1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: 2.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 23:35+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
25 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
103 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
109 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "O URI '%s' é inválido"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nome de máquina inválido"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Atalhos não são suportados"
294 #: glib/giochannel.c:1409
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
299 #: glib/giochannel.c:1754
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
304 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
308 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
312 #: glib/giochannel.c:1945
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
317 #: glib/gmappedfile.c:150
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
322 #: glib/gmappedfile.c:229
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
337 #: glib/gmarkup.c:374
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' não é um nome válido "
342 #: glib/gmarkup.c:390
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
347 #: glib/gmarkup.c:494
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Erro na linha %d: %s"
352 #: glib/gmarkup.c:578
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
359 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
362 #: glib/gmarkup.c:590
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
369 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
370 "mascare-o como &"
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
384 #: glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
389 #: glib/gmarkup.c:667
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
395 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
398 #: glib/gmarkup.c:1014
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1054
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
411 #: glib/gmarkup.c:1122
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
418 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
436 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
437 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
446 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
455 "o nome de um elemento"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
464 "caracter permitido é '>'"
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
491 "último elemento aberto"
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
500 "terminar a etiqueta <%s/>"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
516 #: glib/gmarkup.c:1701
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
522 "de atributo; nenhum valor de atributo"
524 #: glib/gmarkup.c:1708
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
528 #: glib/gmarkup.c:1724
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objecto corrompido"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "sem memória livre"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "limite de retroceder alcançado"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
562 msgid "internal error"
563 msgstr "erro interno"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "erro desconhecido"
588 msgid "\\ at end of pattern"
589 msgstr "\\ no final do padrão"
592 msgid "\\c at end of pattern"
593 msgstr "\\c no final do padrão"
596 msgid "unrecognized character follows \\"
597 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
600 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "nada a repetir"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "caracter desconhecido após (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "falta o ) de fecho"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") sem um ( de abertura"
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referência a padrão inexistente"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "falta o ) após o comentário"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "falha ao obter memória"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "esperada uma asserção após (?("
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condição inválida (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetição inesperada"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "código fora dos limites"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
792 #: glib/gregex.c:1157
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1193
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:2031
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
806 #: glib/gregex.c:2047
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
810 #: glib/gregex.c:2087
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
814 #: glib/gregex.c:2096
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "referência simbólica por terminar"
818 #: glib/gregex.c:2103
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
822 #: glib/gregex.c:2114
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "esperado um dígito"
826 #: glib/gregex.c:2132
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "referência simbólica ilegal"
830 #: glib/gregex.c:2194
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "'\\' final a mais"
834 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "sequência de escape desconhecida"
838 #: glib/gregex.c:2208
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
844 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
845 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
871 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:445
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:784
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:998
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1206
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1356
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1366
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1375
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1383
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1407
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
973 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
974 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
978 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
982 #: glib/goption.c:755
986 #: glib/goption.c:755
990 #: glib/goption.c:861
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Opções de Ajuda:"
994 #: glib/goption.c:862
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
998 #: glib/goption.c:868
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
1002 #: glib/goption.c:930
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Opções da Aplicação:"
1006 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
1011 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
1016 #: glib/goption.c:1027
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
1021 #: glib/goption.c:1035
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
1026 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
1031 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Argumento em falta para %s"
1036 #: glib/goption.c:1917
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Opção %s desconhecida"
1041 #: glib/gkeyfile.c:361
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
1046 #: glib/gkeyfile.c:396
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Não é um ficheiro comum"
1050 #: glib/gkeyfile.c:404
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Ficheiro está vazio"
1054 #: glib/gkeyfile.c:763
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
1062 #: glib/gkeyfile.c:823
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:845
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
1071 #: glib/gkeyfile.c:871
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:898
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1082 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1083 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1288
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1103 #: glib/gkeyfile.c:1530
1106 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
1118 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3485
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3507
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3649
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3663
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3696
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3720
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1155 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1156 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1162 #: gio/goutputstream.c:1108
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
1166 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1167 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "A operação foi cancelada"
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1173 msgid "Invalid object, not initialized"
1174 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1178 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1179 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
1181 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1183 msgid "Not enough space in destination"
1184 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1187 msgid "Cancellable initialization not supported"
1188 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Tipo desconhecido"
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1197 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
1199 #: gio/gcontenttype.c:678
1204 #: gio/gdatainputstream.c:311
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Definição personalizada de %s"
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
1245 #. Translators: This is an error
1246 #. * message for drive objects that
1247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1250 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1257 msgid "drive doesn't implement start"
1258 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1261 msgid "drive doesn't implement stop"
1262 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1264 #: gio/gemblem.c:325
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1267 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1269 #: gio/gemblem.c:335
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1272 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1274 #: gio/gemblemedicon.c:296
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1279 #: gio/gemblemedicon.c:306
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1284 #: gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1288 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1289 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1290 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1291 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1292 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1293 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1294 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Operação não suportada"
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1308 #: gio/glocalfile.c:1089
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "Montagem contida não existe"
1312 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1320 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1345 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "Enumerador está fechado"
1357 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1362 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1366 #: gio/gfileicon.c:237
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1371 #: gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1390 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1428 #: gio/ginputstream.c:195
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1443 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1444 msgid "Not enough space for socket address"
1445 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1448 msgid "Unsupported socket address"
1449 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1451 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1452 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1455 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1460 #: gio/glocalfile.c:973
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1109
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1469 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1138
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1478 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1479 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1485 #: gio/glocalfile.c:1307
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1317
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1494 #: gio/glocalfile.c:1442
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1807
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1830
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1851
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1513 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1517 #: gio/glocalfile.c:1984
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1523 #: gio/glocalfile.c:2100
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2127
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2156
1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1536 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2160
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:2245
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1552 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1558 #: gio/glocalfile.c:2291
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1563 #: gio/glocalfile.c:2305
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (codificação inválida)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1611 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1612 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1616 msgid "Error setting permissions: %s"
1617 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1621 msgid "Error setting owner: %s"
1622 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1625 msgid "symlink must be non-NULL"
1626 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1631 msgid "Error setting symlink: %s"
1632 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1635 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1636 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1640 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1641 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
1659 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1670 msgid "Error seeking in file: %s"
1671 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1676 msgid "Error closing file: %s"
1677 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1679 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Pedido de procura inválido"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1746 msgid "Memory output stream not resizable"
1747 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1750 msgid "Failed to resize memory output stream"
1751 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1755 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1760 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1764 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement unmount.
1772 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1773 msgstr "montar não implementa desmontar"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement eject.
1780 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1781 msgstr "montar não implementa ejectar"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1789 msgstr "montar não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1796 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1797 msgstr "montar não implementa ejectar ou eject_with_operation"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement remount.
1804 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1805 msgstr "montar não implementa remontar"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1811 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1812 msgstr "montar não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement content type guessing.
1818 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1819 msgstr "montar não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1821 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1823 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1824 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1826 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1827 msgid "Output stream doesn't implement write"
1828 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1830 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1831 msgid "Source stream is already closed"
1832 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1834 #: gio/gresolver.c:736
1836 msgid "Error resolving '%s': %s"
1837 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
1839 #: gio/gresolver.c:786
1841 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1842 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
1844 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1846 msgid "No service record for '%s'"
1847 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
1849 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1851 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1852 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
1854 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1856 msgid "Error resolving '%s'"
1857 msgstr "Erro ao resolver %s"
1859 #: gio/gsocket.c:277
1860 msgid "Invalid socket, not initialized"
1861 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
1863 #: gio/gsocket.c:284
1865 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1866 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:292
1869 msgid "Socket is already closed"
1870 msgstr "Socket já está fechado"
1872 #: gio/gsocket.c:405
1874 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1875 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1879 msgid "Unable to create socket: %s"
1880 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:439
1883 msgid "Unknown protocol was specified"
1884 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
1886 #: gio/gsocket.c:1112
1888 msgid "could not get local address: %s"
1889 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:1145
1893 msgid "could not get remote address: %s"
1894 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
1896 #: gio/gsocket.c:1203
1898 msgid "could not listen: %s"
1899 msgstr "incapaz de escutar: %s"
1901 #: gio/gsocket.c:1277
1903 msgid "Error binding to address: %s"
1904 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
1906 #: gio/gsocket.c:1397
1908 msgid "Error accepting connection: %s"
1909 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:1510
1912 msgid "Error connecting: "
1913 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:1514
1916 msgid "Connection in progress"
1917 msgstr "Ligação em curso"
1919 #: gio/gsocket.c:1519
1921 msgid "Error connecting: %s"
1922 msgstr "Erro ao se ligar: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:1559
1926 msgid "Unable to get pending error: %s"
1927 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:1655
1931 msgid "Error receiving data: %s"
1932 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:1798
1936 msgid "Error sending data: %s"
1937 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:1990
1941 msgid "Error closing socket: %s"
1942 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:2475
1946 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1947 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1951 msgid "Error sending message: %s"
1952 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1954 #: gio/gsocket.c:2739
1955 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1956 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
1958 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1960 msgid "Error receiving message: %s"
1961 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
1963 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1964 msgid "Unknown error on connect"
1965 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
1967 #: gio/gsocketlistener.c:192
1968 msgid "Listener is already closed"
1969 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
1971 #: gio/gsocketlistener.c:233
1972 msgid "Added socket is closed"
1973 msgstr "Socket adicionado está fechado"
1975 #: gio/gthemedicon.c:499
1977 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1978 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
1980 #: gio/gunixconnection.c:151
1982 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1983 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
1985 #: gio/gunixconnection.c:164
1986 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1987 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
1989 #: gio/gunixconnection.c:182
1991 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1992 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
1994 #: gio/gunixconnection.c:198
1995 msgid "Received invalid fd"
1996 msgstr "Recebido um fd inválido"
1998 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1999 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2001 msgid "Error reading from unix: %s"
2002 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2004 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2005 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2007 msgid "Error closing unix: %s"
2008 msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2010 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2011 msgid "Filesystem root"
2012 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2014 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2016 msgid "Error writing to unix: %s"
2017 msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2019 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2020 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2022 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
2025 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2027 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2028 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2030 #: gio/gvolume.c:407
2031 msgid "volume doesn't implement eject"
2032 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for volume objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: gio/gvolume.c:486
2038 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2039 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2042 msgid "Can't find application"
2043 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2045 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2047 msgid "Error launching application: %s"
2048 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2051 msgid "URIs not supported"
2052 msgstr "Não são suportados URIs"
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2055 msgid "association changes not supported on win32"
2056 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2058 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2059 msgid "Association creation not supported on win32"
2060 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2062 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2064 msgid "Not enough memory"
2065 msgstr "sem memória livre"
2067 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2069 msgid "Internal error: %s"
2070 msgstr "erro interno"
2072 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2073 msgid "Need more input"
2076 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2078 msgid "Invalid compressed data"
2079 msgstr "Nome de máquina inválido"
2081 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2082 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2084 #~ msgid "do not hide entries"
2085 #~ msgstr "não esconder as entradas"
2087 #~ msgid "use a long listing format"
2088 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2090 #~ msgid "[FILE...]"
2091 #~ msgstr "[FICHEIRO...]"
2094 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2095 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2096 #~ "entity, escape it as &"
2098 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
2099 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
2100 #~ "entidade, mascare-o como &"
2102 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2103 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2105 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2107 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
2109 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2110 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
2112 #~ msgid "Unfinished character reference"
2113 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2115 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2116 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2118 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2119 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2122 #~ msgstr "ficheiro"
2124 #~ msgid "The file containing the icon"
2125 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
2130 #~ msgid "The name of the icon"
2131 #~ msgstr "O nome do ícone"
2136 #~ msgid "An array containing the icon names"
2137 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2139 #~ msgid "use default fallbacks"
2140 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2143 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2144 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2146 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2147 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2149 #~ msgid "File descriptor"
2150 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
2152 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2153 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
2155 #~ msgid "Close file descriptor"
2156 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
2158 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2159 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2161 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2162 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2164 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2165 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
2167 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2169 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2171 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2173 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
2175 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2176 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
2178 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2180 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
2182 #~ msgid "Target file already exists"
2183 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
2185 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2187 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
2189 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2191 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
2192 #~ "g_output_stream_write_async"
2194 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2195 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2197 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2198 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2200 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2202 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2204 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2205 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2207 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2208 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
2210 #~ msgid "Incorrect message size"
2211 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
2213 #~ msgid "Socket error"
2214 #~ msgstr "Erro de socket"
2216 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2217 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"