1 # glib's Portuguese Translation
\r
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib
\r
3 # Distributed under the same licence as the glib package
\r
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
\r
8 "Project-Id-Version: 3.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-11 18:57+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-12 02:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gio/gapplication.c:509
22 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
23 msgstr "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus de serviço)"
25 #: ../gio/gapplication.c:514
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Opções GApplication"
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Apresentar opções GApplication"
33 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
34 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
36 msgstr "Imprimir a ajuda"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
39 #: ../gio/gresource-tool.c:542
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
45 msgstr "Imprimir versão"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
48 msgid "Print version information and exit"
49 msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
52 msgid "List applications"
53 msgstr "Listar aplicações"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
57 msgstr "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
60 msgid "Launch an application"
61 msgstr "Iniciar uma aplicação"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
64 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
65 msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros aopcionais a abrir)"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
68 msgid "APPID [FILE...]"
69 msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
72 msgid "Activate an action"
73 msgstr "Ativar uma ação"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
76 msgid "Invoke an action on the application"
77 msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
80 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
81 msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
84 msgid "List available actions"
85 msgstr "Listar ações disponíveis"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
88 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
89 msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
96 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
101 msgid "The command to print detailed help for"
102 msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
106 msgstr "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo.visualizador)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
110 #: ../gio/gresource-tool.c:546
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
116 msgstr "Ficheiros relativos ou URIs opcionais a abrir"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "The action name to invoke"
124 msgstr "O nome da ação a invocar"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
132 msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
135 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
138 "Unknown command %s\n"
141 "Comando %s desconhecido\n"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
146 msgstr "Utilização:\n"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
151 msgstr "Argumentos:\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
155 msgstr "[ARGUMENTOS...]"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
162 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
166 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
169 "Utilizar '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
175 "%s command requires an application id to directly follow\n"
178 "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
183 msgid "invalid application id: '%s'\n"
184 msgstr "id de aplicação inválido: '%s'\n"
186 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
190 "'%s' takes no arguments\n"
193 "'%s' não recebe argumentos\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
198 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
199 msgstr "incapaz de se ligar ao D-Bus: %s\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
203 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
204 msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
208 msgid "action name must be given after application id\n"
209 msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
214 "invalid action name: '%s'\n"
215 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
217 "nome de ação inválido: '%s'\n"
218 "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, '-' e '.'\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
222 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
223 msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
227 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
228 msgstr "ação aceita apenas um parâmetro\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
232 msgid "list-actions command takes only the application id"
233 msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
237 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
238 msgstr "incapaz de encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
243 "unrecognised command: %s\n"
246 "comando desconhecido: %s\n"
249 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
250 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
251 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
252 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
253 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
255 msgid "Too large count value passed to %s"
256 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
259 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
260 msgid "Seek not supported on base stream"
261 msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
264 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
265 msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
268 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
269 msgid "Stream is already closed"
270 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
272 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
273 msgid "Truncate not supported on base stream"
274 msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
276 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
277 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
278 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
279 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
281 msgid "Operation was cancelled"
282 msgstr "A operação foi cancelada"
284 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
285 msgid "Invalid object, not initialized"
286 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
289 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
290 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
293 msgid "Not enough space in destination"
294 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
297 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
298 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
299 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
300 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
301 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
304 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
306 msgid "Error during conversion: %s"
307 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
310 msgid "Cancellable initialization not supported"
311 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
314 #: ../glib/giochannel.c:1385
316 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
317 msgstr "Conversão do conjunto de carateres '%s' para '%s' não é suportada"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
321 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
322 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
324 #: ../gio/gcontenttype.c:335
329 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
331 msgstr "Tipo desconhecido"
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
336 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
338 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
339 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
340 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
342 #: ../gio/gcredentials.c:443
343 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
344 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
346 #: ../gio/gcredentials.c:487
347 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
348 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
350 #: ../gio/gcredentials.c:536
351 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
352 msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
354 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
355 msgid "Unexpected early end-of-stream"
356 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
358 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
359 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
361 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
362 msgstr "Chave '%s' não suportada na entrada de endereço '%s'"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
367 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
369 "Endereço '%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
374 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
375 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço '%s'"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
379 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
380 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está mal formado"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
384 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
385 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo family está mal formado"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
389 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
390 msgstr "Elemento '%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
395 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
398 "Par chave/valor %d, '%s', no elemento '%s' de endereço, não contém um sinal "
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
404 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
407 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, '%s', no "
408 "elemento '%s' de endereço"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
413 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
414 "'path' or 'abstract' to be set"
416 "Erro no endereço '%s' - o transporte unix requer que exatamente uma das "
417 "chaves 'path' ou 'abstract' esteja definida"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
421 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
422 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
426 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
427 msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
431 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
433 "Erro no endereço '%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
436 msgid "Error auto-launching: "
437 msgstr "Erro ao autoiniciar: "
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
441 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
442 msgstr "Transporte '%s' desconhecido ou não suportado para o endereço '%s'"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
446 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
447 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce '%s': %s"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
451 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
452 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s': %s"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
456 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
457 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
461 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
462 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce '%s' para o fluxo:"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
465 msgid "The given address is empty"
466 msgstr "O endereço indicado está vazio"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
470 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
471 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem quando em setuid"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
474 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
475 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
479 msgid "Error spawning command line '%s': "
480 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando '%s': "
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
484 msgid "(Type any character to close this window)\n"
485 msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
489 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
491 "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
495 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
497 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
503 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
504 "- unknown value '%s'"
506 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
507 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor '%s' desconhecido"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
511 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
512 "variable is not set"
514 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
515 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
519 msgid "Unknown bus type %d"
520 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
522 #: ../gio/gdbusauth.c:293
523 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
524 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
526 #: ../gio/gdbusauth.c:337
527 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
528 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
530 #: ../gio/gdbusauth.c:508
533 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
535 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
538 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
539 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
540 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
544 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
545 msgstr "Erro ao obter informação do diretório '%s': %s"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
550 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
552 "As permissões do diretório '%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
557 msgid "Error creating directory '%s': %s"
558 msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
562 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
563 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para leitura: "
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
567 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
568 msgstr "Linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal formada"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
573 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
575 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
581 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal "
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
588 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
589 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em '%s'"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
593 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
594 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' abandonado: %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
598 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
599 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
603 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
604 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' (não linkado): %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
608 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
609 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
613 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
614 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para escrita: "
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
618 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
620 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
624 msgid "The connection is closed"
625 msgstr "A ligação está fechada"
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
628 msgid "Timeout was reached"
629 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
633 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
635 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
640 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
642 "Não existe o interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' no objeto no "
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
647 msgid "No such property '%s'"
648 msgstr "Não existe a propriedade '%s'"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
652 msgid "Property '%s' is not readable"
653 msgstr "A propriedade '%s' não pode ser lida"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
657 msgid "Property '%s' is not writable"
658 msgstr "A propriedade '%s' não pode ser escrita"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
662 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
664 "Erro ao definir a propriedade '%s': Esperado o tipo '%s' mas obtido o '%s'"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
668 msgid "No such interface '%s'"
669 msgstr "Não existe o interface '%s'"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
672 msgid "No such interface"
673 msgstr "Não existe o interface"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
677 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
678 msgstr "Não existe o interface '%s' no objeto no caminho %s"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
682 msgid "No such method '%s'"
683 msgstr "Não existe o método '%s'"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
687 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
688 msgstr "Tipo de mensagem, '%s', não corresponde ao tipo '%s' esperado"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
692 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
693 msgstr "Já existe um objeto exportado para o interface %s em %s"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
697 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
698 msgstr "O método '%s' devolveu o tipo '%s', mas era esperado '%s'"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
702 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
703 msgstr "O método '%s' no interface '%s' com a assinatura '%s' não existe"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
707 msgid "A subtree is already exported for %s"
708 msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
711 msgid "type is INVALID"
712 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
715 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
716 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
719 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
720 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
723 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
724 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
727 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
728 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
732 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
733 "freedesktop/DBus/Local"
735 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
736 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
740 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
741 "freedesktop.DBus.Local"
743 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
744 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
748 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
749 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
750 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas apenas obtido %lu"
751 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas apenas obtido %lu"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
755 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
756 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão '%s' mas encontrado o byte %d"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
761 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
762 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
764 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
765 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
766 "válida até esse ponto era '%s'"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
770 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
771 msgstr "Valor processado '%s' não é um caminho de objeto D-Bus válido"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
775 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
776 msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
781 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
783 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
785 "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
788 "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
793 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
794 msgstr "Valor processado '%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
799 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
801 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' do formato de "
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
807 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
810 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
815 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
816 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
820 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
822 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura '%s' encontrada mas o corpo da "
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
827 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
828 msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
832 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
833 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
835 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
838 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
842 msgid "Cannot deserialize message: "
843 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
848 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
850 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' para o formato de "
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
856 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
859 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
860 "descritores de ficheiros"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
863 msgid "Cannot serialize message: "
864 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
868 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
870 "O corpo da mensagem tem a assinatura '%s' mas não existe cabeçalho de "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
876 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
879 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura '%s' mas a assinatura no campo "
880 "de cabeçalho é '%s'"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
884 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
886 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
891 msgid "Error return with body of type '%s'"
892 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo '%s'"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
895 msgid "Error return with empty body"
896 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
898 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
900 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
901 msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
904 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
905 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
907 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
909 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
910 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
914 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
915 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
917 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
919 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
920 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
922 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
923 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
925 #: ../gio/gdbusserver.c:708
926 msgid "Abstract name space not supported"
927 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
929 #: ../gio/gdbusserver.c:795
930 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
931 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
933 #: ../gio/gdbusserver.c:873
935 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
936 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em '%s': %s"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
940 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
941 msgstr "A expressão '%s' não é um GUID D-Bus válido"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
945 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
946 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado '%s'"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
952 " help Shows this information\n"
953 " introspect Introspect a remote object\n"
954 " monitor Monitor a remote object\n"
955 " call Invoke a method on a remote object\n"
956 " emit Emit a signal\n"
958 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
961 " help Apresenta esta informação\n"
962 " introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
963 " monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
964 " call Invoca um método num objeto remoto\n"
965 " emit Emite um sinal\n"
967 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
978 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
979 msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
982 msgid "Connect to the system bus"
983 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
986 msgid "Connect to the session bus"
987 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
990 msgid "Connect to given D-Bus address"
991 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
994 msgid "Connection Endpoint Options:"
995 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
998 msgid "Options specifying the connection endpoint"
999 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1003 msgid "No connection endpoint specified"
1004 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1008 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1009 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1014 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1016 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o interface '%s' não existe\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1021 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1024 "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método '%s' não existe no "
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1028 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1029 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1032 msgid "Object path to emit signal on"
1033 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1036 msgid "Signal and interface name"
1037 msgstr "Nome do sinal e da interface"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1040 msgid "Emit a signal."
1041 msgstr "Emitir um sinal."
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1046 msgid "Error connecting: %s\n"
1047 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1051 msgid "Error: object path not specified.\n"
1052 msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1057 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1058 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1062 msgid "Error: signal not specified.\n"
1063 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1067 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1068 msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1072 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1073 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1077 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1078 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1082 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1083 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
1085 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1088 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1089 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1093 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1094 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1097 msgid "Destination name to invoke method on"
1098 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1101 msgid "Object path to invoke method on"
1102 msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1105 msgid "Method and interface name"
1106 msgstr "Método e nome de interface"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1109 msgid "Timeout in seconds"
1110 msgstr "Tempo limite em segundos"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1113 msgid "Invoke a method on a remote object."
1114 msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1118 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1119 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1123 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1124 msgstr "Erro: Caminho de objeto não está especificado\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1128 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1129 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1133 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1134 msgstr "Erro: Nome de método '%s' é inválido\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1138 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1139 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo '%s': %s\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1142 msgid "Destination name to introspect"
1143 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1146 msgid "Object path to introspect"
1147 msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1151 msgstr "Imprimir XML"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1154 msgid "Introspect children"
1155 msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1158 msgid "Only print properties"
1159 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1162 msgid "Introspect a remote object."
1163 msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1166 msgid "Destination name to monitor"
1167 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1170 msgid "Object path to monitor"
1171 msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1174 msgid "Monitor a remote object."
1175 msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1178 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1202 msgid "Application information lacks an identifier"
1203 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Definição personalizada de %s"
1215 #: ../gio/gdrive.c:392
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
1219 #. Translators: This is an error
1220 #. * message for drive objects that
1221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1222 #: ../gio/gdrive.c:470
1223 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1224 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1226 #: ../gio/gdrive.c:546
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
1230 #: ../gio/gdrive.c:751
1231 msgid "drive doesn't implement start"
1232 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
1234 #: ../gio/gdrive.c:853
1235 msgid "drive doesn't implement stop"
1236 msgstr "a unidade não implementa o parar"
1238 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1239 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1240 msgid "TLS support is not available"
1241 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
1243 #: ../gio/gemblem.c:323
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1246 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
1248 #: ../gio/gemblem.c:333
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1251 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
1253 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1264 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1265 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1267 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1268 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1269 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1270 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1271 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1272 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1273 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1274 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1275 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "Operação não suportada"
1279 #. Translators: This is an error message when
1280 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1281 #. * mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1290 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "Montagem contida não existe"
1294 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Incapaz de copiar sobre um diretório"
1298 #: ../gio/gfile.c:2563
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Incapaz de copiar um diretório sobre um diretório"
1302 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1306 #: ../gio/gfile.c:2590
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "Incapaz de copiar diretório recursivamente"
1310 #: ../gio/gfile.c:2872
1311 msgid "Splice not supported"
1312 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1314 #: ../gio/gfile.c:2876
1316 msgid "Error splicing file: %s"
1317 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1319 #: ../gio/gfile.c:3007
1320 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1321 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
1323 #: ../gio/gfile.c:3011
1324 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1325 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
1327 #: ../gio/gfile.c:3016
1328 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1329 msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
1331 #: ../gio/gfile.c:3079
1332 msgid "Can't copy special file"
1333 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1335 #: ../gio/gfile.c:3839
1336 msgid "Invalid symlink value given"
1337 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1339 #: ../gio/gfile.c:4000
1340 msgid "Trash not supported"
1341 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1343 #: ../gio/gfile.c:4112
1345 msgid "File names cannot contain '%c'"
1346 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1348 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1349 msgid "volume doesn't implement mount"
1350 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1352 #: ../gio/gfile.c:6645
1353 msgid "No application is registered as handling this file"
1354 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1357 msgid "Enumerator is closed"
1358 msgstr "Enumerador está fechado"
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1362 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1363 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1365 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1366 msgid "File enumerator is already closed"
1367 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1369 #: ../gio/gfileicon.c:236
1371 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1372 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1374 #: ../gio/gfileicon.c:246
1375 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1376 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1379 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1380 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1381 msgid "Stream doesn't support query_info"
1382 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1384 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1386 msgid "Seek not supported on stream"
1387 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1391 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1394 msgid "Truncate not supported on stream"
1395 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1397 #: ../gio/gicon.c:290
1399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1400 msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
1402 #: ../gio/gicon.c:310
1404 msgid "No type for class name %s"
1405 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1407 #: ../gio/gicon.c:320
1409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1410 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1412 #: ../gio/gicon.c:331
1414 msgid "Type %s is not classed"
1415 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1417 #: ../gio/gicon.c:345
1419 msgid "Malformed version number: %s"
1420 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1422 #: ../gio/gicon.c:359
1424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1425 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1427 #: ../gio/gicon.c:461
1428 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1429 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
1431 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1432 msgid "No address specified"
1433 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1435 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1437 msgid "Length %u is too long for address"
1438 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1440 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1441 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1442 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1444 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1446 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1447 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1450 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1451 msgid "Not enough space for socket address"
1452 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1455 msgid "Unsupported socket address"
1456 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1458 #: ../gio/ginputstream.c:182
1459 msgid "Input stream doesn't implement read"
1460 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1462 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1463 #. * operation running against this stream when you try to start
1465 #. Translators: This is an error you get if there is
1466 #. * already an operation running against this stream when
1467 #. * you try to start one
1468 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1469 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1470 msgid "Stream has outstanding operation"
1471 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1475 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1476 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1480 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1481 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1485 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1486 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1490 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1491 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer diretório de origem"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1495 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1496 msgstr "Falha ao localizar '%s' no diretório atual"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1500 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1501 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1505 msgid "Failed to create temp file: %s"
1506 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1510 msgid "Error reading file %s: %s"
1511 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1515 msgid "Error compressing file %s"
1516 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1520 msgid "text may not appear inside <%s>"
1521 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1524 msgid "name of the output file"
1525 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1529 "The directories where files are to be read from (default to current "
1531 msgstr "O diretório de onde ler os ficheiros (por omissão é o diretório atual)"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1540 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1542 "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1546 msgid "Generate source header"
1547 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1550 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1552 "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1555 msgid "Generate dependency list"
1556 msgstr "Gerar lista de dependências"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1559 msgid "Don't automatically create and register resource"
1560 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1563 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1564 msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1567 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1568 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1572 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1573 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1574 "and the resource file have the extension called .gresource."
1576 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1577 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
1579 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1583 msgid "You should give exactly one file name\n"
1584 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1587 msgid "empty names are not permitted"
1588 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1592 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1593 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1598 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1599 "and hyphen ('-') are permitted."
1601 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1602 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1606 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1608 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1612 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1613 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1617 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1618 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1622 msgid "<child name='%s'> already specified"
1623 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1626 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1627 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1631 msgid "<key name='%s'> already specified"
1632 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1637 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1640 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1641 "<override> para alterar o valor"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1646 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1649 "exatamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1654 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1655 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1659 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1660 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1663 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1664 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1668 msgid "no <key name='%s'> to override"
1669 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1673 msgid "<override name='%s'> already specified"
1674 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1678 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1679 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1683 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1684 msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1688 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1689 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1693 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1694 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1698 msgid "Can not extend a schema with a path"
1699 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1704 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1706 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1712 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1713 "does not extend '%s'"
1715 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1720 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1721 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1725 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1726 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1730 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1731 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1735 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1736 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1738 #. Translators: Do not translate "--strict".
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1742 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1743 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1747 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1748 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1752 msgid "Ignoring this file.\n"
1753 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1757 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1759 "Nenhuma chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no ficheiro de "
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1765 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1766 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1771 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1772 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1777 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1779 "erro ao processar a chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no "
1780 "ficheiro de sobreposição '%s': %s."
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1784 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1785 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1790 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1791 "range given in the schema"
1793 "sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição "
1794 "'%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1799 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1800 "list of valid choices"
1802 "sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição "
1803 "'%s' não pertence à lista de opções válidas"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1806 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1807 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1810 msgid "Abort on any errors in schemas"
1811 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1814 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1815 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1818 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1819 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1823 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1824 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1825 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1827 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1828 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1829 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1833 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1834 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de diretório\n"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1838 msgid "No schema files found: "
1839 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1843 msgid "doing nothing.\n"
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1848 msgid "removed existing output file.\n"
1849 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1851 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1852 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1853 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
1855 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1857 msgid "Invalid filename %s"
1858 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:981
1862 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1863 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1865 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1866 msgid "Can't rename root directory"
1867 msgstr "Incapaz de renomear o diretório raiz"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1871 msgid "Error renaming file: %s"
1872 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1875 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1876 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1878 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1880 msgid "Invalid filename"
1881 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1884 msgid "Can't open directory"
1885 msgstr "Incapaz de abrir o diretório"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1889 msgid "Error opening file: %s"
1890 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1894 msgid "Error removing file: %s"
1895 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1899 msgid "Error trashing file: %s"
1900 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1904 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1905 msgstr "Incapaz de criar o diretório de Lixo %s: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1908 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1909 msgstr "Incapaz de encontrar o diretório de topo para o Lixo"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1912 msgid "Unable to find or create trash directory"
1913 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o diretório de Lixo"
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1917 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1918 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1921 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1923 msgid "Unable to trash file: %s"
1924 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1927 msgid "internal error"
1928 msgstr "erro interno"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1932 msgid "Error creating directory: %s"
1933 msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1937 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1938 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1942 msgid "Error making symbolic link: %s"
1943 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1947 msgid "Error moving file: %s"
1948 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1951 msgid "Can't move directory over directory"
1952 msgstr "Incapaz de mover um diretório sobre um diretório"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1957 msgid "Backup file creation failed"
1958 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1962 msgid "Error removing target file: %s"
1963 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1966 msgid "Move between mounts not supported"
1967 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1971 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1972 msgstr "Incapaz de determinar a utilização de disco de %s: %s"
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1975 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1976 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1979 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1980 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1983 msgid "Invalid extended attribute name"
1984 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1988 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1989 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1992 msgid " (invalid encoding)"
1993 msgstr " (codificação inválida)"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1997 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1998 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2002 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2003 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2006 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2007 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2010 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2011 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2014 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2015 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2018 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2019 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2023 msgid "Error setting permissions: %s"
2024 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2028 msgid "Error setting owner: %s"
2029 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2032 msgid "symlink must be non-NULL"
2033 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2038 msgid "Error setting symlink: %s"
2039 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2042 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2043 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2047 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2048 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2051 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2052 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2056 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2057 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2060 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2061 msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2065 msgid "Setting attribute %s not supported"
2066 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2070 msgid "Error reading from file: %s"
2071 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2077 msgid "Error seeking in file: %s"
2078 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2083 msgid "Error closing file: %s"
2084 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2086 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2087 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2088 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2093 msgid "Error writing to file: %s"
2094 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2098 msgid "Error removing old backup link: %s"
2099 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2103 msgid "Error creating backup copy: %s"
2104 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2108 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2109 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2113 msgid "Error truncating file: %s"
2114 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2119 msgid "Error opening file '%s': %s"
2120 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2123 msgid "Target file is a directory"
2124 msgstr "Ficheiro de destino é um diretório"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2127 msgid "Target file is not a regular file"
2128 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2131 msgid "The file was externally modified"
2132 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2136 msgid "Error removing old file: %s"
2137 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2140 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2141 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2144 msgid "Invalid seek request"
2145 msgstr "Pedido de procura inválido"
2147 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2148 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2149 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2152 msgid "Memory output stream not resizable"
2153 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2156 msgid "Failed to resize memory output stream"
2157 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2159 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2161 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2164 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
2165 "espaço de endereçamento disponível"
2167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2168 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2169 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2172 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2173 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2175 #. Translators: This is an error
2176 #. * message for mount objects that
2177 #. * don't implement unmount.
2178 #: ../gio/gmount.c:393
2179 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2180 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2182 #. Translators: This is an error
2183 #. * message for mount objects that
2184 #. * don't implement eject.
2185 #: ../gio/gmount.c:469
2186 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2187 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2189 #. Translators: This is an error
2190 #. * message for mount objects that
2191 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2192 #: ../gio/gmount.c:547
2193 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2195 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2197 #. Translators: This is an error
2198 #. * message for mount objects that
2199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2200 #: ../gio/gmount.c:632
2201 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2203 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2205 #. Translators: This is an error
2206 #. * message for mount objects that
2207 #. * don't implement remount.
2208 #: ../gio/gmount.c:720
2209 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2210 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2212 #. Translators: This is an error
2213 #. * message for mount objects that
2214 #. * don't implement content type guessing.
2215 #: ../gio/gmount.c:802
2216 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2217 msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for mount objects that
2221 #. * don't implement content type guessing.
2222 #: ../gio/gmount.c:889
2223 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2225 "Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
2227 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2229 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2230 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2232 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2233 msgid "Network unreachable"
2234 msgstr "Rede inacessível"
2236 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2237 msgid "Host unreachable"
2238 msgstr "Servidor inacessível"
2240 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2241 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2243 msgid "Could not create network monitor: %s"
2244 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2246 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2247 msgid "Could not create network monitor: "
2248 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2250 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2251 msgid "Could not get network status: "
2252 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2254 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2255 msgid "Output stream doesn't implement write"
2256 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2258 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2259 msgid "Source stream is already closed"
2260 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2262 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2264 msgid "Error resolving '%s': %s"
2265 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2267 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2268 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2269 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2270 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2272 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2273 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2275 #: ../gio/gresource.c:456
2277 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2278 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2280 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2282 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2283 msgstr "O recurso em '%s' não é um diretório"
2285 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2286 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2287 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2290 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2291 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2296 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2297 "If PATH is given, only list matching resources"
2300 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2301 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2305 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2312 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2314 "List resources with details\n"
2315 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2316 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2317 "Details include the section, size and compression"
2319 "Listar recursos com detalhes\n"
2320 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2321 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2322 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2325 msgid "Extract a resource file to stdout"
2326 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2330 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2335 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2338 " help Show this information\n"
2339 " sections List resource sections\n"
2340 " list List resources\n"
2341 " details List resources with details\n"
2342 " extract Extract a resource\n"
2344 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2348 " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2351 " help Apresenta esta informação\n"
2352 " sections Lista secções de recursos\n"
2353 " list Lista recursos\n"
2354 " details Lista recursos com detalhes\n"
2355 " extract Extrai um recurso\n"
2357 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2364 " gresource %s%s%s %s\n"
2370 " gresource %s%s%s %s\n"
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2376 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2377 msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2380 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2381 msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2384 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2386 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2390 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2391 " or a compiled resource file\n"
2393 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2394 " ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2401 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2402 msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2409 msgid " PATH A resource path\n"
2410 msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2414 msgid "No such schema '%s'\n"
2415 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2419 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2420 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2424 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2425 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2429 msgid "Empty path given.\n"
2430 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2434 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2435 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2439 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2440 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2444 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2445 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2449 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2450 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2454 msgid "The key is not writable\n"
2455 msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2458 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2459 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2462 msgid "List the installed relocatable schemas"
2463 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2466 msgid "List the keys in SCHEMA"
2467 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2471 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2472 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2475 msgid "List the children of SCHEMA"
2476 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2480 "List keys and values, recursively\n"
2481 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2483 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2484 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2487 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2488 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2491 msgid "Get the value of KEY"
2492 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2496 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2497 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2500 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2501 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2504 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2505 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2509 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2512 msgid "Reset KEY to its default value"
2513 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2516 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2517 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2520 msgid "Check if KEY is writable"
2521 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2525 "Monitor KEY for changes.\n"
2526 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2527 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2529 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2530 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2531 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2534 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2535 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2540 " gsettings --version\n"
2541 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2544 " help Show this information\n"
2545 " list-schemas List installed schemas\n"
2546 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2547 " list-keys List keys in a schema\n"
2548 " list-children List children of a schema\n"
2549 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2550 " range Queries the range of a key\n"
2551 " get Get the value of a key\n"
2552 " set Set the value of a key\n"
2553 " reset Reset the value of a key\n"
2554 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2555 " writable Check if a key is writable\n"
2556 " monitor Watch for changes\n"
2558 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2562 " gsettings --versão\n"
2563 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2566 " help Apresenta esta informação\n"
2567 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2568 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
2569 " list-keys Lista as chaves num esquema\n"
2570 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2571 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2572 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2573 " get Obtém o valor de uma chave\n"
2574 " set Define o valor de uma chave\n"
2575 " reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2576 " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
2577 " writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
2578 " monitor Monitoriza por alterações\n"
2580 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2587 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2593 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2599 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2600 msgstr " DIRESQUEMAS Um diretório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2604 " SCHEMA The name of the schema\n"
2605 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2608 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2609 " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2612 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2613 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2616 msgid " KEY The key within the schema\n"
2617 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2620 msgid " VALUE The value to set\n"
2621 msgstr " VALOR O valor a definir\n"
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2625 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2626 msgstr "Incapaz de ler esquemas de %s: %s\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2630 msgid "Empty schema name given\n"
2631 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2635 msgid "No such key '%s'\n"
2636 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2638 #: ../gio/gsocket.c:312
2639 msgid "Invalid socket, not initialized"
2640 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2642 #: ../gio/gsocket.c:319
2644 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2645 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2647 #: ../gio/gsocket.c:327
2648 msgid "Socket is already closed"
2649 msgstr "Socket já está fechado"
2651 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2652 msgid "Socket I/O timed out"
2653 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2655 #: ../gio/gsocket.c:482
2657 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2658 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2660 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2662 msgid "Unable to create socket: %s"
2663 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2665 #: ../gio/gsocket.c:564
2666 msgid "Unknown family was specified"
2667 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2669 #: ../gio/gsocket.c:571
2670 msgid "Unknown protocol was specified"
2671 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2673 #: ../gio/gsocket.c:1729
2675 msgid "could not get local address: %s"
2676 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:1772
2680 msgid "could not get remote address: %s"
2681 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:1833
2685 msgid "could not listen: %s"
2686 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:1932
2690 msgid "Error binding to address: %s"
2691 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2695 msgid "Error joining multicast group: %s"
2696 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2700 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2701 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:2046
2704 msgid "No support for source-specific multicast"
2705 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2265
2709 msgid "Error accepting connection: %s"
2710 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:2386
2713 msgid "Connection in progress"
2714 msgstr "Ligação em curso"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2433
2717 msgid "Unable to get pending error: "
2718 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: "
2720 #: ../gio/gsocket.c:2631
2722 msgid "Error receiving data: %s"
2723 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:2809
2727 msgid "Error sending data: %s"
2728 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:2923
2732 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2733 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:3002
2737 msgid "Error closing socket: %s"
2738 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:3608
2742 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2743 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2747 msgid "Error sending message: %s"
2748 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:3911
2751 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2752 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2754 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2756 msgid "Error receiving message: %s"
2757 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:4485
2761 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2762 msgstr "Incapaz de ler as credenciais do socket: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:4494
2765 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2766 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2768 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2770 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2771 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2773 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2775 msgid "Could not connect to %s: "
2776 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2778 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2779 msgid "Could not connect: "
2780 msgstr "incapaz de se ligar: "
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2783 msgid "Unknown error on connect"
2784 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2787 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2788 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2790 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2792 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2793 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2795 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2796 msgid "Listener is already closed"
2797 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2799 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2800 msgid "Added socket is closed"
2801 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2803 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2805 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2806 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2808 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2809 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2810 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2814 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2815 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2818 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2819 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2822 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2823 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2827 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2828 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2831 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2832 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2836 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2839 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2842 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2843 msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2846 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2847 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorreto."
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2851 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2852 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2855 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2856 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2859 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2860 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2863 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2864 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2867 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2868 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2871 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2872 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2875 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2876 msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2879 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2880 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2883 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2884 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2887 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2888 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2890 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2892 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2893 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2895 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2897 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2898 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2900 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2901 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2903 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2904 msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2908 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2909 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2911 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2913 msgid "Error resolving '%s'"
2914 msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2916 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2917 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2918 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2920 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2921 msgid "No PEM-encoded private key found"
2922 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2924 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2925 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2926 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2928 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2929 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2930 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2932 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2933 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2934 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2936 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2938 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2941 "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de "
2942 "lhe ser vedado o acesso."
2944 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2946 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2947 "out after further failures."
2949 "Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após "
2950 "falhas adicionais."
2952 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2953 msgid "The password entered is incorrect."
2954 msgstr "A senha introduzida está incorreta."
2956 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2958 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2959 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2960 msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebida"
2961 msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2963 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2964 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2965 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2969 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2970 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2971 msgstr[0] "Era esperado um fd, foi recebido %d\n"
2972 msgstr[1] "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2974 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2975 msgid "Received invalid fd"
2976 msgstr "Recebido um fd inválido"
2978 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2979 msgid "Error sending credentials: "
2980 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2982 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2984 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2985 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
2987 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2989 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2990 msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2994 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2996 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3000 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3001 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3005 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3006 msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
3008 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3010 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3011 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3013 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3015 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3016 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
3018 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3019 msgid "Filesystem root"
3020 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
3022 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3024 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3025 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
3027 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3028 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3030 "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
3033 #: ../gio/gvolume.c:437
3034 msgid "volume doesn't implement eject"
3035 msgstr "unidade não implementa a ejeção"
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for volume objects that
3039 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3040 #: ../gio/gvolume.c:514
3041 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3042 msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation"
3044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3045 msgid "Can't find application"
3046 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
3048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3050 msgid "Error launching application: %s"
3051 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
3053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3054 msgid "URIs not supported"
3055 msgstr "Não são suportados URIs"
3057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3058 msgid "association changes not supported on win32"
3059 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
3061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3062 msgid "Association creation not supported on win32"
3063 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
3065 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3067 msgid "Error reading from handle: %s"
3068 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
3070 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3072 msgid "Error closing handle: %s"
3073 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
3075 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3077 msgid "Error writing to handle: %s"
3078 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
3080 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3081 msgid "Not enough memory"
3082 msgstr "Memória livre insuficiente"
3084 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3086 msgid "Internal error: %s"
3087 msgstr "Erro interno: %s"
3089 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3090 msgid "Need more input"
3091 msgstr "Necessita de mais dados"
3093 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3094 msgid "Invalid compressed data"
3095 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
3097 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3098 msgid "Address to listen on"
3099 msgstr "Endereço onde escutar"
3101 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3102 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3103 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
3105 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3106 msgid "Print address"
3107 msgstr "Endereço de impressão"
3109 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3110 msgid "Print address in shell mode"
3111 msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
3113 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3114 msgid "Run a dbus service"
3115 msgstr "Executar um serviço dbus"
3117 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3119 msgid "Wrong args\n"
3120 msgstr "Argumentos incorretos\n"
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3124 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3125 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3130 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3131 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3136 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3137 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3142 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3143 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3146 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3148 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de dados"
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3152 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3153 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3165 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3166 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3170 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3171 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3175 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3176 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3180 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3181 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3185 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3186 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3190 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3191 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
3193 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3194 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3195 msgid "Partial character sequence at end of input"
3196 msgstr "Sequência de carateres parcial no final da origem"
3198 #: ../glib/gconvert.c:742
3200 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3201 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de carateres '%s'"
3203 #: ../glib/gconvert.c:1566
3205 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3206 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
3208 #: ../glib/gconvert.c:1576
3210 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3211 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
3213 #: ../glib/gconvert.c:1593
3215 msgid "The URI '%s' is invalid"
3216 msgstr "O URI '%s' é inválido"
3218 #: ../glib/gconvert.c:1605
3220 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3221 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
3223 #: ../glib/gconvert.c:1621
3225 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3226 msgstr "O URI '%s' contém carateres incorretamente mascarados"
3228 #: ../glib/gconvert.c:1716
3230 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3231 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
3233 #: ../glib/gconvert.c:1726
3234 msgid "Invalid hostname"
3235 msgstr "Nome de máquina inválido"
3237 #. Translators: 'before midday' indicator
3238 #: ../glib/gdatetime.c:201
3243 #. Translators: 'after midday' indicator
3244 #: ../glib/gdatetime.c:203
3249 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3250 #: ../glib/gdatetime.c:206
3252 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3253 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3255 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3256 #: ../glib/gdatetime.c:209
3261 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3262 #: ../glib/gdatetime.c:212
3267 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3268 #: ../glib/gdatetime.c:215
3271 msgstr "%I:%M:%S %p"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:228
3274 msgctxt "full month name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:230
3279 msgctxt "full month name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:232
3284 msgctxt "full month name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:234
3289 msgctxt "full month name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:236
3294 msgctxt "full month name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:238
3299 msgctxt "full month name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:240
3304 msgctxt "full month name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:242
3309 msgctxt "full month name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:244
3314 msgctxt "full month name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:246
3319 msgctxt "full month name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:248
3324 msgctxt "full month name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:250
3329 msgctxt "full month name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:265
3334 msgctxt "abbreviated month name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:267
3339 msgctxt "abbreviated month name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:269
3344 msgctxt "abbreviated month name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:271
3349 msgctxt "abbreviated month name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:273
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:275
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:277
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:279
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:281
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:283
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:285
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:287
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:302
3394 msgctxt "full weekday name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:304
3399 msgctxt "full weekday name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:306
3404 msgctxt "full weekday name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:308
3409 msgctxt "full weekday name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:310
3414 msgctxt "full weekday name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:312
3419 msgctxt "full weekday name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:314
3424 msgctxt "full weekday name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:329
3429 msgctxt "abbreviated weekday name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:331
3434 msgctxt "abbreviated weekday name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:333
3439 msgctxt "abbreviated weekday name"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:335
3444 msgctxt "abbreviated weekday name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:337
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:339
3454 msgctxt "abbreviated weekday name"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:341
3459 msgctxt "abbreviated weekday name"
3463 #: ../glib/gdir.c:155
3465 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3466 msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
3468 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3470 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3471 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3472 msgstr[0] "Incapaz de alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3473 msgstr[1] "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3475 #: ../glib/gfileutils.c:716
3477 msgid "Error reading file '%s': %s"
3478 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3480 #: ../glib/gfileutils.c:752
3482 msgid "File \"%s\" is too large"
3483 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3485 #: ../glib/gfileutils.c:816
3487 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3488 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3490 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3492 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3493 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3495 #: ../glib/gfileutils.c:873
3497 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3498 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3500 #: ../glib/gfileutils.c:901
3502 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3503 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3505 #: ../glib/gfileutils.c:997
3507 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3508 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3510 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3512 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3513 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3515 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3517 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3518 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no write(): %s"
3520 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3522 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3523 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3527 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3528 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3530 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3532 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3533 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3535 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3537 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3538 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3540 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3542 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3543 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3545 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3546 msgid "Symbolic links not supported"
3547 msgstr "Atalhos não são suportados"
3549 #: ../glib/giochannel.c:1389
3551 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3552 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3554 #: ../glib/giochannel.c:1734
3555 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3557 "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3559 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3560 #: ../glib/giochannel.c:2126
3561 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3562 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3564 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3565 msgid "Channel terminates in a partial character"
3566 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3568 #: ../glib/giochannel.c:1925
3569 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3570 msgstr "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3573 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3575 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos diretórios procurados"
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3578 msgid "Not a regular file"
3579 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3584 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3586 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3591 msgid "Invalid group name: %s"
3592 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3594 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3595 msgid "Key file does not start with a group"
3596 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3600 msgid "Invalid key name: %s"
3601 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3605 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3606 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3612 msgid "Key file does not have group '%s'"
3613 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3617 msgid "Key file does not have key '%s'"
3618 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3622 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3623 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3628 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3629 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3634 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3637 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3638 "pode ser interpretado."
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3642 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3643 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3647 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3648 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3651 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3652 msgstr "Ficheiro de chave contém carateres escapados no final da linha"
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3656 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3658 "Ficheiro de chave contém uma sequência de carateres escapados inválida '%s'"
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3662 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3663 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3667 msgid "Integer value '%s' out of range"
3668 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3672 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3674 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3678 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3679 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3681 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3683 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3684 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3686 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3688 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3689 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3691 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3693 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3694 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3698 msgid "Error on line %d char %d: "
3699 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3701 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3703 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3704 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:472
3708 msgid "'%s' is not a valid name"
3709 msgstr "'%s' não é um nome válido"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:488
3713 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3714 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c'"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:598
3718 msgid "Error on line %d: %s"
3719 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:682
3724 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3725 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3727 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3728 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3731 #: ../glib/gmarkup.c:694
3733 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3734 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3737 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3738 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3739 "mascare-o como &"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:720
3743 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3744 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:758
3748 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3750 "Detetada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
3753 #: ../glib/gmarkup.c:766
3755 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3756 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:771
3760 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3761 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3763 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3764 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3768 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3769 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3774 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3777 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3783 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3786 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3787 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3792 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3794 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3800 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3801 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3802 "character in an attribute name"
3804 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3805 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3806 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3811 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3812 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3814 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3815 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3820 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3821 "begin an element name"
3823 "'%s' não é um caracter válido após os carateres '</'; '%s' não pode iniciar "
3824 "o nome de um elemento"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3829 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3830 "allowed character is '>'"
3832 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3833 "caracter permitido é '>'"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3837 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3838 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3842 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3843 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3846 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3847 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3850 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3851 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3856 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3859 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3860 "último elemento aberto"
3862 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3865 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3868 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3869 "terminar a etiqueta <%s/>"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3872 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3873 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3876 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3877 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3880 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3882 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3887 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3888 "name; no attribute value"
3890 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3891 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3894 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3895 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3899 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3901 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3905 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3907 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3910 #: ../glib/goption.c:797
3912 msgstr "Utilização:"
3914 #: ../glib/goption.c:797
3918 #: ../glib/goption.c:913
3919 msgid "Help Options:"
3920 msgstr "Opções de Ajuda:"
3922 #: ../glib/goption.c:914
3923 msgid "Show help options"
3924 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3926 #: ../glib/goption.c:920
3927 msgid "Show all help options"
3928 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3930 #: ../glib/goption.c:982
3931 msgid "Application Options:"
3932 msgstr "Opções da Aplicação:"
3934 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3936 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3937 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3939 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3941 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3942 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3944 #: ../glib/goption.c:1081
3946 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3947 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3949 #: ../glib/goption.c:1089
3951 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3952 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3954 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3956 msgid "Error parsing option %s"
3957 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3959 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3961 msgid "Missing argument for %s"
3962 msgstr "Argumento em falta para %s"
3964 #: ../glib/goption.c:2055
3966 msgid "Unknown option %s"
3967 msgstr "Opção %s desconhecida"
3969 #: ../glib/gregex.c:258
3970 msgid "corrupted object"
3971 msgstr "objeto corrompido"
3973 #: ../glib/gregex.c:260
3974 msgid "internal error or corrupted object"
3975 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
3977 #: ../glib/gregex.c:262
3978 msgid "out of memory"
3979 msgstr "sem memória livre"
3981 #: ../glib/gregex.c:267
3982 msgid "backtracking limit reached"
3983 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3985 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3986 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3987 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3989 #: ../glib/gregex.c:289
3990 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3992 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3995 #: ../glib/gregex.c:298
3996 msgid "recursion limit reached"
3997 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3999 #: ../glib/gregex.c:300
4000 msgid "invalid combination of newline flags"
4001 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
4003 #: ../glib/gregex.c:302
4005 msgstr "deslocação inválida"
4007 #: ../glib/gregex.c:304
4011 #: ../glib/gregex.c:306
4012 msgid "recursion loop"
4013 msgstr "recursão infinita"
4015 #: ../glib/gregex.c:310
4016 msgid "unknown error"
4017 msgstr "erro desconhecido"
4019 #: ../glib/gregex.c:330
4020 msgid "\\ at end of pattern"
4021 msgstr "\\ no final do padrão"
4023 #: ../glib/gregex.c:333
4024 msgid "\\c at end of pattern"
4025 msgstr "\\c no final do padrão"
4027 #: ../glib/gregex.c:336
4028 msgid "unrecognized character following \\"
4029 msgstr "caracter desconhecido após \\"
4031 #: ../glib/gregex.c:339
4032 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4033 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
4035 #: ../glib/gregex.c:342
4036 msgid "number too big in {} quantifier"
4037 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
4039 #: ../glib/gregex.c:345
4040 msgid "missing terminating ] for character class"
4041 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
4043 #: ../glib/gregex.c:348
4044 msgid "invalid escape sequence in character class"
4045 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
4047 #: ../glib/gregex.c:351
4048 msgid "range out of order in character class"
4049 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
4051 #: ../glib/gregex.c:354
4052 msgid "nothing to repeat"
4053 msgstr "nada a repetir"
4055 #: ../glib/gregex.c:358
4056 msgid "unexpected repeat"
4057 msgstr "repetição inesperada"
4059 #: ../glib/gregex.c:361
4060 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4061 msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
4063 #: ../glib/gregex.c:364
4064 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4065 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
4067 #: ../glib/gregex.c:367
4068 msgid "missing terminating )"
4069 msgstr "falta o ) de fecho"
4071 #: ../glib/gregex.c:370
4072 msgid "reference to non-existent subpattern"
4073 msgstr "referência a padrão inexistente"
4075 #: ../glib/gregex.c:373
4076 msgid "missing ) after comment"
4077 msgstr "falta o ) após o comentário"
4079 #: ../glib/gregex.c:376
4080 msgid "regular expression is too large"
4081 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
4083 #: ../glib/gregex.c:379
4084 msgid "failed to get memory"
4085 msgstr "falha ao obter memória"
4087 #: ../glib/gregex.c:383
4088 msgid ") without opening ("
4089 msgstr ") sem um ( de abertura"
4091 #: ../glib/gregex.c:387
4092 msgid "code overflow"
4093 msgstr "código fora dos limites"
4095 #: ../glib/gregex.c:391
4096 msgid "unrecognized character after (?<"
4097 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
4099 #: ../glib/gregex.c:394
4100 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4101 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
4103 #: ../glib/gregex.c:397
4104 msgid "malformed number or name after (?("
4105 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
4107 #: ../glib/gregex.c:400
4108 msgid "conditional group contains more than two branches"
4109 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
4111 #: ../glib/gregex.c:403
4112 msgid "assertion expected after (?("
4113 msgstr "esperada uma asserção após (?("
4115 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4116 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4118 #: ../glib/gregex.c:410
4119 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4120 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
4122 #: ../glib/gregex.c:413
4123 msgid "unknown POSIX class name"
4124 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
4126 #: ../glib/gregex.c:416
4127 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4128 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
4130 #: ../glib/gregex.c:419
4131 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4132 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
4134 #: ../glib/gregex.c:422
4135 msgid "invalid condition (?(0)"
4136 msgstr "condição inválida (?(0)"
4138 #: ../glib/gregex.c:425
4139 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4140 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
4142 #: ../glib/gregex.c:432
4143 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4144 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
4146 #: ../glib/gregex.c:435
4147 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4148 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
4150 #: ../glib/gregex.c:439
4151 msgid "unrecognized character after (?P"
4152 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
4154 #: ../glib/gregex.c:442
4155 msgid "missing terminator in subpattern name"
4156 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
4158 #: ../glib/gregex.c:445
4159 msgid "two named subpatterns have the same name"
4160 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
4162 #: ../glib/gregex.c:448
4163 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4164 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
4166 #: ../glib/gregex.c:451
4167 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4168 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
4170 #: ../glib/gregex.c:454
4171 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4172 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 carateres)"
4174 #: ../glib/gregex.c:457
4175 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4176 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
4178 #: ../glib/gregex.c:460
4179 msgid "octal value is greater than \\377"
4180 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
4182 #: ../glib/gregex.c:464
4183 msgid "overran compiling workspace"
4184 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
4186 #: ../glib/gregex.c:468
4187 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4188 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
4190 #: ../glib/gregex.c:471
4191 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4192 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
4194 #: ../glib/gregex.c:474
4195 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4196 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
4198 #: ../glib/gregex.c:477
4200 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4201 "or by a plain number"
4203 "\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis "
4204 "ou aspas ou um número simples"
4206 #: ../glib/gregex.c:481
4207 msgid "a numbered reference must not be zero"
4208 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
4210 #: ../glib/gregex.c:484
4211 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4212 msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4214 #: ../glib/gregex.c:487
4215 msgid "(*VERB) not recognized"
4216 msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
4218 #: ../glib/gregex.c:490
4219 msgid "number is too big"
4220 msgstr "número é demasiado grande"
4222 #: ../glib/gregex.c:493
4223 msgid "missing subpattern name after (?&"
4224 msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
4226 #: ../glib/gregex.c:496
4227 msgid "digit expected after (?+"
4228 msgstr "esperado um dígito após (?+"
4230 #: ../glib/gregex.c:499
4231 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4233 "] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
4235 #: ../glib/gregex.c:502
4236 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4237 msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
4239 #: ../glib/gregex.c:505
4240 msgid "(*MARK) must have an argument"
4241 msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
4243 #: ../glib/gregex.c:508
4244 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4245 msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
4247 #: ../glib/gregex.c:511
4248 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4250 "\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
4252 #: ../glib/gregex.c:514
4253 msgid "\\N is not supported in a class"
4254 msgstr "\\N não é suportado numa classe"
4256 #: ../glib/gregex.c:517
4257 msgid "too many forward references"
4258 msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
4260 #: ../glib/gregex.c:520
4261 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4262 msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4264 #: ../glib/gregex.c:523
4265 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4266 msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
4268 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4270 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4271 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
4273 #: ../glib/gregex.c:1312
4274 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4275 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
4277 #: ../glib/gregex.c:1316
4278 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4279 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
4281 #: ../glib/gregex.c:1324
4282 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4283 msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
4285 #: ../glib/gregex.c:1383
4287 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4288 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
4290 #: ../glib/gregex.c:1425
4292 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4293 msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
4295 #: ../glib/gregex.c:2347
4296 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4297 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
4299 #: ../glib/gregex.c:2363
4300 msgid "hexadecimal digit expected"
4301 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
4303 #: ../glib/gregex.c:2403
4304 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4305 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
4307 #: ../glib/gregex.c:2412
4308 msgid "unfinished symbolic reference"
4309 msgstr "referência simbólica por terminar"
4311 #: ../glib/gregex.c:2419
4312 msgid "zero-length symbolic reference"
4313 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
4315 #: ../glib/gregex.c:2430
4316 msgid "digit expected"
4317 msgstr "esperado um dígito"
4319 #: ../glib/gregex.c:2448
4320 msgid "illegal symbolic reference"
4321 msgstr "referência simbólica ilegal"
4323 #: ../glib/gregex.c:2510
4324 msgid "stray final '\\'"
4325 msgstr "'\\' final a mais"
4327 #: ../glib/gregex.c:2514
4328 msgid "unknown escape sequence"
4329 msgstr "sequência de escape desconhecida"
4331 #: ../glib/gregex.c:2524
4333 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4334 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
4336 #: ../glib/gshell.c:88
4337 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4338 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4340 #: ../glib/gshell.c:178
4341 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4342 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4344 #: ../glib/gshell.c:574
4346 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4347 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4349 #: ../glib/gshell.c:581
4351 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4353 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4356 #: ../glib/gshell.c:593
4357 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4358 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4360 #: ../glib/gspawn.c:198
4362 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4363 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4365 #: ../glib/gspawn.c:342
4367 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4368 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4370 #: ../glib/gspawn.c:427
4372 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4373 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4375 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4377 msgid "Child process exited with code %ld"
4378 msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
4380 #: ../glib/gspawn.c:846
4382 msgid "Child process killed by signal %ld"
4383 msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
4385 #: ../glib/gspawn.c:853
4387 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4388 msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
4390 #: ../glib/gspawn.c:860
4392 msgid "Child process exited abnormally"
4393 msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
4395 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4397 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4398 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4400 #: ../glib/gspawn.c:1335
4402 msgid "Failed to fork (%s)"
4403 msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
4405 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4407 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4408 msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
4410 #: ../glib/gspawn.c:1494
4412 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4413 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4415 #: ../glib/gspawn.c:1504
4417 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4418 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4420 #: ../glib/gspawn.c:1513
4422 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4423 msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
4425 #: ../glib/gspawn.c:1521
4427 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4428 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4430 #: ../glib/gspawn.c:1545
4432 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4433 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4436 msgid "Failed to read data from child process"
4437 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4439 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4441 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4442 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4444 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4446 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4447 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4449 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4451 msgid "Invalid program name: %s"
4452 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4455 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4457 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4458 msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4461 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4463 msgid "Invalid string in environment: %s"
4464 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4466 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4468 msgid "Invalid working directory: %s"
4469 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
4471 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4473 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4474 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4478 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4481 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4484 #: ../glib/gutf8.c:780
4485 msgid "Failed to allocate memory"
4486 msgstr "Falha ao alocar memória"
4488 #: ../glib/gutf8.c:912
4489 msgid "Character out of range for UTF-8"
4490 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4492 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4493 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4494 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4495 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4497 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4498 msgid "Character out of range for UTF-16"
4499 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4501 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4504 msgid_plural "%u bytes"
4506 msgstr[1] "%u bytes"
4508 #: ../glib/gutils.c:2124
4513 #: ../glib/gutils.c:2126
4518 #: ../glib/gutils.c:2129
4523 #: ../glib/gutils.c:2132
4528 #: ../glib/gutils.c:2135
4533 #: ../glib/gutils.c:2138
4538 #: ../glib/gutils.c:2151
4543 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4548 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4553 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4558 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4563 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4568 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4569 #: ../glib/gutils.c:2202
4572 msgid_plural "%s bytes"
4574 msgstr[1] "%s bytes"
4576 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4577 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4578 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4579 #. * Please translate as literally as possible.
4581 #: ../glib/gutils.c:2264
4587 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4590 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
4594 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4597 #~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
4600 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4601 #~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
4603 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4604 #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
4606 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4607 #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
4609 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4610 #~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
4612 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4613 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
4616 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4617 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4619 #~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
4620 #~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
4622 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4624 #~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
4626 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4628 #~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
4630 #~ msgid "No service record for '%s'"
4631 #~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
4633 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4634 #~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
4636 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4638 #~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
4641 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4642 #~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
4644 #~ msgid "File is empty"
4645 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4648 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4650 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4652 #~ msgid "This option will be removed soon."
4653 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4655 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4656 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4658 #~ msgid "Error connecting: "
4659 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4661 #~ msgid "Error connecting: %s"
4662 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4664 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4665 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
4667 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4668 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
4670 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4671 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4673 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4674 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4676 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4677 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4679 #~ msgctxt "GDateTime"
4683 #~ msgctxt "GDateTime"
4687 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4688 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
4691 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4692 #~ "interface the type is %s"
4694 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4695 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4697 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4698 #~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
4702 #~ " help Show this information\n"
4703 #~ " get Get the value of a key\n"
4704 #~ " set Set the value of a key\n"
4705 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4706 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4707 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4709 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4712 #~ " help Apresenta esta informação\n"
4713 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4714 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4715 #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
4716 #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
4717 #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4719 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4721 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4722 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4726 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4727 #~ " KEY The name of the key\n"
4728 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4731 #~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
4732 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4733 #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4737 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4738 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4740 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4741 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4743 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4744 #~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
4746 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4747 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4749 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4750 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4752 #~ msgid "do not hide entries"
4753 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4755 #~ msgid "use a long listing format"
4756 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4759 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4760 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4761 #~ "entity, escape it as &"
4763 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4764 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4765 #~ "entidade, mascare-o como &"
4767 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4768 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4770 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4772 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
4774 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4775 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4777 #~ msgid "Unfinished character reference"
4778 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4780 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4781 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4783 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4784 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4787 #~ msgstr "ficheiro"
4789 #~ msgid "The file containing the icon"
4790 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4795 #~ msgid "An array containing the icon names"
4796 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4798 #~ msgid "use default fallbacks"
4799 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4802 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4803 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4805 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4806 #~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4808 #~ msgid "File descriptor"
4809 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4811 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4812 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4814 #~ msgid "Close file descriptor"
4815 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4817 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4818 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4820 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4821 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4823 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4824 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4826 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4828 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4830 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4832 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4834 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4835 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4837 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4839 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4841 #~ msgid "Target file already exists"
4842 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4844 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4846 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4848 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4850 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4851 #~ "g_output_stream_write_async"
4853 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4854 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4856 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4857 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4859 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4861 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4863 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4864 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4866 #~ msgid "Incorrect message size"
4867 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
4869 #~ msgid "Socket error"
4870 #~ msgstr "Erro de socket"
4872 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4873 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"