test-client-custom-summary: Include <config.h>
[platform/upstream/evolution-data-server.git] / po / pt.po
1 # evolution-data-server's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 evolution-data-server
3 # Distributed under the same licence as the evolution-data-server package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-09 01:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-09 01:20+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:116
22 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1232
23 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4785
24 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278
25 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:931
26 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:106
27 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:432
28 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:570
29 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600
30 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619
31 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:148
32 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594
33 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:525
34 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469
35 #: ../libedataserver/e-client.c:165
36 msgid "Unknown error"
37 msgstr "Erro desconhecido"
38
39 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:141
40 #, c-format
41 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
42 msgstr "Falha ao remover o ficheiro '%s': %s"
43
44 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:164
45 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:616
46 #, c-format
47 msgid "Failed to make directory %s: %s"
48 msgstr "Falha ao criar o directório %s: %s"
49
50 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:459
51 #, c-format
52 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
53 msgstr "Falha ao criar atalho (hardlink) para o recurso '%s': %s"
54
55 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:561
56 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1127
57 msgid "No UID in the contact"
58 msgstr "Nenhum UID no contacto"
59
60 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1569
61 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:508
62 msgid "Loading..."
63 msgstr "A Ler..."
64
65 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1572
66 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4886
67 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:510
68 msgid "Searching..."
69 msgstr "A Procurar..."
70
71 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2115
72 #, c-format
73 msgid "Failed to build summary for an address book %s"
74 msgstr "Falha ao construir um resumo do livro de endereços %s"
75
76 #. Query for new contacts asynchronously
77 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:645
78 msgid "Querying for updated contacts…"
79 msgstr "A consultar por contactos actualizados…"
80
81 #. Run the query asynchronously
82 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:782
83 msgid "Querying for updated groups…"
84 msgstr "A consultar por grupos actualizados…"
85
86 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1202
87 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1655
88 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:287
89 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326
90 msgid "The backend does not support bulk additions"
91 msgstr "O motor não suporta adições em lote"
92
93 #. Insert the entry on the server asynchronously
94 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1234
95 msgid "Creating new contact…"
96 msgstr "A criar um novo contacto…"
97
98 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1323
99 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:319
100 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:433
101 msgid "The backend does not support bulk removals"
102 msgstr "O motor não suporta remover em lote"
103
104 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1351
105 msgid "Deleting contact…"
106 msgstr "A apagar o contacto…"
107
108 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1601
109 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2312
110 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:367
111 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:487
112 msgid "The backend does not support bulk modifications"
113 msgstr "O motor não suporta alterações em lote"
114
115 #. Update the contact on the server asynchronously
116 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1639
117 msgid "Modifying contact…"
118 msgstr "A alterar o contacto…"
119
120 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1809
121 msgid "Loading…"
122 msgstr "A Ler…"
123
124 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1562
125 msgid "Personal"
126 msgstr "Pessoal"
127
128 #. System Group: My Contacts
129 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1563
130 msgid "Friends"
131 msgstr "Amigos"
132
133 #. System Group: Friends
134 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1564
135 msgid "Family"
136 msgstr "Família"
137
138 #. System Group: Family
139 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1565
140 msgid "Coworkers"
141 msgstr "Colegas de Trabalho"
142
143 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
144 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165
145 msgid "Not connected"
146 msgstr "Desligado"
147
148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793
149 msgid "Using Distinguished Name (DN)"
150 msgstr "A Utilizar Nome Distinto (DN)"
151
152 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796
153 msgid "Using Email Address"
154 msgstr "A Utilizar Endereço de Email"
155
156 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969
157 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
158 msgstr "Falha ao se ligar utilizando ligações v2 ou v3"
159
160 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1090
161 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
162 msgstr "A ligar-se novamente ao servidor LDAP..."
163
164 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1216
165 msgid "Invalid DN syntax"
166 msgstr "Sintaxe de ND inválida"
167
168 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1231
169 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4784
170 #, c-format
171 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
172 msgstr "Erro LDAP 0x%x (%s)"
173
174 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1754
175 msgid "Adding contact to LDAP server..."
176 msgstr "A adicionar contacto ao servidor LDAP..."
177
178 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1885
179 msgid "Removing contact from LDAP server..."
180 msgstr "A remover contacto do servidor LDAP..."
181
182 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2022
183 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2405
184 #, c-format
185 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
186 msgstr "%s: NULL devolvido de ldap_first_entry"
187
188 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2265
189 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2456
190 #, c-format
191 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
192 msgstr "%s: Devolvido tipo %d de resultado não manipulado"
193
194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2334
195 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
196 msgstr "A alterar contacto no servidor LDAP..."
197
198 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2673
199 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2886
200 #, c-format
201 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
202 msgstr "%s: Devolvido tipo de pesquisa não manipulada %d"
203
204 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4736
205 msgid "Receiving LDAP search results..."
206 msgstr "A receber resultados da procura no LDAP..."
207
208 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4907
209 msgid "Error performing search"
210 msgstr "Erro ao efectuar a procura"
211
212 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5028
213 #, c-format
214 msgid "Downloading contacts (%d)... "
215 msgstr "A obter os contactos (%d)... "
216
217 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5552
218 #, c-format
219 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
220 msgstr "Falha ao obter o ND do utilizador '%s'"
221
222 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:645
223 #, c-format
224 msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s"
225 msgstr "Falha ao abrir o livro de endereços em '%s': %s"
226
227 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:354
228 #, c-format
229 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
230 msgstr "Falha ao criar o recurso '%s' com o estado HTTP: %d (%s)"
231
232 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:447
233 #, c-format
234 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
235 msgstr "Falha no DELETE com o estado HTTP %d"
236
237 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:507
238 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
239 msgstr "Contacto no servidor foi alterado -> a não alterar"
240
241 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515
242 #, c-format
243 msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)"
244 msgstr "Falha ao alterar contacto com o estado HTTP: %d (%s)"
245
246 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:912
247 msgid "Loading Addressbook summary..."
248 msgstr "A ler o resumo de Livro de Endereços..."
249
250 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:928
251 #, c-format
252 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
253 msgstr "Falha ao realizar PROPFIND no webdav com o estado HTTP %d (%s)"
254
255 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:949
256 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
257 msgstr "Resultado do PROPFIND no webdav é uma resposta sem corpo"
258
259 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:980
260 #, c-format
261 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
262 msgstr "A Obter os Contactos (%d%%)"
263
264 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1287
265 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
266 msgstr "Incapaz de transformar o SoupURI em expressão"
267
268 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:95
269 msgid "No such book"
270 msgstr "Livro inexistente"
271
272 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:97
273 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306
274 msgid "Contact not found"
275 msgstr "Contacto não foi encontrado"
276
277 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99
278 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307
279 msgid "Contact ID already exists"
280 msgstr "ID de contacto já existe"
281
282 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:101
283 msgid "No such source"
284 msgstr "Origem inexistente"
285
286 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103
287 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323
288 msgid "No space"
289 msgstr "Sem espaço"
290
291 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:488
292 msgid "Failed to run book factory"
293 msgstr "Falha ao executar fábrica de dados"
294
295 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2244
296 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4602
297 msgid "Cannot get connection to view"
298 msgstr "Incapaz de obter a ligação à vista"
299
300 #. Dummy row as EContactField starts from 1
301 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121
302 msgid "Unique ID"
303 msgstr "ID Único"
304
305 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
306 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
307 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
308 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
309 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
310 msgid "File Under"
311 msgstr "Ficheiro Sob"
312
313 #. URI of the book to which the contact belongs to
314 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
315 msgid "Book UID"
316 msgstr "UID do Livro"
317
318 #. Name fields
319 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
320 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
321 #. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
322 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134
323 msgid "Full Name"
324 msgstr "Nome Completo"
325
326 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
327 msgid "Given Name"
328 msgstr "Nome Próprio"
329
330 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
331 msgid "Family Name"
332 msgstr "Sobrenome"
333
334 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
335 msgid "Nickname"
336 msgstr "Alcunha"
337
338 #. Email fields
339 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
340 msgid "Email 1"
341 msgstr "Email 1"
342
343 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
344 msgid "Email 2"
345 msgstr "Email 2"
346
347 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
348 msgid "Email 3"
349 msgstr "Email 3"
350
351 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
352 msgid "Email 4"
353 msgstr "Email 4"
354
355 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
356 msgid "Mailer"
357 msgstr "Aplicação de E-mail"
358
359 #. Address Labels
360 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
361 msgid "Home Address Label"
362 msgstr "Etiqueta de Endereço de Casa"
363
364 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
365 msgid "Work Address Label"
366 msgstr "Etiqueta de Endereço do Trabalho"
367
368 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
369 msgid "Other Address Label"
370 msgstr "Outra Etiqueta de Endereço"
371
372 #. Phone fields
373 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
374 msgid "Assistant Phone"
375 msgstr "Telefone do Assistente"
376
377 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
378 msgid "Business Phone"
379 msgstr "Telefone Profissional"
380
381 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
382 msgid "Business Phone 2"
383 msgstr "Telefone Profissional 2"
384
385 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
386 msgid "Business Fax"
387 msgstr "Fax Profissional"
388
389 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
390 msgid "Callback Phone"
391 msgstr "Telefone de Retorno de Chamada"
392
393 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
394 msgid "Car Phone"
395 msgstr "Telefone do Carro"
396
397 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
398 msgid "Company Phone"
399 msgstr "Telefone da Empresa"
400
401 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
402 msgid "Home Phone"
403 msgstr "Telefone de Casa"
404
405 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161
406 msgid "Home Phone 2"
407 msgstr "Telefone de Casa 2"
408
409 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162
410 msgid "Home Fax"
411 msgstr "Fax Pessoal"
412
413 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163
414 msgid "ISDN"
415 msgstr "RDIS"
416
417 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164
418 msgid "Mobile Phone"
419 msgstr "Telefone Celular"
420
421 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
422 msgid "Other Phone"
423 msgstr "Outro Telefone"
424
425 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
426 msgid "Other Fax"
427 msgstr "Outro Fax"
428
429 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
430 msgid "Pager"
431 msgstr "Pager"
432
433 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
434 msgid "Primary Phone"
435 msgstr "Telefone Principal"
436
437 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
438 msgid "Radio"
439 msgstr "Rádio"
440
441 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
442 msgid "Telex"
443 msgstr "Telex"
444
445 #. To translators: TTY is Teletypewriter
446 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
447 msgid "TTY"
448 msgstr "TTY"
449
450 #. Organizational fields
451 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
452 msgid "Organization"
453 msgstr "Organização"
454
455 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176
456 msgid "Organizational Unit"
457 msgstr "Unidade Organizacional"
458
459 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177
460 msgid "Office"
461 msgstr "Escritório"
462
463 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
464 msgid "Title"
465 msgstr "Título"
466
467 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179
468 msgid "Role"
469 msgstr "Papel"
470
471 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
472 msgid "Manager"
473 msgstr "Gestor"
474
475 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
476 msgid "Assistant"
477 msgstr "Assistente"
478
479 #. Web fields
480 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
481 msgid "Homepage URL"
482 msgstr "URL da Página Pessoal"
483
484 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185
485 msgid "Weblog URL"
486 msgstr "URL do Weblog"
487
488 #. Contact categories
489 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188
490 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:90
491 msgid "Categories"
492 msgstr "Categorias"
493
494 #. Collaboration fields
495 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
496 msgid "Calendar URI"
497 msgstr "URI do Calendário"
498
499 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
500 msgid "Free/Busy URL"
501 msgstr "URL Livre/Ocupado"
502
503 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
504 msgid "ICS Calendar"
505 msgstr "Calendário ICS"
506
507 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
508 msgid "Video Conferencing URL"
509 msgstr "URL de Vídeo-Conferência"
510
511 #. Misc fields
512 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
513 msgid "Spouse's Name"
514 msgstr "Nome do Cônjuge"
515
516 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
517 msgid "Note"
518 msgstr "Nota"
519
520 #. Instant messaging fields
521 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
522 msgid "AIM Home Screen Name 1"
523 msgstr "Alcunha Pessoal AIM 1"
524
525 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
526 msgid "AIM Home Screen Name 2"
527 msgstr "Alcunha Pessoal AIM 2"
528
529 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
530 msgid "AIM Home Screen Name 3"
531 msgstr "Alcunha Pessoal AIM 3"
532
533 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
534 msgid "AIM Work Screen Name 1"
535 msgstr "Alcunha Profissional AIM 1"
536
537 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
538 msgid "AIM Work Screen Name 2"
539 msgstr "Alcunha Profissional AIM 2"
540
541 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
542 msgid "AIM Work Screen Name 3"
543 msgstr "Alcunha Profissional AIM 3"
544
545 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
546 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
547 msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 1"
548
549 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
550 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
551 msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 2"
552
553 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
554 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
555 msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 3"
556
557 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
558 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
559 msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 1"
560
561 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
562 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
563 msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 2"
564
565 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
566 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
567 msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 3"
568
569 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
570 msgid "Jabber Home ID 1"
571 msgstr "ID Jabber Pessoal 1"
572
573 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
574 msgid "Jabber Home ID 2"
575 msgstr "ID Jabber Pessoal 2"
576
577 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
578 msgid "Jabber Home ID 3"
579 msgstr "ID Jabber Pessoal 3"
580
581 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
582 msgid "Jabber Work ID 1"
583 msgstr "ID Jabber Profissional 1"
584
585 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
586 msgid "Jabber Work ID 2"
587 msgstr "ID Jabber Profissional 2"
588
589 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
590 msgid "Jabber Work ID 3"
591 msgstr "ID Jabber Profissional 3"
592
593 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
594 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
595 msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 1"
596
597 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
598 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
599 msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 2"
600
601 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
602 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
603 msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 3"
604
605 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
606 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
607 msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 1"
608
609 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
610 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
611 msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 2"
612
613 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
614 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
615 msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 3"
616
617 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
618 msgid "MSN Home Screen Name 1"
619 msgstr "Alcunha Pessoal MSN 1"
620
621 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
622 msgid "MSN Home Screen Name 2"
623 msgstr "Alcunha Pessoal MSN 2"
624
625 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
626 msgid "MSN Home Screen Name 3"
627 msgstr "Alcunha Pessoal MSN 3"
628
629 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
630 msgid "MSN Work Screen Name 1"
631 msgstr "Alcunha Profissional MSN 1"
632
633 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
634 msgid "MSN Work Screen Name 2"
635 msgstr "Alcunha Profissional MSN 2"
636
637 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230
638 msgid "MSN Work Screen Name 3"
639 msgstr "Alcunha Profissional MSN 3"
640
641 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231
642 msgid "ICQ Home ID 1"
643 msgstr "ID ICQ Pessoal 1"
644
645 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
646 msgid "ICQ Home ID 2"
647 msgstr "ID ICQ Pessoal 2"
648
649 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
650 msgid "ICQ Home ID 3"
651 msgstr "ID ICQ Pessoal 3"
652
653 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
654 msgid "ICQ Work ID 1"
655 msgstr "ID ICQ Profissional 1"
656
657 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
658 msgid "ICQ Work ID 2"
659 msgstr "ID ICQ Profissional 2"
660
661 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
662 msgid "ICQ Work ID 3"
663 msgstr "ID ICQ Profissional 3"
664
665 #. Last modified time
666 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
667 msgid "Last Revision"
668 msgstr "Última Alteração"
669
670 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
671 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
672 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
673 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243
674 msgid "Name or Org"
675 msgstr "Nome ou Org"
676
677 #. Address fields
678 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
679 msgid "Address List"
680 msgstr "Lista de Endereços"
681
682 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247
683 msgid "Home Address"
684 msgstr "Endereço de Casa"
685
686 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
687 msgid "Work Address"
688 msgstr "Endereço do Trabalho"
689
690 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
691 msgid "Other Address"
692 msgstr "Outro Endereço"
693
694 #. Contact categories
695 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
696 msgid "Category List"
697 msgstr "Lista de Categorias"
698
699 #. Photo/Logo
700 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255
701 msgid "Photo"
702 msgstr "Fotografia"
703
704 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
705 msgid "Logo"
706 msgstr "Logotipo"
707
708 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
709 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
710 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260
711 msgid "Name"
712 msgstr "Nome"
713
714 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
715 msgid "Email List"
716 msgstr "Lista de Email"
717
718 #. Instant messaging fields
719 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264
720 msgid "AIM Screen Name List"
721 msgstr "Lista de Alcunhas AIM"
722
723 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
724 msgid "GroupWise ID List"
725 msgstr "Lista de ID GroupWise"
726
727 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266
728 msgid "Jabber ID List"
729 msgstr "Lista de ID Jabber"
730
731 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
732 msgid "Yahoo! Screen Name List"
733 msgstr "Lista de Alcunhas Yahoo!"
734
735 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
736 msgid "MSN Screen Name List"
737 msgstr "Lista de Alcunhas MSN"
738
739 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
740 msgid "ICQ ID List"
741 msgstr "Lista de ID ICQ"
742
743 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
744 msgid "Wants HTML Mail"
745 msgstr "Deseja Correio em HTML"
746
747 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
748 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
749 #. * regular contact for one person/organization/...
750 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
751 msgid "List"
752 msgstr "Lista"
753
754 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
755 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
756 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
757 #. * message header when sending messages to this Contact list.
758 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
759 msgid "List Shows Addresses"
760 msgstr "Lista Apresenta Endereços"
761
762 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
763 msgid "Birth Date"
764 msgstr "Data de Nascimento"
765
766 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
767 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919
768 msgid "Anniversary"
769 msgstr "Aniversário"
770
771 #. Security fields
772 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287
773 msgid "X.509 Certificate"
774 msgstr "Certificado X.509"
775
776 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289
777 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
778 msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 1"
779
780 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290
781 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
782 msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 2"
783
784 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291
785 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
786 msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 3"
787
788 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292
789 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
790 msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 1"
791
792 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293
793 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
794 msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 2"
795
796 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294
797 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
798 msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 3"
799
800 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295
801 msgid "Gadu-Gadu ID List"
802 msgstr "Lista de IDs Gadu-Gadu"
803
804 #. Geo information
805 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298
806 msgid "Geographic Information"
807 msgstr "Informação Geográfica"
808
809 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300
810 msgid "Telephone"
811 msgstr "Telefone"
812
813 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302
814 msgid "Skype Home Name 1"
815 msgstr "Alcunha Pessoal Skype 1"
816
817 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303
818 msgid "Skype Home Name 2"
819 msgstr "Alcunha Pessoal Skype 2"
820
821 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304
822 msgid "Skype Home Name 3"
823 msgstr "Alcunha Pessoal Skype 3"
824
825 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305
826 msgid "Skype Work Name 1"
827 msgstr "Alcunha Profissional Skype 1"
828
829 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306
830 msgid "Skype Work Name 2"
831 msgstr "Alcunha Profissional Skype 2"
832
833 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307
834 msgid "Skype Work Name 3"
835 msgstr "Alcunha Profissional Skype 3"
836
837 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308
838 msgid "Skype Name List"
839 msgstr "Lista de Alcunhas Skype"
840
841 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310
842 msgid "SIP address"
843 msgstr "Endereço SIP"
844
845 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312
846 msgid "Google Talk Home Name 1"
847 msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 1"
848
849 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313
850 msgid "Google Talk Home Name 2"
851 msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 2"
852
853 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314
854 msgid "Google Talk Home Name 3"
855 msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 3"
856
857 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315
858 msgid "Google Talk Work Name 1"
859 msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 1"
860
861 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316
862 msgid "Google Talk Work Name 2"
863 msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 2"
864
865 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317
866 msgid "Google Talk Work Name 3"
867 msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 3"
868
869 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318
870 msgid "Google Talk Name List"
871 msgstr "Lista de Alcunhas Google Talk"
872
873 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320
874 msgid "Twitter Name List"
875 msgstr "Lista de Nomes Twitter"
876
877 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1623
878 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:879
879 msgid "Unnamed List"
880 msgstr "Lista Sem Nome"
881
882 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17
883 msgid "Cannot process, book backend is opening"
884 msgstr "Incapaz de processar, o motor de livro está a iniciar"
885
886 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90
887 #, c-format
888 msgid "Unknown book property '%s'"
889 msgstr "Propriedade de livro '%s' desconhecida"
890
891 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107
892 #, c-format
893 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
894 msgstr "Incapaz de alterar o valor da propriedade de livro '%s'"
895
896 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:500
897 #: ../camel/camel-db.c:503
898 #, c-format
899 msgid "Insufficient memory"
900 msgstr "Memória insuficiente"
901
902 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1092
903 #, c-format
904 msgid "Contact '%s' not found"
905 msgstr "Contacto '%s' não foi encontrado"
906
907 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
908 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:201
909 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:214
910 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724
911 msgid "Invalid query: "
912 msgstr "Consulta inválida: "
913
914 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302
915 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
916 msgid "Success"
917 msgstr "Sucesso"
918
919 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303
920 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
921 #: ../libedataserver/e-client.c:122
922 msgid "Backend is busy"
923 msgstr "Motor de processamento ocupado"
924
925 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304
926 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 ../libedataserver/e-client.c:132
927 msgid "Repository offline"
928 msgstr "Repositório inacessível"
929
930 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305
931 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
932 #: ../libedataserver/e-client.c:138
933 msgid "Permission denied"
934 msgstr "Permissão negada"
935
936 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308
937 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
938 msgid "Authentication Failed"
939 msgstr "Falha na Autenticação"
940
941 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309
942 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
943 msgid "Authentication Required"
944 msgstr "Autenticação Requerida"
945
946 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310
947 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
948 msgid "Unsupported field"
949 msgstr "Campo não suportado"
950
951 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311
952 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:146
953 msgid "Unsupported authentication method"
954 msgstr "Método de autenticação não suportado"
955
956 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312
957 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:148
958 msgid "TLS not available"
959 msgstr "TLS indisponível"
960
961 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313
962 msgid "Address book does not exist"
963 msgstr "O livro de endereços não existe"
964
965 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314
966 msgid "Book removed"
967 msgstr "Livro removido"
968
969 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315
970 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
971 msgid "Not available in offline mode"
972 msgstr "Indisponível em modo desligado"
973
974 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316
975 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:150
976 msgid "Search size limit exceeded"
977 msgstr "Limite do tamanho da procura excedido"
978
979 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317
980 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:152
981 msgid "Search time limit exceeded"
982 msgstr "Limite do tempo de procura excedido"
983
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318
985 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 ../libedataserver/e-client.c:154
986 msgid "Invalid query"
987 msgstr "Consulta inválida"
988
989 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319
990 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:156
991 msgid "Query refused"
992 msgstr "Consulta recusada"
993
994 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320
995 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:142
996 msgid "Could not cancel"
997 msgstr "Incapaz de cancelar"
998
999 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,                    N_("Other error") },
1000 #. { OtherError,                        N_("Other error") },
1001 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322
1002 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438
1003 msgid "Invalid server version"
1004 msgstr "Versão de servidor inválida"
1005
1006 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324
1007 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3999 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439
1008 #: ../libedataserver/e-client.c:120
1009 msgid "Invalid argument"
1010 msgstr "Argumento inválido"
1011
1012 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1013 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326
1014 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4038 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441
1015 #: ../libedataserver/e-client.c:144
1016 msgid "Not supported"
1017 msgstr "Não suportado"
1018
1019 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327
1020 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 ../libedataserver/e-client.c:162
1021 msgid "Backend is not opened yet"
1022 msgstr "Motor de processamento ainda não está disponível"
1023
1024 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335
1025 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:619
1026 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 ../libedataserver/e-client.c:160
1027 msgid "Other error"
1028 msgstr "Outro erro"
1029
1030 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1031 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542
1032 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909
1033 msgid "Cannot get contact: "
1034 msgstr "Incapaz de obter o contacto: "
1035
1036 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1037 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567
1038 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592
1039 msgid "Empty query: "
1040 msgstr "Consulta vazia: "
1041
1042 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1043 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617
1044 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1007
1045 msgid "Cannot add contact: "
1046 msgstr "Incapaz de adicionar o contacto: "
1047
1048 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1049 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642
1050 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041
1051 msgid "Cannot modify contacts: "
1052 msgstr "Incapaz de alterar os contactos: "
1053
1054 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1055 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1056 msgid "Cannot open book: "
1057 msgstr "Incapaz de abrir o livro: "
1058
1059 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1060 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:812
1061 msgid "Cannot remove book: "
1062 msgstr "Incapaz de remover o livro: "
1063
1064 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1065 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:839
1066 msgid "Cannot refresh address book: "
1067 msgstr "Incapaz de actualizar o livro de endereços: "
1068
1069 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1070 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:865
1071 msgid "Cannot get backend property: "
1072 msgstr "Incapaz de obter a propriedade de motor: "
1073
1074 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1075 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:890
1076 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1016
1077 msgid "Cannot set backend property: "
1078 msgstr "Incapaz de definir a propriedade de motor: "
1079
1080 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1081 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:927
1082 msgid "Cannot get contact list: "
1083 msgstr "Incapaz de obter a lista de contactos: "
1084
1085 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1086 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961
1087 msgid "Cannot get contact list uids: "
1088 msgstr "Incapaz de obter os uids da lista de contactos: "
1089
1090 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1091 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1066
1092 msgid "Cannot remove contacts: "
1093 msgstr "Incapaz de remover os contactos: "
1094
1095 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:103
1096 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114
1097 #, c-format
1098 msgid "No backend name in source '%s'"
1099 msgstr "Nenhum nome de motor na origem '%s'"
1100
1101 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:115
1102 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127
1103 #, c-format
1104 msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
1105 msgstr "Nome de motor '%s' inválido na origem '%s'"
1106
1107 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:319
1108 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230
1109 msgid "Missing source UID"
1110 msgstr "UID da origem em falta"
1111
1112 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332
1113 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243
1114 #, c-format
1115 msgid "No such source for UID '%s'"
1116 msgstr "Origem inexistente para o UID '%s'"
1117
1118 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568
1119 #, c-format
1120 msgid "Server is unreachable (%s)"
1121 msgstr "Incapaz de contactar o servidor (%s)"
1122
1123 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:598
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1126 msgstr "Falha ao se ligar a um servidor utilizando SSL: %s"
1127
1128 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603
1129 msgid ""
1130 "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid "
1131 "certificate being used by the server. If this is expected, like self-signed "
1132 "certificate being used on the server, then disable certificate validity "
1133 "tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' option in Properties"
1134 msgstr ""
1135 "Falha ao se ligar a um servidor utilizando SSL. Um motivo possível é o "
1136 "servidor estar a utilizar um certificado inválido. Se isto for esperado, tal "
1137 "como a utilização de certificados assinados pelo próprio, desactive os "
1138 "testes de validade de certificado seleccionando a opção 'Ignorar certificado "
1139 "SSL inválido' nas Propriedades"
1140
1141 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616
1142 #, c-format
1143 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1144 msgstr "Devolvido código de erro HTTP %d inesperado (%s)"
1145
1146 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635
1147 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1148 msgstr "Motor CalDAV ainda não está disponível"
1149
1150 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1017
1151 msgid "Invalid Redirect URL"
1152 msgstr "URL de Redireccionamento inválido"
1153
1154 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2360
1155 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2716
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1159 "Error message: %s"
1160 msgstr ""
1161 "Servidor incontactável, o calendário será aberto em modo apenas de leitura.\n"
1162 "Mensagem de erro: %s"
1163
1164 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2639
1165 msgid "Cannot create local store"
1166 msgstr "Incapaz de criar armazenamento local"
1167
1168 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2648
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1171 msgstr "Incapaz de criar pasta de cache local '%s'"
1172
1173 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2659
1174 msgid "Could not create synch slave thread"
1175 msgstr "Incapaz de criar thread controlada de sincronização"
1176
1177 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3671
1178 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1179 msgstr "CalDAV não suporta adições em lote"
1180
1181 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3773
1182 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1183 msgstr "CalDAV não suporta alterações em lote"
1184
1185 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3941
1186 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1187 msgstr "CalDAV não suporta remover em lote"
1188
1189 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4600
1190 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1191 msgstr "Calendário não suporta Livre/Ocupado"
1192
1193 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4608
1194 msgid "Schedule outbox url not found"
1195 msgstr "Incapaz de encontrar URL de caixa de saída de calendário"
1196
1197 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4707
1198 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1199 msgstr "Resultado inesperado na resposta de calendário"
1200
1201 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921
1202 msgid "Birthday"
1203 msgstr "Data de Nascimento"
1204
1205 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
1206 #, c-format
1207 msgid "Birthday: %s"
1208 msgstr "Data de Nascimento: %s"
1209
1210 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988
1211 #, c-format
1212 msgid "Anniversary: %s"
1213 msgstr "Aniversário: %s"
1214
1215 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:235
1216 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1217 msgstr "Incapaz de gravar dados de calendário: URI Malformado."
1218
1219 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242
1220 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248
1221 msgid "Cannot save calendar data"
1222 msgstr "Incapaz de gravar dados de calendário"
1223
1224 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:482
1225 #, c-format
1226 msgid "Malformed URI: %s"
1227 msgstr "URI mal-formado: %s"
1228
1229 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:543
1230 #, c-format
1231 msgid "Redirected to Invalid URI"
1232 msgstr "Redireccionado para URI Inválido"
1233
1234 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:580
1235 #, c-format
1236 msgid "Bad file format."
1237 msgstr "Formato de ficheiro inválido."
1238
1239 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:590
1240 #, c-format
1241 msgid "Not a calendar."
1242 msgstr "Não é um calendário."
1243
1244 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:886
1245 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:890
1246 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:511
1247 msgid "Could not create cache file"
1248 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de cache"
1249
1250 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:171
1251 msgid "Could not retrieve weather data"
1252 msgstr "Incapaz de obter os dados meteorológicos"
1253
1254 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276
1255 msgid "Weather: Fog"
1256 msgstr "O Tempo: Nevoeiro"
1257
1258 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277
1259 msgid "Weather: Cloudy Night"
1260 msgstr "O Tempo: Noite Nublada"
1261
1262 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1263 msgid "Weather: Cloudy"
1264 msgstr "O Tempo: Enublado"
1265
1266 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279
1267 msgid "Weather: Overcast"
1268 msgstr "O Tempo: Muito nublado"
1269
1270 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280
1271 msgid "Weather: Showers"
1272 msgstr "O Tempo: Chuviscos"
1273
1274 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281
1275 msgid "Weather: Snow"
1276 msgstr "O Tempo: Neve"
1277
1278 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282
1279 msgid "Weather: Clear Night"
1280 msgstr "O Tempo: Noite Limpa"
1281
1282 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283
1283 msgid "Weather: Sunny"
1284 msgstr "O Tempo: Sol"
1285
1286 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284
1287 msgid "Weather: Thunderstorms"
1288 msgstr "O Tempo: Trovoada"
1289
1290 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408
1291 msgid "Forecast"
1292 msgstr "Previsão"
1293
1294 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003
1295 msgid "Repository is offline"
1296 msgstr "Repositório está desligado"
1297
1298 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135
1299 msgid "No such calendar"
1300 msgstr "Calendário inexistente"
1301
1302 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137
1303 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
1304 msgid "Object not found"
1305 msgstr "Objecto não foi encontrado"
1306
1307 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:139
1308 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
1309 msgid "Invalid object"
1310 msgstr "Objecto inválido"
1311
1312 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011
1313 msgid "URI not loaded"
1314 msgstr "URI não foi lido"
1315
1316 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013
1317 msgid "URI already loaded"
1318 msgstr "URI já foi lido"
1319
1320 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017
1321 msgid "Unknown User"
1322 msgstr "Utilizador Desconhecido"
1323
1324 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:143
1325 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422
1326 msgid "Object ID already exists"
1327 msgstr "ID de objecto já existe"
1328
1329 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021
1330 msgid "Protocol not supported"
1331 msgstr "Protocolo não suportado"
1332
1333 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023
1334 msgid "Operation has been canceled"
1335 msgstr "A operação foi cancelada"
1336
1337 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025
1338 msgid "Could not cancel operation"
1339 msgstr "Incapaz de cancelar a operação"
1340
1341 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 ../libedataserver/e-client.c:128
1342 msgid "Authentication failed"
1343 msgstr "Autenticação falhou"
1344
1345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029
1346 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857
1347 #: ../libedataserver/e-client.c:130
1348 msgid "Authentication required"
1349 msgstr "Autenticação requerida"
1350
1351 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031
1352 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1353 msgstr "Ocorreu uma excepção D-Bus"
1354
1355 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035
1356 msgid "No error"
1357 msgstr "Nenhum erro"
1358
1359 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:141
1360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
1361 msgid "Unknown user"
1362 msgstr "Utilizador desconhecido"
1363
1364 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:145
1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419
1366 msgid "Invalid range"
1367 msgstr "Intervalo inválido"
1368
1369 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610
1370 msgid "Failed to run calendar factory"
1371 msgstr "Falha ao executar a fábrica de calendário"
1372
1373 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1339
1374 msgid "Untitled appointment"
1375 msgstr "Compromisso sem título"
1376
1377 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987
1378 msgid "1st"
1379 msgstr "1º"
1380
1381 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988
1382 msgid "2nd"
1383 msgstr "2º"
1384
1385 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989
1386 msgid "3rd"
1387 msgstr "3º"
1388
1389 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990
1390 msgid "4th"
1391 msgstr "4º"
1392
1393 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991
1394 msgid "5th"
1395 msgstr "5º"
1396
1397 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992
1398 msgid "6th"
1399 msgstr "6º"
1400
1401 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993
1402 msgid "7th"
1403 msgstr "7º"
1404
1405 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994
1406 msgid "8th"
1407 msgstr "8º"
1408
1409 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995
1410 msgid "9th"
1411 msgstr "9º"
1412
1413 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996
1414 msgid "10th"
1415 msgstr "10º"
1416
1417 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997
1418 msgid "11th"
1419 msgstr "11º"
1420
1421 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998
1422 msgid "12th"
1423 msgstr "12º"
1424
1425 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999
1426 msgid "13th"
1427 msgstr "13º"
1428
1429 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000
1430 msgid "14th"
1431 msgstr "14º"
1432
1433 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001
1434 msgid "15th"
1435 msgstr "15º"
1436
1437 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002
1438 msgid "16th"
1439 msgstr "16º"
1440
1441 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003
1442 msgid "17th"
1443 msgstr "17º"
1444
1445 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004
1446 msgid "18th"
1447 msgstr "18º"
1448
1449 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005
1450 msgid "19th"
1451 msgstr "19º"
1452
1453 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006
1454 msgid "20th"
1455 msgstr "20º"
1456
1457 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007
1458 msgid "21st"
1459 msgstr "21º"
1460
1461 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008
1462 msgid "22nd"
1463 msgstr "22º"
1464
1465 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009
1466 msgid "23rd"
1467 msgstr "23º"
1468
1469 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010
1470 msgid "24th"
1471 msgstr "24º"
1472
1473 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011
1474 msgid "25th"
1475 msgstr "25º"
1476
1477 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012
1478 msgid "26th"
1479 msgstr "26º"
1480
1481 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013
1482 msgid "27th"
1483 msgstr "27º"
1484
1485 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014
1486 msgid "28th"
1487 msgstr "28º"
1488
1489 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015
1490 msgid "29th"
1491 msgstr "29º"
1492
1493 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016
1494 msgid "30th"
1495 msgstr "30º"
1496
1497 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017
1498 msgid "31st"
1499 msgstr "31º"
1500
1501 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:696 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:723
1502 msgctxt "Priority"
1503 msgid "High"
1504 msgstr "Alta"
1505
1506 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:698 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:725
1507 msgctxt "Priority"
1508 msgid "Normal"
1509 msgstr "Normal"
1510
1511 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:700 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:727
1512 msgctxt "Priority"
1513 msgid "Low"
1514 msgstr "Baixa"
1515
1516 #. An empty string is the same as 'None'.
1517 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:721
1518 msgctxt "Priority"
1519 msgid "Undefined"
1520 msgstr "Indefinida"
1521
1522 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36
1523 msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
1524 msgstr "Incapaz de processar, o motor de calendário está a iniciar"
1525
1526 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:135
1527 #, c-format
1528 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1529 msgstr "Propriedade de calendário '%s' desconhecida"
1530
1531 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:152
1532 #, c-format
1533 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1534 msgstr "Incapaz de alterar o valor da propriedade de calendário '%s'"
1535
1536 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
1537 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
1538 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839
1539 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954
1540 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:985
1541 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1185
1542 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1215
1543 #, c-format
1544 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1545 msgstr "\"%s\" não espera nenhum argumento"
1546
1547 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113
1548 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229
1549 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274
1550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313
1551 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1256
1552 #, c-format
1553 msgid "\"%s\" expects one argument"
1554 msgstr "\"%s\" espera um argumento"
1555
1556 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119
1557 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126
1558 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319
1559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884
1560 #, c-format
1561 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1562 msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma expressão"
1563
1564 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134
1565 #, c-format
1566 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1567 msgstr ""
1568 "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma expressão de data/hora ISO "
1569 "8601"
1570
1571 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1572 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535
1573 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
1574 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020
1575 #, c-format
1576 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1577 msgstr "\"%s\" espera dois argumentos"
1578
1579 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1580 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235
1581 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
1582 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401
1583 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484
1584 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541
1585 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1026
1586 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1262
1587 #, c-format
1588 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1589 msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um time_t"
1590
1591 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
1592 #, c-format
1593 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1594 msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um inteiro"
1595
1596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395
1597 #, c-format
1598 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1599 msgstr "\"%s\" espera dois ou três argumentos"
1600
1601 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409
1602 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490
1603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550
1604 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1034
1605 #, c-format
1606 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1607 msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um time_t"
1608
1609 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418
1610 #, c-format
1611 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1612 msgstr "\"%s\" espera que o terceiro argumento seja uma expressão"
1613
1614 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478
1615 #, c-format
1616 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1617 msgstr "\"%s\" espera nenhum ou dois argumentos"
1618
1619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:892
1620 #, c-format
1621 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1622 msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja uma expressão"
1623
1624 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:922
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1628 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1629 "\"classification\""
1630 msgstr ""
1631 "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um de \"any\", \"summary\", "
1632 "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" ou "
1633 "\"classification\""
1634
1635 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084
1636 #, c-format
1637 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1638 msgstr "\"%s\" espera pelo menos um argumento"
1639
1640 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1098
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1644 "be a boolean false (#f)"
1645 msgstr ""
1646 "\"%s\" espera que todos os argumentos sejam expressões ou que um e apenas um "
1647 "argumento seja um boleano falso (#f)"
1648
1649 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
1650 msgid "Unsupported method"
1651 msgstr "Método não suportado"
1652
1653 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
1654 msgid "Calendar does not exist"
1655 msgstr "O calendário não existe"
1656
1657 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1658 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:909
1659 msgid "Cannot open calendar: "
1660 msgstr "Incapaz de abrir o calendário: "
1661
1662 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1663 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:934
1664 msgid "Cannot remove calendar: "
1665 msgstr "Incapaz de remover o calendário: "
1666
1667 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1668 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:961
1669 msgid "Cannot refresh calendar: "
1670 msgstr "Incapaz de actualizar o calendário: "
1671
1672 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1673 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:990
1674 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1675 msgstr "Incapaz de obter propriedade do motor: "
1676
1677 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1678 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1045
1679 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1680 msgstr "Incapaz de obter o caminho do objecto de calendário: "
1681
1682 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1683 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1075
1684 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1685 msgstr "Incapaz de obter a lista de objectos de calendário: "
1686
1687 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1688 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1104
1689 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1690 msgstr "Incapaz de obter a lista de livre/ocupado do calendário: "
1691
1692 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1693 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1142
1694 msgid "Cannot create calendar object: "
1695 msgstr "Incapaz de criar objecto de calendário: "
1696
1697 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1698 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1177
1699 msgid "Cannot modify calendar object: "
1700 msgstr "Incapaz de alterar objecto de calendário: "
1701
1702 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1703 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1217
1704 msgid "Cannot remove calendar object: "
1705 msgstr "Incapaz de remover objecto de calendário: "
1706
1707 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1708 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254
1709 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1710 msgstr "Incapaz de obter objectos de calendário: "
1711
1712 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1713 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1285
1714 msgid "Cannot send calendar objects: "
1715 msgstr "Incapaz de enviar objectos de calendário: "
1716
1717 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1718 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1317
1719 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1720 msgstr "Incapaz de obter os URIs dos anexos: "
1721
1722 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1723 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1345
1724 msgid "Could not discard reminder: "
1725 msgstr "Incapaz de descartar o lembrete: "
1726
1727 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1728 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1374
1729 msgid "Could not get calendar view path: "
1730 msgstr "Incapaz de obter o caminho da vista do calendário: "
1731
1732 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1733 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1404
1734 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1735 msgstr "Incapaz de obter o fuso-horário do calendário: "
1736
1737 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1738 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1430
1739 msgid "Could not add calendar time zone: "
1740 msgstr "Incapaz de adicionar fuso-horário do calendário: "
1741
1742 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220
1743 #, c-format
1744 msgid "Invalid call"
1745 msgstr "Chamada inválida"
1746
1747 #: ../camel/camel-cipher-context.c:206
1748 #, c-format
1749 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1750 msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra"
1751
1752 #: ../camel/camel-cipher-context.c:219
1753 #, c-format
1754 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1755 msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra"
1756
1757 #: ../camel/camel-cipher-context.c:235
1758 #, c-format
1759 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1760 msgstr "Encriptação não é suportada por esta cifra"
1761
1762 #: ../camel/camel-cipher-context.c:249
1763 #, c-format
1764 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1765 msgstr "Desencriptação não é suportada por esta cifra"
1766
1767 #: ../camel/camel-cipher-context.c:262
1768 #, c-format
1769 msgid "You may not import keys with this cipher"
1770 msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra"
1771
1772 #: ../camel/camel-cipher-context.c:276
1773 #, c-format
1774 msgid "You may not export keys with this cipher"
1775 msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra"
1776
1777 #: ../camel/camel-cipher-context.c:817
1778 msgid "Signing message"
1779 msgstr "A assinar a mensagem"
1780
1781 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1058
1782 msgid "Encrypting message"
1783 msgstr "A encriptar a mensagem"
1784
1785 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1185
1786 msgid "Decrypting message"
1787 msgstr "A desencriptar a mensagem"
1788
1789 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to create cache path"
1792 msgstr "Incapaz de criar o caminho para a cache"
1793
1794 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1795 msgid "Empty cache file"
1796 msgstr "Esvaziar o ficheiro de cache"
1797
1798 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1801 msgstr "Incapaz de remover a entrada de cache: %s: %s"
1802
1803 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Could not write log entry: %s\n"
1807 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1808 "reconnect to the network."
1809 msgstr ""
1810 "Incapaz de escrever uma entrada de registo: %s\n"
1811 "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n"
1812 "se ligar à rede."
1813
1814 #: ../camel/camel-disco-diary.c:271
1815 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:312
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Could not open '%s':\n"
1819 "%s\n"
1820 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1821 msgstr ""
1822 "Incapaz de abrir '%s':\n"
1823 "%s\n"
1824 "Alterações efectuadas a esta pasta não serão sincronizadas."
1825
1826 #: ../camel/camel-disco-diary.c:315
1827 msgid "Resynchronizing with server"
1828 msgstr "A sincronizar com o servidor"
1829
1830 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1831 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1832 msgstr "A efectuar download de novas mensagens para o modo desligado"
1833
1834 #: ../camel/camel-disco-folder.c:420
1835 #, c-format
1836 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1837 msgstr "A preparar a pasta '%s' para trabalhar em modo desligado"
1838
1839 #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334
1840 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1841 msgstr "Copiar conteúdo da pasta localmente para trabalhar em modo _desligado"
1842
1843 #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:413
1844 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:446 ../camel/camel-imapx-folder.c:482
1845 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:538 ../camel/camel-imapx-folder.c:614
1846 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:648 ../camel/camel-imapx-folder.c:688
1847 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:724 ../camel/camel-imapx-store.c:276
1848 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1390 ../camel/camel-imapx-store.c:1479
1849 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1528
1850 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270
1851 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2033
1852 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509
1853 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3289
1854 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:531
1855 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:674
1856 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:874
1857 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1074
1858 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
1859 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:831
1860 #, c-format
1861 msgid "You must be working online to complete this operation"
1862 msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação"
1863
1864 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1865 #, c-format
1866 msgid "Canceled"
1867 msgstr "Cancelado"
1868
1869 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:772
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1872 msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
1873
1874 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1875 #, c-format
1876 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1877 msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s"
1878
1879 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1880 msgid "Syncing folders"
1881 msgstr "A sincronizar as pastas"
1882
1883 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 ../camel/camel-filter-driver.c:1761
1884 #, c-format
1885 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1886 msgstr "Erro ao processar o filtro: %s: %s"
1887
1888 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 ../camel/camel-filter-driver.c:1774
1889 #, c-format
1890 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1891 msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s"
1892
1893 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to open spool folder"
1896 msgstr "Incapaz de abrir a pasta de spool"
1897
1898 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to process spool folder"
1901 msgstr "Incapaz de processar a pasta de spool"
1902
1903 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1904 #, c-format
1905 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1906 msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)"
1907
1908 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed on message %d"
1911 msgstr "Falha na mensagem %d"
1912
1913 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1914 msgid "Syncing folder"
1915 msgstr "A sincronizar a pasta"
1916
1917 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1918 msgid "Complete"
1919 msgstr "Terminada"
1920
1921 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1922 #, c-format
1923 msgid "Getting message %d of %d"
1924 msgstr "A receber a mensagem %d de %d"
1925
1926 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed at message %d of %d"
1929 msgstr "Falha na mensagem %d de %d"
1930
1931 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
1932 msgid "Failed to retrieve message"
1933 msgstr "Falha ao receber a mensagem"
1934
1935 #: ../camel/camel-filter-search.c:512
1936 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
1937 msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)"
1938
1939 #: ../camel/camel-filter-search.c:530
1940 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
1941 msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)"
1942
1943 #: ../camel/camel-filter-search.c:949 ../camel/camel-filter-search.c:958
1944 #, c-format
1945 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
1946 msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s"
1947
1948 #: ../camel/camel-folder.c:270
1949 #, c-format
1950 msgid "Learning new spam message in '%s'"
1951 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
1952 msgstr[0] "A aprender nova mensagem não solicitada em '%s'"
1953 msgstr[1] "A aprender novas mensagens não solicitadas em '%s'"
1954
1955 #: ../camel/camel-folder.c:310
1956 #, c-format
1957 msgid "Learning new ham message in '%s'"
1958 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
1959 msgstr[0] "A aprender nova mensagem solicitada em '%s'"
1960 msgstr[1] "A aprender novas mensagens solicitadas em '%s'"
1961
1962 #: ../camel/camel-folder.c:358
1963 #, c-format
1964 msgid "Filtering new message in '%s'"
1965 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
1966 msgstr[0] "A filtrar nova mensagem em '%s'"
1967 msgstr[1] "A filtrar novas mensagens em '%s'"
1968
1969 #: ../camel/camel-folder.c:930
1970 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
1971 msgid "Moving messages"
1972 msgstr "A mover mensagens"
1973
1974 #: ../camel/camel-folder.c:933
1975 msgid "Copying messages"
1976 msgstr "A copiar mensagens"
1977
1978 #: ../camel/camel-folder.c:1253
1979 #, c-format
1980 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
1981 msgstr "A pasta '%s' não suporta informação de quota"
1982
1983 #: ../camel/camel-folder.c:3372
1984 #, c-format
1985 msgid "Expunging folder '%s'"
1986 msgstr "A expurgar a pasta '%s'"
1987
1988 #: ../camel/camel-folder.c:3604
1989 #, c-format
1990 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
1991 msgstr "A obter a mensagem '%s' em %s"
1992
1993 #: ../camel/camel-folder.c:3755
1994 #, c-format
1995 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
1996 msgstr "A obter a informação de quota para '%s'"
1997
1998 #: ../camel/camel-folder.c:3987
1999 #, c-format
2000 msgid "Refreshing folder '%s'"
2001 msgstr "A actualizar a pasta '%s'"
2002
2003 #: ../camel/camel-folder-search.c:420 ../camel/camel-folder-search.c:587
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2007 "%s"
2008 msgstr ""
2009 "Incapaz de processar a expressão de procura: %s:\n"
2010 "%s"
2011
2012 #: ../camel/camel-folder-search.c:432 ../camel/camel-folder-search.c:599
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Error executing search expression: %s:\n"
2016 "%s"
2017 msgstr ""
2018 "Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n"
2019 "%s"
2020
2021 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2022 #: ../camel/camel-folder-search.c:822 ../camel/camel-folder-search.c:865
2023 #, c-format
2024 msgid "(%s) requires a single bool result"
2025 msgstr "(%s) requer um único resultado boleano"
2026
2027 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2028 #: ../camel/camel-folder-search.c:932
2029 #, c-format
2030 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2031 msgstr "(%s) não permitido dentro de %s"
2032
2033 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2034 #: ../camel/camel-folder-search.c:939 ../camel/camel-folder-search.c:947
2035 #, c-format
2036 msgid "(%s) requires a match type string"
2037 msgstr "(%s) requer uma expressão de coincidência"
2038
2039 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2040 #: ../camel/camel-folder-search.c:975
2041 #, c-format
2042 msgid "(%s) expects an array result"
2043 msgstr "(%s) espera um resultado em matriz"
2044
2045 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2046 #: ../camel/camel-folder-search.c:985
2047 #, c-format
2048 msgid "(%s) requires the folder set"
2049 msgstr "(%s) requer um conjunto de pastas"
2050
2051 #: ../camel/camel-gpg-context.c:663 ../camel/camel-gpg-context.c:668
2052 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1331
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2055 msgstr "Falha ao executar o gpg: %s"
2056
2057 #: ../camel/camel-gpg-context.c:668
2058 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860
2059 msgid "Unknown"
2060 msgstr "Desconhecida"
2061
2062 #: ../camel/camel-gpg-context.c:733
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2066 "\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2069 "Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n"
2070 "\n"
2071 "%s"
2072
2073 #: ../camel/camel-gpg-context.c:769
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2076 msgstr "Falha ao processar a dica de id de utilizador gpg."
2077
2078 #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:809
2079 #, c-format
2080 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2081 msgstr "Falha ao processar o pedido de frase-senha gpg."
2082
2083 #: ../camel/camel-gpg-context.c:830
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2087 "SmartCard: \"%s\""
2088 msgstr ""
2089 "Necessita de um PIN para destrancar a chave\n"
2090 "do seu SmartCard: \"%s\""
2091
2092 #: ../camel/camel-gpg-context.c:834
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2096 "user: \"%s\""
2097 msgstr ""
2098 "Necessita de uma frase-senha para destrancar a chave\n"
2099 "para o utilizador: \"%s\""
2100
2101 #: ../camel/camel-gpg-context.c:840
2102 #, c-format
2103 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2104 msgstr "Pedido inesperado do GnuPG para '%s'"
2105
2106 #: ../camel/camel-gpg-context.c:852
2107 msgid ""
2108 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2109 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2110 msgstr ""
2111 "Note que o conteúdo encriptado não contém informação sobre um receptor, pelo "
2112 "que será feito um pedido de senha para cada chave privada armazenada."
2113
2114 #: ../camel/camel-gpg-context.c:883 ../camel/camel-net-utils.c:523
2115 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2116 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2117 #: ../libedataserver/e-client.c:140
2118 #, c-format
2119 msgid "Cancelled"
2120 msgstr "Cancelado"
2121
2122 #: ../camel/camel-gpg-context.c:904
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2125 msgstr ""
2126 "Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-senha incorrectas."
2127
2128 #: ../camel/camel-gpg-context.c:917
2129 #, c-format
2130 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2131 msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
2132
2133 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2136 msgstr "Falha ao encriptar: Nenhum destinatário válido especificado."
2137
2138 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1595 ../camel/camel-smime-context.c:832
2139 msgid "Could not generate signing data: "
2140 msgstr "Incapaz de gerar os dados de assinatura: "
2141
2142 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 ../camel/camel-gpg-context.c:1848
2143 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1958 ../camel/camel-gpg-context.c:2105
2144 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2205 ../camel/camel-gpg-context.c:2253
2145 msgid "Failed to execute gpg."
2146 msgstr "Falha ao executar o gpg."
2147
2148 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1723 ../camel/camel-gpg-context.c:1731
2149 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1739 ../camel/camel-gpg-context.c:1759
2150 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973
2151 #: ../camel/camel-smime-context.c:982
2152 #, c-format
2153 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2154 msgstr ""
2155 "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: Formato de mensagem incorrecto"
2156
2157 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1801
2158 msgid "Cannot verify message signature: "
2159 msgstr "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: "
2160
2161 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1924
2162 msgid "Could not generate encrypting data: "
2163 msgstr "Incapaz de gerar os dados de encriptação: "
2164
2165 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1977
2166 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2167 msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente encriptada"
2168
2169 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2035 ../camel/camel-gpg-context.c:2044
2170 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2067
2171 #, c-format
2172 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2173 msgstr "Incapaz de desencriptar a mensagem: Formato de mensagem incorrecto"
2174
2175 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2055
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2178 msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: erro de protocolo"
2179
2180 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2146 ../camel/camel-smime-context.c:1273
2181 msgid "Encrypted content"
2182 msgstr "Conteúdo encriptado"
2183
2184 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:104
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not create folder summary for %s"
2187 msgstr "Incapaz de criar o resumo de pasta para %s"
2188
2189 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:112
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not create cache for %s: "
2192 msgstr "Incapaz de criar a cache para %s: "
2193
2194 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:794
2195 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367
2196 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2197 msgid "Apply message _filters to this folder"
2198 msgstr "Aplicar os _filtros de mensagens a esta pasta"
2199
2200 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1094
2201 msgid "Server disconnected"
2202 msgstr "Servidor desligou-se"
2203
2204 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1549
2205 msgid "Error writing to cache stream: "
2206 msgstr "Erro ao escrever no fluxo de cache: "
2207
2208 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2500
2209 #, c-format
2210 msgid "Not authenticated"
2211 msgstr "Não autenticado"
2212
2213 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2580
2214 msgid "Error performing IDLE"
2215 msgstr "Erro ao efectuar IDLE"
2216
2217 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3462
2218 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:414
2219 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:468
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2222 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s"
2223
2224 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3463
2225 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415
2226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
2227 msgid "STARTTLS not supported"
2228 msgstr "STARTLS não suportada"
2229
2230 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3502
2231 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2234 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: "
2235
2236 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3580
2237 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:749
2238 #, c-format
2239 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2240 msgstr "Servidor IMAP %s não suporta autenticação %s"
2241
2242 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3591 ../camel/camel-session.c:494
2243 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1174
2244 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:259
2245 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:587
2246 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467
2247 #, c-format
2248 msgid "No support for %s authentication"
2249 msgstr "Sem suporte para autenticação %s"
2250
2251 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3610
2252 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1142
2253 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:502
2254 msgid "Cannot authenticate without a username"
2255 msgstr "Incapaz de se autenticar sem um nome de utilizador"
2256
2257 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3619
2258 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
2259 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:511
2260 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512
2261 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
2262 msgid "Authentication password not available"
2263 msgstr "Senha de autenticação indisponível"
2264
2265 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3821
2266 msgid "Error fetching message"
2267 msgstr "Erro ao obter uma mensagem"
2268
2269 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3903
2270 msgid "Failed to copy the tmp file"
2271 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro tmp"
2272
2273 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3917
2274 msgid "Failed to close the tmp stream"
2275 msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp"
2276
2277 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015
2278 msgid "Error copying messages"
2279 msgstr "Erro ao copiar mensagens"
2280
2281 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150
2282 msgid "Error appending message"
2283 msgstr "Erro ao adicionar uma mensagem"
2284
2285 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4333
2286 msgid "Error fetching message headers"
2287 msgstr "Erro ao obter o cabeçalho da mensagem"
2288
2289 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4468
2290 msgid "Error retrieving message"
2291 msgstr "Erro ao obter a mensagem"
2292
2293 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4590 ../camel/camel-imapx-server.c:4783
2294 #, c-format
2295 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2296 msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em '%s'"
2297
2298 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4641
2299 #, c-format
2300 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2301 msgstr "A procurar mensagens alteradas em '%s'"
2302
2303 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4684
2304 msgid "Error fetching new messages"
2305 msgstr "Erro ao obter novas mensagens"
2306
2307 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4874
2308 msgid "Error while fetching messages"
2309 msgstr "Erro durante a obtenção de mensagens"
2310
2311 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4882 ../camel/camel-imapx-server.c:4918
2312 #, c-format
2313 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2314 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2315 msgstr[0] "A obter a informação de resumo de %d mensagem em '%s'"
2316 msgstr[1] "A obter a informação de resumo de %d mensagens em '%s'"
2317
2318 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5043 ../camel/camel-imapx-server.c:5079
2319 msgid "Error refreshing folder"
2320 msgstr "Erro ao actualizar a pasta"
2321
2322 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5172
2323 msgid "Error expunging message"
2324 msgstr "Erro ao expurgar a mensagem"
2325
2326 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5269
2327 msgid "Error fetching folders"
2328 msgstr "Erro ao obter as pastas"
2329
2330 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5348
2331 msgid "Error subscribing to folder"
2332 msgstr "Erro ao subscrever a pasta"
2333
2334 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5409
2335 msgid "Error creating folder"
2336 msgstr "Erro ao criar a pasta"
2337
2338 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5458
2339 msgid "Error deleting folder"
2340 msgstr "Erro ao apagar a pasta"
2341
2342 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5519
2343 msgid "Error renaming folder"
2344 msgstr "Erro ao renomear a pasta"
2345
2346 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5580
2347 msgid "Error performing NOOP"
2348 msgstr "Erro ao efectuar NOOP"
2349
2350 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5676
2351 msgid "Error syncing changes"
2352 msgstr "Erro ao sincronizar as alterações"
2353
2354 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6447
2355 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3537
2356 #, c-format
2357 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2358 msgstr "Incapaz de obter a mensagem com o ID de mensagem %s: %s"
2359
2360 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448
2361 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3538
2362 msgid "No such message available."
2363 msgstr "Mensagem indisponível."
2364
2365 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6603 ../camel/camel-imapx-server.c:6618
2366 msgid "Cannot create spool file: "
2367 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de spool: "
2368
2369 #: ../camel/camel-imapx-store.c:157
2370 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827
2371 #, c-format
2372 msgid "IMAP server %s"
2373 msgstr "Servidor IMAP %s"
2374
2375 #: ../camel/camel-imapx-store.c:160
2376 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:830
2377 #, c-format
2378 msgid "IMAP service for %s on %s"
2379 msgstr "Serviço IMAP para %s em %s"
2380
2381 #: ../camel/camel-imapx-store.c:251
2382 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98
2383 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2384 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2385 msgid "Password"
2386 msgstr "Senha"
2387
2388 #: ../camel/camel-imapx-store.c:253
2389 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100
2390 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2391 msgstr ""
2392 "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAP utilizando uma "
2393 "senha em texto simples."
2394
2395 #: ../camel/camel-imapx-store.c:349
2396 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2064
2397 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2262
2398 #, c-format
2399 msgid "No such folder %s"
2400 msgstr "Pasta %s inexistente"
2401
2402 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2403 #: ../camel/camel-imapx-store.c:374 ../camel/camel-imapx-store.c:858
2404 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:275
2405 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2684
2406 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2407 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307
2408 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699
2409 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705
2410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789
2411 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2412 msgid "Inbox"
2413 msgstr "Caixa de Entrada"
2414
2415 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1091
2416 #, c-format
2417 msgid "Retrieving folder list for %s"
2418 msgstr "A obter a lista de pastas para %s"
2419
2420 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1195
2421 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1771
2422 #, c-format
2423 msgid "No such folder: %s"
2424 msgstr "Pasta inexistente: %s"
2425
2426 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1412
2427 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2077
2428 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2524
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2432 msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caracter \"%c\""
2433
2434 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1423
2435 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2537
2436 #, c-format
2437 msgid "Unknown parent folder: %s"
2438 msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
2439
2440 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1433
2441 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2140
2442 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2589
2443 #, c-format
2444 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2445 msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas"
2446
2447 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:97
2448 #, c-format
2449 msgid "Source stream returned no data"
2450 msgstr "Fluxo de origem não devolveu dados"
2451
2452 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:106
2453 #, c-format
2454 msgid "Source stream unavailable"
2455 msgstr "Fluxo de origem indisponível"
2456
2457 #: ../camel/camel-lock.c:102
2458 #, c-format
2459 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2460 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de exclusividade para %s: %s"
2461
2462 #: ../camel/camel-lock.c:145
2463 #, c-format
2464 msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
2465 msgstr ""
2466 "Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente mais "
2467 "tarde."
2468
2469 #: ../camel/camel-lock.c:205
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2472 msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s"
2473
2474 #: ../camel/camel-lock.c:272
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2477 msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s"
2478
2479 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2480 #, c-format
2481 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2482 msgstr "Incapaz de criar canal auxiliar de exclusividade: %s"
2483
2484 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2485 #, c-format
2486 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2487 msgstr "Incapaz de efectuar fork do auxiliar de exclusividade: %s"
2488
2489 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2492 msgstr ""
2493 "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s': erro de protocolo com o auxiliar "
2494 "de exclusividade"
2495
2496 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not lock '%s'"
2499 msgstr "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s'"
2500
2501 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2504 msgstr "Incapaz de verificar o ficheiro de email %s: %s"
2505
2506 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2509 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de email %s: %s"
2510
2511 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2514 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro temporário de email %s: %s"
2515
2516 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2517 #, c-format
2518 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2519 msgstr "Falha ao armazenar email no ficheiro temporário %s: %s"
2520
2521 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not create pipe: %s"
2524 msgstr "Incapaz de criar um canal: %s"
2525
2526 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not fork: %s"
2529 msgstr "Incapaz de efectuar um fork: %s"
2530
2531 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2532 #, c-format
2533 msgid "Movemail program failed: %s"
2534 msgstr "Falha na aplicação movemail: %s"
2535
2536 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2537 msgid "(Unknown error)"
2538 msgstr "(Erro desconhecido)"
2539
2540 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2541 #, c-format
2542 msgid "Error reading mail file: %s"
2543 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de email: %s"
2544
2545 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2546 #, c-format
2547 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2548 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de email: %s"
2549
2550 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2551 #, c-format
2552 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2553 msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de email: %s"
2554
2555 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2556 #, c-format
2557 msgid "No content available"
2558 msgstr "Nenhum conteúdo disponível"
2559
2560 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2561 #, c-format
2562 msgid "No signature available"
2563 msgstr "Nenhuma assinatura disponível"
2564
2565 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2566 #, c-format
2567 msgid "parse error"
2568 msgstr "erro de processamento"
2569
2570 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2571 #, c-format
2572 msgid "Resolving: %s"
2573 msgstr "A resolver: %s"
2574
2575 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2576 msgid "Host lookup failed"
2577 msgstr "Falha ao procurar servidor"
2578
2579 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2580 #, c-format
2581 msgid "Host lookup failed: %s: %s"
2582 msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: %s"
2583
2584 #: ../camel/camel-net-utils.c:853
2585 msgid "Resolving address"
2586 msgstr "A resolver endereço"
2587
2588 #: ../camel/camel-net-utils.c:874
2589 msgid "Name lookup failed"
2590 msgstr "Falha ao procurar nome"
2591
2592 #: ../camel/camel-net-utils.c:880
2593 #, c-format
2594 msgid "Name lookup failed: %s"
2595 msgstr "Falha ao procurar nome: %s"
2596
2597 #: ../camel/camel-network-service.c:114
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not connect to %s: "
2600 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2601
2602 #: ../camel/camel-offline-folder.c:210
2603 #, c-format
2604 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2605 msgstr "A sincronizar as mensagens na pasta '%s' para o disco"
2606
2607 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2610 msgstr "Incapaz de escrever o diário desligado para a pasta '%s': %s"
2611
2612 #: ../camel/camel-provider.c:58
2613 msgid "Virtual folder email provider"
2614 msgstr "Fornecedor de pasta virtual de mensagens"
2615
2616 #: ../camel/camel-provider.c:60
2617 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2618 msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas"
2619
2620 #: ../camel/camel-provider.c:195
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2623 msgstr "Incapaz de ler %s: Leitura de módulos não suportada neste sistema."
2624
2625 #: ../camel/camel-provider.c:204
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not load %s: %s"
2628 msgstr "Incapaz de ler %s: %s"
2629
2630 #: ../camel/camel-provider.c:213
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2633 msgstr "Incapaz de ler %s: Nenhum código de inicialização no módulo."
2634
2635 #: ../camel/camel-provider.c:412 ../camel/camel-session.c:406
2636 #, c-format
2637 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2638 msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo '%s'"
2639
2640 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2641 msgid "Anonymous"
2642 msgstr "Anónimo"
2643
2644 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2645 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2646 msgstr ""
2647 "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão "
2648 "anónima."
2649
2650 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2651 #, c-format
2652 msgid "Authentication failed."
2653 msgstr "Falha na autenticação."
2654
2655 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Invalid email address trace information:\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Informação de rasto de endereço de email inválida:\n"
2662 "%s"
2663
2664 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Invalid opaque trace information:\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Informação opaca de rasto inválida:\n"
2671 "%s"
2672
2673 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Invalid trace information:\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Informação de rasto inválida:\n"
2680 "%s"
2681
2682 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2683 msgid "CRAM-MD5"
2684 msgstr "CRAM-MD5"
2685
2686 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2687 msgid ""
2688 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2689 "the server supports it."
2690 msgstr ""
2691 "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha CRAM-"
2692 "MD5 segura, caso o servidor o suporte."
2693
2694 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2695 msgid "DIGEST-MD5"
2696 msgstr "DIGEST-MD5"
2697
2698 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2699 msgid ""
2700 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2701 "if the server supports it."
2702 msgstr ""
2703 "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
2704 "DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
2705
2706 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2707 #, c-format
2708 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2709 msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)"
2710
2711 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2712 #, c-format
2713 msgid "Server challenge invalid\n"
2714 msgstr "Desafio de servidor inválido\n"
2715
2716 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2717 #, c-format
2718 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2719 msgstr "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da Protecção\" inválido"
2720
2721 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2722 #, c-format
2723 msgid "Server response did not contain authorization data"
2724 msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização"
2725
2726 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2727 #, c-format
2728 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2729 msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos"
2730
2731 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2732 #, c-format
2733 msgid "Server response does not match"
2734 msgstr "Resposta de servidor não corresponde"
2735
2736 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2737 msgid "GSSAPI"
2738 msgstr "GSSAPI"
2739
2740 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2741 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2742 msgstr ""
2743 "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação "
2744 "Kerberos 5."
2745
2746 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2747 msgid ""
2748 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2749 "unrecognized by the implementation."
2750 msgstr ""
2751 "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada ou "
2752 "não é reconhecido pela implementação."
2753
2754 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2755 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2756 msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorrecto."
2757
2758 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2759 msgid ""
2760 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2761 "of name."
2762 msgstr ""
2763 "O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não "
2764 "suportado."
2765
2766 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2767 msgid ""
2768 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2769 "the input_chan_bindings parameter."
2770 msgstr ""
2771 "O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo "
2772 "parâmtro input_chan_bindings."
2773
2774 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2775 msgid ""
2776 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2777 "be verified."
2778 msgstr ""
2779 "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode "
2780 "ser verificada."
2781
2782 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2783 msgid ""
2784 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2785 "credential handle did not reference any credentials."
2786 msgstr ""
2787 "As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do "
2788 "contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais."
2789
2790 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2791 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2792 msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido."
2793
2794 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2795 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2796 msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre o input_token."
2797
2798 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2799 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2800 msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre a credencial."
2801
2802 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2803 msgid "The referenced credentials have expired."
2804 msgstr "As credenciais de referência expiraram."
2805
2806 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2807 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2808 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575
2809 #, c-format
2810 msgid "Bad authentication response from server."
2811 msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida."
2812
2813 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2814 #, c-format
2815 msgid "Unsupported security layer."
2816 msgstr "Camada de segurança não suportada."
2817
2818 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2819 msgid "Login"
2820 msgstr "Sessão"
2821
2822 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2823 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2824 msgstr ""
2825 "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
2826 "simples."
2827
2828 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2829 #, c-format
2830 msgid "Unknown authentication state."
2831 msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
2832
2833 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2834 msgid "NTLM / SPA"
2835 msgstr "NTLM / SPA"
2836
2837 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2838 msgid ""
2839 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2840 "Password Authentication."
2841 msgstr ""
2842 "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows "
2843 "utilizando NTLM / Autenticação Segura de Senha."
2844
2845 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2846 msgid "PLAIN"
2847 msgstr "PLAIN"
2848
2849 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2850 msgid "POP before SMTP"
2851 msgstr "POP antes SMTP"
2852
2853 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2854 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2855 msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP"
2856
2857 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2858 msgid "POP Source UID"
2859 msgstr "UID da Origem POP"
2860
2861 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96
2862 #, c-format
2863 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2864 msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido"
2865
2866 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117
2867 #, c-format
2868 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2869 msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP tentada com um serviço %s"
2870
2871 #: ../camel/camel-search-private.c:112
2872 #, c-format
2873 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2874 msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s"
2875
2876 #: ../camel/camel-session.c:415
2877 #, c-format
2878 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2879 msgstr "GType inválido registado para o protocolo '%s'"
2880
2881 #: ../camel/camel-session.c:509
2882 #, c-format
2883 msgid "%s authentication failed"
2884 msgstr "Falha na autenticação %s"
2885
2886 #: ../camel/camel-session.c:645
2887 msgid "Forwarding messages is not supported"
2888 msgstr "Não é suportado o reencaminhamento de mensagens"
2889
2890 #: ../camel/camel-session.c:1362
2891 #, c-format
2892 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2893 msgstr "Introduza a senha %s para %s no servidor %s."
2894
2895 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060
2896 #, c-format
2897 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2898 msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'"
2899
2900 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2901 msgid "Cannot create CMS message"
2902 msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS"
2903
2904 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2905 msgid "Cannot create CMS signed data"
2906 msgstr "Incapaz de criar dados assinados CMS"
2907
2908 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
2909 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2910 msgstr "Incapaz de anexar dados assinados CMS"
2911
2912 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
2913 msgid "Cannot attach CMS data"
2914 msgstr "Incapaz de anexar dados CMS"
2915
2916 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
2917 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2918 msgstr "Incapaz de criar informação de Assinante CMS"
2919
2920 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
2921 msgid "Cannot find certificate chain"
2922 msgstr "Incapaz de encontrar a cadeia de certificados"
2923
2924 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
2925 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2926 msgstr "Incapaz de adicionar a data de Assinatura CMS"
2927
2928 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
2929 #, c-format
2930 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2931 msgstr "O certificado de encriptação para '%s' não existe"
2932
2933 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
2934 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2935 msgstr "Incapaz de adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
2936
2937 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
2938 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2939 msgstr "Incapaz de adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
2940
2941 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
2942 msgid "Cannot add encryption certificate"
2943 msgstr "Incapaz de adicionar o certificado de encriptação"
2944
2945 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
2946 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2947 msgstr "Incapaz de adicionar informação de Assinante CMS"
2948
2949 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2950 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2951 msgid "Unverified"
2952 msgstr "Por verificar"
2953
2954 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2955 msgid "Good signature"
2956 msgstr "Assinatura aceite"
2957
2958 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2959 msgid "Bad signature"
2960 msgstr "Assinatura inválida"
2961
2962 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2963 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2964 msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte"
2965
2966 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2967 msgid "Signing certificate not found"
2968 msgstr "Certificado de assinatura não foi encontrado"
2969
2970 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2971 msgid "Signing certificate not trusted"
2972 msgstr "Certificado de assinatura não é credível"
2973
2974 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2975 msgid "Signature algorithm unknown"
2976 msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido"
2977
2978 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
2979 msgid "Signature algorithm unsupported"
2980 msgstr "Algorítmo de assinatura não é suportado"
2981
2982 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
2983 msgid "Malformed signature"
2984 msgstr "Assinatura mal-formada"
2985
2986 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
2987 msgid "Processing error"
2988 msgstr "Erro de processamento"
2989
2990 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
2991 msgid "No signed data in signature"
2992 msgstr "Nenhuns dados assinados na assinatura"
2993
2994 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
2995 msgid "Digests missing from enveloped data"
2996 msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope"
2997
2998 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
2999 msgid "Cannot calculate digests"
3000 msgstr "Incapaz de calcular o resumo"
3001
3002 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3003 msgid "Cannot set message digests"
3004 msgstr "Incapaz de definir o resumo da mensagem"
3005
3006 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3007 msgid "Certificate import failed"
3008 msgstr "Falha na importação do certificado"
3009
3010 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3011 #, c-format
3012 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3013 msgstr "Certificado é a única mensagem, incapaz de verificar os certificados"
3014
3015 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3016 #, c-format
3017 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3018 msgstr "Certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados"
3019
3020 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3021 msgid "Cannot find signature digests"
3022 msgstr "Incapaz de encontrar o resumo de assinatura"
3023
3024 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3025 #, c-format
3026 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3027 msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n"
3028
3029 #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134
3030 msgid "Cannot create encoder context"
3031 msgstr "Incapaz de criar o contexto de encodificação"
3032
3033 #: ../camel/camel-smime-context.c:850
3034 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3035 msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS"
3036
3037 #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151
3038 msgid "Failed to encode data"
3039 msgstr "Falha ao codificar os dados"
3040
3041 #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248
3042 msgid "Decoder failed"
3043 msgstr "Falha no descodificador"
3044
3045 #: ../camel/camel-smime-context.c:1068
3046 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3047 msgstr "Incapaz de encontrar o algorítmo de encriptação em grupo"
3048
3049 #: ../camel/camel-smime-context.c:1076
3050 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3051 msgstr "Incapaz de alocar um espaço para a chave de encriptação em grupo"
3052
3053 #: ../camel/camel-smime-context.c:1087
3054 msgid "Cannot create CMS Message"
3055 msgstr "Incapaz de criar uma Mensagem CMS"
3056
3057 #: ../camel/camel-smime-context.c:1093
3058 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3059 msgstr "Incapaz de criar dados de Envelope CMS"
3060
3061 #: ../camel/camel-smime-context.c:1099
3062 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3063 msgstr "Incapaz de anexar dados de Envelope CMS"
3064
3065 #: ../camel/camel-smime-context.c:1105
3066 msgid "Cannot attach CMS data object"
3067 msgstr "Incapaz de anexar objecto de dados CMS"
3068
3069 #: ../camel/camel-smime-context.c:1114
3070 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3071 msgstr "Incapaz de criar informação de Receptor CMS"
3072
3073 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3074 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3075 msgstr "Incapaz de adicionar informação de Receptor CMS"
3076
3077 #: ../camel/camel-smime-context.c:1145
3078 msgid "Failed to add data to encoder"
3079 msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador"
3080
3081 #: ../camel/camel-smime-context.c:1255
3082 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3083 msgstr "Desencriptação S/MIME: Nenhum conteúdo encriptado encontrado"
3084
3085 #: ../camel/camel-store.c:1838
3086 #, c-format
3087 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3088 msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': pasta já existe"
3089
3090 #: ../camel/camel-store.c:1881
3091 #, c-format
3092 msgid "Opening folder '%s'"
3093 msgstr "A abrir a pasta '%s'"
3094
3095 #: ../camel/camel-store.c:2066
3096 #, c-format
3097 msgid "Scanning folders in '%s'"
3098 msgstr "A analisar as pastas em '%s'"
3099
3100 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
3101 #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088
3102 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3103 msgid "Trash"
3104 msgstr "Lixo"
3105
3106 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
3107 #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092
3108 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3109 msgid "Junk"
3110 msgstr "Não Solicitado"
3111
3112 #: ../camel/camel-store.c:2540
3113 #, c-format
3114 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3115 msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: pasta já existe"
3116
3117 #: ../camel/camel-store.c:2554
3118 #, c-format
3119 msgid "Creating folder '%s'"
3120 msgstr "A criar a pasta '%s'"
3121
3122 #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410
3123 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306
3124 #, c-format
3125 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3126 msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Operação inválida"
3127
3128 #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460
3129 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788
3130 #, c-format
3131 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3132 msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Operação inválida"
3133
3134 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3135 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3136 msgstr "CamelStreamFilter apenas suporta reiniciar para o início"
3137
3138 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3139 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3140 msgstr "CamelHttpStream apenas suporta reiniciar para o início"
3141
3142 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3143 #, c-format
3144 msgid "Connection cancelled"
3145 msgstr "Ligação cancelada"
3146
3147 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3148 #, c-format
3149 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3150 msgstr "Incapaz de se ligar utilizando o comando \"%s\": %s"
3151
3152 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3153 #, c-format
3154 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3155 msgstr "A subscrever a pasta '%s'"
3156
3157 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3158 #, c-format
3159 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3160 msgstr "A remover a subscrição da pasta '%s'"
3161
3162 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3163 #, c-format
3164 msgid "NSPR error code %d"
3165 msgstr "Código de erro NSPR %d"
3166
3167 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3168 #, c-format
3169 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3170 msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS4"
3171
3172 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3173 #, c-format
3174 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3175 msgstr "O servidor de proxy recusou o nosso pedido: código %d"
3176
3177 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3178 #, c-format
3179 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3180 msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS5"
3181
3182 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3183 #, c-format
3184 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3185 msgstr "Incapaz de encontrar um tipo de autenticação adequado: código 0x%x"
3186
3187 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3188 msgid "General SOCKS server failure"
3189 msgstr "Falha genérica no servidor SOCKS"
3190
3191 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3192 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3193 msgstr "As regras do servidor SOCKS não permitem a ligação"
3194
3195 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3196 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3197 msgstr "Rede inacessível a partir do servidor SOCKS"
3198
3199 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3200 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3201 msgstr "Máquina inacessível a partir do servidor SOCKS"
3202
3203 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3204 msgid "Connection refused"
3205 msgstr "Ligação recusada"
3206
3207 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3208 msgid "Time-to-live expired"
3209 msgstr "Expirou o tempo de manutenção como activa"
3210
3211 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3212 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3213 msgstr "Comando não suportado pelo servidor SOCKS"
3214
3215 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3216 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3217 msgstr "Tipo de endereço não suportado pelo servidor SOCKS"
3218
3219 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3220 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3221 msgstr "Erro desconhecido do servidor SOCKS"
3222
3223 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3224 #, c-format
3225 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3226 msgstr "Obtido do servidor SOCKS um tipo de endereço desconhecido"
3227
3228 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3229 #, c-format
3230 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3231 msgstr "Resposta incompleta do servidor SOCKS"
3232
3233 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3234 #, c-format
3235 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3236 msgstr "Nome da máquina é demasiado extenso (máximo são 255 caracteres)"
3237
3238 #. SOCKS5
3239 #. reserved - must be 0
3240 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid reply from proxy server"
3243 msgstr "Resposta inválida do servidor de proxy"
3244
3245 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:505
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "   Issuer:       %s\n"
3249 "   Subject:      %s\n"
3250 "   Fingerprint:  %s\n"
3251 "   Signature:    %s"
3252 msgstr ""
3253 "   Emissor:           %s\n"
3254 "   Assunto:           %s\n"
3255 "   Impressão-Digital: %s\n"
3256 "   Assinatura:        %s"
3257
3258 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512
3259 msgid "GOOD"
3260 msgstr "VÁLIDO"
3261
3262 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512
3263 msgid "BAD"
3264 msgstr "INVÁLIDO"
3265
3266 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:517
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
3270 "\n"
3271 "Detailed information about the certificate:\n"
3272 "%s"
3273 msgstr ""
3274 "Certificado SSL de '%s' não é de confiança. Deseja aceitá-lo?\n"
3275 "\n"
3276 "Informação detalhada sobre o certificado:\n"
3277 "%s"
3278
3279 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:523
3280 msgid "_Reject"
3281 msgstr "_Rejeitar"
3282
3283 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:524
3284 msgid "Accept _Temporarily"
3285 msgstr "Aceitar _Temporariamente"
3286
3287 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:525
3288 msgid "_Accept Permanently"
3289 msgstr "_Aceitar Definitivamente"
3290
3291 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Certificate problem: %s\n"
3295 "Issuer: %s"
3296 msgstr ""
3297 "Problema de certificado: %s\n"
3298 "Emissor: %s"
3299
3300 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:638
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Bad certificate domain: %s\n"
3304 "Issuer: %s"
3305 msgstr ""
3306 "Domínio de certificação inválido: %s\n"
3307 "Emissor: %s"
3308
3309 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:656
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Certificate expired: %s\n"
3313 "Issuer: %s"
3314 msgstr ""
3315 "Certificado expirou: %s\n"
3316 "Emissor: %s"
3317
3318 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:673
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Certificate revocation list expired: %s\n"
3322 "Issuer: %s"
3323 msgstr ""
3324 "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n"
3325 "Emissor: %s"
3326
3327 #: ../camel/camel-url.c:331
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not parse URL '%s'"
3330 msgstr "Incapaz de processar o URL '%s'"
3331
3332 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3333 #, c-format
3334 msgid "Updating folder '%s'"
3335 msgstr "A actualizar a pasta '%s'"
3336
3337 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3338 #, c-format
3339 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3340 msgstr "Incapaz de copiar ou mover as mensagens para uma Pasta Virtual"
3341
3342 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3343 #, c-format
3344 msgid "No such message %s in %s"
3345 msgstr "Nenhuma mensagem %s em %s"
3346
3347 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3348 #, c-format
3349 msgid "Error storing '%s': "
3350 msgstr "Erro ao armazenar '%s': "
3351
3352 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169
3353 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3354 msgstr "_Actualizar automaticamente as alterações nas pastas de origem"
3355
3356 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3357 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3358 #: ../camel/camel-vee-store.c:38
3359 msgid "Unmatched"
3360 msgstr "Sem equivalência"
3361
3362 #: ../camel/camel-vee-store.c:436
3363 #, c-format
3364 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3365 msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Pasta não existe"
3366
3367 #: ../camel/camel-vee-store.c:470
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3370 msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Pasta não existe"
3371
3372 #: ../camel/camel-vee-store.c:532
3373 msgid "Enable _Unmatched folder"
3374 msgstr "Activar pastas sem _Coincidência"
3375
3376 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3377 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3378 msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Lixo"
3379
3380 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3381 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3382 msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Não Solicitado"
3383
3384 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200
3385 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:299
3386 #, c-format
3387 msgid "No output stream"
3388 msgstr "Nenhum fluxo de saída"
3389
3390 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208
3391 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:307
3392 #, c-format
3393 msgid "No input stream"
3394 msgstr "Nenhum fluxo de entrada"
3395
3396 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
3397 #, c-format
3398 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
3399 msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s"
3400
3401 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:425
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3407 "Alerta de servidor IMAP %s@%s na pasta %s:\n"
3408 "%s"
3409
3410 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:429
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
3414 "%s"
3415 msgstr ""
3416 "Alerta de servidor IMAP %s@%s:\n"
3417 "%s"
3418
3419 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:512
3420 #, c-format
3421 msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
3422 msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s"
3423
3424 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
3425 #, c-format
3426 msgid "IMAP command failed: %s"
3427 msgstr "Falha no comando IMAP: %s"
3428
3429 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:607
3430 #, c-format
3431 msgid "Server response ended too soon."
3432 msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo."
3433
3434 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:822
3435 #, c-format
3436 msgid "IMAP server response did not contain %s information"
3437 msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s"
3438
3439 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:860
3440 #, c-format
3441 msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
3442 msgstr "Resposta OK inesperada de servidor IMAP: %s"
3443
3444 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:356
3445 msgid "Always check for _new mail in this folder"
3446 msgstr "Verificar sempre se existem _novas mensagens nesta pasta"
3447
3448 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:447
3449 #, c-format
3450 msgid "Could not create directory %s: %s"
3451 msgstr "Incapaz de criar o directório %s: %s"
3452
3453 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:468
3454 #, c-format
3455 msgid "Could not load summary for %s"
3456 msgstr "Incapaz de ler o resumo para %s"
3457
3458 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1137
3459 #, c-format
3460 msgid "Scanning for changed messages in %s"
3461 msgstr "A procurar mensagens alteradas em %s"
3462
3463 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3500
3464 msgid "Unable to retrieve message: "
3465 msgstr "Incapaz de obter a mensagem: "
3466
3467 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3626
3468 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4518
3469 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
3470 #, c-format
3471 msgid "This message is not currently available"
3472 msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível"
3473
3474 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4091
3475 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4173
3476 #, c-format
3477 msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
3478 msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em %s"
3479
3480 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4305
3481 #, c-format
3482 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
3483 msgstr ""
3484 "Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para a "
3485 "mensagem %d"
3486
3487 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4315
3488 #, c-format
3489 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
3490 msgstr ""
3491 "Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a mensagem "
3492 "%d"
3493
3494 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4555
3495 #, c-format
3496 msgid "Could not find message body in FETCH response."
3497 msgstr "Incapaz de encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH."
3498
3499 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196
3500 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
3501 msgid "Could not open cache directory: "
3502 msgstr "Incapaz de abrir o directório de cache: "
3503
3504 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to cache message %s: %s"
3507 msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: %s"
3508
3509 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to cache message %s: "
3512 msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: "
3513
3514 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to cache %s: "
3517 msgstr "Falha ao efectuar a cache de %s: "
3518
3519 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
3520 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3521 msgid "Checking for New Mail"
3522 msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens"
3523
3524 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
3525 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3526 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3527 msgstr "A _verificar a existência de novas mensagens em todas as pastas"
3528
3529 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
3530 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3531 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3532 msgstr "A _verificar a existência de novas mensagens nas pastas subscritas"
3533
3534 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
3535 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3536 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3537 msgid "Folders"
3538 msgstr "Pastas"
3539
3540 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49
3541 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3542 msgid "_Show only subscribed folders"
3543 msgstr "_Apresentar apenas as pastas subscritas"
3544
3545 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51
3546 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3547 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3548 msgstr "_Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor"
3549
3550 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53
3551 msgid "Names_pace:"
3552 msgstr "Nome-es_paço:"
3553
3554 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
3555 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3556 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3557 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
3558 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97
3559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3560 msgid "Options"
3561 msgstr "Opções"
3562
3563 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
3564 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3566 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3567 msgstr "Aplicar _filtros às novas mensagens em todas as pastas"
3568
3569 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
3570 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3571 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3572 msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada neste servidor"
3573
3574 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
3575 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3576 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3577 msgstr ""
3578 "Verificar nas novas mensagens por conteúdo de mensagens _Não Solicitadas"
3579
3580 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
3581 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3582 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3583 msgstr ""
3584 "Apenas verificar a existência de mensagens Não Solicitadas na pasta _CAIXA "
3585 "de ENTRADA"
3586
3587 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
3588 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3589 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3590 msgstr "Sincroni_zar automaticamente o email remoto localmente"
3591
3592 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:71
3593 msgid "IMAP default port"
3594 msgstr "Porto por omissão IMAP"
3595
3596 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
3597 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3598 msgid "IMAP over SSL"
3599 msgstr "IMAP sobre SSL"
3600
3601 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
3602 msgid "IMAP"
3603 msgstr "IMAP"
3604
3605 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
3606 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3607 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3608 msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAP."
3609
3610 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2191
3611 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3612 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3613 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3616 msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': a pasta já existe."
3617
3618 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2984
3619 #, c-format
3620 msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
3621 msgstr "A obter a lista de pastas em '%s'"
3622
3623 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3333
3624 #, c-format
3625 msgid "Server unexpectedly disconnected"
3626 msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente"
3627
3628 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3336
3629 msgid "Server unexpectedly disconnected: "
3630 msgstr "Servidor terminou ligação inesperadamente: "
3631
3632 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3633 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3634 msgstr "Utilizar Sincronização _Rápida, se o servidor o suportar"
3635
3636 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3637 msgid "_Listen for server change notifications"
3638 msgstr "_Escutar por notificações de alterações no servidor"
3639
3640 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3641 msgid "Namespace:"
3642 msgstr "Nome-espaço:"
3643
3644 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3645 msgid "Default IMAP port"
3646 msgstr "Porto IMAP por omissão"
3647
3648 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3649 msgid "IMAP+"
3650 msgstr "IMAP+"
3651
3652 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3653 #, c-format
3654 msgid "~%s (%s)"
3655 msgstr "~%s (%s)"
3656
3657 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3658 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3659 #, c-format
3660 msgid "mailbox: %s (%s)"
3661 msgstr "caixa de correio: %s (%s)"
3662
3663 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3664 #, c-format
3665 msgid "%s (%s)"
3666 msgstr "%s (%s)"
3667
3668 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3669 msgid "_Index message body data"
3670 msgstr "_Indexar os dados de corpo de mensagem"
3671
3672 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3676 "%s"
3677 msgstr ""
3678 "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta %s\n"
3679 "%s"
3680
3681 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3682 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3683 msgstr "_Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) '.folders'"
3684
3685 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3686 msgid "MH-format mail directories"
3687 msgstr "Directórios de email em formato-MH"
3688
3689 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3690 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3691 msgstr "Para armazenar email localmente em directórios de tipo-MH."
3692
3693 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64
3694 msgid "Local delivery"
3695 msgstr "Entrega local"
3696
3697 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
3698 msgid ""
3699 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3700 "folders managed by Evolution."
3701 msgstr ""
3702 "Para obter (mover) email local de spools standard em formato mbox para "
3703 "pastas geridas pelo Evolution."
3704
3705 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
3706 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
3707 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3708 msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada"
3709
3710 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
3711 msgid "Maildir-format mail directories"
3712 msgstr "Directórios de email em formato Maildir"
3713
3714 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87
3715 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3716 msgstr "Para armazenar email local em directórios maildir."
3717
3718 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100
3719 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3720 msgstr "_Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt"
3721
3722 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
3723 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3724 msgstr "Ficheiro de spool mbox standard Unix"
3725
3726 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
3727 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120
3728 msgid ""
3729 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3730 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3731 msgstr ""
3732 "Para ler e armazenar email local em ficheiros spool standard mbox externos.\n"
3733 "Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine ou "
3734 "Mutt."
3735
3736 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119
3737 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3738 msgstr "Directório de spool mbox standard Unix"
3739
3740 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3741 #, c-format
3742 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3743 msgstr "Incapaz de renomear a pasta %s para %s: %s"
3744
3745 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3746 #, c-format
3747 msgid "Local mail file %s"
3748 msgstr "Ficheiro local de email %s"
3749
3750 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3751 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104
3753 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3754 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3755 #, c-format
3756 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3757 msgstr "Armazenamento raiz %s não é um caminho absoluto"
3758
3759 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3760 #, c-format
3761 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3762 msgstr "Armazenamento raiz %s não é um directório"
3763
3764 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3765 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3766 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3767 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3770 msgstr "Incapaz de obter a pasta: %s: %s"
3771
3772 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3773 #, c-format
3774 msgid "Local stores do not have an inbox"
3775 msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada"
3776
3777 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3778 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3779 #, c-format
3780 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3781 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de índice da pasta '%s': %s"
3782
3783 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3784 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3785 #, c-format
3786 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3787 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro meta da pasta '%s': %s"
3788
3789 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3790 #, c-format
3791 msgid "Could not rename '%s': %s"
3792 msgstr "Incapaz de renomear '%s': %s"
3793
3794 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543
3795 #, c-format
3796 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3797 msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida"
3798
3799 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3800 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3801 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3802 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3803 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3804 msgid "No such message"
3805 msgstr "Mensagem inexistente"
3806
3807 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3810 msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: "
3811
3812 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3813 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3814 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3815 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3816 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3819 msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta %s: "
3820
3821 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3824 msgstr "Incapaz de transferir a mensagem para a pasta de destino: %s"
3825
3826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3829 msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto"
3830
3831 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
3832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806
3833 #, c-format
3834 msgid "Folder %s already exists"
3835 msgstr "A pasta %s já existe"
3836
3837 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221
3838 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252
3839 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3840 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3841 #, c-format
3842 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3843 msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': %s"
3844
3845 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236
3846 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3847 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3848 #, c-format
3849 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3850 msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': %s"
3851
3852 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242
3853 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3854 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3857 msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': a pasta não existe."
3858
3859 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269
3860 #, c-format
3861 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3862 msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um directório maildir."
3863
3864 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338
3865 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378
3866 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3867 #, c-format
3868 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3869 msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': %s"
3870
3871 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340
3872 msgid "not a maildir directory"
3873 msgstr "não é um directório maildir"
3874
3875 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589
3876 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003
3877 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3878 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3879 #, c-format
3880 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3881 msgstr "Incapaz de procurar na pasta '%s': %s"
3882
3883 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797
3884 #, c-format
3885 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3886 msgstr ""
3887 "Incapaz de renomear a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto"
3888
3889 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434
3890 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
3891 #, c-format
3892 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3893 msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório maildir: %s: %s"
3894
3895 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3896 msgid "Checking folder consistency"
3897 msgstr "A verificar a consistência da pasta"
3898
3899 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651
3900 msgid "Checking for new messages"
3901 msgstr "A verificar a existência de novas mensagens"
3902
3903 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746
3904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418
3905 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
3906 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794
3907 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132
3908 msgid "Storing folder"
3909 msgstr "A armazenar a pasta"
3910
3911 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3912 #, c-format
3913 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3914 msgstr "Incapaz de abrir a caixa de correio: %s: "
3915
3916 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3917 #, c-format
3918 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3919 msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: "
3920
3921 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3922 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3923 msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida."
3924
3925 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3926 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3927 #, c-format
3928 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3929 msgstr "Incapaz de obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s"
3930
3931 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3932 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3933 #, c-format
3934 msgid "Cannot create a folder by this name."
3935 msgstr "Incapaz de criar uma pasta com este nome."
3936
3937 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3938 #, c-format
3939 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3940 msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um ficheiro normal."
3941
3942 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3943 #, c-format
3944 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3945 msgstr "Incapaz de criar o directório '%s': %s."
3946
3947 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3948 #, c-format
3949 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3950 msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: %s"
3951
3952 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3953 msgid "Folder already exists"
3954 msgstr "A pasta já existe"
3955
3956 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3957 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3958 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Could not delete folder '%s':\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Incapaz de apagar a pasta '%s':\n"
3965 "%s"
3966
3967 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3968 #, c-format
3969 msgid "'%s' is not a regular file."
3970 msgstr "'%s' não é um ficheiro normal."
3971
3972 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3973 #, c-format
3974 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3975 msgstr "Pasta '%s' não está vazia. Não foi apagada."
3976
3977 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3978 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3979 #, c-format
3980 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3981 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de resumo da pasta '%s': %s"
3982
3983 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3984 #, c-format
3985 msgid "The new folder name is illegal."
3986 msgstr "O nome da nova pasta é inválido."
3987
3988 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3989 #, c-format
3990 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3991 msgstr "Incapaz de renomear '%s': '%s': %s"
3992
3993 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3994 #, c-format
3995 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3996 msgstr "Incapaz de renomear '%s' para %s: %s"
3997
3998 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428
3999 #, c-format
4000 msgid "Could not open folder: %s: %s"
4001 msgstr "Incapaz de abrir a pasta: %s: %s"
4002
4003 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
4004 #, c-format
4005 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
4006 msgstr "Erro fatal de processamento de email perto da posição %s na pasta %s"
4007
4008 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575
4009 #, c-format
4010 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
4011 msgstr "Incapaz de verificar a pasta: %s: %s"
4012
4013 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
4014 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
4015 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
4016 #, c-format
4017 msgid "Could not open file: %s: %s"
4018 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s: %s"
4019
4020 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
4021 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154
4022 #, c-format
4023 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
4024 msgstr "Incapaz de abrir a caixa de email temporária: %s"
4025
4026 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694
4027 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920
4028 #, c-format
4029 msgid "Could not close source folder %s: %s"
4030 msgstr "Incapaz de fechar a pasta de origem %s: %s"
4031
4032 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705
4033 #, c-format
4034 msgid "Could not close temporary folder: %s"
4035 msgstr "Incapaz de fechar a pasta temporária: %s"
4036
4037 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722
4038 #, c-format
4039 msgid "Could not rename folder: %s"
4040 msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s"
4041
4042 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817
4043 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086
4044 #, c-format
4045 msgid "Could not store folder: %s"
4046 msgstr "Incapaz de armazenar a pasta: %s"
4047
4048 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856
4049 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1123
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
4053 "it.)"
4054 msgstr ""
4055 "O ficheiro MBOX está corrompido, corrija-o. (Esperada uma linha From mas não "
4056 "foi encontrada.)"
4057
4058 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866
4059 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1136
4060 #, c-format
4061 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
4062 msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização"
4063
4064 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031
4065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347
4066 #, c-format
4067 msgid "Unknown error: %s"
4068 msgstr "Erro desconhecido: %s"
4069
4070 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194
4071 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1224
4072 #, c-format
4073 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
4074 msgstr "Falha ao gravar na caixa correio temporária: %s"
4075
4076 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1213
4077 #, c-format
4078 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
4079 msgstr "Falha ao gravar na caixa correio temporária: %s: %s"
4080
4081 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
4082 #, c-format
4083 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
4084 msgstr "Incapaz de adicionar mensagem à pasta mh: %s: "
4085
4086 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
4087 #, c-format
4088 msgid "Could not create folder '%s': %s"
4089 msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': %s"
4090
4091 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
4092 #, c-format
4093 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
4094 msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um directório."
4095
4096 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
4097 #, c-format
4098 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
4099 msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório MH: %s: %s"
4100
4101 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
4102 #, c-format
4103 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
4104 msgstr "Incapaz de abrir o spool '%s': %s"
4105
4106 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
4107 #, c-format
4108 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
4109 msgstr "Spool '%s' não é um ficheiro ou directório comum"
4110
4111 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
4112 #, c-format
4113 msgid "Spool mail file %s"
4114 msgstr "Ficheiro de spool de email %s"
4115
4116 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
4117 #, c-format
4118 msgid "Spool folder tree %s"
4119 msgstr "Árvore de pastas de spool %s"
4120
4121 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
4122 msgid "Invalid spool"
4123 msgstr "Spool inválido"
4124
4125 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
4126 #, c-format
4127 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
4128 msgstr "Pasta '%s/%s' não existe."
4129
4130 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Could not open folder '%s':\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Incapaz de abrir a pasta '%s':\n"
4137 "%s"
4138
4139 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
4140 #, c-format
4141 msgid "Folder '%s' does not exist."
4142 msgstr "A pasta '%s' não existe."
4143
4144 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Could not create folder '%s':\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Incapaz de criar a pasta '%s':\n"
4151 "%s"
4152
4153 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
4154 #, c-format
4155 msgid "'%s' is not a mailbox file."
4156 msgstr "'%s' não é um ficheiro de caixa de correio."
4157
4158 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
4159 #, c-format
4160 msgid "Store does not support an INBOX"
4161 msgstr "Armazenamento não suporta uma CAIXA DE ENTRADA"
4162
4163 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
4164 #, c-format
4165 msgid "Spool folders cannot be deleted"
4166 msgstr "Pastas de spool não podem ser apagadas"
4167
4168 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
4169 #, c-format
4170 msgid "Spool folders cannot be renamed"
4171 msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas"
4172
4173 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170
4174 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182
4175 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194
4176 #, c-format
4177 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
4178 msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta temporária %s: %s"
4179
4180 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
4181 #, c-format
4182 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4183 msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s"
4184
4185 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
4186 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
4187 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4191 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4192 msgstr ""
4193 "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s\n"
4194 "Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em '%s'"
4195
4196 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4199 #, c-format
4200 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4201 msgstr "Erro interno: UID num formato inválido: %s"
4202
4203 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4204 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4205 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
4206 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1033
4207 #, c-format
4208 msgid "Cannot get message %s: %s"
4209 msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: %s"
4210
4211 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4212 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4213 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555
4214 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620
4215 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639
4216 #, c-format
4217 msgid "Cannot get message %s: "
4218 msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: "
4219
4220 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4221 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4222 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4223 #, c-format
4224 msgid "Posting failed: %s"
4225 msgstr "Falha na afixação: %s"
4226
4227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4228 msgid "Posting failed: "
4229 msgstr "Falha na afixação: "
4230
4231 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4232 #, c-format
4233 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4234 msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!"
4235
4236 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4237 #, c-format
4238 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4239 msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!"
4240
4241 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4242 msgid ""
4243 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4244 msgstr ""
4245 "_Apresentar as pastas em notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez de pt."
4246 "so.linux)"
4247
4248 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4249 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4250 msgstr "No _diálogo de subscrição, apresentar nomes relativos de pastas"
4251
4252 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4253 msgid "Default NNTP port"
4254 msgstr "Porto NNTP por omissão"
4255
4256 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4257 msgid "NNTP over SSL"
4258 msgstr "NNTP sobre SSL"
4259
4260 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4261 msgid "USENET news"
4262 msgstr "Notícias USENET"
4263
4264 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4265 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4266 msgstr "Este é um fornecedor para ler e afixar em grupos de notícias USENET."
4267
4268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4269 msgid ""
4270 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4271 "password."
4272 msgstr ""
4273 "Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma senha em "
4274 "texto simples."
4275
4276 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not read greeting from %s: "
4279 msgstr "Incapaz de ler as boas vindas de %s: "
4280
4281 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:298
4282 #, c-format
4283 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4284 msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
4285
4286 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:463
4287 #, c-format
4288 msgid "USENET News via %s"
4289 msgstr "Notícias USENET via %s"
4290
4291 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1058
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Error retrieving newsgroups:\n"
4295 "\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4298 "Erro ao obter grupo de notícias:\n"
4299 "\n"
4300 "%s"
4301
4302 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1152
4303 #, c-format
4304 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4305 msgstr "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a."
4306
4307 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1168
4308 #, c-format
4309 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4310 msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias."
4311
4312 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1191
4313 #, c-format
4314 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4315 msgstr ""
4316 "Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a "
4317 "subscrição."
4318
4319 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4323 "\n"
4324 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4325 msgstr ""
4326 "Não pode subscrever este grupo de notícias:\n"
4327 "\n"
4328 "Grupo inexistente. O item seleccionado é provavelmente uma pasta pai."
4329
4330 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1438
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4334 "\n"
4335 "newsgroup does not exist!"
4336 msgstr ""
4337 "Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n"
4338 "\n"
4339 "O grupo de notícias não existe!"
4340
4341 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1628
4342 msgid "NNTP Command failed: "
4343 msgstr "Falha no Comando NNTP: "
4344
4345 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713
4346 #, c-format
4347 msgid "Not connected."
4348 msgstr "Desligado."
4349
4350 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: Scanning new messages"
4354 msgstr "%s: A procurar novas mensagens"
4355
4356 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4357 #, c-format
4358 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4359 msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s"
4360
4361 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4362 #, c-format
4363 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4364 msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s"
4365
4366 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4367 #, c-format
4368 msgid "Operation failed: %s"
4369 msgstr "Falha na operação: %s"
4370
4371 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
4372 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:523
4373 #, c-format
4374 msgid "No message with UID %s"
4375 msgstr "Nenhuma mensagem com o UID %s"
4376
4377 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539
4378 #, c-format
4379 msgid "Retrieving POP message %d"
4380 msgstr "A obter a mensagem POP %d"
4381
4382 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:631
4383 msgid "Unknown reason"
4384 msgstr "Razão desconhecida"
4385
4386 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:679
4387 msgid "Retrieving POP summary"
4388 msgstr "A obter o resumo POP"
4389
4390 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740
4391 msgid "Cannot get POP summary: "
4392 msgstr "Incapaz de obter o resumo POP: "
4393
4394 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:859
4395 msgid "Expunging old messages"
4396 msgstr "A expurgar as mensagens antigas"
4397
4398 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:879
4399 msgid "Expunging deleted messages"
4400 msgstr "A expurgar as mensagens apagadas"
4401
4402 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4403 msgid "Message Storage"
4404 msgstr "Armazenamento de Mensagens"
4405
4406 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4407 msgid "_Leave messages on server"
4408 msgstr "_Deixar as mensagens no servidor"
4409
4410 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4411 #. * select how many days can be message left on the server.
4412 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4413 #, c-format
4414 msgid "_Delete after %s day(s)"
4415 msgstr "_Apagar após %s dia(s)"
4416
4417 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4418 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4419 msgstr "Apagar _expurgados da Caixa de Entrada local"
4420
4421 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4422 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4423 msgstr "Desactivar _suporte para todas as extensões POP3"
4424
4425 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4426 msgid "Default POP3 port"
4427 msgstr "Porto POP3 por omissão"
4428
4429 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4430 msgid "POP3 over SSL"
4431 msgstr "POP3 sobre SSL"
4432
4433 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4434 msgid "POP"
4435 msgstr "POP"
4436
4437 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4438 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4439 msgstr "Para se ligar e obter mensagens de servidores POP."
4440
4441 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4442 msgid ""
4443 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4444 "is the only option supported by many POP servers."
4445 msgstr ""
4446 "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
4447 "senha em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria dos "
4448 "servidores POP."
4449
4450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4451 msgid ""
4452 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4453 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4454 "claim to support it."
4455 msgstr ""
4456 "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
4457 "senha encriptada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para todos "
4458 "os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção."
4459
4460 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4461 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83
4462 msgid ": "
4463 msgstr ": "
4464
4465 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:139
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4468 msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s"
4469
4470 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4473 msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s"
4474
4475 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:155
4476 msgid "STLS not supported by server"
4477 msgstr "STLS não suportada pelo servidor"
4478
4479 #. Translators: Last %s is an optional
4480 #. * explanation beginning with ": " separator.
4481 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4484 msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro%s"
4485
4486 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4489 msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: "
4490
4491 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298
4492 #, c-format
4493 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4494 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s: Erro de protocolo SASL"
4495
4496 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:320
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4499 msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: "
4500
4501 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371
4502 #, c-format
4503 msgid "POP3 server %s"
4504 msgstr "Servidor POP3 %s"
4505
4506 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374
4507 #, c-format
4508 msgid "POP3 server for %s on %s"
4509 msgstr "Servidor POP3 para %s em %s"
4510
4511 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4515 "attack suspected. Please contact your admin."
4516 msgstr ""
4517 "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s:\tRecebido ID APOP inválido. Suspeita-"
4518 "se de um ataque de personificação. Contacte o administrador do seu sistema."
4519
4520 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:598
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4524 "Error sending password: "
4525 msgstr ""
4526 "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
4527 "Erro ao enviar a senha: "
4528
4529 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4530 #. * beginning with ": " separator.
4531 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4535 "Error sending username%s"
4536 msgstr ""
4537 "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
4538 "Erro ao enviar o utilizador%s"
4539
4540 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
4541 #, c-format
4542 msgid "Could not connect to POP server %s"
4543 msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s"
4544
4545 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701
4546 #, c-format
4547 msgid "No such folder '%s'."
4548 msgstr "Pasta '%s' inexistente."
4549
4550 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718
4551 #, c-format
4552 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4553 msgstr "Os armazenamentos POP3 não têm hierarquia de pastas"
4554
4555 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4556 msgid "Sendmail"
4557 msgstr "Sendmail"
4558
4559 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4560 msgid ""
4561 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4562 "system."
4563 msgstr ""
4564 "Para enviar mensagens entregando-as à aplicação \"sendmail\" no sistema "
4565 "local."
4566
4567 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49
4568 msgid "sendmail"
4569 msgstr "sendmail"
4570
4571 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51
4572 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4573 msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail"
4574
4575 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:93
4576 #, c-format
4577 msgid "Could not parse recipient list"
4578 msgstr "Incapaz de processar a lista de destinatários"
4579
4580 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:126
4581 #, c-format
4582 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
4583 msgstr "Incapaz de criar canal para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
4584
4585 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
4588 msgstr "Incapaz de efectuar o fork do sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
4589
4590 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
4591 msgid "Could not send message: "
4592 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: "
4593
4594 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
4595 #, c-format
4596 msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
4597 msgstr "sendmail terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada."
4598
4599 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229
4600 #, c-format
4601 msgid "Could not execute %s: mail not sent."
4602 msgstr "Incapaz de executar %s: a mensagem não foi enviada."
4603
4604 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234
4605 #, c-format
4606 msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
4607 msgstr "sendmail terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada."
4608
4609 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4610 msgid "Default SMTP port"
4611 msgstr "Porto SMTP por omissão"
4612
4613 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4614 msgid "SMTP over SSL"
4615 msgstr "SMTP sobre SSL"
4616
4617 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4618 msgid "Message submission port"
4619 msgstr "Porto de envio de mensagens"
4620
4621 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4622 msgid "SMTP"
4623 msgstr "SMTP"
4624
4625 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4626 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4627 msgstr ""
4628 "Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, "
4629 "utilizando SMTP."
4630
4631 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154
4632 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
4633 msgid "Welcome response error: "
4634 msgstr "Erro de resposta de boas vindas: "
4635
4636 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
4637 #, c-format
4638 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4639 msgstr ""
4640 "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s"
4641
4642 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
4643 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
4644 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230
4645 msgid "STARTTLS command failed: "
4646 msgstr "Falha no comando STARTTLS: "
4647
4648 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4651 msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: "
4652
4653 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301
4654 #, c-format
4655 msgid "SMTP server %s"
4656 msgstr "Servidor SMTP %s"
4657
4658 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
4659 #, c-format
4660 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4661 msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s"
4662
4663 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
4664 #, c-format
4665 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4666 msgstr "Servidor SMTP %s não suporta autenticação %s"
4667
4668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458
4669 #, c-format
4670 msgid "No SASL mechanism was specified"
4671 msgstr "Não foi especificado nenhum mecanismo SASL"
4672
4673 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488
4674 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499
4675 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512
4676 msgid "AUTH command failed: "
4677 msgstr "Falha no comando AUTH: "
4678
4679 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654
4680 #, c-format
4681 msgid "Cannot send message: service not connected."
4682 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: serviço desligado."
4683
4684 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661
4685 #, c-format
4686 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4687 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: endereço de remetente inválido."
4688
4689 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665
4690 msgid "Sending message"
4691 msgstr "A enviar a mensagem"
4692
4693 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
4694 #, c-format
4695 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4696 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: nenhum destinatário definido."
4697
4698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4699 #, c-format
4700 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4701 msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos"
4702
4703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807
4704 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4705 msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido"
4706
4707 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
4708 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4709 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
4710
4711 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:811
4712 msgid "Command not implemented"
4713 msgstr "Comando não implementado"
4714
4715 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813
4716 msgid "Command parameter not implemented"
4717 msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
4718
4719 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815
4720 msgid "System status, or system help reply"
4721 msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema"
4722
4723 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817
4724 msgid "Help message"
4725 msgstr "Mensagem de ajuda"
4726
4727 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819
4728 msgid "Service ready"
4729 msgstr "Serviço disponível"
4730
4731 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821
4732 msgid "Service closing transmission channel"
4733 msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão"
4734
4735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823
4736 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4737 msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão"
4738
4739 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:825
4740 msgid "Requested mail action okay, completed"
4741 msgstr "Acção de email pedida aprovada, terminada"
4742
4743 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:827
4744 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4745 msgstr "Utilizador não é local; a reencaminhar para <caminho-reencaminhamento>"
4746
4747 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829
4748 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4749 msgstr "Acção de email pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
4750
4751 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:831
4752 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4753 msgstr "Acção pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
4754
4755 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:833
4756 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4757 msgstr "Acção pedida abortada: erro no processamento"
4758
4759 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
4760 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4761 msgstr "Utilizador não é local; tente <caminho-reencaminhamento>"
4762
4763 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837
4764 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4765 msgstr "Acção pedida não foi efectuada: armazenamento de sistema insuficiente"
4766
4767 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839
4768 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4769 msgstr "Acção de email pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida"
4770
4771 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:841
4772 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4773 msgstr "Acção pedida não foi efectuada: nome de caixa de correio não permitido"
4774
4775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843
4776 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4777 msgstr "Início de entrada de email; termine com <CRLF>.<CRLF>"
4778
4779 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:845
4780 msgid "Transaction failed"
4781 msgstr "Falha na transacção"
4782
4783 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
4784 msgid "A password transition is needed"
4785 msgstr "É necessária uma transição de senha"
4786
4787 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:851
4788 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4789 msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco"
4790
4791 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:853
4792 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4793 msgstr "Requerida encriptação para o mecanismo de autenticação pedido"
4794
4795 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855
4796 msgid "Temporary authentication failure"
4797 msgstr "Falha temporária de autenticação"
4798
4799 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112
4800 msgid "SMTP Greeting"
4801 msgstr "Boas vindas SMTP"
4802
4803 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139
4804 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157
4805 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165
4806 msgid "HELO command failed: "
4807 msgstr "Falha no comando HELO: "
4808
4809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1240
4810 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255
4811 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265
4812 msgid "MAIL FROM command failed: "
4813 msgstr "Falha no comando MAIL FROM: "
4814
4815 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1292
4816 msgid "RCPT TO command failed: "
4817 msgstr "Falha no comando RCPT TO: "
4818
4819 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309
4820 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1319
4821 #, c-format
4822 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4823 msgstr "Falha no RCPT TO <%s>: "
4824
4825 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1362
4826 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1373
4827 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
4828 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443
4829 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1463
4830 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1477
4831 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486
4832 msgid "DATA command failed: "
4833 msgstr "Falha no comando DATA: "
4834
4835 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511
4836 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526
4837 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535
4838 msgid "RSET command failed: "
4839 msgstr "Falha no comando RSET: "
4840
4841 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560
4842 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1574
4843 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581
4844 msgid "QUIT command failed: "
4845 msgstr "Falha no comando QUIT: "
4846
4847 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4848 msgid "Contact UID of a user"
4849 msgstr "UID de contacto de um utilizador"
4850
4851 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4852 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4853 msgstr "Lembrete de aniversário"
4854
4855 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4856 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4857 msgstr "Se definir ou não um lembrete para aniversários"
4858
4859 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4860 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4861 msgstr "Valor de lembrete de aniversários"
4862
4863 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4864 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4865 msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete de aniversário"
4866
4867 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4868 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4869 msgstr "Unidades de lembrete de aniversário"
4870
4871 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4872 msgid ""
4873 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4874 "\"days\""
4875 msgstr ""
4876 "Unidades de um lembrete de aniversário, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\""
4877
4878 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4879 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4880 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:849
4881 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179
4882 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4883 msgstr "O nome do bus desapareceu (cliente terminou?)"
4884
4885 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4886 msgid "No response from client"
4887 msgstr "Nenhuma resposta do cliente"
4888
4889 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4890 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4891 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:843
4892 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1173
4893 msgid "Client cancelled the operation"
4894 msgstr "O cliente cancelou a operação"
4895
4896 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4897 msgid "Client reports password was rejected"
4898 msgstr "O cliente reporta a senha como rejeitada"
4899
4900 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4901 msgid "Add this password to your keyring"
4902 msgstr "Adicionar esta senha ao seu chaveiro"
4903
4904 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:595
4905 msgid "Password was incorrect"
4906 msgstr "A senha está incorrecta"
4907
4908 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1331
4909 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1507
4910 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1690
4911 msgid "Keyring operation was cancelled"
4912 msgstr "A operação de chaveiro foi cancelada"
4913
4914 #: ../libebackend/e-backend.c:190
4915 #, c-format
4916 msgid "%s does not support authentication"
4917 msgstr "%s não suporta autenticação"
4918
4919 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:734
4920 #, c-format
4921 msgid "%s does not support creating remote resources"
4922 msgstr "%s não suporta criar recursos remotos"
4923
4924 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:793
4925 #, c-format
4926 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4927 msgstr "%s não suporta apagar recursos remotos"
4928
4929 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:128
4930 #, c-format
4931 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4932 msgstr "Falta um grupo [%s] na origem de dados"
4933
4934 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:945 ../libedataserver/e-source.c:1092
4935 #, c-format
4936 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4937 msgstr "A origem de dados '%s' não suporta a criação de recursos remotos"
4938
4939 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:959
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4943 msgstr ""
4944 "A origem de dados '%s' não tem um motor de colecção para criar o recurso "
4945 "remoto"
4946
4947 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:987 ../libedataserver/e-source.c:1201
4948 #, c-format
4949 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4950 msgstr "A origem de dados '%s' não suporta a remoção de recursos remotos"
4951
4952 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1001
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4956 msgstr ""
4957 "A origem de dados '%s' não tem um motor de colecção para apagar o recurso "
4958 "remoto"
4959
4960 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1336
4961 #, c-format
4962 msgid "File must have a '.source' extension"
4963 msgstr "O ficheiro tem de ter a extensão '.source'"
4964
4965 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:522
4966 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1523
4967 msgid "The user declined to authenticate"
4968 msgstr "O utilizador recusou autenticar-se"
4969
4970 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:770
4971 #, c-format
4972 msgid "UID '%s' is already in use"
4973 msgstr "O UID '%s' já está a ser utilizado"
4974
4975 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4976 msgctxt "CategoryName"
4977 msgid "Anniversary"
4978 msgstr "Aniversário"
4979
4980 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4981 msgctxt "CategoryName"
4982 msgid "Birthday"
4983 msgstr "Data de Nascimento"
4984
4985 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4986 msgctxt "CategoryName"
4987 msgid "Business"
4988 msgstr "Profissional"
4989
4990 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4991 msgctxt "CategoryName"
4992 msgid "Competition"
4993 msgstr "Concorrência"
4994
4995 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4996 msgctxt "CategoryName"
4997 msgid "Favorites"
4998 msgstr "Favoritas"
4999
5000 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
5001 msgctxt "CategoryName"
5002 msgid "Gifts"
5003 msgstr "Presentes"
5004
5005 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
5006 msgctxt "CategoryName"
5007 msgid "Goals/Objectives"
5008 msgstr "Objectivos/Metas"
5009
5010 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
5011 msgctxt "CategoryName"
5012 msgid "Holiday"
5013 msgstr "Feriado"
5014
5015 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
5016 msgctxt "CategoryName"
5017 msgid "Holiday Cards"
5018 msgstr "Postais de Festa"
5019
5020 #. important people (e.g. new business partners)
5021 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
5022 msgctxt "CategoryName"
5023 msgid "Hot Contacts"
5024 msgstr "Contactos Vitais"
5025
5026 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
5027 msgctxt "CategoryName"
5028 msgid "Ideas"
5029 msgstr "Ideias"
5030
5031 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
5032 msgctxt "CategoryName"
5033 msgid "International"
5034 msgstr "Internacional"
5035
5036 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
5037 msgctxt "CategoryName"
5038 msgid "Key Customer"
5039 msgstr "Cliente Chave"
5040
5041 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
5042 msgctxt "CategoryName"
5043 msgid "Miscellaneous"
5044 msgstr "Miscelânea"
5045
5046 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
5047 msgctxt "CategoryName"
5048 msgid "Personal"
5049 msgstr "Pessoal"
5050
5051 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
5052 msgctxt "CategoryName"
5053 msgid "Phone Calls"
5054 msgstr "Chamadas Telefónicas"
5055
5056 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
5057 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
5058 msgctxt "CategoryName"
5059 msgid "Status"
5060 msgstr "Estado"
5061
5062 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
5063 msgctxt "CategoryName"
5064 msgid "Strategies"
5065 msgstr "Estratégias"
5066
5067 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
5068 msgctxt "CategoryName"
5069 msgid "Suppliers"
5070 msgstr "Fornecedores"
5071
5072 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
5073 msgctxt "CategoryName"
5074 msgid "Time & Expenses"
5075 msgstr "Horas & Despesas"
5076
5077 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
5078 msgctxt "CategoryName"
5079 msgid "VIP"
5080 msgstr "VIP"
5081
5082 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
5083 msgctxt "CategoryName"
5084 msgid "Waiting"
5085 msgstr "Em Espera"
5086
5087 #: ../libedataserver/e-client.c:124
5088 msgid "Source not loaded"
5089 msgstr "Origem não foi lida"
5090
5091 #: ../libedataserver/e-client.c:126
5092 msgid "Source already loaded"
5093 msgstr "Origem já foi lida"
5094
5095 #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or
5096 #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected.
5097 #: ../libedataserver/e-client.c:136
5098 msgid "Offline unavailable"
5099 msgstr "Modo desligado indisponível"
5100
5101 #: ../libedataserver/e-client.c:158
5102 msgid "D-Bus error"
5103 msgstr "Erro D-Bus"
5104
5105 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
5106 msgid "Address book authentication request"
5107 msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços"
5108
5109 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
5110 msgid "Calendar authentication request"
5111 msgstr "Pedido de autenticação de calendário"
5112
5113 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
5114 msgid "Mail authentication request"
5115 msgstr "Pedido de autenticação de email"
5116
5117 #. generic account prompt
5118 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
5119 msgid "Authentication request"
5120 msgstr "Pedido de autenticação"
5121
5122 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
5123 #, c-format
5124 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5125 msgstr "Introduza a senha para o livro de endereços \"%s\"."
5126
5127 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
5128 #, c-format
5129 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5130 msgstr "Introduza a senha para o calendário \"%s\"."
5131
5132 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
5133 #, c-format
5134 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5135 msgstr "Introduza a senha para a conta de email \"%s\"."
5136
5137 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
5138 #, c-format
5139 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5140 msgstr "Introduza a senha para o transporte de email \"%s\"."
5141
5142 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5143 #, c-format
5144 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5145 msgstr "Introduza a senha para a lista de memos \"%s\"."
5146
5147 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5148 #, c-format
5149 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5150 msgstr "Introduza a senha para a lista de tarefas \"%s\"."
5151
5152 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5153 #, c-format
5154 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5155 msgstr "Introduza a senha para a conta \"%s\"."
5156
5157 #: ../libedataserver/e-source.c:621
5158 #, c-format
5159 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5160 msgstr "Falta um grupo [%s] no ficheiro de origem"
5161
5162 #: ../libedataserver/e-source.c:919
5163 #, c-format
5164 msgid "Data source '%s' is not removable"
5165 msgstr "A origem de dados '%s' não é removível"
5166
5167 #: ../libedataserver/e-source.c:1001
5168 #, c-format
5169 msgid "Data source '%s' is not writable"
5170 msgstr "A origem de dados '%s' não permite escrita"
5171
5172 #: ../libedataserver/e-source.c:1382
5173 msgid "Unnamed"
5174 msgstr "Sem Nome"
5175
5176 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485
5177 #, c-format
5178 msgid "Signature script must be a local file"
5179 msgstr "Script de assinatura tem de ser um ficheiro local"
5180
5181 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5182 #. * in 12-hour format.
5183 #. strftime format of a weekday, a date and a
5184 #. * time, in 12-hour format.
5185 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
5186 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5187 msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p"
5188
5189 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5190 #. * in 24-hour format.
5191 #. strftime format of a weekday, a date and a
5192 #. * time, in 24-hour format.
5193 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940
5194 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5195 msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S"
5196
5197 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5198 #. * in 12-hour format, without seconds.
5199 #. strftime format of a weekday, a date and a
5200 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5201 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945
5202 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5203 msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M %p"
5204
5205 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5206 #. * in 24-hour format, without seconds.
5207 #. strftime format of a weekday, a date and a
5208 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5209 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1665 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936
5210 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5211 msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M"
5212
5213 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5214 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5215 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670
5216 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5217 msgstr "%a %Y/%m/%d %I %p"
5218
5219 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5220 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5221 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675
5222 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5223 msgstr "%a %Y/%m/%d %H"
5224
5225 #. strptime format of a weekday and a date.
5226 #. strftime format of a weekday and a date.
5227 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798
5228 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931
5229 msgid "%a %m/%d/%Y"
5230 msgstr "%a %Y/%m/%d"
5231
5232 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5233 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685
5234 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5235 msgstr "%Y/%m/%d %I:%M:%S %p"
5236
5237 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5238 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
5239 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5240 msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
5241
5242 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5243 #. * without seconds.
5244 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
5245 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5246 msgstr "%Y/%m/%d %I:%M %p"
5247
5248 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5249 #. * without seconds.
5250 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699
5251 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5252 msgstr "%Y/%m/%d %H:%M"
5253
5254 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5255 #. * without minutes or seconds.
5256 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704
5257 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5258 msgstr "%Y/%m/%d %I %p"
5259
5260 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5261 #. * without minutes or seconds.
5262 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709
5263 msgid "%m/%d/%Y %H"
5264 msgstr "%Y/%m/%d %H"
5265
5266 #. strptime format of a weekday and a date.
5267 #. This is the preferred date format for the locale.
5268 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 ../libedataserver/e-time-utils.c:1801
5269 msgid "%m/%d/%Y"
5270 msgstr "%Y/%m/%d"
5271
5272 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5273 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5274 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1993
5275 msgid "%I:%M:%S %p"
5276 msgstr "%I:%M:%S %p"
5277
5278 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5279 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5280 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1876 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985
5281 msgid "%H:%M:%S"
5282 msgstr "%H:%M:%S"
5283
5284 #. strptime format for time of day, without seconds,
5285 #. * in 12-hour format.
5286 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5287 #. * without seconds.
5288 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990
5289 msgid "%I:%M %p"
5290 msgstr "%I:%M %p"
5291
5292 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5293 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5294 #. * without seconds.
5295 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982
5296 msgid "%H:%M"
5297 msgstr "%H:%M"
5298
5299 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5300 #. * and no colon.
5301 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889
5302 msgid "%H%M"
5303 msgstr "%H%M"
5304
5305 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5306 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893
5307 msgid "%I %p"
5308 msgstr "%I %p"
5309
5310 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5311 msgid "Proxy type to use"
5312 msgstr "Tipo de proxy a utilizar"
5313
5314 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5315 msgid ""
5316 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5317 "means manual proxy."
5318 msgstr ""
5319 "Que tipo de proxy utilizar. \"0\" significa do sistema, \"1\" significa sem "
5320 "proxy e \"2\" significa proxy manual."
5321
5322 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5323 msgid "Whether to use http-proxy"
5324 msgstr "Se utilizar ou não a proxy http"
5325
5326 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5327 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5328 msgstr "Se utilizar ou não a proxy para pedidos HTTP."
5329
5330 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5331 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5332 msgstr "Se o servidor de proxy requer ou não autenticação"
5333
5334 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5335 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5336 msgstr "Se é ou não necessária autenticação para aceder ao servidor de proxy."
5337
5338 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5339 msgid "Host name for HTTP requests"
5340 msgstr "Nome da máquina para os pedidos HTTP"
5341
5342 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5343 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5344 msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTP."
5345
5346 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5347 msgid "Port number for HTTP requests"
5348 msgstr "Número do porto para os pedidos HTTP"
5349
5350 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5351 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5352 msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTP."
5353
5354 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5355 msgid "Proxy authentication user name"
5356 msgstr "Utilizador para autenticação na proxy"
5357
5358 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5359 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5360 msgstr "Utilizador para se autenticar no servidor de proxy."
5361
5362 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5363 msgid "Proxy authentication password"
5364 msgstr "Senha de autenticação na proxy"
5365
5366 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5367 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5368 msgstr "Senha para se autenticar no servidor de proxy."
5369
5370 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5371 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5372 msgstr "Lista de máquinas às quais se ligar sem proxy"
5373
5374 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5375 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5376 msgstr "Lista de máquinas para as quais não utilizar proxy."
5377
5378 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5379 msgid "Host name for HTTPS requests"
5380 msgstr "Nome da máquina para pedidos HTTPS"
5381
5382 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5383 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5384 msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTPS."
5385
5386 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5387 msgid "Port number for HTTPS requests"
5388 msgstr "Número do porto para os pedidos HTTPS"
5389
5390 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5391 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5392 msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTPS."
5393
5394 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5395 msgid "Host name for SOCKS requests"
5396 msgstr "Nome da máquina para pedidos SOCKS"
5397
5398 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5399 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5400 msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos SOCKS."
5401
5402 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5403 msgid "Port number for SOCKS requests"
5404 msgstr "Número do porto para os pedidos SOCKS"
5405
5406 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5407 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5408 msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos SOCKS."
5409
5410 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5411 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5412 msgstr "URL de configuração automática da proxy"
5413
5414 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5415 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5416 msgstr "De onde ler configuração automática de proxy."
5417
5418 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230
5419 msgid "Currently _used categories:"
5420 msgstr "Categorias actualmente _utilizadas:"
5421
5422 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:239
5423 msgid "_Available Categories:"
5424 msgstr "Categorias _Disponíveis:"
5425
5426 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325
5427 msgid "Icon"
5428 msgstr "Ícone"
5429
5430 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:330
5431 msgid "Category"
5432 msgstr "Categoria"
5433
5434 #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:300
5435 #, c-format
5436 msgid "Create category \"%s\""
5437 msgstr "Criar a categoria \"%s\""
5438
5439 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:137
5440 msgid "Category Icon"
5441 msgstr "Ícone de Categoria"
5442
5443 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:141
5444 msgid "_No Image"
5445 msgstr "_Nenhuma Imagem"
5446
5447 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:178
5448 msgid "Category _Name"
5449 msgstr "_Nome da Categoria"
5450
5451 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:186
5452 msgid "Category _Icon"
5453 msgstr "Ícone da Categor_ia"
5454
5455 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:226
5456 msgid "Category Properties"
5457 msgstr "Propriedades da Categoria"
5458
5459 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:287
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
5463 "name"
5464 msgstr "Já existe uma categoria '%s' na configuração. Utilize outro nome"
5465
5466 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278
5467 msgid "Show Contacts"
5468 msgstr "Apresentar Contactos"
5469
5470 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:300
5471 msgid "Address B_ook:"
5472 msgstr "Livro de _Endereços:"
5473
5474 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310
5475 msgid "Cat_egory:"
5476 msgstr "Cate_goria:"
5477
5478 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:332
5479 msgid "_Search:"
5480 msgstr "_Procurar:"
5481
5482 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:357
5483 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1182
5484 msgid "Any Category"
5485 msgstr "Qualquer Categoria"
5486
5487 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:359
5488 msgid "Co_ntacts"
5489 msgstr "Co_ntactos"
5490
5491 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:421
5492 msgid "Search"
5493 msgstr "Procurar"
5494
5495 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:424
5496 msgid "Address Book"
5497 msgstr "Livro de Endereços"
5498
5499 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:427
5500 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:183
5501 msgid "Contacts"
5502 msgstr "Contactos"
5503
5504 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:545
5505 msgid "Select Contacts from Address Book"
5506 msgstr "Seleccionar os Contactos do Livro de Endereços"
5507
5508 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:917
5509 msgid "_Add"
5510 msgstr "_Adicionar"
5511
5512 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:921
5513 msgid "_Remove"
5514 msgstr "_Remover"
5515
5516 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1097
5517 #, c-format
5518 msgid "Error loading address book: %s"
5519 msgstr "Erro ao ler o livro de endereços: %s"
5520
5521 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
5522 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3043
5523 #, c-format
5524 msgid "E_xpand %s Inline"
5525 msgstr "E_xpandir %s Embutido"
5526
5527 #. Copy Contact Item
5528 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3059
5529 #, c-format
5530 msgid "Cop_y %s"
5531 msgstr "Cop_iar %s"
5532
5533 #. Cut Contact Item
5534 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3070
5535 #, c-format
5536 msgid "C_ut %s"
5537 msgstr "C_ortar %s"
5538
5539 #. Edit Contact item
5540 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3088
5541 #, c-format
5542 msgid "_Edit %s"
5543 msgstr "_Editar %s"
5544
5545 #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:532
5546 #, c-format
5547 msgid "_Delete %s"
5548 msgstr "_Apagar %s"
5549
5550 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126
5551 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
5552 msgstr "Chave de chaveiro não é utilizável: nenhum utilizador ou servidor"
5553
5554 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701
5555 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614
5556 msgid "You have the Caps Lock key on."
5557 msgstr "Tem a tecla Caps Lock ligada."
5558
5559 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821
5560 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737
5561 msgid "_Remember this passphrase"
5562 msgstr "_Recordar esta frase-senha"
5563
5564 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822
5565 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738
5566 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
5567 msgstr "_Recordar esta frase-senha durante o resto desta sessão"
5568
5569 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827
5570 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743
5571 msgid "_Remember this password"
5572 msgstr "_Recordar esta senha"
5573
5574 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828
5575 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744
5576 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
5577 msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
5578
5579 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:224
5580 msgid "_Destination"
5581 msgstr "_Destino"
5582
5583 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:326
5584 msgid "Select destination"
5585 msgstr "Seleccionar o destino"
5586
5587 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:118
5588 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5589 msgid "Calendar"
5590 msgstr "Calendário"
5591
5592 #. TODO: more specific
5593 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:184
5594 #, c-format
5595 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5596 msgstr "Código: %u - Resposta inesperada do servidor"
5597
5598 #. TODO: more specific
5599 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:205
5600 #, c-format
5601 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5602 msgstr "Falha ao processar a resposta XML de auto-descoberta"
5603
5604 #. TODO: more specific
5605 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:214
5606 #, c-format
5607 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5608 msgstr "Falha ao procurar o elemento de Auto-descoberta"
5609
5610 #. TODO: more specific
5611 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:226
5612 #, c-format
5613 msgid "Failed to find Response element"
5614 msgstr "Falha ao procurar o elemento de Resposta"
5615
5616 #. TODO: more specific
5617 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:238
5618 #, c-format
5619 msgid "Failed to find Account element"
5620 msgstr "Falha ao procurar o elemento Conta"
5621
5622 #. TODO: more specific
5623 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:252
5624 #, c-format
5625 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5626 msgstr "Falha ao procurar ASUrl e OABUrl na resposta de auto-descoberta"
5627
5628 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:215
5629 msgid "Tasks"
5630 msgstr "Tarefas"
5631
5632 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5633 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5634 msgid "Keep running after the last client is closed"
5635 msgstr "Manter em execução após o último cliente ter terminado"
5636
5637 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5638 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5639 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5640 msgstr "Aguardar para executar até que pelo menos um cliente esteja ligado"
5641
5642 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:620
5643 msgid "Evolution Source Viewer"
5644 msgstr "Visualizador de Origem Evolution"
5645
5646 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:649
5647 msgid "Display Name"
5648 msgstr "Nome de Apresentação"
5649
5650 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:658
5651 msgid "Flags"
5652 msgstr "Bandeiras"
5653
5654 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:710
5655 msgid "Identity"
5656 msgstr "Identidade"
5657
5658 #~ msgid "Authenticating with the server…"
5659 #~ msgstr "A autenticar perante o servidor…"
5660
5661 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
5662 #~ msgstr "%s: não existe origem para o UID `%s' armazenado no GConf."
5663
5664 #~ msgid "On This Computer"
5665 #~ msgstr "Neste Computador"
5666
5667 #~ msgid "Invalid source"
5668 #~ msgstr "Origem inválida"
5669
5670 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
5671 #~ msgstr "URI '%s' incorrecto"
5672
5673 #~ msgid "Failed to find system book"
5674 #~ msgstr "Falha ao procurar o livro do sistema"
5675
5676 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
5677 #~ msgstr "Não existe origem para o UID '%s' armazenado na lista de origem."
5678
5679 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
5680 #~ msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador: "
5681
5682 #~ msgid "Empty URI"
5683 #~ msgstr "URI Vazio"
5684
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
5687 #~ "Reason: %s"
5688 #~ msgstr ""
5689 #~ "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)\n"
5690 #~ "Motivo: %s"
5691
5692 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
5693 #~ msgstr "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)"
5694
5695 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
5696 #~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)"
5697
5698 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "Introduza a senha para %s para permitir o acesso à proxy ao utilizador %s"
5701
5702 #~ msgid "Invalid source type"
5703 #~ msgstr "Tipo de origem inválido"
5704
5705 #~ msgid "Updating %s folder"
5706 #~ msgstr "A actualizar a pasta %s"
5707
5708 #~ msgid "Connection to Server"
5709 #~ msgstr "Ligação ao Servidor"
5710
5711 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
5712 #~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado para se ligar ao servidor"
5713
5714 #~ msgid "Co_mmand:"
5715 #~ msgstr "Co_mando:"
5716
5717 #~ msgid "Command:"
5718 #~ msgstr "Comando:"
5719
5720 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
5721 #~ msgstr "Núme_ro de ligações em cache a utilizar"
5722
5723 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
5724 #~ msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp: "
5725
5726 #~ msgid "SMTP Authentication"
5727 #~ msgstr "Autenticação SMTP"
5728
5729 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
5730 #~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
5731
5732 #~ msgid ""
5733 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
5734 #~ "Reason: %s"
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)\n"
5737 #~ "Motivo: %s"
5738
5739 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
5740 #~ msgstr "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)"
5741
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
5744 #~ "Reason: %s"
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)\n"
5747 #~ "Motivo: %s"
5748
5749 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
5750 #~ msgstr "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)"
5751
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
5754 #~ "Reason: %s"
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)\n"
5757 #~ "Motivo: %s"
5758
5759 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
5760 #~ msgstr "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)"
5761
5762 #~ msgid "Enter Passphrase"
5763 #~ msgstr "Introduza a Frase-Senha"
5764
5765 #~ msgid "Enter Password"
5766 #~ msgstr "Introduza a Senha"
5767
5768 #~ msgid "Invalid URI"
5769 #~ msgstr "URI inválido"
5770
5771 #~ msgid "Could not instantiate backend"
5772 #~ msgstr "Incapaz de instanciar o motor"
5773
5774 #~ msgid "Could not connect to %s: %s"
5775 #~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s"
5776
5777 #~ msgid "SSL unavailable"
5778 #~ msgstr "SSL indisponível"
5779
5780 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
5781 #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente de utilizador"
5782
5783 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
5784 #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente máquina"
5785
5786 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
5787 #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente caminho"
5788
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
5791 #~ "\n"
5792 #~ "%s\n"
5793 #~ "\n"
5794 #~ "Do you wish to accept?"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "Verificação de Certificado SSL para %s:\n"
5797 #~ "\n"
5798 #~ "%s\n"
5799 #~ "\n"
5800 #~ "Deseja aceitá-lo?"
5801
5802 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas"
5805
5806 #~ msgid "SSL is not available in this build"
5807 #~ msgstr "SSL não se encontra disponível nesta compilação"
5808
5809 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
5810 #~ msgstr "Erro ao criar o objecto de autenticação SASL."
5811
5812 #~ msgid "You did not enter a password."
5813 #~ msgstr "Não introduziu uma senha."
5814
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
5817 #~ "%s\n"
5818 #~ "\n"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP.\n"
5821 #~ "%s\n"
5822 #~ "\n"
5823
5824 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
5825 #~ msgstr "Utilizar Inac_tivo, se o servidor o suportar"
5826
5827 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
5828 #~ msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado"
5829
5830 #~ msgid "TLS is not available in this build"
5831 #~ msgstr "TLS não se encontra disponível nesta compilação"
5832
5833 #~ msgid ""
5834 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
5835 #~ "authentication mechanism."
5836 #~ msgstr ""
5837 #~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte "
5838 #~ "inexistente para mecanismo de autenticação requerido."
5839
5840 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
5841 #~ msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL '%s' no servidor POP %s%s"
5842
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
5845 #~ "Error sending password%s"
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
5848 #~ "Erro ao enviar a senha%s"
5849
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
5852 #~ "%s\n"
5853 #~ "\n"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Incapaz de se autenticar no servidor SMTP.\n"
5856 #~ "%s\n"
5857 #~ "\n"
5858
5859 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
5860 #~ msgstr "A actualizar a cache de contactos (%d)... "
5861
5862 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
5863 #~ msgstr "Incapaz de obter os campos suportados: %s"
5864
5865 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
5866 #~ msgstr "Incapaz de obter os campos obrigatórios: %s"
5867
5868 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
5869 #~ msgstr "Incapaz de obter os métodos de autenticação suportados: %s"
5870
5871 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
5872 #~ msgstr "Incapaz de obter as alterações: %s"
5873
5874 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
5875 #~ msgstr "Falha na operação de cancelamento: %s"
5876
5877 #~ msgid "Reply Requested: by "
5878 #~ msgstr "Resposta Pedida: até "
5879
5880 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
5881 #~ msgstr "Resposta Pedida: Quando possível "
5882
5883 #~ msgid "Loading Appointment items"
5884 #~ msgstr "A ler itens de Compromisso"
5885
5886 #~ msgid "Loading Task items"
5887 #~ msgstr "A ler itens de Tarefas"
5888
5889 #~ msgid "Loading Note items"
5890 #~ msgstr "A ler itens de Notas"
5891
5892 #~ msgid "Loading items"
5893 #~ msgstr "A ler itens"
5894
5895 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
5896 #~ msgstr "Incapaz de criar thread para popular a cache"
5897
5898 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
5899 #~ msgstr "Incapaz de obter o endereço de email de alertas do calendário: %s"
5900
5901 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
5902 #~ msgstr "Incapaz de obter o atributo LDAP do calendário: %s"
5903
5904 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
5905 #~ msgstr "Incapaz de obter a informação de agendamento do calendário: %s"
5906
5907 #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
5908 #~ msgstr "Incapaz de descartar alarme de calendário: %s"
5909
5910 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Incapaz de obter o caminho por omissão de objectos de calendário: %s"
5913
5914 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
5915 #~ msgstr "Incapaz de terminar a consulta de calendário: %s"
5916
5917 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
5918 #~ msgstr "Incapaz de definir o fuso-horário por omissão do calendário: %s"
5919
5920 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
5921 #~ msgstr "Incapaz de obter as alterações do calendário: %s"
5922
5923 #~ msgid "No stream available"
5924 #~ msgstr "Nenhum fluxo disponível"
5925
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "Could not create directory %s:\n"
5928 #~ "%s"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "Incapaz de criar o directório %s:\n"
5931 #~ "%s"
5932
5933 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
5934 #~ msgstr "A verificar por mensagens apagadas %s"
5935
5936 #~ msgid "Could not get message"
5937 #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem"
5938
5939 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
5940 #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': %s"
5941
5942 #~ msgid "Cannot create message: %s"
5943 #~ msgstr "Incapaz de criar a mensagem: %s"
5944
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Cannot get message: %s\n"
5947 #~ "  %s"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Incapaz de obter a mensagem: %s\n"
5950 #~ "  %s"
5951
5952 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
5953 #~ msgstr "Esta mensagem não está disponível em modo desligado."
5954
5955 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
5956 #~ msgstr "Incapaz de obter o contentor da pasta %s"
5957
5958 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
5959 #~ msgstr "Incapaz de adicionar mensagem em modo desligado: cache indisponível"
5960
5961 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
5962 #~ msgstr "Incapaz de adicionar mensagem em modo desligado: "
5963
5964 #~ msgid "Checking for new mail"
5965 #~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens"
5966
5967 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas"
5970
5971 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
5972 #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente"
5973
5974 #~ msgid "SOAP Settings"
5975 #~ msgstr "Definições SOAP"
5976
5977 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
5978 #~ msgstr "_Porto SOAP do Agente de Correio:"
5979
5980 #~ msgid "Novell GroupWise"
5981 #~ msgstr "Novell GroupWise"
5982
5983 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
5984 #~ msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
5988 #~ "password."
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor GroupWise utilizando "
5991 #~ "uma senha em texto simples."
5992
5993 #~ msgid "Host or user not available in url"
5994 #~ msgstr "Máquina ou utilizador inexistente no url"
5995
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com a versão "
6000 #~ "actual do seu servidor"
6001
6002 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6003 #~ msgstr "Incapaz de criar pastas GroupWise em modo desligado."
6004
6005 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6006 #~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta especial de sistema"
6007
6008 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6009 #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta GroupWise '%s' para '%s'"
6010
6011 #~ msgid "GroupWise server %s"
6012 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6013
6014 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6015 #~ msgstr "Serviço GroupWise para %s em %s"
6016
6017 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6018 #~ msgstr "Entrega de mensagens GroupWise via %s"
6019
6020 #~ msgid "Sending Message"
6021 #~ msgstr "A Enviar a Mensagem"
6022
6023 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6024 #~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
6025
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6028 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6029 #~ "some of your mail.\n"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Excedeu o limite de armazenamento desta conta. As suas mensagens estão em "
6032 #~ "fila na Pasta de Saída. Reenvie premindo Enviar/Receber após apagar/"
6033 #~ "arquivar algumas das suas mensagens.\n"
6034
6035 #~ msgid "Could not send message: %s"
6036 #~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
6037
6038 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6039 #~ msgstr "Falha na negociação SSL"
6040
6041 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6042 #~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s (porto %s): "
6043
6044 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6045 #~ msgstr "Falha na negociação TLS"
6046
6047 #~ msgid "_Edit"
6048 #~ msgstr "_Editar"
6049
6050 #~ msgid "Invalid connection"
6051 #~ msgstr "Ligação inválida"
6052
6053 #~ msgid "Invalid response from server"
6054 #~ msgstr "Resposta do servidor inválida"
6055
6056 #~ msgid "Bad parameter"
6057 #~ msgstr "Parâmetro inválido"
6058
6059 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor"
6062
6063 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6064 #~ msgstr "Incapaz de criar ficheiro de spool: %s"
6065
6066 #~ msgid "categories"
6067 #~ msgstr "categorias"
6068
6069 #~ msgid "*"
6070 #~ msgstr "*"
6071
6072 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Co_ntactos</b>"
6074
6075 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6076 #~ msgstr "<b>Apresentar os Contactos</b>"
6077
6078 #~ msgid "Cannot complete operation"
6079 #~ msgstr "Incapaz de terminar a operação"
6080
6081 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6082 #~ msgstr "Incapaz de criar thread para obter os deltas"
6083
6084 #~ msgid "Cannot open message"
6085 #~ msgstr "Incapaz de abrir a mensagem"
6086
6087 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6088 #~ msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s"
6089
6090 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6091 #~ msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s"
6092
6093 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6094 #~ msgstr "Operação não suportada: contar por expressão: para %s"
6095
6096 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6097 #~ msgstr "Operação não suportada: procura por UIDs: para %s"
6098
6099 #~ msgid "Learning junk"
6100 #~ msgstr "A aprender correio não-solicitado"
6101
6102 #~ msgid "Learning non-junk"
6103 #~ msgstr "A aprender correio solicitado"
6104
6105 #~ msgid "Canceled."
6106 #~ msgstr "Cancelado."
6107
6108 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: incapaz de criar um "
6111 #~ "ficheiro temporário: %s"
6112
6113 #~ msgid "Unable to parse message content"
6114 #~ msgstr "Incapaz de processar o conteúdo da mensagem"
6115
6116 #~ msgid "cannot create thread"
6117 #~ msgstr "incapaz de criar uma thread"
6118
6119 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6120 #~ msgstr "Sessão Camel não suporta reencaminhar uma mensagem."
6121
6122 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6123 #~ msgstr "importar chaves: não implementado"
6124
6125 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6126 #~ msgstr "exportar chaves: não implementado"
6127
6128 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6129 #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
6130
6131 #~ msgid "User canceled"
6132 #~ msgstr "Cancelado pelo utilizador"
6133
6134 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6135 #~ msgstr "Pasta de Lixo Cheia. Esvazie-a."
6136
6137 #~ msgid "Hula"
6138 #~ msgstr "Hula"
6139
6140 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6141 #~ msgstr "Para aceder a servidores Hula"
6142
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Hula utilizando uma "
6147 #~ "senha em texto simples."
6148
6149 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6150 #~ msgstr "Estado de resposta '%s' inesperado após comando APPEND"
6151
6152 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6153 #~ msgstr "Nenhuma resposta ao prosseguir após comando APPEND"
6154
6155 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6156 #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o comando APPEND!"
6157
6158 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6159 #~ msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s"
6160
6161 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6162 #~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s"
6163
6164 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6165 #~ msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s."
6166
6167 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Incapaz de seleccionar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválida"
6170
6171 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6172 #~ msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta '%s': Comando inválido"
6173
6174 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6175 #~ msgstr "Falha ao enviar comando para o servidor IMAP %s: %s"
6176
6177 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6178 #~ msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s"
6179
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6182 #~ "vFolder rules"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Activar a detecção adicional de Lista de Mensagens necessária para "
6185 #~ "algumas regras de filtros e vPastas"
6186
6187 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6188 #~ msgstr "Expirar mensagens em cache que não tenham sido lidas em X segundos"
6189
6190 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6191 #~ msgstr "Expirar as mensagens em cache mais antigas que X segundos"
6192
6193 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6194 #~ msgstr "Incapaz de aceder à pasta '%s': %s"
6195
6196 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta '%s': Erro desconhecido"
6199
6200 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta '%s': Comando inválido"
6203
6204 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
6205 #~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta '%s': Erro desconhecido"
6206
6207 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
6208 #~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta '%s': Comando inválido"
6209
6210 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
6211 #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta '%s': Mensagem inexistente"
6212
6213 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
6214 #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta '%s': Comando inválido"
6215
6216 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': A pasta é apenas de leitura"
6219
6220 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
6221 #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': Erro desconhecido"
6222
6223 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
6224 #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': Comando inválido"
6225
6226 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Incapaz de mover mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Erro "
6229 #~ "desconhecido"
6230
6231 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Erro "
6234 #~ "desconhecido"
6235
6236 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Incapaz de mover mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Comando "
6239 #~ "inválido"
6240
6241 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Comando "
6244 #~ "inválido"
6245
6246 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Apenas verificar a existência de mensa_gens Não Solicitadas na pasta "
6249 #~ "CAIXA de ENTRADA"
6250
6251 #~ msgid "IMAP4rev1"
6252 #~ msgstr "IMAP4rev1"
6253
6254 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
6255 #~ msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1."
6256
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
6259 #~ "password."
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 "
6262 #~ "utilizando uma senha em texto simples."
6263
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
6266 #~ "support STARTTLS"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não "
6269 #~ "suporta STARTTLS"
6270
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
6273 #~ "mechanism"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de "
6276 #~ "autenticação %s"
6277
6278 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
6279 #~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s"
6280
6281 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
6282 #~ msgstr "Incapaz de criar pastas IMAP em modo desligado."
6283
6284 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Incapaz de obter a pasta '%s' no servidor IMAP %s: Erro desconhecido"
6287
6288 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Incapaz de obter a informação LIST para '%s' no servidor IMAP %s: %s"
6291
6292 #~ msgid "Bad command"
6293 #~ msgstr "Comando inválido"
6294
6295 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
6296 #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido"
6297
6298 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
6299 #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': Comando inválido"
6300
6301 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
6302 #~ msgstr "Incapaz de apagar pastas IMAP em modo desligado."
6303
6304 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
6305 #~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido"
6306
6307 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
6308 #~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': Comando inválido"
6309
6310 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
6311 #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Pasta especial"
6312
6313 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
6314 #~ msgstr "Incapaz de renomear pastas IMAP em modo desligado."
6315
6316 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Nome de caixa de correio "
6319 #~ "inválido"
6320
6321 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
6322 #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Comando inválido"
6323
6324 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Incapaz de obter a informação %s para o padrão '%s' no servidor IMAP %s: "
6327 #~ "%s"
6328
6329 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
6330 #~ msgstr "Incapaz de subscrever pastas IMAP em modo desligado."
6331
6332 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Incapaz de subscrever a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido"
6335
6336 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
6337 #~ msgstr "Incapaz de subscrever a pasta '%s': Comando inválido"
6338
6339 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
6340 #~ msgstr "Incapaz de remover a subscrição de pastas IMAP em modo desligado."
6341
6342 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Incapaz de remover a subscrição da pasta '%s': Nome de caixa de correio "
6345 #~ "inválido"
6346
6347 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
6348 #~ msgstr "Incapaz de remover a subscrição da pasta '%s': Comando inválido"
6349
6350 #~ msgid "Scanning for changed messages"
6351 #~ msgstr "A procurar mensagens alteradas"
6352
6353 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
6354 #~ msgstr "O servidor IMAP %s encontra-se num estado inconsistente."
6355
6356 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
6357 #~ msgstr "A obter os envelopes das novas mensagens"
6358
6359 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
6360 #~ msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: "
6361
6362 #~ msgid "No data"
6363 #~ msgstr "Sem dados"
6364
6365 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
6366 #~ msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s"
6367
6368 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6369 #~ msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada"
6370
6371 #~ msgid "Invalid message contents"
6372 #~ msgstr "Conteúdo da mensagem inválido"
6373
6374 #~ msgid "Mail append canceled"
6375 #~ msgstr "Adição de correio cancelada"
6376
6377 #~ msgid "Message construction failed."
6378 #~ msgstr "Falha na construção da mensagem."
6379
6380 #~ msgid "MH append message canceled"
6381 #~ msgstr "Adição de mensagem MH cancelada"
6382
6383 #~ msgid "Use cancel"
6384 #~ msgstr "Utilize cancelar"
6385
6386 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6387 #~ msgstr "Falha no comando STARTTLS"
6388
6389 #~ msgid "HELO command failed"
6390 #~ msgstr "Falha no comando HELO"
6391
6392 #~ msgid "AUTH command failed"
6393 #~ msgstr "Falha no comando AUTH"
6394
6395 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6396 #~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n"
6397
6398 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6399 #~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
6400
6401 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6402 #~ msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
6403
6404 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6405 #~ msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
6406
6407 #~ msgid "RSET command failed"
6408 #~ msgstr "Falha no comando RSET"
6409
6410 #~ msgid "QUIT command failed"
6411 #~ msgstr "Falha no comando QUIT"
6412
6413 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
6414 #~ msgstr "Item(ns) pertencente(s) a estas _categorias:"
6415
6416 #~ msgid "Color Info"
6417 #~ msgstr "Informação de Cor"
6418
6419 #~ msgid "The color to render"
6420 #~ msgstr "A cor a renderizar"
6421
6422 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
6423 #~ msgstr "%s: não existe nenhum UID de contacto próprio armazenado no gconf"
6424
6425 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
6426 #~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente"
6427
6428 #~ msgid "Kerberos 4"
6429 #~ msgstr "Kerberos 4"
6430
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando "
6435 #~ "autenticação Kerberos 4."
6436
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
6439 #~ "%s"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Incapaz de obter o bilhete Kerberos:\n"
6442 #~ "%s"
6443
6444 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
6445 #~ msgstr "Incapaz de obter o certificado do emissor"
6446
6447 #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
6448 #~ msgstr "Incapaz de obter a Lista de Revogação de Certificados"
6449
6450 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
6451 #~ msgstr "Incapaz de desencriptar a assinatura do certificado"
6452
6453 #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Incapaz de desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
6456
6457 #~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
6458 #~ msgstr "Incapaz de descodificar a chave pública do emissor"
6459
6460 #~ msgid "Certificate signature failure"
6461 #~ msgstr "Falha na assinatura do certificado"
6462
6463 #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
6464 #~ msgstr "Falha na assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
6465
6466 #~ msgid "Certificate not yet valid"
6467 #~ msgstr "Certificado ainda não é válido"
6468
6469 #~ msgid "Certificate has expired"
6470 #~ msgstr "Certificado expirou"
6471
6472 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
6473 #~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) ainda não é válida"
6474
6475 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
6476 #~ msgstr "A Lista de Revogação de Certificados (LRC) expirou"
6477
6478 #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
6479 #~ msgstr "Erro na Lista de Revogação de Certificados (LRC)"
6480
6481 #~ msgid "Out of memory"
6482 #~ msgstr "Memória esgotada"
6483
6484 #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
6485 #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero"
6486
6487 #~ msgid "Self-signed certificate in chain"
6488 #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia"
6489
6490 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
6491 #~ msgstr "Incapaz de obter localmente o certificado do emissor"
6492
6493 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
6494 #~ msgstr "Incapaz de verificar a assinatura de folha"
6495
6496 #~ msgid "Certificate chain too long"
6497 #~ msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa"
6498
6499 #~ msgid "Certificate Revoked"
6500 #~ msgstr "Certificado Revogado"
6501
6502 #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
6503 #~ msgstr "Autoridade de Certificação (AC) inválida"
6504
6505 #~ msgid "Path length exceeded"
6506 #~ msgstr "Comprimento de caminho excedido"
6507
6508 #~ msgid "Invalid purpose"
6509 #~ msgstr "Propósito inválido"
6510
6511 #~ msgid "Certificate untrusted"
6512 #~ msgstr "Certificado não é credível"
6513
6514 #~ msgid "Certificate rejected"
6515 #~ msgstr "Certificado rejeitado"
6516
6517 #~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
6518 #~ msgstr "Assunto/Emissor não coincidem"
6519
6520 #~ msgid "AKID/SKID mismatch"
6521 #~ msgstr "AKID/SKID não coincidem"
6522
6523 #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
6524 #~ msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem"
6525
6526 #~ msgid "Error in application verification"
6527 #~ msgstr "Erro na verificação de aplicação"
6528
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Bad certificate from %s:\n"
6531 #~ "\n"
6532 #~ "%s\n"
6533 #~ "\n"
6534 #~ "%s\n"
6535 #~ "\n"
6536 #~ "Do you wish to accept anyway?"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Certificado inválido de %s:\n"
6539 #~ "\n"
6540 #~ "%s\n"
6541 #~ "\n"
6542 #~ "%s\n"
6543 #~ "\n"
6544 #~ "Ainda assim deseja aceitar?"
6545
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
6548 #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
6549 #~ "instead.\n"
6550 #~ "\n"
6551 #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1)\n"
6554 #~ "Isto é código que ainda não está devidamente testado nem é suportado; "
6555 #~ "deverá querer utilizar imap simles.\n"
6556 #~ "\n"
6557 #~ " !!! NÃO UTILIZE ESTA OPÇÃO PARA EMAIL DE PRODUÇÃO (REAL)  !!!\n"
6558
6559 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
6560 #~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP em %s"
6561
6562 #~ msgid "Enter password for %s"
6563 #~ msgstr "Introduza a senha para %s"
6564
6565 #~ msgid "Owner"
6566 #~ msgstr "Dono"
6567
6568 #~ msgid "Publishing Editor"
6569 #~ msgstr "Editor de Publicação"
6570
6571 #~ msgid "Editor"
6572 #~ msgstr "Editor"
6573
6574 #~ msgid "Publishing Author"
6575 #~ msgstr "Autor de Publicação"
6576
6577 #~ msgid "Author"
6578 #~ msgstr "Autor"
6579
6580 #~ msgid "Non-editing Author"
6581 #~ msgstr "Autor Não-editor"
6582
6583 #~ msgid "Reviewer"
6584 #~ msgstr "Revisor"
6585
6586 #~ msgid "Contributor"
6587 #~ msgstr "Contribuinte"
6588
6589 #~ msgid "None"
6590 #~ msgstr "Nenhum"
6591
6592 #~ msgid "Custom"
6593 #~ msgstr "Personalizado"
6594
6595 #~ msgid "Generic error"
6596 #~ msgstr "Erro genérico"
6597
6598 #~ msgid "A folder with the same name already exists"
6599 #~ msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
6600
6601 #~ msgid "The specified folder type is not valid"
6602 #~ msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido"
6603
6604 #~ msgid "Not enough space to create the folder"
6605 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criar a pasta"
6606
6607 #~ msgid "The folder is not empty"
6608 #~ msgstr "A pasta não está vazia"
6609
6610 #~ msgid "The specified folder was not found"
6611 #~ msgstr "A pasta especificada não foi encontrada"
6612
6613 #~ msgid "Function not implemented in this storage"
6614 #~ msgstr "Função não implementada neste armazenamento"
6615
6616 #~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
6617 #~ msgstr "O tipo especificado não é suportado neste armazenamento"
6618
6619 #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
6620 #~ msgstr "A pasta especificada não pode ser alterada ou removida"
6621
6622 #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Não é possível tornar uma pasta numa filha de um dos seus descendentes"
6625
6626 #~ msgid "Cannot create a folder with that name"
6627 #~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta com esse nome"
6628
6629 #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
6630 #~ msgstr "Esta operação não pode ser realizada em modo desligado"
6631
6632 #~ msgid "%s's Folders"
6633 #~ msgstr "Pastas do %s"
6634
6635 #~ msgid "Personal Folders"
6636 #~ msgstr "Pastas Pessoais"
6637
6638 #~ msgid "Favorite Public Folders"
6639 #~ msgstr "Pastas Públicas Favoritas"
6640
6641 #~ msgid "All Public Folders"
6642 #~ msgstr "Todas as Pastas Públicas"
6643
6644 #~ msgid "Global Address List"
6645 #~ msgstr "Lista Global de Endereços"
6646
6647 #~ msgid "Deleted Items"
6648 #~ msgstr "Itens Apagados"
6649
6650 #~ msgid "Drafts"
6651 #~ msgstr "Rascunhos"
6652
6653 #~ msgid "Journal"
6654 #~ msgstr "Diário"
6655
6656 #~ msgid "Notes"
6657 #~ msgstr "Notas"
6658
6659 #~ msgid "Outbox"
6660 #~ msgstr "Caixa de Saída"
6661
6662 #~ msgid "Sent Items"
6663 #~ msgstr "Itens Enviados"
6664
6665 #~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
6666 #~ msgstr "Backend de ficheiro de Livro de Endereços Evolution"
6667
6668 #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
6669 #~ msgstr "Backend de ficheiro de Calendário e webcal Evolution"
6670
6671 #~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
6672 #~ msgstr "Serviço de verificação de interface do Evolution Data Server"
6673
6674 #~ msgid "Evolution Data Server logging service"
6675 #~ msgstr "Serviço de início de sessão do Evolution Data Server"
6676
6677 #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
6678 #~ msgstr "\"%s\" em livro antes de \"%s\""
6679
6680 #~ msgid "book busy"
6681 #~ msgstr "livro ocupado"
6682
6683 #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
6684 #~ msgstr "Excepção Corba ao efectuar invocação \"%s\""
6685
6686 #~ msgid "%s: there is no current operation"
6687 #~ msgstr "%s: não existe operação actual"
6688
6689 #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
6690 #~ msgstr "\"%s\" no livro após \"%s\""
6691
6692 #~ msgid "%s: canceled"
6693 #~ msgstr "%s: cancelado"
6694
6695 #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
6696 #~ msgstr "%s: nenhuma fábrica disponível para o URI `%s'"
6697
6698 #~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
6699 #~ msgstr "%s: Incapaz de criar EBookListener"
6700
6701 #~ msgid "Decoder failed, error %d"
6702 #~ msgstr "Falha no descodificador, erro %d"
6703
6704 #~ msgid "CRL not yet valid"
6705 #~ msgstr "LRC ainda não é válida"
6706
6707 #~ msgid "CRL has expired"
6708 #~ msgstr "LRC expirou"
6709
6710 #~ msgid "Error in CRL"
6711 #~ msgstr "Erro na LRC"
6712
6713 #~ msgid "Sent"
6714 #~ msgstr "Enviadas"
6715
6716 #~ msgid "Templates"
6717 #~ msgstr "Modelos"
6718
6719 #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "Ocorreram múltiplas falhas de segmentação; incapaz de apresentar o "
6722 #~ "diálogo de erro\n"
6723
6724 #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
6725 #~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
6726
6727 #~ msgid "Fair"
6728 #~ msgstr "Ameno"
6729
6730 #~ msgid "Snow showers"
6731 #~ msgstr "Chuviscos de neve"
6732
6733 #~ msgid "Snow"
6734 #~ msgstr "Neve"
6735
6736 #~ msgid "Partly cloudy"
6737 #~ msgstr "Parcialmente nublado"
6738
6739 #~ msgid "Smoke"
6740 #~ msgstr "Fumo"
6741
6742 #~ msgid "Thunderstorms"
6743 #~ msgstr "Trovoada"
6744
6745 #~ msgid "Cloudy"
6746 #~ msgstr "Enublado"
6747
6748 #~ msgid "Drizzle"
6749 #~ msgstr "Chuviscos"
6750
6751 #~ msgid "Sunny"
6752 #~ msgstr "Sol"
6753
6754 #~ msgid "Dust"
6755 #~ msgstr "Pó"
6756
6757 #~ msgid "Clear"
6758 #~ msgstr "Limpo"
6759
6760 #~ msgid "Mostly cloudy"
6761 #~ msgstr "Com bastantes nuvens"
6762
6763 #~ msgid "Windy"
6764 #~ msgstr "Ventoso"
6765
6766 #~ msgid "Rain showers"
6767 #~ msgstr "Aguaceiros"
6768
6769 #~ msgid "Foggy"
6770 #~ msgstr "Nevoeiro"
6771
6772 #~ msgid "Rain/snow mixed"
6773 #~ msgstr "Mistura de chuva e neve"
6774
6775 #~ msgid "Sleet"
6776 #~ msgstr "Neve e alguma chuva"
6777
6778 #~ msgid "Very hot/humid"
6779 #~ msgstr "Muito quente/húmido"
6780
6781 #~ msgid "Blizzard"
6782 #~ msgstr "Granizo"
6783
6784 #~ msgid "Freezing rain"
6785 #~ msgstr "Chuva gelada"
6786
6787 #~ msgid "Haze"
6788 #~ msgstr "Orvalho"
6789
6790 #~ msgid "Blowing snow"
6791 #~ msgstr "Neve e vento"
6792
6793 #~ msgid "Freezing drizzle"
6794 #~ msgstr "Granizo"
6795
6796 #~ msgid "Very cold/wind chill"
6797 #~ msgstr "Muito frio/vento frio"
6798
6799 #~ msgid "Rain"
6800 #~ msgstr "Chuva"
6801
6802 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
6803 #~ msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado"
6804
6805 #~ msgid "%.1f°C - %s"
6806 #~ msgstr "%.1f°C - %s"
6807
6808 #~ msgid "%.1f°F - %s"
6809 #~ msgstr "%.1f°F - %s"
6810
6811 #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
6812 #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"
6813
6814 #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
6815 #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"
6816
6817 #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
6818 #~ msgstr "%d%% de probabilidade de precipitação\n"
6819
6820 #~ msgid "%.1fcm snow\n"
6821 #~ msgstr "%.1fcm de neve\n"
6822
6823 #~ msgid "%.1fin snow\n"
6824 #~ msgstr "%.1fpl de neve\n"
6825
6826 #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
6827 #~ msgstr "%.1f-%.1fcm de neve\n"
6828
6829 #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
6830 #~ msgstr "%.1f-%.1fpl de neve\n"
6831
6832 #~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
6833 #~ msgstr "A efectuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s"
6834
6835 #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
6836 #~ msgstr "Detectado um ficheiro mbox corrompido ou um cabeçalho 'De' inválido"
6837
6838 #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
6839 #~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta %s: %s"
6840
6841 #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
6842 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'"
6843
6844 #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
6845 #~ msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor."
6846
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as "
6851 #~ "mensagens %d e %d"
6852
6853 #~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
6854 #~ msgstr "Incapaz de gravar o resumo: %s: %s"
6855
6856 #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
6857 #~ msgstr "%sIntroduza a senha GroupWise para %s@%s"
6858
6859 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
6860 #~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s"
6861
6862 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
6863 #~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s"
6864
6865 #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
6866 #~ msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s"
6867
6868 #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
6869 #~ msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s"
6870
6871 #~ msgid "Category _Color"
6872 #~ msgstr "_Cor da Categoria"
6873
6874 #~ msgid "Select User"
6875 #~ msgstr "Seleccionar o Utilizador"
6876
6877 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t"
6878 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t"
6879
6880 #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode."
6881 #~ msgstr "Incapaz de obter informação da pasta em modo desligado."
6882
6883 #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode."
6884 #~ msgstr "Incapaz de apagar pastas Groupwise em modo desligado."
6885
6886 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode."
6887 #~ msgstr "Incapaz de renomear pastas Groupwise em modo desligado."
6888
6889 #~ msgid "Groupwise server %s"
6890 #~ msgstr "Servidor Groupwise %s"
6891
6892 #~ msgid "e_book_open: cancelled"
6893 #~ msgstr "e_book_open: cancelado"
6894
6895 #~ msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'"
6896 #~ msgstr "e_book_load_uri: nenhuma fábrica disponível para uri `%s'"
6897
6898 #~ msgid "File As"
6899 #~ msgstr "Arquivar Como"
6900
6901 #~ msgid "Repository is Offline"
6902 #~ msgstr "Repositório está Desligado"
6903
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "Failed to GPG %s: %s\n"
6906 #~ "\n"
6907 #~ "%s"
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
6910 #~ "\n"
6911 #~ "%s"
6912
6913 #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
6914 #~ msgstr "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
6915
6916 #~ msgid "Address Book and Calendar"
6917 #~ msgstr "Livro de Endereços e Calendário"
6918
6919 #~ msgid "Checklist"
6920 #~ msgstr "Lista de verificação"
6921
6922 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
6923 #~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
6924
6925 #~ msgid "Server rejected username"
6926 #~ msgstr "O servidor rejeitou o utilizador"
6927
6928 #~ msgid "Server rejected username/password"
6929 #~ msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha"
6930
6931 #~ msgid "Could not get group list from server."
6932 #~ msgstr "Incapaz de obter a lista de grupos do servidor."
6933
6934 #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
6935 #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
6936
6937 #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
6938 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
6939
6940 #~ msgid "Post Office Agent:"
6941 #~ msgstr "Agente de Correio:"
6942
6943 #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
6944 #~ msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)"
6945
6946 #~ msgid "Evolution Addressbook file and LDAP backend"
6947 #~ msgstr "Backend LDAP e de ficheiros de Livro de Endereços Evolution"