgstr "Falha ao realizar PROPFIND no webdav com o estado HTTP %d (%s)"
255 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:949
256 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
257 msgstr "Resultado do PROPFIND no webdav é uma resposta sem corpo"
259 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:980
261 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
262 msgstr "A Obter os Contactos (%d%%)"
264 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1287
265 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
266 msgstr "Incapaz de transformar o SoupURI em expressão"
268 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:95
270 msgstr "Livro inexistente"
272 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:97
273 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306
274 msgid "Contact not found"
275 msgstr "Contacto não foi encontrado"
277 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99
278 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307
279 msgid "Contact ID already exists"
280 msgstr "ID de contacto já existe"
282 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:101
283 msgid "No such source"
284 msgstr "Origem inexistente"
286 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103
287 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323
291 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:488
292 msgid "Failed to run book factory"
293 msgstr "Falha ao executar fábrica de dados"
295 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2244
296 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4602
297 msgid "Cannot get connection to view"
298 msgstr "Incapaz de obter a ligação à vista"
300 #. Dummy row as EContactField starts from 1
301 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121
305 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
306 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
307 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
308 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
309 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
311 msgstr "Ficheiro Sob"
313 #. URI of the book to which the contact belongs to
314 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
316 msgstr "UID do Livro"
319 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
320 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
321 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
322 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134
324 msgstr "Nome Completo"
326 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
328 msgstr "Nome Próprio"
330 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
334 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
339 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
343 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
347 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
351 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
355 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
357 msgstr "Aplicação de E-mail"
360 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
361 msgid "Home Address Label"
362 msgstr "Etiqueta de Endereço de Casa"
364 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
365 msgid "Work Address Label"
366 msgstr "Etiqueta de Endereço do Trabalho"
368 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
369 msgid "Other Address Label"
370 msgstr "Outra Etiqueta de Endereço"
373 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
374 msgid "Assistant Phone"
375 msgstr "Telefone do Assistente"
377 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
378 msgid "Business Phone"
379 msgstr "Telefone Profissional"
381 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
382 msgid "Business Phone 2"
383 msgstr "Telefone Profissional 2"
385 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
387 msgstr "Fax Profissional"
389 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
390 msgid "Callback Phone"
391 msgstr "Telefone de Retorno de Chamada"
393 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
395 msgstr "Telefone do Carro"
397 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
398 msgid "Company Phone"
399 msgstr "Telefone da Empresa"
401 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
403 msgstr "Telefone de Casa"
405 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161
407 msgstr "Telefone de Casa 2"
409 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162
413 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163
417 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164
419 msgstr "Telefone Celular"
421 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
423 msgstr "Outro Telefone"
425 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
429 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
433 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
434 msgid "Primary Phone"
435 msgstr "Telefone Principal"
437 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
441 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
445 #. To translators: TTY is Teletypewriter
446 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
450 #. Organizational fields
451 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
455 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176
456 msgid "Organizational Unit"
457 msgstr "Unidade Organizacional"
459 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177
463 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
467 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179
471 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
475 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
480 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
482 msgstr "URL da Página Pessoal"
484 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185
486 msgstr "URL do Weblog"
488 #. Contact categories
489 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188
490 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:90
494 #. Collaboration fields
495 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
497 msgstr "URI do Calendário"
499 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
500 msgid "Free/Busy URL"
501 msgstr "URL Livre/Ocupado"
503 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
505 msgstr "Calendário ICS"
507 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
508 msgid "Video Conferencing URL"
509 msgstr "URL de Vídeo-Conferência"
512 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
513 msgid "Spouse's Name"
514 msgstr "Nome do Cônjuge"
516 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
520 #. Instant messaging fields
521 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
522 msgid "AIM Home Screen Name 1"
523 msgstr "Alcunha Pessoal AIM 1"
525 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
526 msgid "AIM Home Screen Name 2"
527 msgstr "Alcunha Pessoal AIM 2"
529 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
530 msgid "AIM Home Screen Name 3"
531 msgstr "Alcunha Pessoal AIM 3"
533 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
534 msgid "AIM Work Screen Name 1"
535 msgstr "Alcunha Profissional AIM 1"
537 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
538 msgid "AIM Work Screen Name 2"
539 msgstr "Alcunha Profissional AIM 2"
541 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
542 msgid "AIM Work Screen Name 3"
543 msgstr "Alcunha Profissional AIM 3"
545 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
546 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
547 msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 1"
549 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
550 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
551 msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 2"
553 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
554 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
555 msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 3"
557 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
558 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
559 msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 1"
561 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
562 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
563 msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 2"
565 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
566 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
567 msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 3"
569 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
570 msgid "Jabber Home ID 1"
571 msgstr "ID Jabber Pessoal 1"
573 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
574 msgid "Jabber Home ID 2"
575 msgstr "ID Jabber Pessoal 2"
577 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
578 msgid "Jabber Home ID 3"
579 msgstr "ID Jabber Pessoal 3"
581 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
582 msgid "Jabber Work ID 1"
583 msgstr "ID Jabber Profissional 1"
585 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
586 msgid "Jabber Work ID 2"
587 msgstr "ID Jabber Profissional 2"
589 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
590 msgid "Jabber Work ID 3"
591 msgstr "ID Jabber Profissional 3"
593 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
594 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
595 msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 1"
597 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
598 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
599 msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 2"
601 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
602 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
603 msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 3"
605 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
606 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
607 msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 1"
609 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
610 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
611 msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 2"
613 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
614 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
615 msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 3"
617 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
618 msgid "MSN Home Screen Name 1"
619 msgstr "Alcunha Pessoal MSN 1"
621 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
622 msgid "MSN Home Screen Name 2"
623 msgstr "Alcunha Pessoal MSN 2"
625 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
626 msgid "MSN Home Screen Name 3"
627 msgstr "Alcunha Pessoal MSN 3"
629 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
630 msgid "MSN Work Screen Name 1"
631 msgstr "Alcunha Profissional MSN 1"
633 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
634 msgid "MSN Work Screen Name 2"
635 msgstr "Alcunha Profissional MSN 2"
637 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230
638 msgid "MSN Work Screen Name 3"
639 msgstr "Alcunha Profissional MSN 3"
641 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231
642 msgid "ICQ Home ID 1"
643 msgstr "ID ICQ Pessoal 1"
645 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
646 msgid "ICQ Home ID 2"
647 msgstr "ID ICQ Pessoal 2"
649 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
650 msgid "ICQ Home ID 3"
651 msgstr "ID ICQ Pessoal 3"
653 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
654 msgid "ICQ Work ID 1"
655 msgstr "ID ICQ Profissional 1"
657 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
658 msgid "ICQ Work ID 2"
659 msgstr "ID ICQ Profissional 2"
661 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
662 msgid "ICQ Work ID 3"
663 msgstr "ID ICQ Profissional 3"
665 #. Last modified time
666 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
667 msgid "Last Revision"
668 msgstr "Última Alteração"
670 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
671 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
672 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
673 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243
678 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
680 msgstr "Lista de Endereços"
682 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247
684 msgstr "Endereço de Casa"
686 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
688 msgstr "Endereço do Trabalho"
690 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
691 msgid "Other Address"
692 msgstr "Outro Endereço"
694 #. Contact categories
695 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
696 msgid "Category List"
697 msgstr "Lista de Categorias"
700 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255
704 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
708 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
709 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
710 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260
714 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
716 msgstr "Lista de Email"
718 #. Instant messaging fields
719 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264
720 msgid "AIM Screen Name List"
721 msgstr "Lista de Alcunhas AIM"
723 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
724 msgid "GroupWise ID List"
725 msgstr "Lista de ID GroupWise"
727 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266
728 msgid "Jabber ID List"
729 msgstr "Lista de ID Jabber"
731 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
732 msgid "Yahoo! Screen Name List"
733 msgstr "Lista de Alcunhas Yahoo!"
735 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
736 msgid "MSN Screen Name List"
737 msgstr "Lista de Alcunhas MSN"
739 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
741 msgstr "Lista de ID ICQ"
743 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
744 msgid "Wants HTML Mail"
745 msgstr "Deseja Correio em HTML"
747 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
748 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
749 #. * regular contact for one person/organization/...
750 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
754 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
755 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
756 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
757 #. * message header when sending messages to this Contact list.
758 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
759 msgid "List Shows Addresses"
760 msgstr "Lista Apresenta Endereços"
762 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
764 msgstr "Data de Nascimento"
766 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
767 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919
772 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287
773 msgid "X.509 Certificate"
774 msgstr "Certificado X.509"
776 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289
777 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
778 msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 1"
780 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290
781 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
782 msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 2"
784 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291
785 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
786 msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 3"
788 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292
789 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
790 msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 1"
792 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293
793 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
794 msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 2"
796 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294
797 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
798 msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 3"
800 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295
801 msgid "Gadu-Gadu ID List"
802 msgstr "Lista de IDs Gadu-Gadu"
805 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298
806 msgid "Geographic Information"
807 msgstr "Informação Geográfica"
809 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300
813 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302
814 msgid "Skype Home Name 1"
815 msgstr "Alcunha Pessoal Skype 1"
817 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303
818 msgid "Skype Home Name 2"
819 msgstr "Alcunha Pessoal Skype 2"
821 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304
822 msgid "Skype Home Name 3"
823 msgstr "Alcunha Pessoal Skype 3"
825 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305
826 msgid "Skype Work Name 1"
827 msgstr "Alcunha Profissional Skype 1"
829 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306
830 msgid "Skype Work Name 2"
831 msgstr "Alcunha Profissional Skype 2"
833 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307
834 msgid "Skype Work Name 3"
835 msgstr "Alcunha Profissional Skype 3"
837 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308
838 msgid "Skype Name List"
839 msgstr "Lista de Alcunhas Skype"
841 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310
843 msgstr "Endereço SIP"
845 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312
846 msgid "Google Talk Home Name 1"
847 msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 1"
849 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313
850 msgid "Google Talk Home Name 2"
851 msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 2"
853 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314
854 msgid "Google Talk Home Name 3"
855 msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 3"
857 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315
858 msgid "Google Talk Work Name 1"
859 msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 1"
861 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316
862 msgid "Google Talk Work Name 2"
863 msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 2"
865 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317
866 msgid "Google Talk Work Name 3"
867 msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 3"
869 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318
870 msgid "Google Talk Name List"
871 msgstr "Lista de Alcunhas Google Talk"
873 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320
874 msgid "Twitter Name List"
875 msgstr "Lista de Nomes Twitter"
877 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1623
878 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:879
880 msgstr "Lista Sem Nome"
882 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17
883 msgid "Cannot process, book backend is opening"
884 msgstr "Incapaz de processar, o motor de livro está a iniciar"
886 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90
888 msgid "Unknown book property '%s'"
889 msgstr "Propriedade de livro '%s' desconhecida"
891 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107
893 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
894 msgstr "Incapaz de alterar o valor da propriedade de livro '%s'"
896 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:500
897 #: ../camel/camel-db.c:503
899 msgid "Insufficient memory"
900 msgstr "Memória insuficiente"
902 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1092
904 msgid "Contact '%s' not found"
905 msgstr "Contacto '%s' não foi encontrado"
907 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
908 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:201
909 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:214
910 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724
911 msgid "Invalid query: "
912 msgstr "Consulta inválida: "
914 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302
915 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
919 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303
920 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
921 #: ../libedataserver/e-client.c:122
922 msgid "Backend is busy"
923 msgstr "Motor de processamento ocupado"
925 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304
926 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 ../libedataserver/e-client.c:132
927 msgid "Repository offline"
928 msgstr "Repositório inacessível"
930 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305
931 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
932 #: ../libedataserver/e-client.c:138
933 msgid "Permission denied"
934 msgstr "Permissão negada"
936 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308
937 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
938 msgid "Authentication Failed"
939 msgstr "Falha na Autenticação"
941 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309
942 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
943 msgid "Authentication Required"
944 msgstr "Autenticação Requerida"
946 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310
947 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
948 msgid "Unsupported field"
949 msgstr "Campo não suportado"
951 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311
952 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:146
953 msgid "Unsupported authentication method"
954 msgstr "Método de autenticação não suportado"
956 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312
957 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:148
958 msgid "TLS not available"
959 msgstr "TLS indisponível"
961 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313
962 msgid "Address book does not exist"
963 msgstr "O livro de endereços não existe"
965 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314
967 msgstr "Livro removido"
969 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315
970 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
971 msgid "Not available in offline mode"
972 msgstr "Indisponível em modo desligado"
974 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316
975 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:150
976 msgid "Search size limit exceeded"
977 msgstr "Limite do tamanho da procura excedido"
979 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317
980 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:152
981 msgid "Search time limit exceeded"
982 msgstr "Limite do tempo de procura excedido"
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318
985 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 ../libedataserver/e-client.c:154
986 msgid "Invalid query"
987 msgstr "Consulta inválida"
989 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319
990 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:156
991 msgid "Query refused"
992 msgstr "Consulta recusada"
994 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320
995 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:142
996 msgid "Could not cancel"
997 msgstr "Incapaz de cancelar"
999 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
1000 #. { OtherError, N_("Other error") },
1001 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322
1002 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438
1003 msgid "Invalid server version"
1004 msgstr "Versão de servidor inválida"
1006 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324
1007 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3999 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439
1008 #: ../libedataserver/e-client.c:120
1009 msgid "Invalid argument"
1010 msgstr "Argumento inválido"
1012 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1013 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326
1014 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4038 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441
1015 #: ../libedataserver/e-client.c:144
1016 msgid "Not supported"
1017 msgstr "Não suportado"
1019 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327
1020 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 ../libedataserver/e-client.c:162
1021 msgid "Backend is not opened yet"
1022 msgstr "Motor de processamento ainda não está disponível"
1024 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335
1025 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:619
1026 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 ../libedataserver/e-client.c:160
1030 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1031 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542
1032 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909
1033 msgid "Cannot get contact: "
1034 msgstr "Incapaz de obter o contacto: "
1036 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1037 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567
1038 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592
1039 msgid "Empty query: "
1040 msgstr "Consulta vazia: "
1042 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1043 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617
1044 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1007
1045 msgid "Cannot add contact: "
1046 msgstr "Incapaz de adicionar o contacto: "
1048 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1049 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642
1050 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041
1051 msgid "Cannot modify contacts: "
1052 msgstr "Incapaz de alterar os contactos: "
1054 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1055 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1056 msgid "Cannot open book: "
1057 msgstr "Incapaz de abrir o livro: "
1059 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1060 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:812
1061 msgid "Cannot remove book: "
1062 msgstr "Incapaz de remover o livro: "
1064 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1065 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:839
1066 msgid "Cannot refresh address book: "
1067 msgstr "Incapaz de actualizar o livro de endereços: "
1069 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1070 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:865
1071 msgid "Cannot get backend property: "
1072 msgstr "Incapaz de obter a propriedade de motor: "
1074 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1075 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:890
1076 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1016
1077 msgid "Cannot set backend property: "
1078 msgstr "Incapaz de definir a propriedade de motor: "
1080 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1081 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:927
1082 msgid "Cannot get contact list: "
1083 msgstr "Incapaz de obter a lista de contactos: "
1085 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1086 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961
1087 msgid "Cannot get contact list uids: "
1088 msgstr "Incapaz de obter os uids da lista de contactos: "
1090 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1091 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1066
1092 msgid "Cannot remove contacts: "
1093 msgstr "Incapaz de remover os contactos: "
1095 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:103
1096 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114
1098 msgid "No backend name in source '%s'"
1099 msgstr "Nenhum nome de motor na origem '%s'"
1101 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:115
1102 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127
1104 msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
1105 msgstr "Nome de motor '%s' inválido na origem '%s'"
1107 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:319
1108 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230
1109 msgid "Missing source UID"
1110 msgstr "UID da origem em falta"
1112 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332
1113 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243
1115 msgid "No such source for UID '%s'"
1116 msgstr "Origem inexistente para o UID '%s'"
1118 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568
1120 msgid "Server is unreachable (%s)"
1121 msgstr "Incapaz de contactar o servidor (%s)"
1123 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:598
1125 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1126 msgstr "Falha ao se ligar a um servidor utilizando SSL: %s"
1128 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603
1130 "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid "
1131 "certificate being used by the server. If this is expected, like self-signed "
1132 "certificate being used on the server, then disable certificate validity "
1133 "tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' option in Properties"
1135 "Falha ao se ligar a um servidor utilizando SSL. Um motivo possível é o "
1136 "servidor estar a utilizar um certificado inválido. Se isto for esperado, tal "
1137 "como a utilização de certificados assinados pelo próprio, desactive os "
1138 "testes de validade de certificado seleccionando a opção 'Ignorar certificado "
1139 "SSL inválido' nas Propriedades"
1141 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616
1143 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1144 msgstr "Devolvido código de erro HTTP %d inesperado (%s)"
1146 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635
1147 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1148 msgstr "Motor CalDAV ainda não está disponível"
1150 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1017
1151 msgid "Invalid Redirect URL"
1152 msgstr "URL de Redireccionamento inválido"
1154 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2360
1155 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2716
1158 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1161 "Servidor incontactável, o calendário será aberto em modo apenas de leitura.\n"
1162 "Mensagem de erro: %s"
1164 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2639
1165 msgid "Cannot create local store"
1166 msgstr "Incapaz de criar armazenamento local"
1168 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2648
1170 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1171 msgstr "Incapaz de criar pasta de cache local '%s'"
1173 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2659
1174 msgid "Could not create synch slave thread"
1175 msgstr "Incapaz de criar thread controlada de sincronização"
1177 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3671
1178 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1179 msgstr "CalDAV não suporta adições em lote"
1181 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3773
1182 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1183 msgstr "CalDAV não suporta alterações em lote"
1185 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3941
1186 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1187 msgstr "CalDAV não suporta remover em lote"
1189 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4600
1190 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1191 msgstr "Calendário não suporta Livre/Ocupado"
1193 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4608
1194 msgid "Schedule outbox url not found"
1195 msgstr "Incapaz de encontrar URL de caixa de saída de calendário"
1197 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4707
1198 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1199 msgstr "Resultado inesperado na resposta de calendário"
1201 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921
1203 msgstr "Data de Nascimento"
1205 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
1207 msgid "Birthday: %s"
1208 msgstr "Data de Nascimento: %s"
1210 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988
1212 msgid "Anniversary: %s"
1213 msgstr "Aniversário: %s"
1215 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:235
1216 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1217 msgstr "Incapaz de gravar dados de calendário: URI Malformado."
1219 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242
1220 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248
1221 msgid "Cannot save calendar data"
1222 msgstr "Incapaz de gravar dados de calendário"
1224 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:482
1226 msgid "Malformed URI: %s"
1227 msgstr "URI mal-formado: %s"
1229 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:543
1231 msgid "Redirected to Invalid URI"
1232 msgstr "Redireccionado para URI Inválido"
1234 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:580
1236 msgid "Bad file format."
1237 msgstr "Formato de ficheiro inválido."
1239 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:590
1241 msgid "Not a calendar."
1242 msgstr "Não é um calendário."
1244 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:886
1245 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:890
1246 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:511
1247 msgid "Could not create cache file"
1248 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de cache"
1250 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:171
1251 msgid "Could not retrieve weather data"
1252 msgstr "Incapaz de obter os dados meteorológicos"
1254 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276
1255 msgid "Weather: Fog"
1256 msgstr "O Tempo: Nevoeiro"
1258 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277
1259 msgid "Weather: Cloudy Night"
1260 msgstr "O Tempo: Noite Nublada"
1262 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1263 msgid "Weather: Cloudy"
1264 msgstr "O Tempo: Enublado"
1266 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279
1267 msgid "Weather: Overcast"
1268 msgstr "O Tempo: Muito nublado"
1270 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280
1271 msgid "Weather: Showers"
1272 msgstr "O Tempo: Chuviscos"
1274 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281
1275 msgid "Weather: Snow"
1276 msgstr "O Tempo: Neve"
1278 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282
1279 msgid "Weather: Clear Night"
1280 msgstr "O Tempo: Noite Limpa"
1282 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283
1283 msgid "Weather: Sunny"
1284 msgstr "O Tempo: Sol"
1286 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284
1287 msgid "Weather: Thunderstorms"
1288 msgstr "O Tempo: Trovoada"
1290 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408
1294 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003
1295 msgid "Repository is offline"
1296 msgstr "Repositório está desligado"
1298 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135
1299 msgid "No such calendar"
1300 msgstr "Calendário inexistente"
1302 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137
1303 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
1304 msgid "Object not found"
1305 msgstr "Objecto não foi encontrado"
1307 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:139
1308 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
1309 msgid "Invalid object"
1310 msgstr "Objecto inválido"
1312 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011
1313 msgid "URI not loaded"
1314 msgstr "URI não foi lido"
1316 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013
1317 msgid "URI already loaded"
1318 msgstr "URI já foi lido"
1320 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017
1321 msgid "Unknown User"
1322 msgstr "Utilizador Desconhecido"
1324 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:143
1325 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422
1326 msgid "Object ID already exists"
1327 msgstr "ID de objecto já existe"
1329 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021
1330 msgid "Protocol not supported"
1331 msgstr "Protocolo não suportado"
1333 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023
1334 msgid "Operation has been canceled"
1335 msgstr "A operação foi cancelada"
1337 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025
1338 msgid "Could not cancel operation"
1339 msgstr "Incapaz de cancelar a operação"
1341 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 ../libedataserver/e-client.c:128
1342 msgid "Authentication failed"
1343 msgstr "Autenticação falhou"
1345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029
1346 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857
1347 #: ../libedataserver/e-client.c:130
1348 msgid "Authentication required"
1349 msgstr "Autenticação requerida"
1351 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031
1352 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1353 msgstr "Ocorreu uma excepção D-Bus"
1355 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035
1357 msgstr "Nenhum erro"
1359 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:141
1360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
1361 msgid "Unknown user"
1362 msgstr "Utilizador desconhecido"
1364 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:145
1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419
1366 msgid "Invalid range"
1367 msgstr "Intervalo inválido"
1369 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610
1370 msgid "Failed to run calendar factory"
1371 msgstr "Falha ao executar a fábrica de calendário"
1373 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1339
1374 msgid "Untitled appointment"
1375 msgstr "Compromisso sem título"
1377 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987
1381 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988
1385 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989
1389 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990
1393 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991
1397 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992
1401 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993
1405 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994
1409 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995
1413 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996
1417 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997
1421 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998
1425 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999
1429 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000
1433 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001
1437 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002
1441 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003
1445 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004
1449 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005
1453 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006
1457 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007
1461 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008
1465 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009
1469 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010
1473 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011
1477 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012
1481 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013
1485 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014
1489 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015
1493 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016
1497 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017
1501 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:696 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:723
1506 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:698 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:725
1511 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:700 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:727
1516 #. An empty string is the same as 'None'.
1517 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:721
1522 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36
1523 msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
1524 msgstr "Incapaz de processar, o motor de calendário está a iniciar"
1526 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:135
1528 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1529 msgstr "Propriedade de calendário '%s' desconhecida"
1531 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:152
1533 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1534 msgstr "Incapaz de alterar o valor da propriedade de calendário '%s'"
1536 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
1537 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
1538 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839
1539 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954
1540 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:985
1541 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1185
1542 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1215
1544 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1545 msgstr "\"%s\" não espera nenhum argumento"
1547 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113
1548 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229
1549 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274
1550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313
1551 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1256
1553 msgid "\"%s\" expects one argument"
1554 msgstr "\"%s\" espera um argumento"
1556 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119
1557 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126
1558 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319
1559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884
1561 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1562 msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma expressão"
1564 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134
1566 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1568 "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma expressão de data/hora ISO "
1571 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1572 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535
1573 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
1574 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020
1576 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1577 msgstr "\"%s\" espera dois argumentos"
1579 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1580 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235
1581 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
1582 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401
1583 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484
1584 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541
1585 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1026
1586 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1262
1588 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1589 msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um time_t"
1591 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
1593 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1594 msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um inteiro"
1596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395
1598 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1599 msgstr "\"%s\" espera dois ou três argumentos"
1601 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409
1602 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490
1603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550
1604 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1034
1606 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1607 msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um time_t"
1609 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418
1611 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1612 msgstr "\"%s\" espera que o terceiro argumento seja uma expressão"
1614 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478
1616 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1617 msgstr "\"%s\" espera nenhum ou dois argumentos"
1619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:892
1621 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1622 msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja uma expressão"
1624 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:922
1627 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1628 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1629 "\"classification\""
1631 "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um de \"any\", \"summary\", "
1632 "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" ou "
1633 "\"classification\""
1635 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084
1637 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1638 msgstr "\"%s\" espera pelo menos um argumento"
1640 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1098
1643 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1644 "be a boolean false (#f)"
1646 "\"%s\" espera que todos os argumentos sejam expressões ou que um e apenas um "
1647 "argumento seja um boleano falso (#f)"
1649 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
1650 msgid "Unsupported method"
1651 msgstr "Método não suportado"
1653 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
1654 msgid "Calendar does not exist"
1655 msgstr "O calendário não existe"
1657 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1658 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:909
1659 msgid "Cannot open calendar: "
1660 msgstr "Incapaz de abrir o calendário: "
1662 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1663 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:934
1664 msgid "Cannot remove calendar: "
1665 msgstr "Incapaz de remover o calendário: "
1667 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1668 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:961
1669 msgid "Cannot refresh calendar: "
1670 msgstr "Incapaz de actualizar o calendário: "
1672 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1673 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:990
1674 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1675 msgstr "Incapaz de obter propriedade do motor: "
1677 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1678 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1045
1679 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1680 msgstr "Incapaz de obter o caminho do objecto de calendário: "
1682 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1683 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1075
1684 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1685 msgstr "Incapaz de obter a lista de objectos de calendário: "
1687 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1688 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1104
1689 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1690 msgstr "Incapaz de obter a lista de livre/ocupado do calendário: "
1692 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1693 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1142
1694 msgid "Cannot create calendar object: "
1695 msgstr "Incapaz de criar objecto de calendário: "
1697 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1698 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1177
1699 msgid "Cannot modify calendar object: "
1700 msgstr "Incapaz de alterar objecto de calendário: "
1702 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1703 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1217
1704 msgid "Cannot remove calendar object: "
1705 msgstr "Incapaz de remover objecto de calendário: "
1707 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1708 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254
1709 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1710 msgstr "Incapaz de obter objectos de calendário: "
1712 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1713 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1285
1714 msgid "Cannot send calendar objects: "
1715 msgstr "Incapaz de enviar objectos de calendário: "
1717 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1718 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1317
1719 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1720 msgstr "Incapaz de obter os URIs dos anexos: "
1722 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1723 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1345
1724 msgid "Could not discard reminder: "
1725 msgstr "Incapaz de descartar o lembrete: "
1727 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1728 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1374
1729 msgid "Could not get calendar view path: "
1730 msgstr "Incapaz de obter o caminho da vista do calendário: "
1732 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1733 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1404
1734 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1735 msgstr "Incapaz de obter o fuso-horário do calendário: "
1737 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1738 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1430
1739 msgid "Could not add calendar time zone: "
1740 msgstr "Incapaz de adicionar fuso-horário do calendário: "
1742 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220
1744 msgid "Invalid call"
1745 msgstr "Chamada inválida"
1747 #: ../camel/camel-cipher-context.c:206
1749 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1750 msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra"
1752 #: ../camel/camel-cipher-context.c:219
1754 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1755 msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra"
1757 #: ../camel/camel-cipher-context.c:235
1759 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1760 msgstr "Encriptação não é suportada por esta cifra"
1762 #: ../camel/camel-cipher-context.c:249
1764 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1765 msgstr "Desencriptação não é suportada por esta cifra"
1767 #: ../camel/camel-cipher-context.c:262
1769 msgid "You may not import keys with this cipher"
1770 msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra"
1772 #: ../camel/camel-cipher-context.c:276
1774 msgid "You may not export keys with this cipher"
1775 msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra"
1777 #: ../camel/camel-cipher-context.c:817
1778 msgid "Signing message"
1779 msgstr "A assinar a mensagem"
1781 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1058
1782 msgid "Encrypting message"
1783 msgstr "A encriptar a mensagem"
1785 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1185
1786 msgid "Decrypting message"
1787 msgstr "A desencriptar a mensagem"
1789 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1791 msgid "Unable to create cache path"
1792 msgstr "Incapaz de criar o caminho para a cache"
1794 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1795 msgid "Empty cache file"
1796 msgstr "Esvaziar o ficheiro de cache"
1798 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1800 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1801 msgstr "Incapaz de remover a entrada de cache: %s: %s"
1803 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1806 "Could not write log entry: %s\n"
1807 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1808 "reconnect to the network."
1810 "Incapaz de escrever uma entrada de registo: %s\n"
1811 "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n"
1814 #: ../camel/camel-disco-diary.c:271
1815 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:312
1818 "Could not open '%s':\n"
1820 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1822 "Incapaz de abrir '%s':\n"
1824 "Alterações efectuadas a esta pasta não serão sincronizadas."
1826 #: ../camel/camel-disco-diary.c:315
1827 msgid "Resynchronizing with server"
1828 msgstr "A sincronizar com o servidor"
1830 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1831 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1832 msgstr "A efectuar download de novas mensagens para o modo desligado"
1834 #: ../camel/camel-disco-folder.c:420
1836 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1837 msgstr "A preparar a pasta '%s' para trabalhar em modo desligado"
1839 #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334
1840 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1841 msgstr "Copiar conteúdo da pasta localmente para trabalhar em modo _desligado"
1843 #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:413
1844 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:446 ../camel/camel-imapx-folder.c:482
1845 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:538 ../camel/camel-imapx-folder.c:614
1846 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:648 ../camel/camel-imapx-folder.c:688
1847 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:724 ../camel/camel-imapx-store.c:276
1848 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1390 ../camel/camel-imapx-store.c:1479
1849 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1528
1850 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270
1851 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2033
1852 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509
1853 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3289
1854 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:531
1855 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:674
1856 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:874
1857 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1074
1858 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
1859 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:831
1861 msgid "You must be working online to complete this operation"
1862 msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação"
1864 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1869 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:772
1871 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1872 msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
1874 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1876 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1877 msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s"
1879 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1880 msgid "Syncing folders"
1881 msgstr "A sincronizar as pastas"
1883 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 ../camel/camel-filter-driver.c:1761
1885 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1886 msgstr "Erro ao processar o filtro: %s: %s"
1888 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 ../camel/camel-filter-driver.c:1774
1890 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1891 msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s"
1893 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1895 msgid "Unable to open spool folder"
1896 msgstr "Incapaz de abrir a pasta de spool"
1898 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1900 msgid "Unable to process spool folder"
1901 msgstr "Incapaz de processar a pasta de spool"
1903 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1905 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1906 msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)"
1908 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1910 msgid "Failed on message %d"
1911 msgstr "Falha na mensagem %d"
1913 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1914 msgid "Syncing folder"
1915 msgstr "A sincronizar a pasta"
1917 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1921 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1923 msgid "Getting message %d of %d"
1924 msgstr "A receber a mensagem %d de %d"
1926 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1928 msgid "Failed at message %d of %d"
1929 msgstr "Falha na mensagem %d de %d"
1931 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
1932 msgid "Failed to retrieve message"
1933 msgstr "Falha ao receber a mensagem"
1935 #: ../camel/camel-filter-search.c:512
1936 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
1937 msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)"
1939 #: ../camel/camel-filter-search.c:530
1940 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
1941 msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)"
1943 #: ../camel/camel-filter-search.c:949 ../camel/camel-filter-search.c:958
1945 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
1946 msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s"
1948 #: ../camel/camel-folder.c:270
1950 msgid "Learning new spam message in '%s'"
1951 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
1952 msgstr[0] "A aprender nova mensagem não solicitada em '%s'"
1953 msgstr[1] "A aprender novas mensagens não solicitadas em '%s'"
1955 #: ../camel/camel-folder.c:310
1957 msgid "Learning new ham message in '%s'"
1958 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
1959 msgstr[0] "A aprender nova mensagem solicitada em '%s'"
1960 msgstr[1] "A aprender novas mensagens solicitadas em '%s'"
1962 #: ../camel/camel-folder.c:358
1964 msgid "Filtering new message in '%s'"
1965 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
1966 msgstr[0] "A filtrar nova mensagem em '%s'"
1967 msgstr[1] "A filtrar novas mensagens em '%s'"
1969 #: ../camel/camel-folder.c:930
1970 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
1971 msgid "Moving messages"
1972 msgstr "A mover mensagens"
1974 #: ../camel/camel-folder.c:933
1975 msgid "Copying messages"
1976 msgstr "A copiar mensagens"
1978 #: ../camel/camel-folder.c:1253
1980 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
1981 msgstr "A pasta '%s' não suporta informação de quota"
1983 #: ../camel/camel-folder.c:3372
1985 msgid "Expunging folder '%s'"
1986 msgstr "A expurgar a pasta '%s'"
1988 #: ../camel/camel-folder.c:3604
1990 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
1991 msgstr "A obter a mensagem '%s' em %s"
1993 #: ../camel/camel-folder.c:3755
1995 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
1996 msgstr "A obter a informação de quota para '%s'"
1998 #: ../camel/camel-folder.c:3987
2000 msgid "Refreshing folder '%s'"
2001 msgstr "A actualizar a pasta '%s'"
2003 #: ../camel/camel-folder-search.c:420 ../camel/camel-folder-search.c:587
2006 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2009 "Incapaz de processar a expressão de procura: %s:\n"
2012 #: ../camel/camel-folder-search.c:432 ../camel/camel-folder-search.c:599
2015 "Error executing search expression: %s:\n"
2018 "Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n"
2021 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2022 #: ../camel/camel-folder-search.c:822 ../camel/camel-folder-search.c:865
2024 msgid "(%s) requires a single bool result"
2025 msgstr "(%s) requer um único resultado boleano"
2027 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2028 #: ../camel/camel-folder-search.c:932
2030 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2031 msgstr "(%s) não permitido dentro de %s"
2033 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2034 #: ../camel/camel-folder-search.c:939 ../camel/camel-folder-search.c:947
2036 msgid "(%s) requires a match type string"
2037 msgstr "(%s) requer uma expressão de coincidência"
2039 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2040 #: ../camel/camel-folder-search.c:975
2042 msgid "(%s) expects an array result"
2043 msgstr "(%s) espera um resultado em matriz"
2045 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2046 #: ../camel/camel-folder-search.c:985
2048 msgid "(%s) requires the folder set"
2049 msgstr "(%s) requer um conjunto de pastas"
2051 #: ../camel/camel-gpg-context.c:663 ../camel/camel-gpg-context.c:668
2052 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1331
2054 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2055 msgstr "Falha ao executar o gpg: %s"
2057 #: ../camel/camel-gpg-context.c:668
2058 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860
2060 msgstr "Desconhecida"
2062 #: ../camel/camel-gpg-context.c:733
2065 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2069 "Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n"
2073 #: ../camel/camel-gpg-context.c:769
2075 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2076 msgstr "Falha ao processar a dica de id de utilizador gpg."
2078 #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:809
2080 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2081 msgstr "Falha ao processar o pedido de frase-senha gpg."
2083 #: ../camel/camel-gpg-context.c:830
2086 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2089 "Necessita de um PIN para destrancar a chave\n"
2090 "do seu SmartCard: \"%s\""
2092 #: ../camel/camel-gpg-context.c:834
2095 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2098 "Necessita de uma frase-senha para destrancar a chave\n"
2099 "para o utilizador: \"%s\""
2101 #: ../camel/camel-gpg-context.c:840
2103 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2104 msgstr "Pedido inesperado do GnuPG para '%s'"
2106 #: ../camel/camel-gpg-context.c:852
2108 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2109 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2111 "Note que o conteúdo encriptado não contém informação sobre um receptor, pelo "
2112 "que será feito um pedido de senha para cada chave privada armazenada."
2114 #: ../camel/camel-gpg-context.c:883 ../camel/camel-net-utils.c:523
2115 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2116 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2117 #: ../libedataserver/e-client.c:140
2122 #: ../camel/camel-gpg-context.c:904
2124 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2126 "Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-senha incorrectas."
2128 #: ../camel/camel-gpg-context.c:917
2130 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2131 msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
2133 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048
2135 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2136 msgstr "Falha ao encriptar: Nenhum destinatário válido especificado."
2138 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1595 ../camel/camel-smime-context.c:832
2139 msgid "Could not generate signing data: "
2140 msgstr "Incapaz de gerar os dados de assinatura: "
2142 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 ../camel/camel-gpg-context.c:1848
2143 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1958 ../camel/camel-gpg-context.c:2105
2144 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2205 ../camel/camel-gpg-context.c:2253
2145 msgid "Failed to execute gpg."
2146 msgstr "Falha ao executar o gpg."
2148 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1723 ../camel/camel-gpg-context.c:1731
2149 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1739 ../camel/camel-gpg-context.c:1759
2150 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973
2151 #: ../camel/camel-smime-context.c:982
2153 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2155 "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: Formato de mensagem incorrecto"
2157 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1801
2158 msgid "Cannot verify message signature: "
2159 msgstr "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: "
2161 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1924
2162 msgid "Could not generate encrypting data: "
2163 msgstr "Incapaz de gerar os dados de encriptação: "
2165 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1977
2166 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2167 msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente encriptada"
2169 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2035 ../camel/camel-gpg-context.c:2044
2170 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2067
2172 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2173 msgstr "Incapaz de desencriptar a mensagem: Formato de mensagem incorrecto"
2175 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2055
2177 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2178 msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: erro de protocolo"
2180 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2146 ../camel/camel-smime-context.c:1273
2181 msgid "Encrypted content"
2182 msgstr "Conteúdo encriptado"
2184 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:104
2186 msgid "Could not create folder summary for %s"
2187 msgstr "Incapaz de criar o resumo de pasta para %s"
2189 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:112
2191 msgid "Could not create cache for %s: "
2192 msgstr "Incapaz de criar a cache para %s: "
2194 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:794
2195 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367
2196 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2197 msgid "Apply message _filters to this folder"
2198 msgstr "Aplicar os _filtros de mensagens a esta pasta"
2200 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1094
2201 msgid "Server disconnected"
2202 msgstr "Servidor desligou-se"
2204 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1549
2205 msgid "Error writing to cache stream: "
2206 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de cache: "
2208 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2500
2210 msgid "Not authenticated"
2211 msgstr "Não autenticado"
2213 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2580
2214 msgid "Error performing IDLE"
2215 msgstr "Erro ao efectuar IDLE"
2217 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3462
2218 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:414
2219 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:468
2221 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2222 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s"
2224 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3463
2225 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415
2226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
2227 msgid "STARTTLS not supported"
2228 msgstr "STARTLS não suportada"
2230 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3502
2231 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
2233 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2234 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: "
2236 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3580
2237 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:749
2239 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2240 msgstr "Servidor IMAP %s não suporta autenticação %s"
2242 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3591 ../camel/camel-session.c:494
2243 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1174
2244 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:259
2245 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:587
2246 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467
2248 msgid "No support for %s authentication"
2249 msgstr "Sem suporte para autenticação %s"
2251 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3610
2252 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1142
2253 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:502
2254 msgid "Cannot authenticate without a username"
2255 msgstr "Incapaz de se autenticar sem um nome de utilizador"
2257 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3619
2258 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
2259 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:511
2260 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512
2261 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
2262 msgid "Authentication password not available"
2263 msgstr "Senha de autenticação indisponível"
2265 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3821
2266 msgid "Error fetching message"
2267 msgstr "Erro ao obter uma mensagem"
2269 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3903
2270 msgid "Failed to copy the tmp file"
2271 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro tmp"
2273 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3917
2274 msgid "Failed to close the tmp stream"
2275 msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp"
2277 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015
2278 msgid "Error copying messages"
2279 msgstr "Erro ao copiar mensagens"
2281 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150
2282 msgid "Error appending message"
2283 msgstr "Erro ao adicionar uma mensagem"
2285 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4333
2286 msgid "Error fetching message headers"
2287 msgstr "Erro ao obter o cabeçalho da mensagem"
2289 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4468
2290 msgid "Error retrieving message"
2291 msgstr "Erro ao obter a mensagem"
2293 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4590 ../camel/camel-imapx-server.c:4783
2295 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2296 msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em '%s'"
2298 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4641
2300 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2301 msgstr "A procurar mensagens alteradas em '%s'"
2303 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4684
2304 msgid "Error fetching new messages"
2305 msgstr "Erro ao obter novas mensagens"
2307 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4874
2308 msgid "Error while fetching messages"
2309 msgstr "Erro durante a obtenção de mensagens"
2311 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4882 ../camel/camel-imapx-server.c:4918
2313 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2314 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2315 msgstr[0] "A obter a informação de resumo de %d mensagem em '%s'"
2316 msgstr[1] "A obter a informação de resumo de %d mensagens em '%s'"
2318 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5043 ../camel/camel-imapx-server.c:5079
2319 msgid "Error refreshing folder"
2320 msgstr "Erro ao actualizar a pasta"
2322 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5172
2323 msgid "Error expunging message"
2324 msgstr "Erro ao expurgar a mensagem"
2326 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5269
2327 msgid "Error fetching folders"
2328 msgstr "Erro ao obter as pastas"
2330 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5348
2331 msgid "Error subscribing to folder"
2332 msgstr "Erro ao subscrever a pasta"
2334 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5409
2335 msgid "Error creating folder"
2336 msgstr "Erro ao criar a pasta"
2338 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5458
2339 msgid "Error deleting folder"
2340 msgstr "Erro ao apagar a pasta"
2342 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5519
2343 msgid "Error renaming folder"
2344 msgstr "Erro ao renomear a pasta"
2346 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5580
2347 msgid "Error performing NOOP"
2348 msgstr "Erro ao efectuar NOOP"
2350 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5676
2351 msgid "Error syncing changes"
2352 msgstr "Erro ao sincronizar as alterações"
2354 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6447
2355 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3537
2357 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2358 msgstr "Incapaz de obter a mensagem com o ID de mensagem %s: %s"
2360 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448
2361 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3538
2362 msgid "No such message available."
2363 msgstr "Mensagem indisponível."
2365 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6603 ../camel/camel-imapx-server.c:6618
2366 msgid "Cannot create spool file: "
2367 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de spool: "
2369 #: ../camel/camel-imapx-store.c:157
2370 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827
2372 msgid "IMAP server %s"
2373 msgstr "Servidor IMAP %s"
2375 #: ../camel/camel-imapx-store.c:160
2376 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:830
2378 msgid "IMAP service for %s on %s"
2379 msgstr "Serviço IMAP para %s em %s"
2381 #: ../camel/camel-imapx-store.c:251
2382 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98
2383 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2384 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2388 #: ../camel/camel-imapx-store.c:253
2389 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100
2390 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2392 "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAP utilizando uma "
2393 "senha em texto simples."
2395 #: ../camel/camel-imapx-store.c:349
2396 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2064
2397 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2262
2399 msgid "No such folder %s"
2400 msgstr "Pasta %s inexistente"
2402 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2403 #: ../camel/camel-imapx-store.c:374 ../camel/camel-imapx-store.c:858
2404 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:275
2405 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2684
2406 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2407 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307
2408 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699
2409 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705
2410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789
2411 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2413 msgstr "Caixa de Entrada"
2415 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1091
2417 msgid "Retrieving folder list for %s"
2418 msgstr "A obter a lista de pastas para %s"
2420 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1195
2421 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1771
2423 msgid "No such folder: %s"
2424 msgstr "Pasta inexistente: %s"
2426 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1412
2427 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2077
2428 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2524
2431 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2432 msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caracter \"%c\""
2434 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1423
2435 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2537
2437 msgid "Unknown parent folder: %s"
2438 msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
2440 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1433
2441 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2140
2442 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2589
2444 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2445 msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas"
2447 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:97
2449 msgid "Source stream returned no data"
2450 msgstr "Fluxo de origem não devolveu dados"
2452 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:106
2454 msgid "Source stream unavailable"
2455 msgstr "Fluxo de origem indisponível"
2457 #: ../camel/camel-lock.c:102
2459 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2460 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de exclusividade para %s: %s"
2462 #: ../camel/camel-lock.c:145
2464 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
2466 "Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente mais "
2469 #: ../camel/camel-lock.c:205
2471 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2472 msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s"
2474 #: ../camel/camel-lock.c:272
2476 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2477 msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s"
2479 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2481 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2482 msgstr "Incapaz de criar canal auxiliar de exclusividade: %s"
2484 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2486 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2487 msgstr "Incapaz de efectuar fork do auxiliar de exclusividade: %s"
2489 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2491 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2493 "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s': erro de protocolo com o auxiliar "
2496 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2498 msgid "Could not lock '%s'"
2499 msgstr "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s'"
2501 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2503 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2504 msgstr "Incapaz de verificar o ficheiro de email %s: %s"
2506 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2508 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2509 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de email %s: %s"
2511 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2513 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2514 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro temporário de email %s: %s"
2516 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2518 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2519 msgstr "Falha ao armazenar email no ficheiro temporário %s: %s"
2521 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2523 msgid "Could not create pipe: %s"
2524 msgstr "Incapaz de criar um canal: %s"
2526 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2528 msgid "Could not fork: %s"
2529 msgstr "Incapaz de efectuar um fork: %s"
2531 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2533 msgid "Movemail program failed: %s"
2534 msgstr "Falha na aplicação movemail: %s"
2536 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2537 msgid "(Unknown error)"
2538 msgstr "(Erro desconhecido)"
2540 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2542 msgid "Error reading mail file: %s"
2543 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de email: %s"
2545 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2547 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2548 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de email: %s"
2550 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2552 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2553 msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de email: %s"
2555 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2557 msgid "No content available"
2558 msgstr "Nenhum conteúdo disponível"
2560 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2562 msgid "No signature available"
2563 msgstr "Nenhuma assinatura disponível"
2565 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2568 msgstr "erro de processamento"
2570 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2572 msgid "Resolving: %s"
2573 msgstr "A resolver: %s"
2575 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2576 msgid "Host lookup failed"
2577 msgstr "Falha ao procurar servidor"
2579 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2581 msgid "Host lookup failed: %s: %s"
2582 msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: %s"
2584 #: ../camel/camel-net-utils.c:853
2585 msgid "Resolving address"
2586 msgstr "A resolver endereço"
2588 #: ../camel/camel-net-utils.c:874
2589 msgid "Name lookup failed"
2590 msgstr "Falha ao procurar nome"
2592 #: ../camel/camel-net-utils.c:880
2594 msgid "Name lookup failed: %s"
2595 msgstr "Falha ao procurar nome: %s"
2597 #: ../camel/camel-network-service.c:114
2599 msgid "Could not connect to %s: "
2600 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2602 #: ../camel/camel-offline-folder.c:210
2604 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2605 msgstr "A sincronizar as mensagens na pasta '%s' para o disco"
2607 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2609 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2610 msgstr "Incapaz de escrever o diário desligado para a pasta '%s': %s"
2612 #: ../camel/camel-provider.c:58
2613 msgid "Virtual folder email provider"
2614 msgstr "Fornecedor de pasta virtual de mensagens"
2616 #: ../camel/camel-provider.c:60
2617 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2618 msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas"
2620 #: ../camel/camel-provider.c:195
2622 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2623 msgstr "Incapaz de ler %s: Leitura de módulos não suportada neste sistema."
2625 #: ../camel/camel-provider.c:204
2627 msgid "Could not load %s: %s"
2628 msgstr "Incapaz de ler %s: %s"
2630 #: ../camel/camel-provider.c:213
2632 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2633 msgstr "Incapaz de ler %s: Nenhum código de inicialização no módulo."
2635 #: ../camel/camel-provider.c:412 ../camel/camel-session.c:406
2637 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2638 msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo '%s'"
2640 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2644 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2645 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2647 "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão "
2650 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2652 msgid "Authentication failed."
2653 msgstr "Falha na autenticação."
2655 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2658 "Invalid email address trace information:\n"
2661 "Informação de rasto de endereço de email inválida:\n"
2664 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2667 "Invalid opaque trace information:\n"
2670 "Informação opaca de rasto inválida:\n"
2673 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2676 "Invalid trace information:\n"
2679 "Informação de rasto inválida:\n"
2682 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2686 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2688 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2689 "the server supports it."
2691 "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha CRAM-"
2692 "MD5 segura, caso o servidor o suporte."
2694 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2698 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2700 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2701 "if the server supports it."
2703 "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
2704 "DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
2706 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2708 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2709 msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)"
2711 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2713 msgid "Server challenge invalid\n"
2714 msgstr "Desafio de servidor inválido\n"
2716 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2718 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2719 msgstr "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da Protecção\" inválido"
2721 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2723 msgid "Server response did not contain authorization data"
2724 msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização"
2726 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2728 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2729 msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos"
2731 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2733 msgid "Server response does not match"
2734 msgstr "Resposta de servidor não corresponde"
2736 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2740 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2741 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2743 "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação "
2746 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2748 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2749 "unrecognized by the implementation."
2751 "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada ou "
2752 "não é reconhecido pela implementação."
2754 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2755 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2756 msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorrecto."
2758 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2760 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2763 "O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não "
2766 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2768 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2769 "the input_chan_bindings parameter."
2771 "O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo "
2772 "parâmtro input_chan_bindings."
2774 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2776 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2779 "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode "
2782 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2784 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2785 "credential handle did not reference any credentials."
2787 "As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do "
2788 "contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais."
2790 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2791 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2792 msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido."
2794 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2795 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2796 msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre o input_token."
2798 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2799 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2800 msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre a credencial."
2802 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2803 msgid "The referenced credentials have expired."
2804 msgstr "As credenciais de referência expiraram."
2806 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2807 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2808 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575
2810 msgid "Bad authentication response from server."
2811 msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida."
2813 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2815 msgid "Unsupported security layer."
2816 msgstr "Camada de segurança não suportada."
2818 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2822 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2823 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2825 "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
2828 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2830 msgid "Unknown authentication state."
2831 msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
2833 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2837 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2839 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2840 "Password Authentication."
2842 "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows "
2843 "utilizando NTLM / Autenticação Segura de Senha."
2845 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2849 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2850 msgid "POP before SMTP"
2851 msgstr "POP antes SMTP"
2853 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2854 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2855 msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP"
2857 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2858 msgid "POP Source UID"
2859 msgstr "UID da Origem POP"
2861 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96
2863 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2864 msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido"
2866 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117
2868 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2869 msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP tentada com um serviço %s"
2871 #: ../camel/camel-search-private.c:112
2873 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2874 msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s"
2876 #: ../camel/camel-session.c:415
2878 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2879 msgstr "GType inválido registado para o protocolo '%s'"
2881 #: ../camel/camel-session.c:509
2883 msgid "%s authentication failed"
2884 msgstr "Falha na autenticação %s"
2886 #: ../camel/camel-session.c:645
2887 msgid "Forwarding messages is not supported"
2888 msgstr "Não é suportado o reencaminhamento de mensagens"
2890 #: ../camel/camel-session.c:1362
2892 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2893 msgstr "Introduza a senha %s para %s no servidor %s."
2895 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060
2897 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2898 msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'"
2900 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2901 msgid "Cannot create CMS message"
2902 msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS"
2904 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2905 msgid "Cannot create CMS signed data"
2906 msgstr "Incapaz de criar dados assinados CMS"
2908 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
2909 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2910 msgstr "Incapaz de anexar dados assinados CMS"
2912 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
2913 msgid "Cannot attach CMS data"
2914 msgstr "Incapaz de anexar dados CMS"
2916 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
2917 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2918 msgstr "Incapaz de criar informação de Assinante CMS"
2920 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
2921 msgid "Cannot find certificate chain"
2922 msgstr "Incapaz de encontrar a cadeia de certificados"
2924 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
2925 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2926 msgstr "Incapaz de adicionar a data de Assinatura CMS"
2928 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
2930 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2931 msgstr "O certificado de encriptação para '%s' não existe"
2933 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
2934 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2935 msgstr "Incapaz de adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
2937 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
2938 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2939 msgstr "Incapaz de adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
2941 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
2942 msgid "Cannot add encryption certificate"
2943 msgstr "Incapaz de adicionar o certificado de encriptação"
2945 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
2946 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2947 msgstr "Incapaz de adicionar informação de Assinante CMS"
2949 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2950 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2952 msgstr "Por verificar"
2954 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2955 msgid "Good signature"
2956 msgstr "Assinatura aceite"
2958 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2959 msgid "Bad signature"
2960 msgstr "Assinatura inválida"
2962 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2963 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2964 msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte"
2966 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2967 msgid "Signing certificate not found"
2968 msgstr "Certificado de assinatura não foi encontrado"
2970 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2971 msgid "Signing certificate not trusted"
2972 msgstr "Certificado de assinatura não é credível"
2974 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2975 msgid "Signature algorithm unknown"
2976 msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido"
2978 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
2979 msgid "Signature algorithm unsupported"
2980 msgstr "Algorítmo de assinatura não é suportado"
2982 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
2983 msgid "Malformed signature"
2984 msgstr "Assinatura mal-formada"
2986 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
2987 msgid "Processing error"
2988 msgstr "Erro de processamento"
2990 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
2991 msgid "No signed data in signature"
2992 msgstr "Nenhuns dados assinados na assinatura"
2994 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
2995 msgid "Digests missing from enveloped data"
2996 msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope"
2998 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
2999 msgid "Cannot calculate digests"
3000 msgstr "Incapaz de calcular o resumo"
3002 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3003 msgid "Cannot set message digests"
3004 msgstr "Incapaz de definir o resumo da mensagem"
3006 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3007 msgid "Certificate import failed"
3008 msgstr "Falha na importação do certificado"
3010 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3012 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3013 msgstr "Certificado é a única mensagem, incapaz de verificar os certificados"
3015 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3017 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3018 msgstr "Certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados"
3020 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3021 msgid "Cannot find signature digests"
3022 msgstr "Incapaz de encontrar o resumo de assinatura"
3024 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3026 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3027 msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n"
3029 #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134
3030 msgid "Cannot create encoder context"
3031 msgstr "Incapaz de criar o contexto de encodificação"
3033 #: ../camel/camel-smime-context.c:850
3034 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3035 msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS"
3037 #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151
3038 msgid "Failed to encode data"
3039 msgstr "Falha ao codificar os dados"
3041 #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248
3042 msgid "Decoder failed"
3043 msgstr "Falha no descodificador"
3045 #: ../camel/camel-smime-context.c:1068
3046 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3047 msgstr "Incapaz de encontrar o algorítmo de encriptação em grupo"
3049 #: ../camel/camel-smime-context.c:1076
3050 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3051 msgstr "Incapaz de alocar um espaço para a chave de encriptação em grupo"
3053 #: ../camel/camel-smime-context.c:1087
3054 msgid "Cannot create CMS Message"
3055 msgstr "Incapaz de criar uma Mensagem CMS"
3057 #: ../camel/camel-smime-context.c:1093
3058 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3059 msgstr "Incapaz de criar dados de Envelope CMS"
3061 #: ../camel/camel-smime-context.c:1099
3062 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3063 msgstr "Incapaz de anexar dados de Envelope CMS"
3065 #: ../camel/camel-smime-context.c:1105
3066 msgid "Cannot attach CMS data object"
3067 msgstr "Incapaz de anexar objecto de dados CMS"
3069 #: ../camel/camel-smime-context.c:1114
3070 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3071 msgstr "Incapaz de criar informação de Receptor CMS"
3073 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3074 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3075 msgstr "Incapaz de adicionar informação de Receptor CMS"
3077 #: ../camel/camel-smime-context.c:1145
3078 msgid "Failed to add data to encoder"
3079 msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador"
3081 #: ../camel/camel-smime-context.c:1255
3082 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3083 msgstr "Desencriptação S/MIME: Nenhum conteúdo encriptado encontrado"
3085 #: ../camel/camel-store.c:1838
3087 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3088 msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': pasta já existe"
3090 #: ../camel/camel-store.c:1881
3092 msgid "Opening folder '%s'"
3093 msgstr "A abrir a pasta '%s'"
3095 #: ../camel/camel-store.c:2066
3097 msgid "Scanning folders in '%s'"
3098 msgstr "A analisar as pastas em '%s'"
3100 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
3101 #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088
3102 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3106 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
3107 #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092
3108 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3110 msgstr "Não Solicitado"
3112 #: ../camel/camel-store.c:2540
3114 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3115 msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: pasta já existe"
3117 #: ../camel/camel-store.c:2554
3119 msgid "Creating folder '%s'"
3120 msgstr "A criar a pasta '%s'"
3122 #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410
3123 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306
3125 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3126 msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Operação inválida"
3128 #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460
3129 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788
3131 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3132 msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Operação inválida"
3134 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3135 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3136 msgstr "CamelStreamFilter apenas suporta reiniciar para o início"
3138 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3139 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3140 msgstr "CamelHttpStream apenas suporta reiniciar para o início"
3142 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3144 msgid "Connection cancelled"
3145 msgstr "Ligação cancelada"
3147 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3149 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3150 msgstr "Incapaz de se ligar utilizando o comando \"%s\": %s"
3152 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3154 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3155 msgstr "A subscrever a pasta '%s'"
3157 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3159 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3160 msgstr "A remover a subscrição da pasta '%s'"
3162 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3164 msgid "NSPR error code %d"
3165 msgstr "Código de erro NSPR %d"
3167 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3169 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3170 msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS4"
3172 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3174 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3175 msgstr "O servidor de proxy recusou o nosso pedido: código %d"
3177 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3179 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3180 msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS5"
3182 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3184 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3185 msgstr "Incapaz de encontrar um tipo de autenticação adequado: código 0x%x"
3187 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3188 msgid "General SOCKS server failure"
3189 msgstr "Falha genérica no servidor SOCKS"
3191 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3192 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3193 msgstr "As regras do servidor SOCKS não permitem a ligação"
3195 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3196 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3197 msgstr "Rede inacessível a partir do servidor SOCKS"
3199 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3200 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3201 msgstr "Máquina inacessível a partir do servidor SOCKS"
3203 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3204 msgid "Connection refused"
3205 msgstr "Ligação recusada"
3207 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3208 msgid "Time-to-live expired"
3209 msgstr "Expirou o tempo de manutenção como activa"
3211 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3212 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3213 msgstr "Comando não suportado pelo servidor SOCKS"
3215 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3216 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3217 msgstr "Tipo de endereço não suportado pelo servidor SOCKS"
3219 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3220 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3221 msgstr "Erro desconhecido do servidor SOCKS"
3223 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3225 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3226 msgstr "Obtido do servidor SOCKS um tipo de endereço desconhecido"
3228 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3230 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3231 msgstr "Resposta incompleta do servidor SOCKS"
3233 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3235 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3236 msgstr "Nome da máquina é demasiado extenso (máximo são 255 caracteres)"
3239 #. reserved - must be 0
3240 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3242 msgid "Invalid reply from proxy server"
3243 msgstr "Resposta inválida do servidor de proxy"
3245 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:505
3250 " Fingerprint: %s\n"
3255 " Impressão-Digital: %s\n"
3258 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512
3262 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512
3266 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:517
3269 "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
3271 "Detailed information about the certificate:\n"
3274 "Certificado SSL de '%s' não é de confiança. Deseja aceitá-lo?\n"
3276 "Informação detalhada sobre o certificado:\n"
3279 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:523
3283 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:524
3284 msgid "Accept _Temporarily"
3285 msgstr "Aceitar _Temporariamente"
3287 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:525
3288 msgid "_Accept Permanently"
3289 msgstr "_Aceitar Definitivamente"
3291 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586
3294 "Certificate problem: %s\n"
3297 "Problema de certificado: %s\n"
3300 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:638
3303 "Bad certificate domain: %s\n"
3306 "Domínio de certificação inválido: %s\n"
3309 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:656
3312 "Certificate expired: %s\n"
3315 "Certificado expirou: %s\n"
3318 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:673
3321 "Certificate revocation list expired: %s\n"
3324 "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n"
3327 #: ../camel/camel-url.c:331
3329 msgid "Could not parse URL '%s'"
3330 msgstr "Incapaz de processar o URL '%s'"
3332 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3334 msgid "Updating folder '%s'"
3335 msgstr "A actualizar a pasta '%s'"
3337 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3339 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3340 msgstr "Incapaz de copiar ou mover as mensagens para uma Pasta Virtual"
3342 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3344 msgid "No such message %s in %s"
3345 msgstr "Nenhuma mensagem %s em %s"
3347 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3349 msgid "Error storing '%s': "
3350 msgstr "Erro ao armazenar '%s': "
3352 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169
3353 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3354 msgstr "_Actualizar automaticamente as alterações nas pastas de origem"
3356 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3357 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3358 #: ../camel/camel-vee-store.c:38
3360 msgstr "Sem equivalência"
3362 #: ../camel/camel-vee-store.c:436
3364 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3365 msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Pasta não existe"
3367 #: ../camel/camel-vee-store.c:470
3369 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3370 msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Pasta não existe"
3372 #: ../camel/camel-vee-store.c:532
3373 msgid "Enable _Unmatched folder"
3374 msgstr "Activar pastas sem _Coincidência"
3376 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3377 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3378 msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Lixo"
3380 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3381 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3382 msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Não Solicitado"
3384 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200
3385 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:299
3387 msgid "No output stream"
3388 msgstr "Nenhum fluxo de saída"
3390 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208
3391 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:307
3393 msgid "No input stream"
3394 msgstr "Nenhum fluxo de entrada"
3396 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
3398 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
3399 msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s"
3401 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:425
3404 "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
3407 "Alerta de servidor IMAP %s@%s na pasta %s:\n"
3410 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:429
3413 "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
3416 "Alerta de servidor IMAP %s@%s:\n"
3419 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:512
3421 msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
3422 msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s"
3424 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
3426 msgid "IMAP command failed: %s"
3427 msgstr "Falha no comando IMAP: %s"
3429 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:607
3431 msgid "Server response ended too soon."
3432 msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo."
3434 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:822
3436 msgid "IMAP server response did not contain %s information"
3437 msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s"
3439 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:860
3441 msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
3442 msgstr "Resposta OK inesperada de servidor IMAP: %s"
3444 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:356
3445 msgid "Always check for _new mail in this folder"
3446 msgstr "Verificar sempre se existem _novas mensagens nesta pasta"
3448 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:447
3450 msgid "Could not create directory %s: %s"
3451 msgstr "Incapaz de criar o directório %s: %s"
3453 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:468
3455 msgid "Could not load summary for %s"
3456 msgstr "Incapaz de ler o resumo para %s"
3458 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1137
3460 msgid "Scanning for changed messages in %s"
3461 msgstr "A procurar mensagens alteradas em %s"
3463 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3500
3464 msgid "Unable to retrieve message: "
3465 msgstr "Incapaz de obter a mensagem: "
3467 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3626
3468 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4518
3469 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
3471 msgid "This message is not currently available"
3472 msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível"
3474 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4091
3475 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4173
3477 msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
3478 msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em %s"
3480 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4305
3482 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
3484 "Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para a "
3487 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4315
3489 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
3491 "Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a mensagem "
3494 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4555
3496 msgid "Could not find message body in FETCH response."
3497 msgstr "Incapaz de encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH."
3499 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196
3500 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
3501 msgid "Could not open cache directory: "
3502 msgstr "Incapaz de abrir o directório de cache: "
3504 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
3506 msgid "Failed to cache message %s: %s"
3507 msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: %s"
3509 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397
3511 msgid "Failed to cache message %s: "
3512 msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: "
3514 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539
3516 msgid "Failed to cache %s: "
3517 msgstr "Falha ao efectuar a cache de %s: "
3519 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
3520 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3521 msgid "Checking for New Mail"
3522 msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens"
3524 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
3525 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3526 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3527 msgstr "A _verificar a existência de novas mensagens em todas as pastas"
3529 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
3530 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3531 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3532 msgstr "A _verificar a existência de novas mensagens nas pastas subscritas"
3534 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
3535 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3536 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3540 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49
3541 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3542 msgid "_Show only subscribed folders"
3543 msgstr "_Apresentar apenas as pastas subscritas"
3545 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51
3546 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3547 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3548 msgstr "_Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor"
3550 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53
3552 msgstr "Nome-es_paço:"
3554 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
3555 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3556 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3557 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
3558 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97
3559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3563 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
3564 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3566 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3567 msgstr "Aplicar _filtros às novas mensagens em todas as pastas"
3569 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
3570 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3571 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3572 msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada neste servidor"
3574 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
3575 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3576 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3578 "Verificar nas novas mensagens por conteúdo de mensagens _Não Solicitadas"
3580 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
3581 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3582 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3584 "Apenas verificar a existência de mensagens Não Solicitadas na pasta _CAIXA "
3587 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
3588 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3589 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3590 msgstr "Sincroni_zar automaticamente o email remoto localmente"
3592 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:71
3593 msgid "IMAP default port"
3594 msgstr "Porto por omissão IMAP"
3596 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
3597 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3598 msgid "IMAP over SSL"
3599 msgstr "IMAP sobre SSL"
3601 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
3605 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
3606 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3607 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3608 msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAP."
3610 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2191
3611 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3612 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3613 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3615 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3616 msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': a pasta já existe."
3618 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2984
3620 msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
3621 msgstr "A obter a lista de pastas em '%s'"
3623 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3333
3625 msgid "Server unexpectedly disconnected"
3626 msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente"
3628 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3336
3629 msgid "Server unexpectedly disconnected: "
3630 msgstr "Servidor terminou ligação inesperadamente: "
3632 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3633 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3634 msgstr "Utilizar Sincronização _Rápida, se o servidor o suportar"
3636 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3637 msgid "_Listen for server change notifications"
3638 msgstr "_Escutar por notificações de alterações no servidor"
3640 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3642 msgstr "Nome-espaço:"
3644 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3645 msgid "Default IMAP port"
3646 msgstr "Porto IMAP por omissão"
3648 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3652 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3657 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3658 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3660 msgid "mailbox: %s (%s)"
3661 msgstr "caixa de correio: %s (%s)"
3663 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3668 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3669 msgid "_Index message body data"
3670 msgstr "_Indexar os dados de corpo de mensagem"
3672 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3675 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3678 "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta %s\n"
3681 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3682 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3683 msgstr "_Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) '.folders'"
3685 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3686 msgid "MH-format mail directories"
3687 msgstr "Directórios de email em formato-MH"
3689 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3690 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3691 msgstr "Para armazenar email localmente em directórios de tipo-MH."
3693 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64
3694 msgid "Local delivery"
3695 msgstr "Entrega local"
3697 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
3699 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3700 "folders managed by Evolution."
3702 "Para obter (mover) email local de spools standard em formato mbox para "
3703 "pastas geridas pelo Evolution."
3705 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
3706 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
3707 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3708 msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada"
3710 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
3711 msgid "Maildir-format mail directories"
3712 msgstr "Directórios de email em formato Maildir"
3714 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87
3715 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3716 msgstr "Para armazenar email local em directórios maildir."
3718 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100
3719 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3720 msgstr "_Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt"
3722 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
3723 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3724 msgstr "Ficheiro de spool mbox standard Unix"
3726 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
3727 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120
3729 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3730 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3732 "Para ler e armazenar email local em ficheiros spool standard mbox externos.\n"
3733 "Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine ou "
3736 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119
3737 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3738 msgstr "Directório de spool mbox standard Unix"
3740 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3742 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3743 msgstr "Incapaz de renomear a pasta %s para %s: %s"
3745 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3747 msgid "Local mail file %s"
3748 msgstr "Ficheiro local de email %s"
3750 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3751 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104
3753 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3754 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3756 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3757 msgstr "Armazenamento raiz %s não é um caminho absoluto"
3759 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3761 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3762 msgstr "Armazenamento raiz %s não é um directório"
3764 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3765 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3766 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3767 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
3769 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3770 msgstr "Incapaz de obter a pasta: %s: %s"
3772 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3774 msgid "Local stores do not have an inbox"
3775 msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada"
3777 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3778 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3780 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3781 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de índice da pasta '%s': %s"
3783 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3784 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3786 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3787 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro meta da pasta '%s': %s"
3789 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3791 msgid "Could not rename '%s': %s"
3792 msgstr "Incapaz de renomear '%s': %s"
3794 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543
3796 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3797 msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida"
3799 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3800 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3801 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3802 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3803 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3804 msgid "No such message"
3805 msgstr "Mensagem inexistente"
3807 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3809 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3810 msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: "
3812 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3813 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3814 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3815 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3816 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3818 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3819 msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta %s: "
3821 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3823 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3824 msgstr "Incapaz de transferir a mensagem para a pasta de destino: %s"
3826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112
3828 msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3829 msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto"
3831 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
3832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806
3834 msgid "Folder %s already exists"
3835 msgstr "A pasta %s já existe"
3837 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221
3838 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252
3839 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3840 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3842 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3843 msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': %s"
3845 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236
3846 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3847 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3849 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3850 msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': %s"
3852 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242
3853 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3854 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3856 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3857 msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': a pasta não existe."
3859 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269
3861 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3862 msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um directório maildir."
3864 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338
3865 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378
3866 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3868 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3869 msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': %s"
3871 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340
3872 msgid "not a maildir directory"
3873 msgstr "não é um directório maildir"
3875 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589
3876 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003
3877 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3878 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3880 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3881 msgstr "Incapaz de procurar na pasta '%s': %s"
3883 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797
3885 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3887 "Incapaz de renomear a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto"
3889 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434
3890 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
3892 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3893 msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório maildir: %s: %s"
3895 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3896 msgid "Checking folder consistency"
3897 msgstr "A verificar a consistência da pasta"
3899 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651
3900 msgid "Checking for new messages"
3901 msgstr "A verificar a existência de novas mensagens"
3903 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746
3904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418
3905 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
3906 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794
3907 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132
3908 msgid "Storing folder"
3909 msgstr "A armazenar a pasta"
3911 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3913 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3914 msgstr "Incapaz de abrir a caixa de correio: %s: "
3916 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3918 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3919 msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: "
3921 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3922 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3923 msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida."
3925 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3926 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3928 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3929 msgstr "Incapaz de obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s"
3931 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3932 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3934 msgid "Cannot create a folder by this name."
3935 msgstr "Incapaz de criar uma pasta com este nome."
3937 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3939 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3940 msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um ficheiro normal."
3942 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3944 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3945 msgstr "Incapaz de criar o directório '%s': %s."
3947 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3949 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3950 msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: %s"
3952 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3953 msgid "Folder already exists"
3954 msgstr "A pasta já existe"
3956 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3957 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3958 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3961 "Could not delete folder '%s':\n"
3964 "Incapaz de apagar a pasta '%s':\n"
3967 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3969 msgid "'%s' is not a regular file."
3970 msgstr "'%s' não é um ficheiro normal."
3972 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3974 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3975 msgstr "Pasta '%s' não está vazia. Não foi apagada."
3977 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3978 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3980 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3981 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de resumo da pasta '%s': %s"
3983 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3985 msgid "The new folder name is illegal."
3986 msgstr "O nome da nova pasta é inválido."
3988 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3990 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3991 msgstr "Incapaz de renomear '%s': '%s': %s"
3993 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3995 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3996 msgstr "Incapaz de renomear '%s' para %s: %s"
3998 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428
4000 msgid "Could not open folder: %s: %s"
4001 msgstr "Incapaz de abrir a pasta: %s: %s"
4003 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
4005 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
4006 msgstr "Erro fatal de processamento de email perto da posição %s na pasta %s"
4008 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575
4010 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
4011 msgstr "Incapaz de verificar a pasta: %s: %s"
4013 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
4014 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
4015 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
4017 msgid "Could not open file: %s: %s"
4018 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s: %s"
4020 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
4021 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154
4023 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
4024 msgstr "Incapaz de abrir a caixa de email temporária: %s"
4026 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694
4027 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920
4029 msgid "Could not close source folder %s: %s"
4030 msgstr "Incapaz de fechar a pasta de origem %s: %s"
4032 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705
4034 msgid "Could not close temporary folder: %s"
4035 msgstr "Incapaz de fechar a pasta temporária: %s"
4037 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722
4039 msgid "Could not rename folder: %s"
4040 msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s"
4042 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817
4043 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086
4045 msgid "Could not store folder: %s"
4046 msgstr "Incapaz de armazenar a pasta: %s"
4048 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856
4049 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1123
4052 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
4055 "O ficheiro MBOX está corrompido, corrija-o. (Esperada uma linha From mas não "
4058 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866
4059 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1136
4061 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
4062 msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização"
4064 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031
4065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347
4067 msgid "Unknown error: %s"
4068 msgstr "Erro desconhecido: %s"
4070 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194
4071 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1224
4073 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
4074 msgstr "Falha ao gravar na caixa correio temporária: %s"
4076 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1213
4078 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
4079 msgstr "Falha ao gravar na caixa correio temporária: %s: %s"
4081 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
4083 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
4084 msgstr "Incapaz de adicionar mensagem à pasta mh: %s: "
4086 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
4088 msgid "Could not create folder '%s': %s"
4089 msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': %s"
4091 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
4093 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
4094 msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um directório."
4096 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
4098 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
4099 msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório MH: %s: %s"
4101 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
4103 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
4104 msgstr "Incapaz de abrir o spool '%s': %s"
4106 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
4108 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
4109 msgstr "Spool '%s' não é um ficheiro ou directório comum"
4111 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
4113 msgid "Spool mail file %s"
4114 msgstr "Ficheiro de spool de email %s"
4116 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
4118 msgid "Spool folder tree %s"
4119 msgstr "Árvore de pastas de spool %s"
4121 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
4122 msgid "Invalid spool"
4123 msgstr "Spool inválido"
4125 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
4127 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
4128 msgstr "Pasta '%s/%s' não existe."
4130 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
4133 "Could not open folder '%s':\n"
4136 "Incapaz de abrir a pasta '%s':\n"
4139 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
4141 msgid "Folder '%s' does not exist."
4142 msgstr "A pasta '%s' não existe."
4144 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
4147 "Could not create folder '%s':\n"
4150 "Incapaz de criar a pasta '%s':\n"
4153 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
4155 msgid "'%s' is not a mailbox file."
4156 msgstr "'%s' não é um ficheiro de caixa de correio."
4158 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
4160 msgid "Store does not support an INBOX"
4161 msgstr "Armazenamento não suporta uma CAIXA DE ENTRADA"
4163 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
4165 msgid "Spool folders cannot be deleted"
4166 msgstr "Pastas de spool não podem ser apagadas"
4168 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
4170 msgid "Spool folders cannot be renamed"
4171 msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas"
4173 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170
4174 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182
4175 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194
4177 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
4178 msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta temporária %s: %s"
4180 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
4182 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4183 msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s"
4185 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
4186 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
4187 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
4190 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4191 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4193 "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s\n"
4194 "Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em '%s'"
4196 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4200 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4201 msgstr "Erro interno: UID num formato inválido: %s"
4203 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4204 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4205 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
4206 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1033
4208 msgid "Cannot get message %s: %s"
4209 msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: %s"
4211 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4212 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4213 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555
4214 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620
4215 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639
4217 msgid "Cannot get message %s: "
4218 msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: "
4220 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4221 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4222 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4224 msgid "Posting failed: %s"
4225 msgstr "Falha na afixação: %s"
4227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4228 msgid "Posting failed: "
4229 msgstr "Falha na afixação: "
4231 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4233 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4234 msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!"
4236 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4238 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4239 msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!"
4241 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4243 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4245 "_Apresentar as pastas em notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez de pt."
4248 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4249 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4250 msgstr "No _diálogo de subscrição, apresentar nomes relativos de pastas"
4252 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4253 msgid "Default NNTP port"
4254 msgstr "Porto NNTP por omissão"
4256 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4257 msgid "NNTP over SSL"
4258 msgstr "NNTP sobre SSL"
4260 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4262 msgstr "Notícias USENET"
4264 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4265 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4266 msgstr "Este é um fornecedor para ler e afixar em grupos de notícias USENET."
4268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4270 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4273 "Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma senha em "
4276 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
4278 msgid "Could not read greeting from %s: "
4279 msgstr "Incapaz de ler as boas vindas de %s: "
4281 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:298
4283 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4284 msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
4286 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:463
4288 msgid "USENET News via %s"
4289 msgstr "Notícias USENET via %s"
4291 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1058
4294 "Error retrieving newsgroups:\n"
4298 "Erro ao obter grupo de notícias:\n"
4302 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1152
4304 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4305 msgstr "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a."
4307 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1168
4309 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4310 msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias."
4312 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1191
4314 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4316 "Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a "
4319 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390
4322 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4324 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4326 "Não pode subscrever este grupo de notícias:\n"
4328 "Grupo inexistente. O item seleccionado é provavelmente uma pasta pai."
4330 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1438
4333 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4335 "newsgroup does not exist!"
4337 "Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n"
4339 "O grupo de notícias não existe!"
4341 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1628
4342 msgid "NNTP Command failed: "
4343 msgstr "Falha no Comando NNTP: "
4345 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713
4347 msgid "Not connected."
4350 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4353 msgid "%s: Scanning new messages"
4354 msgstr "%s: A procurar novas mensagens"
4356 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4358 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4359 msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s"
4361 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4363 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4364 msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s"
4366 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4368 msgid "Operation failed: %s"
4369 msgstr "Falha na operação: %s"
4371 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
4372 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:523
4374 msgid "No message with UID %s"
4375 msgstr "Nenhuma mensagem com o UID %s"
4377 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539
4379 msgid "Retrieving POP message %d"
4380 msgstr "A obter a mensagem POP %d"
4382 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:631
4383 msgid "Unknown reason"
4384 msgstr "Razão desconhecida"
4386 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:679
4387 msgid "Retrieving POP summary"
4388 msgstr "A obter o resumo POP"
4390 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740
4391 msgid "Cannot get POP summary: "
4392 msgstr "Incapaz de obter o resumo POP: "
4394 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:859
4395 msgid "Expunging old messages"
4396 msgstr "A expurgar as mensagens antigas"
4398 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:879
4399 msgid "Expunging deleted messages"
4400 msgstr "A expurgar as mensagens apagadas"
4402 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4403 msgid "Message Storage"
4404 msgstr "Armazenamento de Mensagens"
4406 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4407 msgid "_Leave messages on server"
4408 msgstr "_Deixar as mensagens no servidor"
4410 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4411 #. * select how many days can be message left on the server.
4412 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4414 msgid "_Delete after %s day(s)"
4415 msgstr "_Apagar após %s dia(s)"
4417 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4418 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4419 msgstr "Apagar _expurgados da Caixa de Entrada local"
4421 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4422 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4423 msgstr "Desactivar _suporte para todas as extensões POP3"
4425 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4426 msgid "Default POP3 port"
4427 msgstr "Porto POP3 por omissão"
4429 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4430 msgid "POP3 over SSL"
4431 msgstr "POP3 sobre SSL"
4433 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4437 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4438 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4439 msgstr "Para se ligar e obter mensagens de servidores POP."
4441 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4443 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4444 "is the only option supported by many POP servers."
4446 "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
4447 "senha em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria dos "
4450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4452 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4453 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4454 "claim to support it."
4456 "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
4457 "senha encriptada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para todos "
4458 "os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção."
4460 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4461 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83
4465 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:139
4467 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4468 msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s"
4470 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154
4472 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4473 msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s"
4475 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:155
4476 msgid "STLS not supported by server"
4477 msgstr "STLS não suportada pelo servidor"
4479 #. Translators: Last %s is an optional
4480 #. * explanation beginning with ": " separator.
4481 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176
4483 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4484 msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro%s"
4486 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189
4488 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4489 msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: "
4491 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298
4493 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4494 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s: Erro de protocolo SASL"
4496 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:320
4498 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4499 msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: "
4501 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371
4503 msgid "POP3 server %s"
4504 msgstr "Servidor POP3 %s"
4506 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374
4508 msgid "POP3 server for %s on %s"
4509 msgstr "Servidor POP3 para %s em %s"
4511 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546
4514 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4515 "attack suspected. Please contact your admin."
4517 "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s:\tRecebido ID APOP inválido. Suspeita-"
4518 "se de um ataque de personificação. Contacte o administrador do seu sistema."
4520 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:598
4523 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4524 "Error sending password: "
4526 "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
4527 "Erro ao enviar a senha: "
4529 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4530 #. * beginning with ": " separator.
4531 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4534 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4535 "Error sending username%s"
4537 "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
4538 "Erro ao enviar o utilizador%s"
4540 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
4542 msgid "Could not connect to POP server %s"
4543 msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s"
4545 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701
4547 msgid "No such folder '%s'."
4548 msgstr "Pasta '%s' inexistente."
4550 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718
4552 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4553 msgstr "Os armazenamentos POP3 não têm hierarquia de pastas"
4555 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4559 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4561 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4564 "Para enviar mensagens entregando-as à aplicação \"sendmail\" no sistema "
4567 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49
4571 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51
4572 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4573 msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail"
4575 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:93
4577 msgid "Could not parse recipient list"
4578 msgstr "Incapaz de processar a lista de destinatários"
4580 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:126
4582 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
4583 msgstr "Incapaz de criar canal para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
4585 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
4587 msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
4588 msgstr "Incapaz de efectuar o fork do sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
4590 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
4591 msgid "Could not send message: "
4592 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: "
4594 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
4596 msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
4597 msgstr "sendmail terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada."
4599 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229
4601 msgid "Could not execute %s: mail not sent."
4602 msgstr "Incapaz de executar %s: a mensagem não foi enviada."
4604 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234
4606 msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
4607 msgstr "sendmail terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada."
4609 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4610 msgid "Default SMTP port"
4611 msgstr "Porto SMTP por omissão"
4613 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4614 msgid "SMTP over SSL"
4615 msgstr "SMTP sobre SSL"
4617 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4618 msgid "Message submission port"
4619 msgstr "Porto de envio de mensagens"
4621 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4625 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4626 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4628 "Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, "
4631 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154
4632 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
4633 msgid "Welcome response error: "
4634 msgstr "Erro de resposta de boas vindas: "
4636 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
4638 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4640 "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s"
4642 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
4643 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
4644 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230
4645 msgid "STARTTLS command failed: "
4646 msgstr "Falha no comando STARTTLS: "
4648 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241
4650 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4651 msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: "
4653 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301
4655 msgid "SMTP server %s"
4656 msgstr "Servidor SMTP %s"
4658 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
4660 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4661 msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s"
4663 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
4665 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4666 msgstr "Servidor SMTP %s não suporta autenticação %s"
4668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458
4670 msgid "No SASL mechanism was specified"
4671 msgstr "Não foi especificado nenhum mecanismo SASL"
4673 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488
4674 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499
4675 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512
4676 msgid "AUTH command failed: "
4677 msgstr "Falha no comando AUTH: "
4679 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654
4681 msgid "Cannot send message: service not connected."
4682 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: serviço desligado."
4684 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661
4686 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4687 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: endereço de remetente inválido."
4689 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665
4690 msgid "Sending message"
4691 msgstr "A enviar a mensagem"
4693 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
4695 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4696 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: nenhum destinatário definido."
4698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4700 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4701 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos"
4703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807
4704 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4705 msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido"
4707 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
4708 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4709 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
4711 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:811
4712 msgid "Command not implemented"
4713 msgstr "Comando não implementado"
4715 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813
4716 msgid "Command parameter not implemented"
4717 msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
4719 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815
4720 msgid "System status, or system help reply"
4721 msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema"
4723 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817
4724 msgid "Help message"
4725 msgstr "Mensagem de ajuda"
4727 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819
4728 msgid "Service ready"
4729 msgstr "Serviço disponível"
4731 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821
4732 msgid "Service closing transmission channel"
4733 msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão"
4735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823
4736 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4737 msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão"
4739 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:825
4740 msgid "Requested mail action okay, completed"
4741 msgstr "Acção de email pedida aprovada, terminada"
4743 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:827
4744 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4745 msgstr "Utilizador não é local; a reencaminhar para <caminho-reencaminhamento>"
4747 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829
4748 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4749 msgstr "Acção de email pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
4751 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:831
4752 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4753 msgstr "Acção pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
4755 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:833
4756 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4757 msgstr "Acção pedida abortada: erro no processamento"
4759 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
4760 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4761 msgstr "Utilizador não é local; tente <caminho-reencaminhamento>"
4763 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837
4764 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4765 msgstr "Acção pedida não foi efectuada: armazenamento de sistema insuficiente"
4767 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839
4768 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4769 msgstr "Acção de email pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida"
4771 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:841
4772 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4773 msgstr "Acção pedida não foi efectuada: nome de caixa de correio não permitido"
4775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843
4776 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4777 msgstr "Início de entrada de email; termine com <CRLF>.<CRLF>"
4779 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:845
4780 msgid "Transaction failed"
4781 msgstr "Falha na transacção"
4783 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
4784 msgid "A password transition is needed"
4785 msgstr "É necessária uma transição de senha"
4787 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:851
4788 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4789 msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco"
4791 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:853
4792 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4793 msgstr "Requerida encriptação para o mecanismo de autenticação pedido"
4795 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855
4796 msgid "Temporary authentication failure"
4797 msgstr "Falha temporária de autenticação"
4799 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112
4800 msgid "SMTP Greeting"
4801 msgstr "Boas vindas SMTP"
4803 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139
4804 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157
4805 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165
4806 msgid "HELO command failed: "
4807 msgstr "Falha no comando HELO: "
4809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1240
4810 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255
4811 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265
4812 msgid "MAIL FROM command failed: "
4813 msgstr "Falha no comando MAIL FROM: "
4815 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1292
4816 msgid "RCPT TO command failed: "
4817 msgstr "Falha no comando RCPT TO: "
4819 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309
4820 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1319
4822 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4823 msgstr "Falha no RCPT TO <%s>: "
4825 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1362
4826 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1373
4827 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
4828 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443
4829 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1463
4830 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1477
4831 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486
4832 msgid "DATA command failed: "
4833 msgstr "Falha no comando DATA: "
4835 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511
4836 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526
4837 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535
4838 msgid "RSET command failed: "
4839 msgstr "Falha no comando RSET: "
4841 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560
4842 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1574
4843 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581
4844 msgid "QUIT command failed: "
4845 msgstr "Falha no comando QUIT: "
4847 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4848 msgid "Contact UID of a user"
4849 msgstr "UID de contacto de um utilizador"
4851 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4852 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4853 msgstr "Lembrete de aniversário"
4855 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4856 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4857 msgstr "Se definir ou não um lembrete para aniversários"
4859 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4860 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4861 msgstr "Valor de lembrete de aniversários"
4863 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4864 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4865 msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete de aniversário"
4867 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4868 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4869 msgstr "Unidades de lembrete de aniversário"
4871 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4873 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4876 "Unidades de um lembrete de aniversário, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\""
4878 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4879 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4880 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:849
4881 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179
4882 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4883 msgstr "O nome do bus desapareceu (cliente terminou?)"
4885 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4886 msgid "No response from client"
4887 msgstr "Nenhuma resposta do cliente"
4889 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4890 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4891 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:843
4892 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1173
4893 msgid "Client cancelled the operation"
4894 msgstr "O cliente cancelou a operação"
4896 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4897 msgid "Client reports password was rejected"
4898 msgstr "O cliente reporta a senha como rejeitada"
4900 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4901 msgid "Add this password to your keyring"
4902 msgstr "Adicionar esta senha ao seu chaveiro"
4904 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:595
4905 msgid "Password was incorrect"
4906 msgstr "A senha está incorrecta"
4908 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1331
4909 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1507
4910 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1690
4911 msgid "Keyring operation was cancelled"
4912 msgstr "A operação de chaveiro foi cancelada"
4914 #: ../libebackend/e-backend.c:190
4916 msgid "%s does not support authentication"
4917 msgstr "%s não suporta autenticação"
4919 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:734
4921 msgid "%s does not support creating remote resources"
4922 msgstr "%s não suporta criar recursos remotos"
4924 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:793
4926 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4927 msgstr "%s não suporta apagar recursos remotos"
4929 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:128
4931 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4932 msgstr "Falta um grupo [%s] na origem de dados"
4934 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:945 ../libedataserver/e-source.c:1092
4936 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4937 msgstr "A origem de dados '%s' não suporta a criação de recursos remotos"
4939 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:959
4942 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4944 "A origem de dados '%s' não tem um motor de colecção para criar o recurso "
4947 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:987 ../libedataserver/e-source.c:1201
4949 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4950 msgstr "A origem de dados '%s' não suporta a remoção de recursos remotos"
4952 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1001
4955 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4957 "A origem de dados '%s' não tem um motor de colecção para apagar o recurso "
4960 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1336
4962 msgid "File must have a '.source' extension"
4963 msgstr "O ficheiro tem de ter a extensão '.source'"
4965 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:522
4966 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1523
4967 msgid "The user declined to authenticate"
4968 msgstr "O utilizador recusou autenticar-se"
4970 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:770
4972 msgid "UID '%s' is already in use"
4973 msgstr "O UID '%s' já está a ser utilizado"
4975 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4976 msgctxt "CategoryName"
4978 msgstr "Aniversário"
4980 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4981 msgctxt "CategoryName"
4983 msgstr "Data de Nascimento"
4985 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4986 msgctxt "CategoryName"
4988 msgstr "Profissional"
4990 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4991 msgctxt "CategoryName"
4993 msgstr "Concorrência"
4995 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4996 msgctxt "CategoryName"
5000 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
5001 msgctxt "CategoryName"
5005 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
5006 msgctxt "CategoryName"
5007 msgid "Goals/Objectives"
5008 msgstr "Objectivos/Metas"
5010 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
5011 msgctxt "CategoryName"
5015 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
5016 msgctxt "CategoryName"
5017 msgid "Holiday Cards"
5018 msgstr "Postais de Festa"
5020 #. important people (e.g. new business partners)
5021 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
5022 msgctxt "CategoryName"
5023 msgid "Hot Contacts"
5024 msgstr "Contactos Vitais"
5026 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
5027 msgctxt "CategoryName"
5031 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
5032 msgctxt "CategoryName"
5033 msgid "International"
5034 msgstr "Internacional"
5036 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
5037 msgctxt "CategoryName"
5038 msgid "Key Customer"
5039 msgstr "Cliente Chave"
5041 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
5042 msgctxt "CategoryName"
5043 msgid "Miscellaneous"
5046 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
5047 msgctxt "CategoryName"
5051 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
5052 msgctxt "CategoryName"
5054 msgstr "Chamadas Telefónicas"
5056 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
5057 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
5058 msgctxt "CategoryName"
5062 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
5063 msgctxt "CategoryName"
5065 msgstr "Estratégias"
5067 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
5068 msgctxt "CategoryName"
5070 msgstr "Fornecedores"
5072 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
5073 msgctxt "CategoryName"
5074 msgid "Time & Expenses"
5075 msgstr "Horas & Despesas"
5077 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
5078 msgctxt "CategoryName"
5082 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
5083 msgctxt "CategoryName"
5087 #: ../libedataserver/e-client.c:124
5088 msgid "Source not loaded"
5089 msgstr "Origem não foi lida"
5091 #: ../libedataserver/e-client.c:126
5092 msgid "Source already loaded"
5093 msgstr "Origem já foi lida"
5095 #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or
5096 #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected.
5097 #: ../libedataserver/e-client.c:136
5098 msgid "Offline unavailable"
5099 msgstr "Modo desligado indisponível"
5101 #: ../libedataserver/e-client.c:158
5105 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
5106 msgid "Address book authentication request"
5107 msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços"
5109 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
5110 msgid "Calendar authentication request"
5111 msgstr "Pedido de autenticação de calendário"
5113 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
5114 msgid "Mail authentication request"
5115 msgstr "Pedido de autenticação de email"
5117 #. generic account prompt
5118 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
5119 msgid "Authentication request"
5120 msgstr "Pedido de autenticação"
5122 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
5124 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5125 msgstr "Introduza a senha para o livro de endereços \"%s\"."
5127 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
5129 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5130 msgstr "Introduza a senha para o calendário \"%s\"."
5132 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
5134 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5135 msgstr "Introduza a senha para a conta de email \"%s\"."
5137 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
5139 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5140 msgstr "Introduza a senha para o transporte de email \"%s\"."
5142 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5144 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5145 msgstr "Introduza a senha para a lista de memos \"%s\"."
5147 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5149 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5150 msgstr "Introduza a senha para a lista de tarefas \"%s\"."
5152 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5154 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5155 msgstr "Introduza a senha para a conta \"%s\"."
5157 #: ../libedataserver/e-source.c:621
5159 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5160 msgstr "Falta um grupo [%s] no ficheiro de origem"
5162 #: ../libedataserver/e-source.c:919
5164 msgid "Data source '%s' is not removable"
5165 msgstr "A origem de dados '%s' não é removível"
5167 #: ../libedataserver/e-source.c:1001
5169 msgid "Data source '%s' is not writable"
5170 msgstr "A origem de dados '%s' não permite escrita"
5172 #: ../libedataserver/e-source.c:1382
5176 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485
5178 msgid "Signature script must be a local file"
5179 msgstr "Script de assinatura tem de ser um ficheiro local"
5181 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5182 #. * in 12-hour format.
5183 #. strftime format of a weekday, a date and a
5184 #. * time, in 12-hour format.
5185 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
5186 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5187 msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p"
5189 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5190 #. * in 24-hour format.
5191 #. strftime format of a weekday, a date and a
5192 #. * time, in 24-hour format.
5193 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940
5194 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5195 msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S"
5197 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5198 #. * in 12-hour format, without seconds.
5199 #. strftime format of a weekday, a date and a
5200 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5201 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945
5202 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5203 msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M %p"
5205 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5206 #. * in 24-hour format, without seconds.
5207 #. strftime format of a weekday, a date and a
5208 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5209 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1665 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936
5210 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5211 msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M"
5213 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5214 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5215 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670
5216 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5217 msgstr "%a %Y/%m/%d %I %p"
5219 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5220 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5221 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675
5222 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5223 msgstr "%a %Y/%m/%d %H"
5225 #. strptime format of a weekday and a date.
5226 #. strftime format of a weekday and a date.
5227 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798
5228 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931
5230 msgstr "%a %Y/%m/%d"
5232 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5233 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685
5234 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5235 msgstr "%Y/%m/%d %I:%M:%S %p"
5237 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5238 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
5239 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5240 msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
5242 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5243 #. * without seconds.
5244 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
5245 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5246 msgstr "%Y/%m/%d %I:%M %p"
5248 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5249 #. * without seconds.
5250 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699
5251 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5252 msgstr "%Y/%m/%d %H:%M"
5254 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5255 #. * without minutes or seconds.
5256 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704
5257 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5258 msgstr "%Y/%m/%d %I %p"
5260 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5261 #. * without minutes or seconds.
5262 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709
5264 msgstr "%Y/%m/%d %H"
5266 #. strptime format of a weekday and a date.
5267 #. This is the preferred date format for the locale.
5268 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 ../libedataserver/e-time-utils.c:1801
5272 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5273 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5274 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1993
5276 msgstr "%I:%M:%S %p"
5278 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5279 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5280 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1876 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985
5284 #. strptime format for time of day, without seconds,
5285 #. * in 12-hour format.
5286 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5287 #. * without seconds.
5288 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990
5292 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5293 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5294 #. * without seconds.
5295 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982
5299 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5301 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889
5305 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5306 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893
5310 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5311 msgid "Proxy type to use"
5312 msgstr "Tipo de proxy a utilizar"
5314 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5316 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5317 "means manual proxy."
5319 "Que tipo de proxy utilizar. \"0\" significa do sistema, \"1\" significa sem "
5320 "proxy e \"2\" significa proxy manual."
5322 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5323 msgid "Whether to use http-proxy"
5324 msgstr "Se utilizar ou não a proxy http"
5326 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5327 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5328 msgstr "Se utilizar ou não a proxy para pedidos HTTP."
5330 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5331 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5332 msgstr "Se o servidor de proxy requer ou não autenticação"
5334 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5335 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5336 msgstr "Se é ou não necessária autenticação para aceder ao servidor de proxy."
5338 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5339 msgid "Host name for HTTP requests"
5340 msgstr "Nome da máquina para os pedidos HTTP"
5342 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5343 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5344 msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTP."
5346 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5347 msgid "Port number for HTTP requests"
5348 msgstr "Número do porto para os pedidos HTTP"
5350 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5351 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5352 msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTP."
5354 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5355 msgid "Proxy authentication user name"
5356 msgstr "Utilizador para autenticação na proxy"
5358 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5359 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5360 msgstr "Utilizador para se autenticar no servidor de proxy."
5362 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5363 msgid "Proxy authentication password"
5364 msgstr "Senha de autenticação na proxy"
5366 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5367 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5368 msgstr "Senha para se autenticar no servidor de proxy."
5370 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5371 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5372 msgstr "Lista de máquinas às quais se ligar sem proxy"
5374 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5375 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5376 msgstr "Lista de máquinas para as quais não utilizar proxy."
5378 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5379 msgid "Host name for HTTPS requests"
5380 msgstr "Nome da máquina para pedidos HTTPS"
5382 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5383 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5384 msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTPS."
5386 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5387 msgid "Port number for HTTPS requests"
5388 msgstr "Número do porto para os pedidos HTTPS"
5390 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5391 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5392 msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTPS."
5394 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5395 msgid "Host name for SOCKS requests"
5396 msgstr "Nome da máquina para pedidos SOCKS"
5398 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5399 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5400 msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos SOCKS."
5402 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5403 msgid "Port number for SOCKS requests"
5404 msgstr "Número do porto para os pedidos SOCKS"
5406 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5407 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5408 msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos SOCKS."
5410 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5411 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5412 msgstr "URL de configuração automática da proxy"
5414 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5415 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5416 msgstr "De onde ler configuração automática de proxy."
5418 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230
5419 msgid "Currently _used categories:"
5420 msgstr "Categorias actualmente _utilizadas:"
5422 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:239
5423 msgid "_Available Categories:"
5424 msgstr "Categorias _Disponíveis:"
5426 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325
5430 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:330
5434 #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:300
5436 msgid "Create category \"%s\""
5437 msgstr "Criar a categoria \"%s\""
5439 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:137
5440 msgid "Category Icon"
5441 msgstr "Ícone de Categoria"
5443 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:141
5445 msgstr "_Nenhuma Imagem"
5447 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:178
5448 msgid "Category _Name"
5449 msgstr "_Nome da Categoria"
5451 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:186
5452 msgid "Category _Icon"
5453 msgstr "Ícone da Categor_ia"
5455 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:226
5456 msgid "Category Properties"
5457 msgstr "Propriedades da Categoria"
5459 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:287
5462 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
5464 msgstr "Já existe uma categoria '%s' na configuração. Utilize outro nome"
5466 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278
5467 msgid "Show Contacts"
5468 msgstr "Apresentar Contactos"
5470 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:300
5471 msgid "Address B_ook:"
5472 msgstr "Livro de _Endereços:"
5474 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310
5476 msgstr "Cate_goria:"
5478 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:332
5482 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:357
5483 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1182
5484 msgid "Any Category"
5485 msgstr "Qualquer Categoria"
5487 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:359
5491 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:421
5495 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:424
5496 msgid "Address Book"
5497 msgstr "Livro de Endereços"
5499 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:427
5500 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:183
5504 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:545
5505 msgid "Select Contacts from Address Book"
5506 msgstr "Seleccionar os Contactos do Livro de Endereços"
5508 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:917
5512 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:921
5516 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1097
5518 msgid "Error loading address book: %s"
5519 msgstr "Erro ao ler o livro de endereços: %s"
5521 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
5522 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3043
5524 msgid "E_xpand %s Inline"
5525 msgstr "E_xpandir %s Embutido"
5527 #. Copy Contact Item
5528 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3059
5534 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3070
5539 #. Edit Contact item
5540 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3088
5545 #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:532
5550 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126
5551 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
5552 msgstr "Chave de chaveiro não é utilizável: nenhum utilizador ou servidor"
5554 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701
5555 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614
5556 msgid "You have the Caps Lock key on."
5557 msgstr "Tem a tecla Caps Lock ligada."
5559 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821
5560 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737
5561 msgid "_Remember this passphrase"
5562 msgstr "_Recordar esta frase-senha"
5564 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822
5565 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738
5566 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
5567 msgstr "_Recordar esta frase-senha durante o resto desta sessão"
5569 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827
5570 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743
5571 msgid "_Remember this password"
5572 msgstr "_Recordar esta senha"
5574 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828
5575 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744
5576 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
5577 msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
5579 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:224
5580 msgid "_Destination"
5583 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:326
5584 msgid "Select destination"
5585 msgstr "Seleccionar o destino"
5587 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:118
5588 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5592 #. TODO: more specific
5593 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:184
5595 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5596 msgstr "Código: %u - Resposta inesperada do servidor"
5598 #. TODO: more specific
5599 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:205
5601 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5602 msgstr "Falha ao processar a resposta XML de auto-descoberta"
5604 #. TODO: more specific
5605 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:214
5607 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5608 msgstr "Falha ao procurar o elemento de Auto-descoberta"
5610 #. TODO: more specific
5611 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:226
5613 msgid "Failed to find Response element"
5614 msgstr "Falha ao procurar o elemento de Resposta"
5616 #. TODO: more specific
5617 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:238
5619 msgid "Failed to find Account element"
5620 msgstr "Falha ao procurar o elemento Conta"
5622 #. TODO: more specific
5623 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:252
5625 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5626 msgstr "Falha ao procurar ASUrl e OABUrl na resposta de auto-descoberta"
5628 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:215
5632 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5633 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5634 msgid "Keep running after the last client is closed"
5635 msgstr "Manter em execução após o último cliente ter terminado"
5637 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5638 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5639 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5640 msgstr "Aguardar para executar até que pelo menos um cliente esteja ligado"
5642 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:620
5643 msgid "Evolution Source Viewer"
5644 msgstr "Visualizador de Origem Evolution"
5646 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:649
5647 msgid "Display Name"
5648 msgstr "Nome de Apresentação"
5650 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:658
5654 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:710
5658 #~ msgid "Authenticating with the server…"
5659 #~ msgstr "A autenticar perante o servidor…"
5661 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
5662 #~ msgstr "%s: não existe origem para o UID `%s' armazenado no GConf."
5664 #~ msgid "On This Computer"
5665 #~ msgstr "Neste Computador"
5667 #~ msgid "Invalid source"
5668 #~ msgstr "Origem inválida"
5670 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
5671 #~ msgstr "URI '%s' incorrecto"
5673 #~ msgid "Failed to find system book"
5674 #~ msgstr "Falha ao procurar o livro do sistema"
5676 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
5677 #~ msgstr "Não existe origem para o UID '%s' armazenado na lista de origem."
5679 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
5680 #~ msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador: "
5682 #~ msgid "Empty URI"
5683 #~ msgstr "URI Vazio"
5686 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
5689 #~ "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)\n"
5692 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
5693 #~ msgstr "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)"
5695 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
5696 #~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)"
5698 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
5700 #~ "Introduza a senha para %s para permitir o acesso à proxy ao utilizador %s"
5702 #~ msgid "Invalid source type"
5703 #~ msgstr "Tipo de origem inválido"
5705 #~ msgid "Updating %s folder"
5706 #~ msgstr "A actualizar a pasta %s"
5708 #~ msgid "Connection to Server"
5709 #~ msgstr "Ligação ao Servidor"
5711 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
5712 #~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado para se ligar ao servidor"
5714 #~ msgid "Co_mmand:"
5715 #~ msgstr "Co_mando:"
5718 #~ msgstr "Comando:"
5720 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
5721 #~ msgstr "Núme_ro de ligações em cache a utilizar"
5723 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
5724 #~ msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp: "
5726 #~ msgid "SMTP Authentication"
5727 #~ msgstr "Autenticação SMTP"
5729 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
5730 #~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
5733 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
5736 #~ "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)\n"
5739 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
5740 #~ msgstr "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)"
5743 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
5746 #~ "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)\n"
5749 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
5750 #~ msgstr "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)"
5753 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
5756 #~ "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)\n"
5759 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
5760 #~ msgstr "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)"
5762 #~ msgid "Enter Passphrase"
5763 #~ msgstr "Introduza a Frase-Senha"
5765 #~ msgid "Enter Password"
5766 #~ msgstr "Introduza a Senha"
5768 #~ msgid "Invalid URI"
5769 #~ msgstr "URI inválido"
5771 #~ msgid "Could not instantiate backend"
5772 #~ msgstr "Incapaz de instanciar o motor"
5774 #~ msgid "Could not connect to %s: %s"
5775 #~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s"
5777 #~ msgid "SSL unavailable"
5778 #~ msgstr "SSL indisponível"
5780 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
5781 #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente de utilizador"
5783 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
5784 #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente máquina"
5786 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
5787 #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente caminho"
5790 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
5794 #~ "Do you wish to accept?"
5796 #~ "Verificação de Certificado SSL para %s:\n"
5800 #~ "Deseja aceitá-lo?"
5802 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
5804 #~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas"
5806 #~ msgid "SSL is not available in this build"
5807 #~ msgstr "SSL não se encontra disponível nesta compilação"
5809 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
5810 #~ msgstr "Erro ao criar o objecto de autenticação SASL."
5812 #~ msgid "You did not enter a password."
5813 #~ msgstr "Não introduziu uma senha."
5816 #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
5820 #~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP.\n"
5824 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
5825 #~ msgstr "Utilizar Inac_tivo, se o servidor o suportar"
5827 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
5828 #~ msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado"
5830 #~ msgid "TLS is not available in this build"
5831 #~ msgstr "TLS não se encontra disponível nesta compilação"
5834 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
5835 #~ "authentication mechanism."
5837 #~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte "
5838 #~ "inexistente para mecanismo de autenticação requerido."
5840 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
5841 #~ msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL '%s' no servidor POP %s%s"
5844 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
5845 #~ "Error sending password%s"
5847 #~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
5848 #~ "Erro ao enviar a senha%s"
5851 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
5855 #~ "Incapaz de se autenticar no servidor SMTP.\n"
5859 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
5860 #~ msgstr "A actualizar a cache de contactos (%d)... "
5862 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
5863 #~ msgstr "Incapaz de obter os campos suportados: %s"
5865 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
5866 #~ msgstr "Incapaz de obter os campos obrigatórios: %s"
5868 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
5869 #~ msgstr "Incapaz de obter os métodos de autenticação suportados: %s"
5871 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
5872 #~ msgstr "Incapaz de obter as alterações: %s"
5874 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
5875 #~ msgstr "Falha na operação de cancelamento: %s"
5877 #~ msgid "Reply Requested: by "
5878 #~ msgstr "Resposta Pedida: até "
5880 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
5881 #~ msgstr "Resposta Pedida: Quando possível "
5883 #~ msgid "Loading Appointment items"
5884 #~ msgstr "A ler itens de Compromisso"
5886 #~ msgid "Loading Task items"
5887 #~ msgstr "A ler itens de Tarefas"
5889 #~ msgid "Loading Note items"
5890 #~ msgstr "A ler itens de Notas"
5892 #~ msgid "Loading items"
5893 #~ msgstr "A ler itens"
5895 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
5896 #~ msgstr "Incapaz de criar thread para popular a cache"
5898 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
5899 #~ msgstr "Incapaz de obter o endereço de email de alertas do calendário: %s"
5901 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
5902 #~ msgstr "Incapaz de obter o atributo LDAP do calendário: %s"
5904 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
5905 #~ msgstr "Incapaz de obter a informação de agendamento do calendário: %s"
5907 #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
5908 #~ msgstr "Incapaz de descartar alarme de calendário: %s"
5910 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
5912 #~ "Incapaz de obter o caminho por omissão de objectos de calendário: %s"
5914 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
5915 #~ msgstr "Incapaz de terminar a consulta de calendário: %s"
5917 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
5918 #~ msgstr "Incapaz de definir o fuso-horário por omissão do calendário: %s"
5920 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
5921 #~ msgstr "Incapaz de obter as alterações do calendário: %s"
5923 #~ msgid "No stream available"
5924 #~ msgstr "Nenhum fluxo disponível"
5927 #~ "Could not create directory %s:\n"
5930 #~ "Incapaz de criar o directório %s:\n"
5933 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
5934 #~ msgstr "A verificar por mensagens apagadas %s"
5936 #~ msgid "Could not get message"
5937 #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem"
5939 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
5940 #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': %s"
5942 #~ msgid "Cannot create message: %s"
5943 #~ msgstr "Incapaz de criar a mensagem: %s"
5946 #~ "Cannot get message: %s\n"
5949 #~ "Incapaz de obter a mensagem: %s\n"
5952 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
5953 #~ msgstr "Esta mensagem não está disponível em modo desligado."
5955 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
5956 #~ msgstr "Incapaz de obter o contentor da pasta %s"
5958 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
5959 #~ msgstr "Incapaz de adicionar mensagem em modo desligado: cache indisponível"
5961 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
5962 #~ msgstr "Incapaz de adicionar mensagem em modo desligado: "
5964 #~ msgid "Checking for new mail"
5965 #~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens"
5967 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
5969 #~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas"
5971 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
5972 #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente"
5974 #~ msgid "SOAP Settings"
5975 #~ msgstr "Definições SOAP"
5977 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
5978 #~ msgstr "_Porto SOAP do Agente de Correio:"
5980 #~ msgid "Novell GroupWise"
5981 #~ msgstr "Novell GroupWise"
5983 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
5984 #~ msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise"
5987 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
5990 #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor GroupWise utilizando "
5991 #~ "uma senha em texto simples."
5993 #~ msgid "Host or user not available in url"
5994 #~ msgstr "Máquina ou utilizador inexistente no url"
5997 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
5999 #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com a versão "
6000 #~ "actual do seu servidor"
6002 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6003 #~ msgstr "Incapaz de criar pastas GroupWise em modo desligado."
6005 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6006 #~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta especial de sistema"
6008 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6009 #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta GroupWise '%s' para '%s'"
6011 #~ msgid "GroupWise server %s"
6012 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6014 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6015 #~ msgstr "Serviço GroupWise para %s em %s"
6017 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6018 #~ msgstr "Entrega de mensagens GroupWise via %s"
6020 #~ msgid "Sending Message"
6021 #~ msgstr "A Enviar a Mensagem"
6023 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6024 #~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
6027 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6028 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6029 #~ "some of your mail.\n"
6031 #~ "Excedeu o limite de armazenamento desta conta. As suas mensagens estão em "
6032 #~ "fila na Pasta de Saída. Reenvie premindo Enviar/Receber após apagar/"
6033 #~ "arquivar algumas das suas mensagens.\n"
6035 #~ msgid "Could not send message: %s"
6036 #~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
6038 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6039 #~ msgstr "Falha na negociação SSL"
6041 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6042 #~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s (porto %s): "
6044 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6045 #~ msgstr "Falha na negociação TLS"
6050 #~ msgid "Invalid connection"
6051 #~ msgstr "Ligação inválida"
6053 #~ msgid "Invalid response from server"
6054 #~ msgstr "Resposta do servidor inválida"
6056 #~ msgid "Bad parameter"
6057 #~ msgstr "Parâmetro inválido"
6059 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6061 #~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor"
6063 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6064 #~ msgstr "Incapaz de criar ficheiro de spool: %s"
6066 #~ msgid "categories"
6067 #~ msgstr "categorias"
6072 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
6075 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6076 #~ msgstr "<b>Apresentar os Contactos</b>"
6078 #~ msgid "Cannot complete operation"
6079 #~ msgstr "Incapaz de terminar a operação"
6081 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6082 #~ msgstr "Incapaz de criar thread para obter os deltas"
6084 #~ msgid "Cannot open message"
6085 #~ msgstr "Incapaz de abrir a mensagem"
6087 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6088 #~ msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s"
6090 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6091 #~ msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s"
6093 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6094 #~ msgstr "Operação não suportada: contar por expressão: para %s"
6096 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6097 #~ msgstr "Operação não suportada: procura por UIDs: para %s"
6099 #~ msgid "Learning junk"
6100 #~ msgstr "A aprender correio não-solicitado"
6102 #~ msgid "Learning non-junk"
6103 #~ msgstr "A aprender correio solicitado"
6105 #~ msgid "Canceled."
6106 #~ msgstr "Cancelado."
6108 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6110 #~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: incapaz de criar um "
6111 #~ "ficheiro temporário: %s"
6113 #~ msgid "Unable to parse message content"
6114 #~ msgstr "Incapaz de processar o conteúdo da mensagem"
6116 #~ msgid "cannot create thread"
6117 #~ msgstr "incapaz de criar uma thread"
6119 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6120 #~ msgstr "Sessão Camel não suporta reencaminhar uma mensagem."
6122 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6123 #~ msgstr "importar chaves: não implementado"
6125 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6126 #~ msgstr "exportar chaves: não implementado"
6128 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6129 #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
6131 #~ msgid "User canceled"
6132 #~ msgstr "Cancelado pelo utilizador"
6134 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6135 #~ msgstr "Pasta de Lixo Cheia. Esvazie-a."
6140 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6141 #~ msgstr "Para aceder a servidores Hula"
6144 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6146 #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Hula utilizando uma "
6147 #~ "senha em texto simples."
6149 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6150 #~ msgstr "Estado de resposta '%s' inesperado após comando APPEND"
6152 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6153 #~ msgstr "Nenhuma resposta ao prosseguir após comando APPEND"
6155 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6156 #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o comando APPEND!"
6158 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6159 #~ msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s"
6161 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6162 #~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s"
6164 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6165 #~ msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s."
6167 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6169 #~ "Incapaz de seleccionar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválida"
6171 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6172 #~ msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta '%s': Comando inválido"
6174 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6175 #~ msgstr "Falha ao enviar comando para o servidor IMAP %s: %s"
6177 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6178 #~ msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s"
6181 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6184 #~ "Activar a detecção adicional de Lista de Mensagens necessária para "
6185 #~ "algumas regras de filtros e vPastas"
6187 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6188 #~ msgstr "Expirar mensagens em cache que não tenham sido lidas em X segundos"
6190 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6191 #~ msgstr "Expirar as mensagens em cache mais antigas que X segundos"
6193 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6194 #~ msgstr "Incapaz de aceder à pasta '%s': %s"
6196 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6198 #~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta '%s': Erro desconhecido"
6200 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
6202 #~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta '%s': Comando inválido"
6204 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
6205 #~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta '%s': Erro desconhecido"
6207 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
6208 #~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta '%s': Comando inválido"
6210 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
6211 #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta '%s': Mensagem inexistente"
6213 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
6214 #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta '%s': Comando inválido"
6216 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
6218 #~ "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': A pasta é apenas de leitura"
6220 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
6221 #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': Erro desconhecido"
6223 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
6224 #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': Comando inválido"
6226 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6228 #~ "Incapaz de mover mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Erro "
6231 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6233 #~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Erro "
6236 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6238 #~ "Incapaz de mover mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Comando "
6241 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6243 #~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Comando "
6246 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
6248 #~ "Apenas verificar a existência de mensa_gens Não Solicitadas na pasta "
6249 #~ "CAIXA de ENTRADA"
6251 #~ msgid "IMAP4rev1"
6252 #~ msgstr "IMAP4rev1"
6254 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
6255 #~ msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1."
6258 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
6261 #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 "
6262 #~ "utilizando uma senha em texto simples."
6265 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
6266 #~ "support STARTTLS"
6268 #~ "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não "
6269 #~ "suporta STARTTLS"
6272 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
6275 #~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de "
6276 #~ "autenticação %s"
6278 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
6279 #~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s"
6281 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
6282 #~ msgstr "Incapaz de criar pastas IMAP em modo desligado."
6284 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
6286 #~ "Incapaz de obter a pasta '%s' no servidor IMAP %s: Erro desconhecido"
6288 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
6290 #~ "Incapaz de obter a informação LIST para '%s' no servidor IMAP %s: %s"
6292 #~ msgid "Bad command"
6293 #~ msgstr "Comando inválido"
6295 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
6296 #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido"
6298 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
6299 #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': Comando inválido"
6301 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
6302 #~ msgstr "Incapaz de apagar pastas IMAP em modo desligado."
6304 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
6305 #~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido"
6307 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
6308 #~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': Comando inválido"
6310 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
6311 #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Pasta especial"
6313 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
6314 #~ msgstr "Incapaz de renomear pastas IMAP em modo desligado."
6316 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
6318 #~ "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Nome de caixa de correio "
6321 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
6322 #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Comando inválido"
6324 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
6326 #~ "Incapaz de obter a informação %s para o padrão '%s' no servidor IMAP %s: "
6329 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
6330 #~ msgstr "Incapaz de subscrever pastas IMAP em modo desligado."
6332 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
6334 #~ "Incapaz de subscrever a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido"
6336 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
6337 #~ msgstr "Incapaz de subscrever a pasta '%s': Comando inválido"
6339 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
6340 #~ msgstr "Incapaz de remover a subscrição de pastas IMAP em modo desligado."
6342 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
6344 #~ "Incapaz de remover a subscrição da pasta '%s': Nome de caixa de correio "
6347 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
6348 #~ msgstr "Incapaz de remover a subscrição da pasta '%s': Comando inválido"
6350 #~ msgid "Scanning for changed messages"
6351 #~ msgstr "A procurar mensagens alteradas"
6353 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
6354 #~ msgstr "O servidor IMAP %s encontra-se num estado inconsistente."
6356 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
6357 #~ msgstr "A obter os envelopes das novas mensagens"
6359 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
6360 #~ msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: "
6363 #~ msgstr "Sem dados"
6365 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
6366 #~ msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s"
6368 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6369 #~ msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada"
6371 #~ msgid "Invalid message contents"
6372 #~ msgstr "Conteúdo da mensagem inválido"
6374 #~ msgid "Mail append canceled"
6375 #~ msgstr "Adição de correio cancelada"
6377 #~ msgid "Message construction failed."
6378 #~ msgstr "Falha na construção da mensagem."
6380 #~ msgid "MH append message canceled"
6381 #~ msgstr "Adição de mensagem MH cancelada"
6383 #~ msgid "Use cancel"
6384 #~ msgstr "Utilize cancelar"
6386 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6387 #~ msgstr "Falha no comando STARTTLS"
6389 #~ msgid "HELO command failed"
6390 #~ msgstr "Falha no comando HELO"
6392 #~ msgid "AUTH command failed"
6393 #~ msgstr "Falha no comando AUTH"
6395 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6396 #~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n"
6398 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6399 #~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
6401 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6402 #~ msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
6404 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6405 #~ msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
6407 #~ msgid "RSET command failed"
6408 #~ msgstr "Falha no comando RSET"
6410 #~ msgid "QUIT command failed"
6411 #~ msgstr "Falha no comando QUIT"
6413 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
6414 #~ msgstr "Item(ns) pertencente(s) a estas _categorias:"
6416 #~ msgid "Color Info"
6417 #~ msgstr "Informação de Cor"
6419 #~ msgid "The color to render"
6420 #~ msgstr "A cor a renderizar"
6422 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
6423 #~ msgstr "%s: não existe nenhum UID de contacto próprio armazenado no gconf"
6425 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
6426 #~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente"
6428 #~ msgid "Kerberos 4"
6429 #~ msgstr "Kerberos 4"
6432 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
6434 #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando "
6435 #~ "autenticação Kerberos 4."
6438 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
6441 #~ "Incapaz de obter o bilhete Kerberos:\n"
6444 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
6445 #~ msgstr "Incapaz de obter o certificado do emissor"
6447 #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
6448 #~ msgstr "Incapaz de obter a Lista de Revogação de Certificados"
6450 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
6451 #~ msgstr "Incapaz de desencriptar a assinatura do certificado"
6453 #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
6455 #~ "Incapaz de desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
6457 #~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
6458 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a chave pública do emissor"
6460 #~ msgid "Certificate signature failure"
6461 #~ msgstr "Falha na assinatura do certificado"
6463 #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
6464 #~ msgstr "Falha na assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
6466 #~ msgid "Certificate not yet valid"
6467 #~ msgstr "Certificado ainda não é válido"
6469 #~ msgid "Certificate has expired"
6470 #~ msgstr "Certificado expirou"
6472 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
6473 #~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) ainda não é válida"
6475 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
6476 #~ msgstr "A Lista de Revogação de Certificados (LRC) expirou"
6478 #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
6479 #~ msgstr "Erro na Lista de Revogação de Certificados (LRC)"
6481 #~ msgid "Out of memory"
6482 #~ msgstr "Memória esgotada"
6484 #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
6485 #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero"
6487 #~ msgid "Self-signed certificate in chain"
6488 #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia"
6490 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
6491 #~ msgstr "Incapaz de obter localmente o certificado do emissor"
6493 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
6494 #~ msgstr "Incapaz de verificar a assinatura de folha"
6496 #~ msgid "Certificate chain too long"
6497 #~ msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa"
6499 #~ msgid "Certificate Revoked"
6500 #~ msgstr "Certificado Revogado"
6502 #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
6503 #~ msgstr "Autoridade de Certificação (AC) inválida"
6505 #~ msgid "Path length exceeded"
6506 #~ msgstr "Comprimento de caminho excedido"
6508 #~ msgid "Invalid purpose"
6509 #~ msgstr "Propósito inválido"
6511 #~ msgid "Certificate untrusted"
6512 #~ msgstr "Certificado não é credível"
6514 #~ msgid "Certificate rejected"
6515 #~ msgstr "Certificado rejeitado"
6517 #~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
6518 #~ msgstr "Assunto/Emissor não coincidem"
6520 #~ msgid "AKID/SKID mismatch"
6521 #~ msgstr "AKID/SKID não coincidem"
6523 #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
6524 #~ msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem"
6526 #~ msgid "Error in application verification"
6527 #~ msgstr "Erro na verificação de aplicação"
6530 #~ "Bad certificate from %s:\n"
6536 #~ "Do you wish to accept anyway?"
6538 #~ "Certificado inválido de %s:\n"
6544 #~ "Ainda assim deseja aceitar?"
6547 #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
6548 #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
6551 #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
6553 #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1)\n"
6554 #~ "Isto é código que ainda não está devidamente testado nem é suportado; "
6555 #~ "deverá querer utilizar imap simles.\n"
6557 #~ " !!! NÃO UTILIZE ESTA OPÇÃO PARA EMAIL DE PRODUÇÃO (REAL) !!!\n"
6559 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
6560 #~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP em %s"
6562 #~ msgid "Enter password for %s"
6563 #~ msgstr "Introduza a senha para %s"
6568 #~ msgid "Publishing Editor"
6569 #~ msgstr "Editor de Publicação"
6574 #~ msgid "Publishing Author"
6575 #~ msgstr "Autor de Publicação"
6580 #~ msgid "Non-editing Author"
6581 #~ msgstr "Autor Não-editor"
6586 #~ msgid "Contributor"
6587 #~ msgstr "Contribuinte"
6593 #~ msgstr "Personalizado"
6595 #~ msgid "Generic error"
6596 #~ msgstr "Erro genérico"
6598 #~ msgid "A folder with the same name already exists"
6599 #~ msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
6601 #~ msgid "The specified folder type is not valid"
6602 #~ msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido"
6604 #~ msgid "Not enough space to create the folder"
6605 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criar a pasta"
6607 #~ msgid "The folder is not empty"
6608 #~ msgstr "A pasta não está vazia"
6610 #~ msgid "The specified folder was not found"
6611 #~ msgstr "A pasta especificada não foi encontrada"
6613 #~ msgid "Function not implemented in this storage"
6614 #~ msgstr "Função não implementada neste armazenamento"
6616 #~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
6617 #~ msgstr "O tipo especificado não é suportado neste armazenamento"
6619 #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
6620 #~ msgstr "A pasta especificada não pode ser alterada ou removida"
6622 #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
6624 #~ "Não é possível tornar uma pasta numa filha de um dos seus descendentes"
6626 #~ msgid "Cannot create a folder with that name"
6627 #~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta com esse nome"
6629 #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
6630 #~ msgstr "Esta operação não pode ser realizada em modo desligado"
6632 #~ msgid "%s's Folders"
6633 #~ msgstr "Pastas do %s"
6635 #~ msgid "Personal Folders"
6636 #~ msgstr "Pastas Pessoais"
6638 #~ msgid "Favorite Public Folders"
6639 #~ msgstr "Pastas Públicas Favoritas"
6641 #~ msgid "All Public Folders"
6642 #~ msgstr "Todas as Pastas Públicas"
6644 #~ msgid "Global Address List"
6645 #~ msgstr "Lista Global de Endereços"
6647 #~ msgid "Deleted Items"
6648 #~ msgstr "Itens Apagados"
6651 #~ msgstr "Rascunhos"
6660 #~ msgstr "Caixa de Saída"
6662 #~ msgid "Sent Items"
6663 #~ msgstr "Itens Enviados"
6665 #~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
6666 #~ msgstr "Backend de ficheiro de Livro de Endereços Evolution"
6668 #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
6669 #~ msgstr "Backend de ficheiro de Calendário e webcal Evolution"
6671 #~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
6672 #~ msgstr "Serviço de verificação de interface do Evolution Data Server"
6674 #~ msgid "Evolution Data Server logging service"
6675 #~ msgstr "Serviço de início de sessão do Evolution Data Server"
6677 #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
6678 #~ msgstr "\"%s\" em livro antes de \"%s\""
6680 #~ msgid "book busy"
6681 #~ msgstr "livro ocupado"
6683 #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
6684 #~ msgstr "Excepção Corba ao efectuar invocação \"%s\""
6686 #~ msgid "%s: there is no current operation"
6687 #~ msgstr "%s: não existe operação actual"
6689 #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
6690 #~ msgstr "\"%s\" no livro após \"%s\""
6692 #~ msgid "%s: canceled"
6693 #~ msgstr "%s: cancelado"
6695 #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
6696 #~ msgstr "%s: nenhuma fábrica disponível para o URI `%s'"
6698 #~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
6699 #~ msgstr "%s: Incapaz de criar EBookListener"
6701 #~ msgid "Decoder failed, error %d"
6702 #~ msgstr "Falha no descodificador, erro %d"
6704 #~ msgid "CRL not yet valid"
6705 #~ msgstr "LRC ainda não é válida"
6707 #~ msgid "CRL has expired"
6708 #~ msgstr "LRC expirou"
6710 #~ msgid "Error in CRL"
6711 #~ msgstr "Erro na LRC"
6714 #~ msgstr "Enviadas"
6716 #~ msgid "Templates"
6719 #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
6721 #~ "Ocorreram múltiplas falhas de segmentação; incapaz de apresentar o "
6722 #~ "diálogo de erro\n"
6724 #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
6725 #~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
6730 #~ msgid "Snow showers"
6731 #~ msgstr "Chuviscos de neve"
6736 #~ msgid "Partly cloudy"
6737 #~ msgstr "Parcialmente nublado"
6742 #~ msgid "Thunderstorms"
6743 #~ msgstr "Trovoada"
6746 #~ msgstr "Enublado"
6749 #~ msgstr "Chuviscos"
6760 #~ msgid "Mostly cloudy"
6761 #~ msgstr "Com bastantes nuvens"
6766 #~ msgid "Rain showers"
6767 #~ msgstr "Aguaceiros"
6770 #~ msgstr "Nevoeiro"
6772 #~ msgid "Rain/snow mixed"
6773 #~ msgstr "Mistura de chuva e neve"
6776 #~ msgstr "Neve e alguma chuva"
6778 #~ msgid "Very hot/humid"
6779 #~ msgstr "Muito quente/húmido"
6784 #~ msgid "Freezing rain"
6785 #~ msgstr "Chuva gelada"
6790 #~ msgid "Blowing snow"
6791 #~ msgstr "Neve e vento"
6793 #~ msgid "Freezing drizzle"
6796 #~ msgid "Very cold/wind chill"
6797 #~ msgstr "Muito frio/vento frio"
6802 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
6803 #~ msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado"
6805 #~ msgid "%.1f°C - %s"
6806 #~ msgstr "%.1f°C - %s"
6808 #~ msgid "%.1f°F - %s"
6809 #~ msgstr "%.1f°F - %s"
6811 #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
6812 #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"
6814 #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
6815 #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"
6817 #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
6818 #~ msgstr "%d%% de probabilidade de precipitação\n"
6820 #~ msgid "%.1fcm snow\n"
6821 #~ msgstr "%.1fcm de neve\n"
6823 #~ msgid "%.1fin snow\n"
6824 #~ msgstr "%.1fpl de neve\n"
6826 #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
6827 #~ msgstr "%.1f-%.1fcm de neve\n"
6829 #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
6830 #~ msgstr "%.1f-%.1fpl de neve\n"
6832 #~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
6833 #~ msgstr "A efectuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s"
6835 #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
6836 #~ msgstr "Detectado um ficheiro mbox corrompido ou um cabeçalho 'De' inválido"
6838 #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
6839 #~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta %s: %s"
6841 #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
6842 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'"
6844 #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
6845 #~ msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor."
6848 #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
6850 #~ "Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as "
6851 #~ "mensagens %d e %d"
6853 #~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
6854 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resumo: %s: %s"
6856 #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
6857 #~ msgstr "%sIntroduza a senha GroupWise para %s@%s"
6859 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
6860 #~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s"
6862 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
6863 #~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s"
6865 #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
6866 #~ msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s"
6868 #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
6869 #~ msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s"
6871 #~ msgid "Category _Color"
6872 #~ msgstr "_Cor da Categoria"
6874 #~ msgid "Select User"
6875 #~ msgstr "Seleccionar o Utilizador"
6877 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t"
6878 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t"
6880 #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode."
6881 #~ msgstr "Incapaz de obter informação da pasta em modo desligado."
6883 #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode."
6884 #~ msgstr "Incapaz de apagar pastas Groupwise em modo desligado."
6886 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode."
6887 #~ msgstr "Incapaz de renomear pastas Groupwise em modo desligado."
6889 #~ msgid "Groupwise server %s"
6890 #~ msgstr "Servidor Groupwise %s"
6892 #~ msgid "e_book_open: cancelled"
6893 #~ msgstr "e_book_open: cancelado"
6895 #~ msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'"
6896 #~ msgstr "e_book_load_uri: nenhuma fábrica disponível para uri `%s'"
6899 #~ msgstr "Arquivar Como"
6901 #~ msgid "Repository is Offline"
6902 #~ msgstr "Repositório está Desligado"
6905 #~ "Failed to GPG %s: %s\n"
6909 #~ "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
6913 #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
6914 #~ msgstr "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
6916 #~ msgid "Address Book and Calendar"
6917 #~ msgstr "Livro de Endereços e Calendário"
6919 #~ msgid "Checklist"
6920 #~ msgstr "Lista de verificação"
6922 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
6923 #~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
6925 #~ msgid "Server rejected username"
6926 #~ msgstr "O servidor rejeitou o utilizador"
6928 #~ msgid "Server rejected username/password"
6929 #~ msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha"
6931 #~ msgid "Could not get group list from server."
6932 #~ msgstr "Incapaz de obter a lista de grupos do servidor."
6934 #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
6935 #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
6937 #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
6938 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
6940 #~ msgid "Post Office Agent:"
6941 #~ msgstr "Agente de Correio:"
6943 #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
6944 #~ msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)"
6946 #~ msgid "Evolution Addressbook file and LDAP backend"
6947 #~ msgstr "Backend LDAP e de ficheiros de Livro de Endereços Evolution"